Глава 1: Сталь
Воздух в длинном, низком здании главной кузницы был не просто густым — он был осязаемым. Он колыхался над горнами волнами, видимыми невооруженным глазом, и в каждом его движении жили запахи. Едкая сладость горящего дубового угля, металлическая острота раскаленной стали, кисловатый дух пота двадцати подмастерьев и резкий, чистый аромат масел для полировки. Звук был оглушительным симфонией: монотонное, сонное шипение мехов, выдыхающих жар; сухой, как треск костей, стук молотов по заготовкам; пронзительный визг точильных камней.
В центре этого ада, в его самом жарком круге, стоял Като Фудживара. Шестнадцать лет, мышцы спины и плеч, уже прорисованные тяжелой работой, блестели от пота и копоти. Он не смотрел на раскаленный докрасна клинок в своих руках. Он слушал его. Слушал, как сталь поет под ударами, как меняется звук от густого и глухого — когда металл податлив, до звонкого, почти хрустального — когда пора останавливаться. Это была молитва, обращенная к духу железа и огня, «тамасигири» кузнеца.
В трех шагах от него, недвижимый, как скала в бурном потоке, стоял его отец — Рэнтаро Фудживара. Самурай в трех поколениях, а теперь — хозяин самой уважаемой сети оружейных мастерских в провинции Ига. Он не носил доспехи в кузнице, но осанка, прямой, как древко копья, хребет и сложенные на груди руки говорили о его происхождении громче любого мон. Его лицо, изрезанное глубокими морщинами у рта и глаз, было похоже на карту местности, где проходили сражения между долгом, потерей и железной волей. Его взгляд, цвета темного гранита, был прикован к каждому микродвижению сына, взвешивая, оценивая, осуждая.
— Твое внимание плавает, как осенний лист на воде, — голос Рэнтаро прорезал грохот, не повышая тона. Он обладал странным свойством — быть слышимым сквозь любые шумы. — Жар в горне — это не просто огонь. Это дыхание дракона. Им нужно управлять. Недостаток — и сталь останется хрупкой, как лед. Перебор — и она станет мягкой, как воск. Ты думаешь о чем-то постороннем. Очисти ум. Один удар — одна мысль. Одна мысль — одна жизнь, которая может зависеть от этого клинка.
Като, стиснув зубы, не ответил. Ответы раздражали отца больше, чем молчаливая ошибка. Он вновь погрузил полосу стали, уже принявшую изогнутую форму катаны, в синее сердце горна. Искры вырвались на свободу, танцуя в воздухе яркими, короткоживущими духами, прежде чем угаснуть, почернев, на земляном полу. Он не боялся отца. Страх — это эмоция для незнакомцев. То, что он испытывал, было сложнее: тяжелое, холодное уважение, похожее на ту ритуальную чашу с водой, что стояла у входа в дом — чистая, необходимая, но ледяная на вкус. Под этой гладью скрывалось другое. Тоска по теплу, которое ушло из дома ровно год и четыре месяца назад, унеся с собой смех, запах цветущей сливы и способность растопить лед в отцовских глазах одним лишь прикосновением руки. Ханако. Его мать. Теперь ее комната на втором этаже была заперта. Только иногда, проходя мимо, Като слышал из-за двери… ничего. Звенящую, абсолютную тишину, хуже любого шума.
Вечер застал его в кабинете отца. Солнце, садившееся за холмы, пробивалось сквозь бумажные ширмы «сёдзи», рисуя на татами длинные, косые тени, похожие на клинки. Воздух здесь пах пылью, старым деревом и сандалом. На полке, рядом со свитками указов от даймё и образцами сталей, лежала одинокая, изящная флейта сякухати из темного бамбука. На ней не было пыли. Ее просто никто не смел трогать.
— Завтра, — начал Рэнтаро, не отрывая взгляда от какого-то отчета, — в уединенную мастерскую у ручья прибудет клиент. Его визит не должен быть известен даже старшим мастерам. Ты примешь его, примешь оружие, проследишь за работой лично и отдашь. Это не коммерческий заказ. Это вопрос долга и… старой связи.
Като, стоя на коленях в сэйдза, почувствовал, как в животе что-то сжалось. «Уединенная мастерская у ручья» использовалась для особых, часто секретных работ.
— Кто этот клиент, отец?
Рэнтаро медленно поднял глаза. На мгновение в его взгляде промелькнуло что-то усталое, почти человеческое.
— Имя, которое ты услышишь — «Сумрак». Его достаточно. Он не наш враг. Он платит не только серебром, но и… информацией. Иногда один вовремя услышанный шепот стоит отряда самураев. Он уважает сталь. Мы уважаем его молчание. Понял?
Сумрак. Слово обожгло сознание. Като слышал его в обрывках разговоров между отцом и его доверенным слугой, старым самураем с лицом, изъеденным оспой. Его произносили тихо, с почтительным оттенком страха. Не бандит, не разбойник. Призрак с клинком. Тот, чье появление означало, что для кого-то в этом мире зашло последнее солнце. Зачем призраку кузнец? Разве у тени есть потребность в отточенной стали?
На следующее утро, облаченный в свои лучшие, темно-синие хакама и серое кимоно с едва заметным узором волн по подолу, с волосами, тщательно убранными в строгий пучок, Като ждал в приемной уединенной мастерской. Она стояла в полури от основного комплекса, у быстрой, холодной горной речушки, чей шелест заглушал все посторонние звуки. Воздух здесь был другим — пахло влажным мхом, лакированным деревом кедра и тишиной, нарушаемой лишь плеском воды.
Они вошли бесшумно. Не так, как крадутся воры, а так, как входят в храм — естественно, заполняя пространство своим присутствием.
Сначала Като увидел его. Мужчину невысокого роста, в простом, дорожном коричневом кимоно и соломенной шляпе «амигаса», которую он уже снял. Его лицо было самым обычным: ни особых примет, ни шрамов. Лицо крестьянина, мелкого торговца, монаха. Лицо, которое терялось в толпе через миг. Но глаза… Глаза были как поверхность лесного озера в безветренную ночь — темные, непроницаемые, хранящие в глубине тайны, до которых лучше не докапываться. Это был Кенши Китагава.
А потом взгляд Като скользнул на фигуру, стоящую на полшага сзади и левее, в полосе тени от косяка двери.
Она.
На ней было скромное кимоно цвета пыльной сливы, без украшений. Но волосы… Это было невозможно. Цвет, не поддающийся описанию. Не старческая седина, не бледность альбиноса. Это было как если бы взять первый иней ранней осени, смешать его с легким фиолетовым отсветом сумерек и вплести несколько прядей цвета только что раскрывшегося цветка глицинии. Эта бело-фиолетовая масса была убрана простой, но изящной гребенкой из черного дерева и ниспадала на плечи мягкими волнами. Ей, как и ему, могло быть лет шестнадцать. Она не смотрела по сторонам; ее взгляд, опущенный вниз, был направлен на татами у своих ног. Но в этой позе не было унижения. Была сосредоточенная, бдительная тишина. Тишина хищной кошки, затаившейся в листве. Тишина, которая была громче любого крика.
«Эли…» — пронеслось в голове Като. Имя, которое он поймал на лету, когда старый приказчик, готовя комнату, пробормотал: «Для Китагавы-сама и его дочери Эли...»
Отец девушки, не произнеся ни слова, с почти церемониальной бережностью положил на низкий стол продолговатый сверток, завернутый в ткань из темно-синего сашико. Его движения были экономны, лишены малейшей суеты. Казалось, он тратит энергию так же расчетливо, как мастер тратит уголь.
— Фудживара-сама, — голос Кенши был низким, бархатистым и идеально спокойным. Он не пытался перекричать тишину, он просто вплетался в нее. — Прошу вашего взгляда.
Он развернул ткань одним плавным движением. На грубом холсте-сашико лежал танто. Клинок длиной около девяти сунков (27 см). Сталь была матовой, без украшений, но линия закалки «хамон» у обуха была подобна причудливым завиткам ночного тумана над горами — сложный, непредсказуемый узор «хонсуки». Это была работа великого мастера, возможно, даже не их провинции. Но рукоять… Шнур «ито», плотно обматывающий рукоять под лаковой кожей ската «самэ», был перетерт и порван у самой медной гарды «цуба». Цвет шнура — тот самый, невероятный, призрачный фиолетово-белый.
Рэнтаро, не прикасаясь к клинку, лишь наклонился. Он изучал его так, будто видел не просто оружие, а историю каждого удара, каждую каплю крови, которую оно пролило, и каждую жизнь, которую оно забрало или спасло.
— Ремонт займет три дня, — наконец произнес он. — Сменить обмотку просто. Но этот оттенок… Такой шелк не купить на рынке в Наре.
— Он крашен по старому рецепту, — прозвучал новый голос. Чистый, звонкий, как удар фарфоровой чашкой о фарфоровое же блюдце. Говорила Эли. Она не подняла глаз, но ее слова были обращены прямо к Рэнтаро. — Красители из корня гардении и определенного лишайника, собранного в полнолуние. У нас есть запас.
С этими словами она вынула из пояса «оби» маленький моток, завернутый в рисовую бумагу, и с безупречным, почти дворцовым поклоном протянула его… Като. Она выбрала его, а не отца. Молодого наследника, стоящего ближе всех.
Он принял моток, их пальцы разминулись на ширину рисового зерна. Шелк под бумагой был прохладным, почти живым.
— Като, — сказал Рэнтаро, и в его тоне прозвучала не терпящая возражений сталь. — Отнеси мастеру Уметаро. Сам наблюдай за каждым этапом. От начала до конца. Это теперь твоя ответственность.
Като поклонился сначала отцу, затем гостям.
— Прошу вас, Китагава-сама, Китагава-сан, следовать за мной.
Он повел их по узкому, затемненному коридору в глубину мастерской, где в отдельной, чистой комнате работал старый, почти слепой мастер Уметаро, чьи пальцы помнили то, что уже забыли глаза. Сумрак шел в полшага впереди, его бесшумная походка напоминала движение змеи в траве. Его глаза, казалось, фотографировали каждый сантиметр пространства: расстояние между опорами, расположение окон, скрип половиц. Эли шла сзади. Като чувствовал ее присутствие не как звук, а как изменение давления воздуха у себя за спиной. Ему дико, не по-детски остро захотелось обернуться. Уловить ее взгляд. Спросить: «Какой вкус у лишайника, собранного в полнолуние?» или «Твой отец учит тешь держать клинок?» или просто: «Тебе тоже кажется, что этот коридор никогда не кончится?»
