В этом антикварном магазине можно было найти что угодно. Граммофон, бумагу для каллиграфии, гитару Элвиса Пресли. Он стоял на углу Дэвенли-Стрит и Розмари Роуз. Засыпанный листьями порог, запах старости и тайн — всё это привлекало Джека, заставляло замирать перед витриной в восторженном оцепенении. Заходить внутрь он боялся. Хозяин магазинчика, мистер Блэкмор, казался странным, даже пугающим. Еще более странным, чем его магазин. Скрюченные, узловатые пальцы сжимали трость с набалдашником в виде черепа, худое лицо с седой бородкой клинышком и высокий лоб делали похожим на графа Дракулу. Он носил черное пальто и скрипучие ботинки. Их скрип Джек слышал издалека, едва мистер Блэкмор появлялся в проулке. Мистер Блэкмор смотрел на него, как ворон за зайчонка, щелкал дверным замком и пропадал в недрах магазина.
Джек продавал яблоки. Хотел скопить денег на велосипед, и даже присмотрел один, такой как у Джеффри Темпеста. Яблоки росли в их саду. Упругие, ароматные, с кислинкой — разбирали их неплохо. В школе начались каникулы, и Джек хотел немного заработать. Утром мама собирала ему корзинку. Помимо яблок она клала свежие булочки, бутылку с чаем и крекеры.
— Только недолго, Джеки. На улице холодно.
Булочки так вкусно пахли, что он съедал их сразу, как только располагался с товаром. Близился Хэллоуин, и лавки городка словно соревновались, кто страшнее украсит магазин. У книжного расположилось деревянное чучело, у музыкального — пластиковый скелет. Паутины из веревок, ведьминские фетровые шляпы и пауки из проволоки мало пугали Джека, а вот горящие в кустах глаза-фонарики заставляли вздрагивать и переходить дорогу. Старик Бен продавал у бакалейной лавки жареные каштаны, и у его лотка всегда толпились дети. Уличный музыкант Стиви, по кличке Полпинты, играл на волынке заунывную мелодию — одинокая трель разносилась по улицам, тревожная и грустная, как вой койота.
На широком подоконнике антикварного магазина лежала тыква. Самая обыкновенная, с вырезанными щелками глаз, щербатым ртом и горящим фонарем внутри. Джеку казалось, что она провожает его злобным взглядом.
— Свежие яблоки, только с дерева! Последний урожай!
— Сколько стоит фунт яблок, юноша?
— Двадцать пенсов, мэм. — Пожилая дама в шляпке с вуалью переворошила все яблоки, выбирая лучшие, но взяла два фунта.
К обеду он продал почти все, лишь на дне корзинки осталось несколько яблок. Он решил посчитать деньги: вдруг хватит? Три пятифунтовых банкноты и россыпь мелочи. Велосипед стоил девятнадцать фунтов. Маловато.
Вдруг ветер подхватил одну банкноту, — она взмыла вверх, покружилась в стылом прозрачном воздухе и влетела в приоткрытое окно антикварного магазина. Джек замер от ужаса. Десятью минутами ранее мистер Блэкмор ушел. Джек не оборачивался, но слышал, как хлопнула дверь, скрипнули ботинки и застучала по мощеной мостовой подбитая железом трость. Что же делать?
Он дернул дверь. Заперто. Можно подождать, когда придет мистер Блэкмор, но как он докажет, что деньги его? Старик подумает, что Джек увидел в окно купюру на полу, и решил ее присвоить. Надо действовать немедленно. Передняя дверь заперта, но, может, открыта задняя? Он ужом скользнул между каменными стенами, проник во внутренний дворик, где между мусорными баками и горой палой листвы заметил дверь. Та поддалась, и Джек втиснулся внутрь. Эта была подсобка, битком набитая разнообразным товаром. Стараясь не обращать внимания на жуткие чучела животных и африканские маски, он на негнущихся ногах прошел дальше, в сердце магазина. Там у кассы лежала его купюра.