Но он не обернулся. Он был Като Фудживара, наследник школы огня и стали, чья судьба была отлита в форме катаны. А она была Эли Китагава, девушка с волосами цвета инея и сумерек, дочь человека-призрака. Через три дня старый Уметаро завершит работу, танто вернется в ножны Сумрака, и их пути разойдутся, вероятно, навсегда. Таков был порядок вещей.
Так думал Като в то утро, еще не зная, что некоторые встречи похожи на первый, едва заметный надлом на идеальной заготовке. Невидимый глазу, он уже предопределяет линию будущего излома.
Глава 2: Шёпот ручья
Три дня Като провел в компании танто. Он наблюдал, как слепой Уметаро, чьи пальцы напоминали сучковатые корни старого дерева, с невероятной нежностью снимал старый, пропитанный потом и временем шнур. Старик не видел цветов, но он чувствовал шелк, ворча себе под нос: «Нестандартная плотность… нити кручены против солнца… странно».
Като приносил моток, и мастер давал ему потрогать новую нить, сравнивая с остатками старой. Шелк Эли был прохладным и скользким, будто пойманный туман. Он размышлял о том, как эти же руки, что принесли его, могли держать клинок. Эта мысль была одновременно пугающей и завораживающей.
На четвертый день, ранним утром, когда туман еще цеплялся за кроны кедров, они вернулись. Церемония передачи была столь же тихой и быстрой, как и принятие. Кенши Китагава осмотрел работу, кивнул Рэнтаро, положил несколько тяжелых, незвонких монет в шелковый мешочек и, не глядя на дочь, вышел. Эли последовала за ним, бросив на Като один-единственный быстрый взгляд. В нем не было ни благодарности, ни любопытства. Это был оценочный взгляд. Взгляд, которым проверяют надежность замка или остроту лезвия. Исчезли они так же бесшумно, как и появились.
Но образ девушки с волосами цвета запоздалого рассвета не исчез. Он застрял где-то между мыслями о температуре закалки и политикой поставок угля. Это раздражало Като. Он решил выбить эту дурь из головы тяжелой работой.
Следующие две недели он провел у наковальни, доводя до изнеможения и тело, и разум. Мускулы горели, ладони покрывались новыми водяными мозолями поверх старых. Но вечером, лежа на жестком татами и глядя в темноту, он снова видел тот фиолетово-белый цвет. Это было похоже на назойливую мелодию, которую никак не выкинешь из головы.
Спустя месяц Рэнтаро отправил его в город — столицу провинции, шумный, пахнущий морем, рыбой, человеческим потом и специями торговый пост. Нужно было забрать партию особой стали, привезенной на корабле из Сатсмы. Задание было ответственным, доверительным. Като ехал верхом, ощущая гордое волнение. Город обрушился на него какофонией: крики разносчиков, стук деревянных гэта о каменные плиты, запах жареных каштанов и сточных канав. Он выполнил поручение, погрузив слитки в повозку под наблюдением своих людей, и почувствовал внезапную, острую потребность в тишине.
Он отпустил слуг в таверну, велев ждать час, а сам бесцельно свернул в лабиринт узких улочек, подальше от главных торговых рядов. Он вышел к маленькому, почти игрушечному храму, посвященному Инари, богине риса и изобилия. Храм стоял на холмике у самого обрыва, откуда открывался вид на бескрайнее синее море, усыпанное белыми гребешками волн. Здесь пахло соленым ветром, старым деревом и влажным мхом на камнях. Тишину нарушал лишь шелест священных табличек «эма», повешенных просителями, и… мягкий, едва уловимый скрип угля по бумаге.
Като замер. За углом главного павильона, на низкой скамье под огромной, раскидистой сосной, сидела она.
Эли. Она была одна. На коленях у нее лежала плоская деревянная доска, а в руке она держала кусочек угля. Она что-то рисовала. Ее волосы, сегодня не убранные в сложную прическу, а просто перехваченные лентой, струились по плечам живым серебристо-сиреневым водопадом, играя на солнце. На ней было простое, рабочее кимоно индигового цвета, подоткнутое для удобства. Лицо было сосредоточено, губы слегка поджаты. В этой сосредоточенности не было и следа той настороженной тишины, что была в мастерской. Здесь была поглощенность. Полное слияние с моментом.
Като невольно сделал шаг. Сухая ветка хрустнула у него под ногой.
Эли вздрогнула. Ее рука дернулась, оставив на рисунке неверную линию. Она подняла голову. Их взгляды встретились.
Секунду длилось оцепенение. В ее глазах — огромных, цвета темного янтаря — промелькнула палитра эмоций: испуг, узнавание, досада, смущение… и то самое любопытство, которого так не хватало в первый раз.
— Прошу прощения, — нашел в себе силы сказать Като, кланяясь чуть глубже, чем требовало простое приличие. — Я не хотел тебя напугать.
Он ожидал, что она вскочит, спрячет рисунок, прошепчет что-то вежливое и исчезнет, как ее отец. Но Эли не исчезла. Она выдохнула, и небольшое напряжение спало с ее плеч.
— Это… ничего, — сказала она. Голос был тише, чем в мастерской, более естественный. — Я слишком углубилась. Мастер Фудживара, не так ли?
— Като. Просто Като, — поспешно поправил он, чувствуя, как жар поднимается к ушам. Быть формальным здесь, в этом тихом углу мира, казалось диким лицемерием. — Ты… часто здесь рисуешь?
Глупый вопрос. Но другого не было.
Эли посмотрела на свой испорченный рисунок, затем снова на него. В уголке ее рта дрогнуло что-то, почти улыбка.
— Когда есть возможность. Отец на встрече. А мать говорит, что художник должен питать глаза, иначе душа заплывает жиром. — Она произнесла это с такой точной, почти пародийной интонацией, что Като не удержался и фыркнул. Звук вышел неловким, юношеским.
— У тебя… мудрая мать, — сказал он, не зная, как поддержать разговор.
— У тебя — строгий отец, — парировала Эли, и в ее взгляде промелькнул озорной огонек. — Я видела, как ты замер, когда он смотрел на тебя. Как будто превращался в статую.
Это была такая неожиданная, такая личная и точная observация, что Като остолбенел. Никто никогда не говорил с ним об отце в таком ключе. Никто не смел.
— Он… требует совершенства, — с трудом выдавил он, отводя взгляд к морю. — Катана в руках самурая — это его жизнь. Ошибка кузнеца может стоить жизни. Он напоминает мне об этом каждый день.
— Мой отец говорит то же самое, — тихо ответила Эли. Она положила уголь и смахнула соринку с доски. — Только он говорит не о клинках, которые создают. А о клинках, которые применяют. Один неверный шаг, один лишний звук — и жизнь закончена. Не только твоя.
Тишина повисла между ними, но теперь она не была неловкой. Она была наполненной. Наполненной пониманием того, что оба они живут под колоссальным грузом ожиданий, под дамокловым мечом последствий.
— Что ты рисуешь? — спросил Като, чтобы разрядить обстановку.
Эли заколебалась, затем медленно повернула доску. На грубой бумаге углем был набросан вид с этого самого холма: море, сосна, очертания крыш внизу. Но в центре, с фотографической точностью, был изображен журавль. Птица стояла на одной ноге среди камней, ее длинная шея была изогнута с грацией падающего водопада. Штриховка была уверенной, живой.
— Журавль-тантёдзуру, — пояснила она. — Символ долголетия и удачи. Я хотела поймать, как свет ложится на его перья… но теперь у него лишнее перо на хвосте, — она указала на смазанную линию от его неловкого появления.
— Это… прекрасно, — искренне сказал Като. Его мир состоял из линий огня, металла и прямых углов. Эта живая, дышащая линия угля казалась чудом. — Ты училась?
— Мать учила. Говорит, умение видеть и переносить увиденное на бумагу — лучший тренинг для ума. Помогает запоминать лица, детали, планировать… — она вдруг запнулась, будто сказала лишнее. «Планировать маршрут отступления или нападения», — достроил про себя Като. Грусть внезапно накатила на него. Ее искусство тоже было частью ее наследия. Частью мира теней.
— Мне пора, — сказала Эли, вставая и смахивая угольную пыль с кимоно. — Отец скоро закончит.
— Подожди, — слово сорвалось с губ Като прежде, чем он успел его обдумать. — Я… в следующий раз, когда буду в городе… Этот храм… Он хорошее место.
Она посмотрела на него. Долгим, изучающим взглядом. Искала подвох, фальшь, легкомыслие. Не нашла.
— Да, — наконец сказала она. Просто «да». — Храм Инари. Хорошее место.
Она кивнула, быстрым, легким движением собрала свои вещи и скрылась за поворотом тропинки, растворившись в тени сосен так же бесшумно, как и появилась.
Като остался стоять один. В ушах шумело море, в груди странно и горячо билось сердце. Он подошел к скамье. На земле, где она сидела, валялся маленький, забытый кусочек угля. Он поднял его. Уголь был еще теплым от прикосновения ее пальцев. Он сжал его в кулаке, ощущая шероховатость, и посмотрел на море.
Теперь у назойливой мелодии в голове появились слова. И картинка. Журавль на камне. И море, такое бесконечное.
Он вернулся к слугам, которые уже начали беспокоиться. Весь обратный путь Като молчал, глядя на дорогу, но видел не ее, а отражение моря в янтарных глазах и одинокую, прекрасную линию, испорченную его неловкостью. И впервые за долгое время он подумал не о том, каким его хочет видеть отец. А о том, кем он может быть здесь и сейчас. Человеком, который может случайно встретить девушку под сосной и забыть, что он всего лишь наследник кузницы.
А ветер, тем временем, дул с моря, неся не только соленую свежесть, но и далекие, едва уловимые слухи. Слухи о том, что союзный их клану даймё поссорился с могущественным соседом. Что на границах участились стычки. Что воздух начинает пахнуть не углем и морем, а железом и кровью. Но Като, сжимая в кармане кусочек теплого угля, об этом еще не думал. У него в голове был журавль.
Отлично! Газ в пол. Переходим к Главе 3, где начнем сплетать их личную историю с надвигающейся бурей.
Глава 3: Клинок и оригами
Их следующая встреча произошла не через неделю, а через две. И не в храме Инари.
Стоял сезон дождей. Воздух был тяжелым, влажным, словно пропитанным горячим паром. Като вместе с отцом и охраной из двух старых самураев ехал по грязной, разбитой дороге в соседнее поместье мелкого даймё, вассала их главного покровителя. Нужно было обсудить срочный, большой заказ на партию нагинат для его пехоты. Политический ветер, о котором Като слышал лишь краем уха, теперь ощущался физически: в натянутых лицах отца, в более частых визитах гонцов в полном вооружении, в том, как Рэнтаро стал запирать на ночь не только дом, но и чертежи новых видов гард.
Дорога шла через небольшой лес. Дождь хлестал по листьям, превращая путь в месиво из грязи и конского навоза. Внезапно впереди, из-за поворота, донесся звук — не природный. Приглушенный лязг, короткий выкок, а затем — тишина, еще более зловещая.
Рэнтаро поднял руку. Оба самурая мгновенно обнажили катаны. Като, сердце которого колотилось где-то в горле, положил руку на рукоять своего вакидзаси. Он был обучен фехтованию, но настоящей схватки еще не видел.
Они медленно двинулись вперед. За поворотом открылась картина. Две повозки, одна опрокинута на бок, товар — бочки с саке — разбит, и душистый, пьяный запах смешивался с запахом крови и грязи. Трое мужчин в потрепанной, но добротной броне лежали неподвижно. Это были не разбойники. По мону на их спине Като узнал солдат того самого враждебного соседнего клана. А над ними, вытирая короткий, прямой клинок «ёрои-доси» о плащ одного из убитых, стояла знакомая фигура.
Кенши Китагава, Сумрак.
Он был один. Действовал быстро и эффективно. Дождь смывал кровь с его клинка быстрее, чем он успевал его вытереть. Он не был ранен. Казалось, он просто совершил будничную работу — расчистил дорогу. Его глаза встретились с глазами Рэнтаро. Никакого удивления, лишь молчаливое признание.
— Фудживара-сама, — кивнул Кенши, вкладывая клинок в ножны. — Дорога свободна. Эти люди решили, что военное время дает им право грабить купцов из вашей провинции. Они ошиблись.
Рэнтаро молча осмотрел место. Его взгляд был холоден, аналитичен.
— Наш долг перед тобой растет, Сумрак.
— Долги между нами — дело тонкое. Я просто сохраняю порядок на дорогах, которыми пользуются мои… партнеры, — мягко ответил Кенши.
И тут Като заметил ее. Эли сидела на камне под огромным кленом, в двадцати шагах от места боя. На ней был темный, непромокаемый плащ с капюшоном, но прядь мокрых фиолетово-белых волос выбилась наружу. Она не смотрела на тела. Она смотрела в свиток, который развернула на коленях, будто читала при дневном свете. Но Като увидел, как ее пальцы вцепились в края бумаги до белизны костяшек. Ее лицо было бледным, маской отрешенности, но нижняя губа была слегка прикушена. Она не трусила. Она контролировала себя. Эта картина — спокойный отец, вытирающий клинок, и дочь, насильственно погруженная в свиток посимо хаоса — врезалась Като в память острее, чем вид мертвых солдат.
Рэнтаро, кивнув Кенши, двинулся дальше. Като, проезжая мимо Эли, не смог удержаться. Их взгляды встретились. В ее янтарных глазах не было ни страха, ни паники. Была усталость. Глубокая, взрослая усталость, которой не должно быть у шестнадцатилетней девушки. И что-то еще. Что-то вроде извинения. Или предостережения.
Он не успел ничего сказать. Его лошадь двинулась вслед за отцом.
Вечером того же дня, вернувшись домой, Като не пошел в кузницу. Он поднялся в свою комнату, сел у окна и смотрел, как дождь стекает по крышам. Перед глазами стояло лицо Эли. Он думал о клинке ее отца, о ее рисунках, о ее усталом взгляде. Два мира. Два долга. Оба вели к одним и тем же темным дорогам, усеянным телами.
Спустя несколько дней дождь прекратился. Като, воспользовавшись тем, что отец уехал в порт, направился в город. Он не отдавал себе отчета в том, куда идет, но ноги сами принесли его к храму Инари.
Она была там. Сидела на той же скамье. На коленях у нее лежала не доска для рисования, а длинный, узкий предмет, завернутый в ткань. Увидев его, она не улыбнулась, но ее лицо смягчилось.
— Я думал, тебя здесь не будет, — сказал Като, подходя.
— Я думала, ты не придешь, — парировала она. — После того… на дороге.
Он сел рядом, оставив между ними расстояние в два кулака.
— Ты… в порядке?
Эли вздохнула. Это был не легкий девичий вздох, а тяжелый, взрослый выдох.
— Да. Это… часть пути. Отец сказал, что те люди были не просто грабителями. Они собирали информацию. И убивали свидетелей. Он не мог позволить им уйти. — Она говорила об этом с пугающей, отстраненной четкостью. — А твой отец? Не был против… того, что ты видел?
— Он не сказал ни слова, — ответил Като. — Но я видел, как он смотрел на твоего отца. Это был не взгляд на убийцу. Это был взгляд на… союзника. На необходимое зло.
— Зло? — Эли резко повернулась к нему, и в ее глазах вспыхнул огонь. Настоящий, живой гнев. — Ты думаешь, что мы делаем — зло? Мой отец не убивает невинных. Он не трогает крестьян, женщин, детей. Он убирает тех, кто сам сеет хаос. Тиранов, предателей, садистов в доспехах! Он — скальпель, а не топор палача! В мире, где ваши клинки режут тысячи, его клинок спасает сотни, убирая одного!
Она задыхалась. Като был ошеломлен яростью, вырвавшейся наружу. Он никогда не видел ее такой. Он видел тишину, сосредоточенность, усталость. Но не эту пламенную, болезненную убежденность.
— Я… я не это имел в виду, — смущенно пробормотал он. — Просто… наш мир — это огонь, металл, честь при свете дня. Ваш… тени, секреты, удары в спину. Для отца и его мира все, что не освещено солнцем, — подозрительно.
Огонь в глазах Эли поутих, сменившись грустью.
— Солнце освещает и красивые поля, и поля боя, заваленные трупами, — тихо сказала она. — Тень может скрывать и злодея, и того, кто спасается от него. — Она развернула ткань у себя на коленях. Там лежал не клинок, а свиток с изящной каллиграфией. — Моя мать принесла это. Сводка перемещений войск, списки шпионов, планы нападения. Эта информация сейчас важнее сотни катанов. Отец твоего отца знает об этом. Поэтому он терпит «Сумрак».
Като смотрел на иероглифы, ничего в них не понимая, но ощущая их смертоносную тяжесть.
— А ты? Ты тоже… «Сумрак»?
Эли долго молчала, глядя на море.
— Я ученица. Я учусь видеть, слышать, запоминать. Учусь смешивать яды, которые усыпляют, а не убивают. Учусь открывать любые замки и проходить незамеченной. Отец говорит, что лучший удар — тот, который не состоялся. Лучшая победа — когда враг даже не знает, что был в опасности. — Она повернулась к нему, и в ее взгляде снова появилась та самая, первая оценочная твердость. — Ты сейчас думаешь, что я чудовище. Воспитанное чудовище с красивыми волосами.
— Нет, — искренне сказал Като. Его собственный голос удивил его своей твердостью. — Я думаю, что ты живешь в мире, где приходится выбирать не между добром и злом, а между меньшим и большим злом. Как и мой отец, когда он ковал меч для даймё, который потом вырезал целую деревню. Мы… не так уж и отличаемся.
Это признание, вырвавшееся из самой глубины, повисло в воздухе. Эли смотрела на него широко раскрытыми глазами. Потом она медленно, очень медленно, улыбнулась. Не той едва уловимой гримасой, а настоящей, печальной, но настоящей улыбкой, от которой в глазах зажглись золотые искорки.
— Значит, мы оба — дети необходимого зла, — прошептала она. — Като, наследник огня. И Эли, наследница тени.
Она протянула руку, не для рукопожатия, а ладонью вверх. На ладони лежал маленький, сложенный из тончайшей рисовой бумаги журавлик. Идеальный, хрупкий.
— Оригами, — сказала она. — Искусство превращать плоский лист во что-то целое. Что-то красивое. Даже если бумага грубая, а руки знают больше о клинках, чем о красоте.
Като взял журавлика. Он был невесомым.
— Он не размокнет от дождя?
— Эта бумага особенная. Ее пропитывают соком. Она крепкая, — она помолчала. — Как нам нужно быть.
Они сидели еще какое-то время, не говоря ни слова, слушая, как море бьется о скалы внизу. Журавлик в руке Като казался единственным твердым, понятным объектом во всем внезапно перевернувшемся мире. Он был одновременно хрупким и прочным. Красивым и сделанным руками, знавшими смерть. Оригами их странной, невозможной дружбы.
Когда они расходились, Эли сказала, не оборачиваясь:
— Будет война, Като. Большая. Готовь свою сталь. И… будь осторожен.
Она ушла. Като стоял, сжимая бумажного журавлика, и смотрел, как фиолетово-белые волосы мелькают между деревьями, пока не растворяются полностью. Он думал о свитке, о клинке ее отеца, о ее улыбке. И о том, что мир, который он знал — мир горнов, молотов и самурайской чести — был лишь одной стороной листа. Другая сторона была испещрена невидимыми иероглифами тайн, ударов из темноты и девочки, которая складывала из этой темноты журавликов.
Он положил журавлика в складки своего пояса, рядом с маленьким кусочком угля. Два талисмана. Два напоминания. Теперь буря была не только на горизонте. Она была уже здесь, в его груди. И его больше не пугала сложность этого чувства. Он чувствовал себя живым.
А вдалеке, над морем, собирались тучи для нового дождя.
Глава 4: Север
Год, прошедший после их разговора под дождем у храма Инари, изменил Като.
Он вытянулся, плечи стали шире, а в глазах появилась та самая непроглядная глубина, что была у его отца, когда тот оценивал качество стали. Семнадцать лет. Он больше не был учеником. Рэнтаро стал поручать ему не только наблюдение, но и полный цикл ковки катаны для важных, но не самых знатных вассалов. Каждая такая работа была испытанием. И Като проходил его безупречно.
Но его мастерство изменилось. Оно перестало быть просто копированием отцовских приемов. Он начал экспементировать. Не с формой или сталью — это было бы святотатством, — а с весом, балансом и тихой смертью.