Сунув деньги в карман, Джек осмотрелся. Не магазин, а пещера, полная сокровищ! На полках блестели серебряные и бронзовые статуэтки, по стенам висели коллекции кинжалов, посредине стояли стулья со спинками, обитыми золотистой парчой. Неужели, есть люди, покупающие такие прекрасные вещи? Пахло кожей, деревом и пылью. Пора было выбираться, но Джек не знал, удастся ли снова попасть в магазин, потому решил рассмотреть вещи, которые видел в окно.
Он погладил золотистый бок гитары, покрутил ручку граммофона. На нижней полке что-то блеснуло, и Джек присел. Зеркало. Небольшое, овальное, в тонкой резной раме из темного дерева. В нем не было ничего необычного, но Джек, как зачарованный, стер пыль с мутной поверхности. В зеркале отразился мистер Блэкмор, входящий в магазин. Пошатнувшись, Джек упал, рассыпав яблоки и уронив корзинку, которую держал в руках. Он обернулся к двери, но никого не увидел. Ветер занес в приоткрытое окно красную, яркую листву. Значит, ему показалось? Поскальзываясь на яблоках, Джек поднялся на ноги, и, подхватив корзинку, хотел юркнуть обратно в темноту подсобки.
Не успел. Дверь открылась, и мистер Блэкмор вошел. Сердце Джека едва не выскочило из груди.
— Сэр, простите. Я только…
Не договорив, он стремглав пронесся мимо старика и выскочил на улицу. Возможно, ему показалось, что мистер Блэкмор крикнул вслед:
— Оно запомнило тебя!
Джек бежал что есть силы. Мимо продавца каштанов, мимо ругающихся торговцев рыбой. Никогда он еще не бегал так быстро. Отдышался он только дома. Как неловко вышло. Мистер Блэкмор подумает, что он проник в магазин, чтобы обокрасть. Нужно пойти извиниться, все объяснить. Но не сегодня.
Ночью он спал беспокойно. Просыпался в поту, мучаясь неясной тревогой, пил воду, черпая ведром из ковша, и думал о зеркале. Интересно, сколько оно стоит? Вот бы купить его, рассмотреть поближе. Оно явно таит загадку. Может, показывает будущее?
Утром он сказал маме, что больше не хочет торговать яблоками.
— Ну и ладно, — улыбнулась мама. — Ты и так молодец, Джеки. Когда я получу аванс, то поглядим, может я добавлю на велосипед.
— Спасибо, мам, — пробормотал Джек, натягивая шарф и шапку. — Я пойду погуляю.
Ноги сами принесли его к антикварному магазину. В утреннем тумане он выглядел почти живым: с горящими окнами-глазами, с черной дверью-ртом. Недаром мама говорила, что воображение у него слишком богатое. Обычная лавка, а в ней — обычный старичок-продавец. Джек рассердился. Ему почти одиннадцать. Хватит искать тайны там, где их нет!
Он толкнул дверь в лавку и зашел в хмурую тишину. Мистера Блэкмора не было видно. Джек, ожидая, когда он появится, протиснулся к полкам, где видел зеркало. Оно по-прежнему лежало там, между губной гармоникой и серебристым складным ножом. Он погладил бок рамы. Зеркало ответило ему теплом и приязнью, как ласковый кот.
— Оно запомнило тебя, — раздалось за спиной, и Джек, испугавшись, вскочил.
— Мистер Блэкмор, сэр, простите меня. Я вчера случайно попал в магазин. Пять фунтов выскользнуло из руки и ветром занесло к вам. Я ничего не брал, честное слово! Лишь забрал купюру.
Мистер Блэкмор не выглядел ни разгневанным, ни даже заинтересованным. Он прошел мимо Джека и расположился в кресле за кассой, глядя на него через пенсне.
— А сколько стоит вон то зеркало? — не выдержав, спросил Джек.
— Пятнадцать фунтов, — ответил мистер Блэкмор. Он обрезал кончик сигары и зажег ее. По магазину заструился приятный аромат: дубленой кожи и жженого сахара.
Пятнадцать фунтов. Почти все деньги, что он успел заработать. Боясь передумать, Джек протянул три мятых купюры. Мистер Блэкмор бросил их в кассу и кивнул:
— Можешь взять, Джек Харпер.
— Вы знаете, как меня зовут? — удивился Джек, но мистер Блэкмор скрылся за газетным листом.
Джек взял зеркало, завернул в платок и кинулся прочь.
Мамы дома не было. Он выложил зеркало на стол и протер рукавом свитера. Блестящая, ровная гладь была тиха, словно озерная вода. Он увидел себя: темные вихры, россыпь веснушек, голубые глаза. Никакого будущего зеркало не показывало, лишь отражение. От досады он едва не швырнул его о стену. Но зеркало, подернувшись мутной рябью, показало новую картинку. Джек на велосипеде едет по Розмари-Роуз. Джеффри Темпест с близнецами Стаббс кричит на него и вырывает руль. Джеффри и близнецы уходят, толкнув его в грязь. Велосипед они забирают. Толстые губы Джеффри шевелятся, он что-то говорит, но Джек не слышит. Мутная рябь, — и снова лишь его испуганное лицо в отражении.
Что это было? Будущее? Но в будущем у него не может быть велосипеда, он ведь потратил деньги. Он не купил велосипед, и его не украдут. Джек облегченно вздохнул. Он действительно боялся, что новый велик у него попросту отберут. Ребята в школе часто его обижали. Зеркало все же показывало будущее.
— Джеки! — позвала мама, и он быстро сунул зеркало под матрас.
Мама вошла в комнату. Красивая, веселая, она прижала холодные руки к его щекам:
— На улице холодно, просто жуть! Не иначе как снег скоро выпадет.
— Да, может, — вяло отозвался Джек. Настроение было неважным, будто велосипед все же отобрали.
— Что-то случилось, сынок?
— Ничего, мам. Все в порядке.
— Знаешь, мне добавили зарплату. — Глаза у мамы сияли. — Теперь я могу добавить тебе сколько нужно.
— Не надо, мам. У меня больше нет денег.
Джек понуро опустил голову. Что же сказать? Что деньги украли? Мама захочет узнать, кто. Признаться, что потратил? Тогда нужно показать зеркало, а этого ему совсем не хотелось. Оно принадлежало только ему.
— Куда же они подевались? — расстроенно спросила мама.
— Я их потерял.
Какое-то время мама смотрела ему в глаза, словно знала, что он врет. Неловко поерзав, Джек отодвинулся подальше, и тут же одернул себя. Что это с ним? Боится маму? Она никогда его не обижала. Напротив, мама была единственным человеком, которого Джек любил всей душой.
— Как жаль. Ну ладно, не расстраивайся, Джеки. Что-нибудь придумаем. Я могу продать старое пальто.
— Мам, не надо! Я уже не хочу велосипед. — Джек едва сдерживал слезы. Он не хотел, чтобы мама ради него продавала свои вещи.
— Ладно, ты расстроен, сынок. Поговорим потом. — Мама потрепала его по голове и вышла.
Джек не стал ужинать, и ночь снова прошла в кошмарах. Теперь он боялся проклятого зеркала, боялся как огня! Зачем, зачем он купил его? Оно сулило ему беды, а он и сделать ничего не мог. Он знал, что мама так просто не оставит вопрос с велосипедом: все равно купит его. А Джеффри и близнецы его заберут.
Утром его тошнило. Он смотрел на румяные блинчики и боролся с дурнотой. Мама смотрела на него с беспокойством.
—Ты вчера не ужинал, сегодня не завтракаешь. Что с тобой, Джеки? Что-то болит?
— Угу. Живот, — кивнул Джек и не соврал. Живот действительно болел. От страха.
С раннего утра он хотел посмотреть в зеркало, но боялся. Джек точно знал, что увидит там нечто жуткое. Чувствовал. Зеркало покоилось под матрасом, и не должно было ощущаться, но ощущалось. Оно пульсировало, как воспаленный зуб.
— Ляг, я принесу лекарство. — Мама потрогала его лоб.
Джек выскользнул из-за стола и ушел в комнату. Заходить в нее не хотелось, но он все же лег и накрылся одеялом до подбородка. Он выпил микстуру, но не уснул, а вытащил треклятое зеркало. Уж лучше посмотреть, чем маяться неведением.
Зеркало словно ждало его. Оно тут же подернулось мутной рябью и явило картинку.