Однажды, ковки короткий клинок «танто» для одного из капитанов стражи, он втайне от всех добавил в узор хамон едва уловимую асимметрию. Это делало клинок чуть тише при извлечении из ножен и меняло отражение света, сбивая противника на полмига. Эту идею ему подсказала Эли, случайно обмолвившисься о том, как свет от лампы может выдать движение в темной комнате.
Другой раз, работая над рукоятью «вакидзаси», он предложил мастеру-резчику сделать небольшую, невидимую глазу полость под обмоткой, куда можно спрятать крошечный свиток или дозу яда. Рэнтаро, узнав об этом, впервые за много лет не нахмурился, а задумался. Потом кивнул: «Разумно. Времена меняются».
Като научился двигаться бесшумно. Не как ниндзя в черном, а как тень в собственной мастерской. Он знал, какая половица скрипит на подходе к складу угля, как поставить ногу, чтобы не спугнуть слугу, несущего чай, как дыханием определить влажность воздуха, критичную для закалки. Его слух вычленял из какофонии кузницы отдельные голоса, улавливая тревожные нотки в разговорах подмастерьев о невыплаченном жалованье или о странных незнакомцах у ворот.
Он стал хладнокровным наблюдателем. Как Эли с ее свитком на дороге. Разница была в том, что его миром была мастерская, а ее — весь темный свет.
Но была и другая перемена. Встречи с Эли. Они стали их тайной, их священным ритуалом, их оригами времени, которое они выкрадывали у войны.
Они не могли встречаться часто. Иногда раз в месяц, иногда — два. Места менялись: заброшенная чайная на окраине города, где старуха-хозяйка за молчаливое серебро закрывала для них комнату на час; роща бамбука за городской стеной; даже один раз — на плоской крыше склада Фудживара, под звездами, когда Като был дежурным. Риск был огромен. Но они шли на него.
И в эти часы Като-самурай, Като-оружейник исчезал. Оставался просто Като. Тот, кто смеялся ее глупым шуткам про чопорных придворных, которых описывала мать. Тот, кто с искренним восхищением разглядывал ее новые рисунки — теперь она приносила не только уголь, но и тушь, и тонкие кисти. Тот, кто терпеливо, со смехом, учился складывать из бумаги журавлика под ее руководством, и у него вечно получался какой-то «пьяный гусь». Тот, кто однажды, когда она проговорилась о старой боли в плече от тренировок с коротким шестом «дзё», принес из дома баночку мази на травах, которую когда-то готовила его мать. Он делал это с такой застенчивой, неуклюжей заботой, что у Эли на глаза навернулись слезы.
Она, в свою очередь, была для него окном в иной мир. Она учила его не боевым приемам, а принципам. Как читать намерение по микродвижению глаз. Как по пыли на дороге определить, сколько и каких людей прошло. Как три камушка, положенные определенным образом у двери, могут стать сигналом. Ее уроки были не про убийство. Они были про осознанность. И эти уроки сделали его в десять раз опаснее в его собственном ремесле. Он стал видеть слабые места не только в стали, но и в обороне мастерской, в логистике поставок, в людях.
Однажды поздней осенью, когда первый иней уже серебрил крыши, они встретились в бамбуковой роще. Эли пришла не одна. С ней была маленькая корзинка.
— День рождения, — сказала она просто, садясь на поваленный ствол.
— Чей? — удивился Като.
— Твой. Через три дня. Но я, возможно, буду далеко. Отец едет по делу на север. Я поеду с ним, как глаз и ухо.
Като ахнул. Он и сам забыл. Смерть матери, а затем ледяная погруженность отца в работу стерли такие вещи из семейного календаря.
— Как ты…?
— Я слышала, как твой управляющий жаловался повару, что «к восемнадцатилетию молодого хозяина даже особого угощения не прикажут приготовить», — улыбнулась она, развязывая корзинку. Внутри лежали два идеальных, румяных моти, завернутых в дубовый лист, и маленький глиняный кувшинчик. — Мандариновый сироп. Мама сделала. Она… догадывается. О тебе. Говорит, если я стала меньше смотреть на мир как на шахматную доску, а больше — как на место, где растут мандарины, то этому есть причина.
Като был тронут до глубины души. Он взял моти. Они были еще теплыми.
— Спасибо, — сказал он глухо. — Это… больше, чем мне дарил кто-либо с тех пор, как…
Он не договорил. Эли кивнула, понимая.
— Ешь. Пока теплые.
Они ели сладкий, липкий рис, запивая густым сиропом, и смеялись над тем, как он испачкал пальцы. В этот момент он был не наследником империи стали, а мальчишкой с липкими руками. А она — не ученицей Сумрака, а девчонкой, тайком стащившей угощение у мамы.
Когда они закончили, Эли стала серьезной.
— Като. На севере дела плохи. Наш покровитель, даймё Такацу, проигрывает. Его вассалы колеблются. Заказов на оружие у вашего дома станет еще больше. Но… будь внимателен к заказам.
— Что ты имеешь в виду?
— Не все, кто приходит за мечом, будут им сражаться за Такацу. Некоторые захотят купить расположение будущего победителя. Или… устранить слишком умелого оружейника, чтобы ослабить нашу сторону. — Она посмотрела на него прямым, жестким взглядом, и в нем была вся ее вторая, теневовая сущность. — Твой отец — цель. И ты, как его продолжение, — тоже. Ты научился ходить тихо в мастерской. Научись спать с одним открытым глазом. И… — она запнулась, — никогда не пей чаю, которую подают не твои проверенные люди.
Ее слова повисли в холодном воздухе, обжигая больше, чем мороз. Като почувствовал, как по спине пробежал холодок. Но не страх. Сосредоточенность. Он кивнул.
— Я буду осторожен. А ты? Север… это же линия фронта.
— Мы не воюем на фронте. Мы движемся в тылу, как вода между камней. Это… наша стихия. — Она встала, отряхивая крошки с кимоно. — Я должна идти. До… возвращения.
— Эли, — он встал следом. Не думая, взял ее руку. Она не отдернула. Ее пальцы были холодными, но крепкими. — Вернись. Обязательно.
Она посмотрела на их соединенные руки, потом ему в глаза. В ее взгляде была буря, которую она не отпускала наружу.
— Сложи журавлика, пока меня не будет. Чтобы у тебя получилось. Чтобы… у нас получилось.
Она выскользнула из его легкой хватки, повернулась и почти бесшумно растворилась в чаще бамбука, оставив его одного с пустой корзинкой, сладким послевкусием на губах и ледяным предупреждением в сердце.
Он вернулся домой другим. Тепло от встречи и холод от предостережения смешались в нем, закалив его, как многослойную сталь. Он проверил охрану у ворот, поговорил с поваром о том, чтобы вся еда и чай для семейных покоев готовились в отдельной, запертой кухне. Он обошел мастерские, отмечая в уме, кто из новых подмастерьев задает слишком много вопросов не о деле.
Вечером он пришел к отцу в кабинет. Рэнтаро изучал карту.
— Отец. Нужно усилить охрану мастерской у ручья. И проверить лояльность всех, кто имеет доступ к плавильным печам.
Рэнтаро поднял глаза. Не удивился.
— Ты узнал что-то?
— Я понял что-то, — поправил его Като. Его голос был спокоен, как поверхность пруда в безветрие. — Война теперь идет не только на полях. Она придет сюда. В виде серебра, вопросов и яда. Мы должны быть готовы.
Рэнтаро долго смотрел на сына. В его гранитных глазах что-то дрогнуло. Не улыбка, нет. Но признание. Суровое, скупое, но признание.
— Распорядись, — просто сказал он. — Докладывай мне.
Это был момент передачи не просто обязанностей, а доверия. Като поклонился и вышел. Стоя на веранде, он глядел на заходящее солнце, окрашивающее небо в цвет раскаленного металла. В одной руке он сжимал пустую глиняную кружку из корзинки Эли. В другой — воображаемый бумажный журавлик, который у него все еще не получался.
Он был Като Фудживара. Оружейник, способный почувствовать малейшую примесь в стали. Наблюдатель, замечающий ложь в голосе слуги. Воин, готовый защитить свой дом не только мечом, но и умом. Мальчик, ждущий возвращения девушки с волосами цвета инея, чтобы научиться наконец складывать из хрупкой бумаги что-то целое и прекрасное.
Он повернулся и твердым шагом пошел отдавать распоряжения. Война приближалась. Но у него теперь было две брони: стальная дисциплина отца и хрупкая, прочная бумага, подаренная тенью.
Понял. Углубим диалоги и создадим в 5-й главе мощный, пронзительный момент заботы и взаимной преданности, вплетенный в нарастающую угрозу войны. Давайте развивать историю.
Глава 5: Дым
Эли отсутствовала два долгих месяца. За это время зима вцепилась в провинцию Ига ледяными когтями. В мастерских Фудживара горели не только горны. Горели глаза людей: от усталости, от страха, от алчности.
Заказы поступали один за другим. Не только от даймё Такацу, но и от его ненадежных вассалов, и даже — через темные, двойные каналы — от «нейтральных» торговцев, чьи грузы явно шли не на рынки. Като, как и обещал отцу, взял безопасность под личный контроль. Он ввел систему пропусков для входа в плавильный цех, лично беседовал с каждым новым подмастерьем, а заказы, пахнущие двойной игрой, брал под особое наблюдение.
Он научился видеть ложь. Как Эли и учила. Человек, слишком быстро отвечавший на вопрос о его прошлом мастере, касался мочки уха. Другой, клявшийся в верности Такацу, избегал смотреть на его мон, висевший на стене. Эти мелочи Като запоминал и докладывал отцу. Рэнтаро слушал молча, затем отдавал тихие приказы старым, проверенным самураям. Несколько человек бесследно исчезли из мастерских. Вопросов никто не задавал.
Однажды поздно вечером Като проверял склад готовой продукции. Он двигался бесшумно, как тень, гася фонарь и полагаясь на память и лунный свет из узких окон. Услышав шаги, он не спрятался, а замер, слившись с огромным штабелем ящиков. Это были двое старших кузнецов. Они говорили вполголоса, думая, что одни.
«…говорят, у Такацу осталось меньше пятисот человек у перевала Тодзи. Если падет перевал, дорога на нас будет открыта».
«Не нашу голову. Мастер Рэнтаро слишком ценен. Победитель просто сменит вывеску. А мы будем ковать для нового хозяина».
«А если не захочет? Гордый он. Как скала».
«У гордых ломаются шеи…»
Като не пошевелился, пока они не ушли. Его лицо в темноте было неподвижным, как маска. Хладнокровие. Он запомнил их лица. Это была не измена, еще нет. Это был шанс. Семя, которое могло прорасти. Он добавил их имена в свой мысленный список. Не для расправы. Для наблюдения.
На следующее утро прискакал гонец. Лицо в саже, конь в мыле. Весть была предсказуемо страшной: Перевал Тодзи пал. Остатки войск Такацу отступали с боями. Путь к их землям, к мастерским Фудживара, был открыт. В воздухе запахло не дымом кузниц, а дымом пожарищ.
Рэнтаро собрал всех главных мастеров и воинов. Его речь была короткой, как удар клинка:
— Мы не бежим. Наш долг — ковать. Стены укрепляем, запасаем продовольствие. Кто хочет уйти — уходите сейчас, без последствий. Кто останется — разделит с домом Фудживара его судьбу.
Никто не ушел. Страх перед неизвестностью был сильнее страха перед осадой. Като стоял рядом с отцом, чувствуя на себе тяжелые взгляды. Он был частью этой скалы теперь. Наследник.
А потом, спустя три дня после падения перевала, вернулась Эли.
Он увидел ее у ворот, когда возвращался с инспекции стен. Она шла по дороге одна, пешком, закутанная в темный, пропыленный плащ. Шла медленно, с трудом. Увидев его, она остановилась. Като подбежал, забыв о сдержанности.
— Эли! Боги, что с тобой? Ты ранена?
Он помог ей откинуть капюшон. Ее лицо было исхудавшим, под глазами — темные круги, а на левой щеке краснела свежая, неглубокая царапина. Но хуже всего были глаза. В них была пустота. Та самая, которую он видел на дороге после схватки, но умноженная в сто раз.
— Ничего серьезного, — ее голос был хриплым, как будто она давно не пила воды. — Конь пал. Последние ли… последние ли шла пешком.
— Где твой отец?
Она покачала головой, и в этом жесте была такая безысходность, что у Като сжалось сердце.
— Он… задержался. У него дело. Он велел мне идти сюда.
«Сюда». Не домой. Не к матери. Сюда. В самое укрепленное место, какое она знала. В логово оружейников. Это значило, что опасность была повсюду.
Не спрашивая больше ни о чем, Като обнял ее за плечи, чувствуя, как она вся дрожит от усталости и холода.
— Идем.
Он не повел ее в дом, где были бы лишние глаза и вопросы отца. Он отвел ее в свою тайную мастерскую — маленький, заброшенный сарайчик у дальней стены, который он оборудовал для личных экспериментов со сталью. Там было тихо, сухо и безопасно.
Он усадил ее на груду мешков, разжег маленькую жаровню, принес воды и еды из своих личных запасов. Она пила жадно, большими глотками, потом откинулась на стену, закрыв глаза.
— Эли, что случилось? Что ты видела?
Она не открывала глаз, когда заговорила. Слова лились тихо, монотонно, как струйка воды.
— Север… это ад, Като. Не честные битвы. Это резня. Солдаты Такацу, загнанные в ловушку, сдавались… их сжигали заживо в амбарах. Мы с отцом шли через деревню на следующий день. Запах… Боже, этот запах… — она содрогнулась. — А потом… мы наткнулись на отряд мародеров. Не самураев. Грязных, пьяных людей с нашего же лагеря. Они… они…
Она замолчала, сжавшись в комок. Като, не думая, сбросил с себя свой теплый хаори и накинул ей на плечи. Затем сел рядом, не касаясь ее, просто чтобы быть близко.
— Они что?
— Они издевались над крестьянкой. Над девочкой, — выдохнула Эли. Голос ее сорвался. — Отец… Отец приказал мне уходить. Занять позицию на холме. А сам… я слышала только звуки. Короткие. Тупые. А потом тишину. Он вышел оттуда один. Сказал: «Иногда Сумрак должен наводить порядок и в своих рядах». Но в его глазах… Като, в его глазах не было ничего. Ни гнева, ни сожаления. Пустота. Как у меня сейчас.
Она наконец открыла глаза и посмотрела на него. В них стояли слезы, но они не текли. Застывшие, как лед.
— Я больше не боюсь крови. Я боюсь этой пустоты. Боюсь, что когда-нибудь посмотрю в отражение воды и увижу это в себе.
Като не нашел слов. Никакие слова не могли заткнуть дыру, которую проделало в ее душе увиденное. Вместо этого он встал, подошел к своему верстаку и взял то, над чем работал последние недели в редкие минуты покоя.
Он вернулся и молча положил предмет ей на колени. Это был нож-костяк танто, но не законченный. Была только сталь: отполированный до зеркального блеска клинок с диким, красивым хамоном, похожим на застывшие языки пламени. Не было рукояти, гарды, ножен. Только чистая, голая, прекрасная сталь.
Эли удивленно посмотрела на него.
— Это… что?
— Первый клинок, который я выковал от начала до конца один, — тихо сказал Като. — От выплавки стали до закалки. Я хотел… я не знал, для кого. Просто чувствовал, что должен. — Он сделал паузу, подбирая слова. — Он еще не оружие. Он просто… потенциал. Он может стать орудием убийства. А может — инструментом для резьбы по дереву, для нарезания бумаги для оригами, для защиты того, что дорого. Решение не в стали, Эли. Оно в руках, которые ее держат. И в сердце, которое ведет эти руки.
Он опустился перед ней на колени, чтобы быть на одном уровне.
— Ты не пустая. Ты раненая. Это разные вещи. Пустота — это когда нечего терять. А у тебя… — его голос дрогнул, — у тебя есть твои рисунки. Твои глупые шутки. Твоя мать, которая готовит сироп. Твой отец, который убивает монстров, даже если они носят ту же форму, что и мы. И… есть я.
Эли смотрела то на него, то на блестящий клинок у себя на коленях. Наконец, одна из застывших слез сорвалась и покатилась по щеке, оставив чистую дорожку на пыльной коже. Потом другая. Она не рыдала. Она отпускала.
— Я… я не хочу становиться пустой, — прошептала она.
— Тогда не становись, — так же тихо ответил Като. — Держись за то, что делает тебя живой. Даже если это больно. Особенно если это больно.
Она кивнула, сжав в кулаке зеркальную сталь. Холод металла, казалось, возвращал ее в настоящее.
— Спасибо, — сказала она. И в этом слове был целый мир.
Они сидели так молча, пока жар от жаровни не согрел сарай, а ее дрожь не утихла. Потом Като сказал:
— Останься здесь. Скажи отцу, что… что я нанял новую художницу для украшения рукоятей. Он не станет вникать. У него свои заботы. Ты будешь в безопасности.
— А твой отец? Он позволит?
Като почти улыбнулся, но улыбка получилась жесткой.
— Стены осажденной крепости не спрашивают, откуда взялся еще один камень. Они просто принимают его в свою кладку. Ты теперь наш камень, Эли. И я не дам тебе выпасть.
В ее глазах, наконец, промелькнула искорка — слабая, но живая. Та самая, которая когда-то смеялась над его «пьяным гусем».
— Твой «пьяный гусь», — она кивнула на угол верстака, где валялась его очередная неудачная попытка оригами. — Он стал еще пьянее.
Като рассмеялся. Искренне, громко. И этот смех в холодном, темном сарае, в преддверии бури, был самым ценным звуком на свете.
— Он отражает состояние мастера, — пошутил он. — Полная безысходность.
Позже, когда она уснула, укутанная в его хаори, Като вышел наружу. Ночь была черной, беззвездной. На западе, за горами, где был перевал Тодзи, небо отсвечивало зловещим багровым заревом. Война была уже здесь.
Он посмотрел на запертую дверь сарая, где спала девушка с душой, израненной войной, и с куском его души — неотесанной, но честной стали — в руке. Он сжал кулаки. Он был Като Фудживара. Он защитит свой дом. Он защитит свое ремесло. И он защитит ее. Не как рыцарь прекрасную даму, а как камень в стене — другой такой же камень. Потому что из таких камней, из такой стали и такой хрупкой, прочной бумаги и строилось то, что можно было назвать смыслом. Даже посреди ада.
Он глубоко вдохнул морозный, пахнущий дымом воздух и твердым шагом направился к дозорным на стену. Работа продолжалась. А внутри, в груди, рядом с холодной решимостью, горел маленький, теплый огонек. Огонек возвращенного взгляда и сломанной, но не пустой, тишины.
Отлично, понял. Будем двигаться к кульминации и финалу. Исходя из вашего запроса в 50 страниц и того, что у нас уже есть 5 полноценных глав, я предлагаю следующую структуру оставшейся части:
**Оставшийся план (сжатый, но насыщенный):**
* **Главы 6-7 (~10 стр.):** Осложнения. Война на пороге. Отец Эли, Кенши «Сумрак», возвращается с секретным заданием/заказом, который ставит его дочь перед ужасным выбором. Нарастание напряжения в осажденных мастерских, первые предательства, проверка верности Като и Эли.
* **Главы 8-9 (~10 стр.):** Кульминация. Раскрытие заказа (убийство Рэнтаро Фудживара). Конфликт долга, любви и выживания. Като и Эли объединяются не *против* их отцов, а *вопреки* судьбе, чтобы инсценировать убийство и поймать настоящего заказчика в ловушку. Подготовка и реализация опасного плана в эпицентре мастерской.
* **Глава 10 (~5 стр.):** Развязка и эпилог. Финал схватки. Цена победы. Изменение отношений между отцами и детьми. Новый, хрупкий союз Като и Эли. Открытый, но полный надежды финал. Образ оригами как итог.
**Итого:** Еще около **25 страниц** текста в том же плотном стиле. Это позволит не затягивать, но и не скомкать важные повороты и эмоциональные моменты.
Согласны? Если да, то начнем **Главу 6**, где Кенши возвращается с тем самым роковым поручением, а в доме Фудживара зреет внутренний бунт.
Глава 6: Заказ
Зима сжала свои ледяные тиски, но не отпустила. Мастерские Фудживара жили в состоянии лихорадочного ожидания. За стенами слышались далекие крики, по ночам видели зарева пожаров. Дороги патрулировали уже не самураи Такацу, а какие-то разношерстные, жестокие отряды, больше похожие на разбойников. Порядок рушился.