Джек стоял у свежей могилы. Земля еще не высохла, и мокрые комья облепили ботинки. Сухая листва под ногами рассы́палась в пыль, моросил дождь, но Джек стоял и плакал, всматриваясь в табличку на могиле: Джейн Харпер.
Джек отбросил зеркало как ядовитую змею. Его мама! Его мама умрет! Но почему, она ведь еще не стара. Он заплакал, вскочил и заметался по маленькой спальне. Нужно что-то делать, нужно спасти маму! Как он раньше не догадался? Нужно просто вернуть проклятое зеркало, и тогда все будет хорошо. Джек натянул рубашку, штаны, обулся и выскочил в коридор.
— Мам, я сейчас! Мне нужно срочно…
Мама что-то крикнула вслед, но Джек уже убежал. На углу Дэвенли-Стрит и Розмари Роуз стояла мертвая тишина. Ни машин, ни прохожих, только шарманщик Полпинты спал на скамейке, укрывшись кашлатым черным пальто. Магазин был закрыт. Джек дернул раз, другой, прежде чем признал поражение. Ну, конечно. Сегодня воскресенье. Выходной.
Ему не нужен был антикварный магазин, ему нужен мистер Блэкмор. Наверняка он знает, что не так с зеркалом. Оно запомнило тебя. Что это значило? У Джека возникла сиюминутная мысль, — а что, если разбить зеркало? Оно разлетится на сотни мелких кусков, и ничего не будет показывать. Да, но спасет ли это маму?
— Я бы на твоем месте не делал этого, — проскрипел Стиви Полпинты, высунув нос из-под воротника.
— Не делал чего, сэр? — удивился Джек.
— Не разбивал зеркала, разумеется, — пояснил Полпинты вставая. — Там ведь часть твоей души. А с душой нужно поаккуратнее, Джеки Харпер.
Шарманщик надел пальто, и пока Джек стоял, открыв рот, исчез за углом. Джеку ничего не оставалось, как вернуться домой.
Мама встретила его у порога. Закутанная в теплый халат, она открыла дверь, пропуская его в дом, и даже не спросила, где он был.
— Мам, ты разве не должна уйти к тете Берте? — спросил Джек. — По воскресеньям ты ведь всегда ее навещаешь.
— Я плохо себя чувствую, Джеки, — еле слышно ответила мама. — Видимо, мы с тобой подхватили простуду. Ничего, я выпила лекарство. Полежу, и все пройдет.
Вот оно началось. Мама заболела. Если она умрет, он останется совсем один.
— Мам, я забыл… Я сейчас. — Джек почти кубарем спустился с крыльца и побежал. Лишь раз он обернулся посмотреть, как мама провожает его взглядом. Сердце его сжалось. Сколько у него времени? Знать бы, как зеркало работает. Накликивает беды? Или показывает, что нельзя изменить? Нужно было выяснить это немедленно, и Джек стал искать дом мистера Блэкмора.
Он знал, что старик живет недалеко от антикварной лавки, квартала два, не больше. Город словно вымер: не гремел бидонами молочник, не лаяли собаки. Джеку казалось, что он уже умер и находится между миром живых и мертвых. Испугавшись, он вынул зеркало и с опаской посмотрел в него. Сначала проклятое зеркало показывало лишь его бледное, испуганное лицо, но затем…
Оно показало дом Блэкмора. Кованую калитку, увитый жухлым плющом кирпичный забор, красный дом и табличку: М-р А.М. Блэкмор, Примроуз стр. Это было недалеко, буквально за углом. Воодушевившись, Джек припустил по улице. Позвонив в дверной колокольчик, он замер. Что, если мистера Блэкмора нет дома, или он попросту не откроет? Но дверь отворилась, и показалась лохматая голова мальчишки.
— Чего тебе?
— Мне нужен мистер Блэкмор. Позови его. — Джек не собирался расшаркиваться перед мальчиком, старше его едва ли года на два.
— Он отдыхает, и…
— Мистер Блэкмор, сэр! — закричал Джек в темноту дома. Ему было нечего терять. — Это Джек Харпер. Мне нужно поговорить с вами.