Эли оставалась в тайной мастерской Като. Он приносил ей еду, новости и… бумагу. Много бумаги. Сначала она просто сидела, уставившись в стену, сжимая в руке необработанный клинок. Потом, через пару дней, взяла уголь. Потом кисть. Она рисовала не журавлей и не пейзажи. Она рисовала узлы. Сложные, замысловатые переплетения линий, лабиринты без выхода. Като не спрашивал, что это. Он понимал — она разбирала в рисунках тот узел страха и пустоты, что затянулся у нее в душе.
Однажды вечером он принес чашку горячего бульона.
— Отец сегодня говорил с капитаном стражи, — сказал Като, садясь на ящик напротив. — Говорят, новый даймё, Уэсуги, который идет на наши земли, — человек расчетливый. Он не станет разрушать то, что может принести пользу. Особенно кузницы.
Эли отложила кисть. Ее глаза были яснее.
— Это значит, он пошлет сюда своего человека. Не воина. Переговорщика. Или… — она замолчала.
— Или?
— Или того, кто уберет ключевую проблему перед переговорами. Чтобы ослабить позицию твоего отца. Заставить его сдаться на милость победителя без условий.
Като почувствовал холодок в животе. Он и сам об этом думал.
— Охрана удвоена. Яд проверяют. Он никогда не ест и не пьет то же, что и другие.
— Это хорошо, — кивнула Эли. — Но лучший удар наносится не ядом в чаше, а словом, пущенным в нужное ухо в нужный момент.
И как будто по злому року, на следующий день в мастерские прибыл посланец. Не от Уэсуги. От одного из его ближайших вассалов, хитроумного и жестокого старого воина по имени Мори. Посланец был вежлив, учтив. Он принес щедрый аванс и заказ на партию превосходных катанов для личной гвардии Мори-сама. «В знак уважения к искусству дома Фудживара и в надежде на будущее плодотворное сотрудничество». На языке войны это означало: «Мы вас пока не тронем. Работайте на нас».
Рэнтаро принял заказ. Отказаться значило подписать смертный приговор всем. Но в кузницах, заслышав об этом, прошелестел неодобрительный шепот. Шепот предательства.
Именно в этот вечер, когда напряжение в воздухе можно было резать тупым ножом, вернулся Кенши «Сумрак*.
Он появился в кабинете Рэнтаро так же бесшумно, как всегда. Като был там, обсуждая детали нового заказа. Увидев вошедшего, он внутренне сжался. Кенши выглядел… старым. Не уставшим, а именно старым. В его бесстрастных глазах появилась сеть мелких морщин, а движения, хоть и оставались точными, потеряли ту кошачью легкость.
— Фудживара-сама, — поклонился Кенши. — Като-сама. Я вернулся.
— Сумрак, — Рэнтаро кивнул на циновку напротив. — Север закрылся для нас. Какие вести?
— Вести такие, какие и ожидались. Такацу мертв. Его голова украшает частокол у ворот замка Уэсуги. — Кенши говорил без эмоций. — Ваши мастерские — лакомый кусок. Мори, чей посланец был здесь сегодня, уже считает вас своей собственностью. Но у него есть соперник при дворе Уэсуги. Молодой, амбициозный командир по имени Акаи. Именно он ведет войска сюда. Он не будет договариваться. Он возьмет силой и сожжет половину, чтобы запугать другую.
В кабинете повисла тяжелая тишина.
— Зачем ты мне это говоришь? — спросил Рэнтаро. — Чтобы мы бежали? Мы не можем.
— Нет. Чтобы вы знали, с кем имеете дело. Акаи — фанатик. Он верит, что честь добывается только кровью. Для него ваш компромисс с Мори — уже предательство. Он придет сюда с одной целью: стереть дом Фудживара с лица земли, как символ «старого, прогнившего порядка».
Като почувствовал, как холодный пот выступил у него вдоль спины.
— Когда?
— Через неделю. Может, десять дней. Его разведотряды уже в окрестных лесах.
Рэнтаро медленно закрыл глаза. Когда открыл, в них была все та же непоколебимая сталь.
— Значит, будем обороняться. У нас высокие стены, запасы, верные люди.
— У него две тысячи солдат, — мягко возразил Кенши. — А у вас, простите, тридцать самураев и сто кузнецов с молотами. — Он сделал паузу, и эта пауза была страшнее любых слов. — Есть другой путь.
Оба Фудживара смотрели на него.
— Устранить Акаи. До того, как он отдаст приказ о штурме. Без своего бешеного пса Мори легко договорится с Уэсуги о сохранении вашего статуса. Вы будете нужны победителю.
— Убийство командира в его же лагере? — усмехнулся Рэнтаро без тени веселья. — Это самоубийство.
— Для обычного человека — да, — согласился Кенши. Его взгляд скользнул на Като, а затем вернулся к отцу. — Для специалиста — работа. Дорогая, смертельно опасная, но выполнимая.
Като понял. Ледяная рука сжала его сердце.
— Ты предлагаешь свои услуги.
— Я предлагаю решение, — поправил Кенши. — За соответствующую плату и… гарантии.
— Какие гарантии?
— Безопасность. Для моей дочери. И… для меня самого после выполнения задачи. Уэсуги не любит, когда в его стане убивают его фаворитов, даже если это ему на руку. Мне понадобится надежное убежище и новые документы.
Рэнтаро задумался. Расчет был безжалостно логичен. Жизнь одного безумного полководца в обмен на спасение сотен жизней, векового ремесла и… жизни его сына. Но Като видел не только логику. Он видел ужас, который ждал за углом.
— Отец, — сказал он тихо. — Мы не можем…
— Молчи, — отрезал Рэнтаро. Но не со злостью. С тяжестью. С весом решения, которое ложилось ему на плечи. Он смотрел на Кенши. — Твоя цена?
— Пятьдесят рё золотом. И клятва дома Фудживара, что моя дочь Эли навсегда останется под вашей защитой, как родная кровь. Что бы со мной ни случилось.
«Что бы со мной ни случилось». Эти слова прозвучали как прощание.
— Согласен, — глухо сказал Рэнтаро. — Где она?
— В безопасности, — ответил Кенши, и его взгляд снова на миг встретился с взглядом Като. В нем была тихая просьба. Позаботься о ней. — Я увижу ее перед… выездом.
Когда Кенши вышел, в кабинете воцарилась гробовая тишина.
— Отец, это…
— Это война, Като, — перебил его Рэнтаро. Его голос дрогнул. Впервые за много лет. — Иногда, чтобы спасти дом, нужно запачкать руки в грязи. Даже если эта грязь — кровь. Он профессионал. У него есть шанс. У нас, в открытом бою — нет.
Като ничего не сказал. Он поклонился и вышел. Его ноги сами понесли его в тайную мастерскую. Он должен был предупредить Эли. Сказать ей, что ее отец вернулся и собирается на верную смерть.
Он распахнул дверь. Внутри горела одна свеча. Эли стояла у верстака, держа в руках тот самый зеркальный клинок. На ее лице не было удивления. Была скорбь. И понимание.
— Он уже был здесь, — тихо сказала она. — Час назад. — Она подняла на Като глаза, полные боли. — Он сказал прощаться. Сказал, что это последняя работа. Самая важная.
Като подошел к ней.
— Эли… он делает это не только за плату. Он делает это для тебя. Чтобы ты была в безопасности.
— Я знаю, — ее голос сорвался. — И поэтому это в тысячу раз хуже. Потому что я не могу его остановить. Потому что его долг и его любовь говорят ему одно и то же: «Иди и умри». — Она уронила клинок на верстак со звоном. — Я ненавижу эту войну! Я ненавижу этот мир, где единственный способ защитить того, кого любишь — это совершить подвиг, после которого тебя уже не будет!
Она развернулась к стене и ударила по ней кулаком. Раз. Другой. Потом прислонилась ко лбу и зарыдала. Тихими, разрывающими душу рыданиями, которых она так долго не позволяла себе.
Като не стал ее утешать словами. Он просто подошел, обнял ее сзади, прижал к себе, давая ей опору, пока ее тело сотрясали спазмы горя. Он держал ее, чувствуя, как его собственная ярость и беспомощность смешиваются с ее слезами.
— Он не умрет, — прошептал Като ей в волосы, сам не веря в эти слова, но желая в них верить. — Он Сумрак. Он возвращается всегда.
— Нет, — выдохнула она, оборачиваясь и прижимаясь лбом к его груди. Ее голос был прерывистым, но твердым. — На этот раз все иначе. Я чувствую. Он… прощался. По-настоящему.
Они стояли так в тусклом свете свечи, двое молодых людей, на которых обрушился весь груз взрослой, жестокой ответственности. Война диктовала правила. Их отцы играли по этим правилам. А они оставались в тени, бессильные что-либо изменить.
Внезапно Эли отстранилась, вытерла лицо.
— Он сказал… он сказал, что заказ поступил через мать. От самого Мори. Значит, у Мори тоже есть доступ к каналам матери. Значит, он знает о нас. Обо всех.
Като похолодел. Если Мори знал, что Сумрак — отец девушки, которая скрывается у Фудживара, это давало ему огромную власть. И делало положение Кенши еще более шатким.
— Мы должны что-то делать, — сказала Эли. В ее глазах, еще влажных от слез, зажегся знакомый огонь. Огонь борьбы. — Мы не можем просто ждать. Мы не дети больше.
— Что мы можем? — спросил Като, но в его голосе уже не было отчаяния, а был вызов.
— Мы можем быть умнее. Мы можем быть тенью в тени. Если отец идет убивать Акаи… мы должны убедиться, что у него есть путь назад. И что Мори не воткнет ему нож в спину первым же.
Она посмотрела на разбросанные по столу рисунки-узлы, а потом на лицо Като.
— Поможешь мне?
Он взял ее руку и крепко сжал.
— До конца.
В эту ночь в маленьком сарае родился не план спасения. Родился заговор. Заговор двоих наследников — стали и тени — против безжалостной логики войны, в которую оказались втянуты их отцы. Они не знали, смогут ли что-то изменить. Но они поклялись попробовать. Не ради славы. Ради семьи. В той странной, переплетенной форме, в которой она у них теперь была.
А за стенами, в лесу, две тысячи солдат Акаи готовились к маршу. И часы, отсчитывающие время до кровавой развязки, затикали громче.
Понял, сжимаем. Идем к кульминации.
Глава 7: Тень в лагере
План был безумным. Но другой надежды не было.
Пока Кенши готовился к уходу, Като и Эли работали. Используя каналы её матери, они запустили слух: у Мори есть свой «шиномоно» (шпион), готовый устранить Акаи, чтобы свалить вину на сторонников жёсткой линии и усилить позиции Мори. Слух должен был создать у Акаи паранойю и обратить его гнев на собственный лагерь.
Вторая часть плана была материальной. Эли нарисовала схему лагеря Акаи со слов разведчиков матери. Като в своей тайной кузнице, не спав ночь, создал не оружие, а инструмент. Небольшие, бесшумные гранаты-«мокудзиру» с удушающим дымом из перца и смолы – не для убийства, для создания хаоса. И несколько стальных шариков с глубокими насечками – брошенные под ноги, они калечили лошадей и людей, сея панику.
– Ты стал настоящим кузнецом теней, – сказала Эли, проверяя гранаты.
– Мы используем то, что знаем, – коротко ответил Като, упаковывая шарики в мешочки из беззвучной ткани.
Кенши пришёл к ним на рассвете. Увидев подготовку, он не удивился. Лишь кивнул.
– Глупо. Но смело. Мать передала мне ваши «подарки».
– Отец… – начала Эли.
– Знаю, – он прервал её, положив руку ей на голову. Жест был неожиданно нежным. – Моя маленькая лиса выросла. И обзавелась умным кузнецом. – Он посмотрел на Като. – Обещай. Что бы ни случилось. Стена.
– Клянусь, – сказал Като, и это была самая серьёзная клятва в его жизни.
Кенши исчез в предрассветном тумане. Теперь всё зависело от него. И от их плана.
Два дня прошли в мучительном ожидании. На стенах появились первые дозорные Акаи. Воздух сгустился. А в кузницах начался бунт.
Его поднял тот самый старший кузнец, чей разговор подслушал Като. «Мы не будем ковать для убийц нашего господина! Фудживара предал память Такацу!» – кричал он, собирая вокруг себя десяток испуганных и обозлённых людей. Они забаррикадировались в одном из цехов.
Рэнтаро, лицо которого было каменным, приказал окружить цех.
– Отец, позволь мне, – тихо сказал Като. – Без крови.
Он подошёл к дверям один, без оружия.
– Мастер Гэнзабуро! – крикнул он так, чтобы было слышно всем. – Ты прав. Мы предаём память. Чтобы спасти память о самом ремесле. Ты хочешь, чтобы твои дети и внуки ковали мечи? Или чтобы они сгнили в яме, а наши горны навсегда остыли? Акаи сожжёт всё! Он не оставит ни тебя, ни твоё искусство. Мори – наш шанс. Грязный, но шанс. Иногда сталь, чтобы не сломаться, должна на мгновение согнуться.
Из-за дверей послышалось бормотание. Като говорил на их языке – языке выживания ремесла. Через минуту дверь скрипнула. Гэнзабуро вышел, старый, сломленный.
– Прости, молодой хозяин. Страх затмил разум.
Като кивнул.
– Вернись к горну. Лучшая твоя катана должна быть готова через три дня. Покажи, что дом Фудживара гнётся, но не ломается.
Бунт был усмирён словом. Рэнтаро, наблюдавший издалека, впервые смотрел на сына не как на ученика, а как на преемника.
На третий день, глубокой ночью, на потайную калитку постучали. Это был Кенши. Он был ранен – глубокая сабельная рана на бедре, лицо в саже и крови. Но жив.
Эли бросилась к нему. Вместе с Като они втащили его в тайную мастерскую.
– Что случилось? – спросила Эли, уже разрывая ткань, чтобы обработать рану.
– Слух сработал, – скрипел зубами Кенши от боли. – Акаи начал чистку в своём штабе. Под подозрение попал и Мори. Лагерь взбешён. Мне удалось приблизиться к палатке Акаи… но его охрана была начеку. Убил троих. Ранил его в руку, но не смертельно. Подняли тревогу. Ваши дымовые шашки… спасли мне жизнь. Выбрался по реке.
– Значит, провал, – мрачно констатировал Като.
– Нет, – Кенши слабо улыбнулся. – Успех. Акаи теперь уверен, что Мори хочет его смерти. Он отложил штурм. Отправил гонцов к Уэсуги с жалобой на Мори. Раскол в стане врага – это то, что нам нужно. Время.
Время. Они выиграли его ценой его крови. Но ненадолго.
Утром примчался гонец от Мори. Сообщение было кратким: «Ваш «ремесленник» провалил работу. Акаи жив и обвиняет меня. Моя защита ослабевает. Исправляйте ситуацию. Или ваше убежище станет известно всем».
Это была угроза. Разоблачение Эли и её отца перед Акаи означало бы немедленную расправу над всем домом Фудживара как над укрывателями шпионов.
Рэнтаро, выслушав это, собрал Като и Кенши.
– Ситуация патовая. Акаи скоро получит ответ от Уэсуги и, вероятно, разрешение атаковать. Мори отречётся от нас.
– Есть ещё один вариант, – хрипло сказал Кенши, опираясь на стену. – Не интрига. Прямое действие. Не убийство командира… а его похищение. Живым заложником можно торговаться и с Мори, и с Уэсуги.
Все смотрели на него как на безумца.
– Как? – спросил Като.
– Через его слабость. Разведка говорит, он фанатично любит своё новое, украшенное золотом снаряжение. Хвастается им. Через два дня к нему должен прибыть оружейник от Мори (фальшивый, конечно) для подгонки доспехов. Это наш шанс.
– Это ловушка, – сразу сказал Рэнтаро. – Он будет начеку.
– Поэтому пойду не я, – сказал Кенши, глядя на Като и Эли. – Пойдут они. Наследник знатного дома оружейников с подмастерьем-художником для эскизов. Это вызовет меньше подозрений. А я… буду их тенью снаружи.
Като встретился взглядом с Эли. В её глазах был страх, но и решимость. Он почувствовал то же самое. Это был прыжок в пропасть. Но другого выхода не было.
– Я сделаю это, – сказал Като.
– И я, – тут же отозвалась Эли.
Рэнтаро хотел возразить, но увидел их лица – не детские, а взрослые, закалённые в огне этой странной войны. Он молча кивнул. Согласие.
Подготовка заняла остаток дня и ночь. Они стали центром хрупкой надежды. Наследники. Стали и Тени. Идущие в самое логово врага, чтобы свернуть ход войны одним смелым, безумным сгибом. Как лист оригами, который вот-вот обретет свою окончательную, судьбоносную форму.
Глава 8: Дело
Роль была выверена до мелочей. Като — молодой, но амбициозный наследник дома Фудживара, желающий снискать расположение будущего победителя. Его «подмастерье»-художник ( Эли с волосами, тщательно скрытыми под тёмной повязкой и в одежде простолюдина) — для зарисовки доспехов и создания эскизов будущих украшений. Их сопровождали двое «слуг» — на самом деле старые, хитрые самураи отца, знавшие толк и в кузнечном деле, и в резне.
Кенши, перевязанный и бледный, но не сломленный, занял позицию на окраине леса, у заранее намеченного пути отступления — высохшего русла ручья. Его задача — отвлекающий манёвр в случае провала.
Дорога к лагерю Акаи была кошмаром. Их обыскивали трижды. Като держался с холодным высокомерием, которое раздражало, но внушало невольное уважение: «Вы задерживаете мастера, которого лично потребовал ваш командир?» Эли же была тенью, опустив глаза и сутулясь, как запуганный подросток. В её походной сумке лежали не только уголь и бумага, но и спрятанные в полых кистях и тюбиках с краской крошечные дозы снотворного (тщательно рассчитанные, чтобы подействовать быстро, но не убить), а также тончайшая, прочнейшая шёлковая струна и складной крюк.
Лагерь Акаи дышал паранойей. Солдаты ходили с ожесточёнными лицами, перешёптывались, бросая злобные взгляды на лагерь Мори, стоявший в отдалении. Раскол был налицо. Паника их плана работала.
Их привели в центральную палатку. Акаи оказался не седым ветераном, а молодым, жилистым человеком с горящими фанатичным блеском глазами. Его правая рука была перевязана — рана от Кенши. Рядом с ним стоял его фанатичный оруженосец, не сводивший с них подозрительного взгляда.
— Дом Фудживара, наконец-то, — прошипел Акаи. Его голос был резким, как удар хлыста. — Приползли с повинной? Чтобы ковать для меня, вы должны доказать, что ваша сталь острее вашей хитрости.
— Моя сталь говорит сама за себя, — холодно ответил Като, кланяясь ровно настолько, чтобы не оскорбить, но и не выказать подобострастия. — Мы привезли образцы. И художника. Если вы желаете, чтобы ваш доспех был не просто защитой, а символом, который будут помнить века.
Лесть, поданная как деловое предложение, подействовала. Тщеславие Акаи перевесило осторожность. Он кивнул на свой новый, богато украшенный, но плохо подогнанный нагрудник.
Като сделал вид, что изучает крепления, давая знак Эли. Та, не поднимая глаз, разложила бумагу, начала делать наброски, её движения были быстрыми и точными. Она рисовала не только доспех, но и план палатки: расположение стражи, столба, поддерживающего полог, где лежало оружие Акаи.
Внезапно оруженосец шагнул вперёд.
— Господин, этот мальчишка… у него слишком нежные руки для подмастерья.
Сердце Като упало. Эли замерла, не отрываясь от бумаги. Като заслонил её собой, не повышая голоса:
— Его руки приспособлены для тонкой работы, а не для грубой силы. Он лучший миниатюрист в провинции. Вы хотите примитивные закорючки на своей оправе?
Акаи оценивающе посмотрел на Эли, потом махнул рукой оруженосцу.
— Хватит. Работайте. Но быстро. У меня мало времени.
Настал критический момент. По плану, они должны были подмешать снотворное в вино, которое Акаи пил без остановки. Но кубок стоял вне досягаемости. Нужно было создать диверсию.
Като, делая вид, что проверяет вес нагрудника, «случайно» задел стойку с оружием. Меч Акаи с грохотом упал на пол. На долю секунды внимание всех, включая оруженосца, переключилось на это. Эли действовала. Её движение было столь плавным и естественным, будто она поправляла кисть. Порошок из полого ферлула её кисти растворился в кубке вина, стоявшем на низком столике.
Оруженосец обернулся, но Эли уже снова склонилась над рисунком.
Прошло десять мучительных минут. Акаи стал заметно медленнее моргать, его речь заплеталась. Он потянулся за кубком, сделал ещё один глоток и через мгновение его голова грузно упала на стол.