Мальчишка испуганно оглянулся и хотел закрыть дверь, но из глубины комнаты донеслось:
— Пусть войдет.
Мистер Блэкмор сидел возле камина и курил трубку. Одет он был также, как и в будни: строгий костюм, рубашка, галстук. Он кивнул на приветствие Джека и указал на кресло рядом с собой. Мальчик поспешно сел и вынул зеркало:
— Сэр, пожалуйста, помогите. Я не знаю, как работает зеркало. Оно показывает картины, и они сбываются…или не сбываются, я не знаю. Я хочу избавиться от него и спасти маму, но не знаю как! — выпалил Джек одним духом.
Мистер Блэкмор выпустил кольцо дыма, и, наконец, посмотрел на него:
— Оно показывает твои страхи. И делает их явью.
— Мои страхи? —удивился Джек, и стал вспоминать с самого начала. Он боялся, что мистер Блэкмор вернется в магазин раньше. Так и случилось. Еще до покупки велосипеда он боялся, что его украдут. Конечно же, он боялся потерять маму. Это был главный, самый ужасный страх. Когда он бегал по улицам, то боялся не найти дом Блэкмора. Но зеркало показало, и он нашел. — А можно…отменить то, что мне привиделось?
— Отменить? — переспросил мистер Блэкмор. — Что именно?
Джек мешкал с ответом. Когда-то он больше всего страшился самого мистера Блэкмора, но сейчас видел, что он совсем не опасен. Чудной старик, не более. Даже помогает ему.
— Смерть мамы, — нехотя ответил мальчик. — Я видел ее могилу.
Мистер Блэкмор встал. Скрипучие ботинки он не снимал даже дома, но сейчас они Джека успокаивали.
— В моем магазине много занятных вещей. Маска, снятая с убийцы. Радио, которое спасло город. Когда-нибудь, если у тебя найдется время, я обязательно расскажу эти истории. Зеркало тоже имеет память, и не очень веселую. Оно висело в камере смертников, заключенные смотрели в него перед казнью. Безусловно, им было страшно. Такая энергия не могла пропасть бесследно. Зеркало стало запоминать страхи, множить их. Если уж оно тебя запомнило, если ты взглянул в него со страхом в сердце — никуда не денешься. Но чтобы увиденное не сбывалось, нужно всего ничего, Джеки. Перестать бояться. Не думай о том, что мама умрет. С чего ей умирать? Конечно, все люди смертны, но, кто знает, что укорачивает жизнь? Возможно, наш страх смерти.
Джек молчал. Он стал думать о том, как они с мамой собирались летом в Брайтон к ее подруге Софи. Представил, как они будут бродить по морскому берегу, собирать ракушки и строить замки из песка. А велосипед… Джеффри, конечно, может его забрать. Но почему Джек никогда не говорил, что его обижают? Маме, директору, учителю, полисмену. Джеффри чувствует безнаказанность и ведет себя все хуже и хуже. Можно, в конце концов, просто дать ему сдачи. Стоит попробовать.
Он посмотрел в зеркало, но оно не отражало ничего. Совсем.
— Сэр, оно сломалось, — удивился Джек. — Совсем нет отражения. Скажите, я могу его вернуть?
— Думаю, теперь можешь, — кивнул мистер Блэкмор.
Он забрал у Джека зеркало и положил в ящик комода. Достал оттуда три пятифунтовые купюры и протянул мальчику.
— Считай, что возврат оформлен. — Мистер Блэкмор уже не был так суров, как прежде. Джеку даже показалось, что он улыбнулся. Краешком губ, но все же улыбнулся.
— Здорово! Теперь я могу купить велосипед! — Джеку хотелось петь от радости. — Спасибо. Я пойду.
Он выскочил в коридор, чуть не сбив мальчишку. Тот, видимо, подслушивал под дверьми. Обулся, оделся — и был таков.
Город окружил его привычным шумом: гудки автомобилей, велосипедные звонки, лай собак. На душе у Джека было легко. Пересекая Дэвенли-Стрит, он увидел шарманщика, на привычном для него месте, напротив антикварной лавки. Он улыбнулся и помахал Джеку, и Джек помахал в ответ.