— Господин устал, — немедленно сказал Като, блокируя путь оруженосцу к хозяину. — Ему нужен покой перед примеркой.
— Что вы сделали?! — зарычал оруженосец, хватаясь за меч.
Но «слуги»-самураи были уже рядом. Один блокировал удар, второй нанес молниеносный удар рукоятью в висок. Оруженосец рухнул без звука. Шум привлёк двух стражников у входа. В палатку ворвались. Завязалась короткая, жестокая схватка. Като, никогда не убивавший человека, действовал не клинком, а молотком для правки доспеха, который он схватил со стола. Удар по коленной чашечке, по локтю — нейтрализовать, не убивая. Эли в это время обмотала шёлковой струной запястья и лодыжки спящего Акаи, сделав узел, который нельзя было развязать без ножа.
Один из старых самураев был ранен в плечо, но противники были обезврежены. Время истекло. Крики уже раздавались снаружи. Их обнаружили.
— По плану! — крикнул Като.
Он и Эли накинули на Акаи плащ, самураи подхватили его за плечи. Они вывалились из палатки в уже начинающийся хаос. Кенши, как и было условлено, поджёг на окраине лагеря склад с сеном. Яркое пламя и чёрный дым отвлекли часть солдат.
Группа рванула к сухому руслу. За ними пустились в погоню. Стрелы свистели в воздухе. Одна впилась в сумку Эли, едва не задев её.
Они достигли ручья, где их уже ждал Кенши с двумя оседланными лошадьми — для Акаи и для раненого самурая. Остальным предстояло бежать через лес по известным только Кенши тропам.
— Вперёд! Я прикрою! — крикнул Кенши, вынимая короткий лук.
— Нет! Вместе! — взмолилась Эли.
— Выполняй приказ! — рявкнул отец, и в его голосе была непоколебимая сила. — Като, веди их!
Като, видя надвигающуюся толпу солдат, понял — спор смерти подобен. Он схватил Эли за руку.
— Бежим!
Они скрылись в лесной чаще, увлекая за собой ценного пленника. Последнее, что видел Като, обернувшись, — одинокую фигуру Кенши, выпускающую стрелу за стрелой, замедляющую погоню. Фигуру, которую медленно скрывали деревья и наступающие сумерки.
Они неслись через лес, спотыкаясь о корни, хлеща ветками по лицу. За спиной ещё слышались крики, но они уже глуше. План сработал. Они похитили командующего. Но цена… цена ещё не была подсчитана.
Добравшись до скрытой пещеры, которую Кенши показал им заранее, они свалились на камни, едва дыша. Акаи, всё ещё без сознаный, лежал, как тюк. Раненый самурай стиснул зубы от боли.
Эли, дрожащими руками, проверяла его повязку. Её глаза были прикованы к выходу из пещеры, в темноту леса, откуда они прибежали.
— Отец… — прошептала она.
Като подошёл и молча обнял её за плечи. Он не сказал «всё будет хорошо». Он просто стоял с ней, деля тяжесть ожидания. Они выиграли битву. Но война за отца Эли только начиналась.
А вдали, в лагере Акаи, воцарился хаос. И гонец уже мчался к Уэсуги и Мори с невероятной вестью: наследник Фудживара похитил фаворита. Правила игры изменились навсегда.
Глава последняя:
Ночь в пещере тянулась бесконечно. Эли не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому шороху леса. Като, сидя у входа, точил клинок — ритмичный скрежет камня по стали был единственным звуком, кроме их дыхания и бормотания Акаи, постепенно выходившего из забытья.
Перед рассветом в чаще послышался условный сигнал — крик совы, повторённый дважды. Като вскочил, рука на рукояти. Из темноты, шатаясь, возникла фигура. Кенши. Его плащ был изодран в клочья, левая рука висела плетью, перевязанная окровавленным обрывком рубахи, но в правой он сжимал лук. Он был жив.
— Отец! — Эли бросилась к нему, едва не плача от облегчения.
— Всё в порядке, — хрипло ответил он, позволяя ей поддержать себя. Его взгляд упал на связанного Акаи. — Жив. И это хорошо. Он теперь наша лучшая монета.
Раненый самурай, которого звали Дзюро, к утру впал в лихорадку. Рана в плече воспалилась. Нужно было возвращаться. С риском, но иначе он умрёт.
Кенши, стиснув зубами ремень, пока Эли промывала и зашивала его рану, отдал приказание.
— Като, ты и Эли ведёте Акаи и Дзюро по тропе вдоль ручья. Я пойду параллельно, сверху, чтобы сбить со следа, если что. У ваших ворот встретимся.
Путь назад был немногим легче. Акаи, очнувшись, бушевал, но ему заткнули рот кляпом. Его яростные глаза метали молнии, полные ненависти и унижения. Дзюро, бледный как смерть, держался только за счёт силы духа и поддержки Като.
Когда наконец показались высокие стены мастерских Фудживара, Эли почувствовала, как у неё подкашиваются ноги. У ворот их уже ждал Рэнтаро с отрядом. Его взгляд, скользнув по пленнику, по раненым, остановился на лице сына.
— Внутрь. Быстро.
Акаи бросили в пустой ледник — глубокий, вырубленный в скале погреб. Теперь он был не грозным командиром, а разменной картой.
В главном доме, пока врач возился с Дзюро и Кенши, Като и Рэнтаро остались наедине.
— Гонец от Мори прискакал на рассвете, — сказал Рэнтаро без предисловий. — Он в ярости. Но не на нас. На Акаи. Он требует, чтобы мы «разобрались с этим безумцем раз и навсегда». Уэсуги же молчит. Молчание — знак.
— Знак чего? — спросил Като, чувствуя, как усталость наваливается тяжёлым грузом.
— Что он предоставляет Мори улаживать его же проблемы. И что он не против, чтобы источник его головной боли… исчез. Но сделать это должны мы. Или Сумрак. Чтобы руки Уэсуги остались чисты.
Като понял. Их смелый план лишь вверг их в новую, более грязную трясину. Они должны были стать палачами.
— Мы не можем его убить в холодную кровь. Это сделает нас такими же, как они.
— Война не оставляет места для чистых рук, — сухо ответил Рэнтаро. — Но… есть иной путь. Не мы. Не Сумрак.
Он посмотрел на сына так, что тот всё понял. Акаи должен умереть от рук своих же. Нужно лишь создать условия.
В соседней комнате Кенши, отпив снадобье, говорил с Эли.
— Дело сделано. Моя роль здесь окончена. Тебе пора возвращаться к матери.
— Нет, — твёрдо сказала Эли. — Я остаюсь. Здесь. С ним.
Она не назвала имени, но отцу не нужно было объяснений. Он долго смотрел на неё, на её упрямо поднятый подбородок, на глаза, в которых больше не было детской неуверенности.
— Ты выбрала свой путь. Он опасен. Дочь наёмного убийцы и наследник оружейного дома… мир не примет этого.
— Мы не будем просить у мира разрешения, — возразила она. — Мы построим свой. Маленький. Из того, что у нас есть. Из стали и бумаги.
Кенши слабо улыбнулся. Это была улыбка человека, который видит, как его самое хрупкое творение обрело неожиданную прочность.
— Тогда слушай. Мори не доверяет нам теперь полностью. Но он боится разоблачения. Ты и твоя мать… у вас есть компромат на него. Используй это. Не как угрозу. Как гарантию. Для твоего будущего здесь.
Он вытащил из потайного кармана крошечный свиток, залитый воском.
— Передай матери. Здесь всё. Его связи с пиратами, поддельные отчёты… Этого хватит.
Эли взяла свиток, чувствуя его невероятную тяжесть. Это была не бумага. Это была ответственность.
Вечером того же дня состоялся совет. Рэнтаро, Като, Кенши и Эли. Рэнтаро выложил свою идею.
— Мы передаём Акаи Мори. Но не как труп. Как живого, но обезоруженного пленника. Со всеми доказательствами его намерений пойти против воли Уэсуги и устроить резню. Мори, чтобы выслужиться, сам его казнит. Наши руки чисты. Мы — лишь верные исполнители, вернувшие сбежавшую собаку хозяину.
План был рискованным. Мори мог убить и Акаи, и гонцов, чтобы замести следы.
— Поэтому гонцом поеду я, — сказал Кенши. Все обернулись к нему. — Я — Сумрак. Призрак. У меня больше шансов выйти живым из его пасти. И мне нужно… закрыть старые счёты с Мори. За то, что он пытался сделать с моей дочерью угрозой.
Эли хотела запротестовать, но Като тихо положил руку ей на запястье.
— Он прав. Это его долг. Как твой — остаться.
Они понимали друг друга без слов. Жертвенность отцов. Бремя детей. Круг замыкался.
Перед самым отъездом Кенши, уже в седле, позвал Като.
— Ты стал мужчиной, — сказал он просто. — Не только потому, что взял на себя ответственность за дом. А потому, что взял ответственность за её сердце. Береги его. Оно, в отличие от стали, если сломается — не починить.
— Я буду беречь, — поклялся Като, и это была вторая за эту войну клятва, которую он намеревался сдержать любой ценой.
Кенши кивнул и тронул коня, скрывшись в вечерних сумерках с телегой, где в клетке, как зверь, сидел Акаи.
На следующий день пришла весть. Короткая, переданная через канал матери Эли. «Сделка состоялась. Собака усыплена. Хозяин доволен. Лес чист». Это значило, что Акаи мёртв, казнён по приказу Мори, а Кенши сумел уйти.
Угроза штурма исчезла. Войска Акаи, оставшись без командующего и расколотые, отступили. Мори, укрепив свои позиции, прислал новый заказ — уже как официальный представитель Уэсуги. Мир, хрупкий и кровавый, был куплен.
Спустя неделю Като стоял на том же холме у храма Инари. Рядом с ним была Эли. Она смотрела на море, её фиолетово-белые волосы развевал ветер.
— Что теперь? — тихо спросила она.
— Теперь мы строим, — ответил Като. — Не только стены. Что-то новое. Отец… он передаёт мне управление мастерскими. Он говорит, что я видел то, чего он никогда не желал видеть, и это делает меня сильнее. А ты…
— Я остаюсь с тобой, — закончила она за него. — Не как дочь Сумрака. И не как художница. Как партнёр. Мои глаза, уши и каналы матери… и твои руки, знания и честь дома Фудживара. Мы можем создать не просто кузницу. Мы можем создать… центр. Место, где информация встречается со сталью. Где можно предотвращать войны, а не просто снабжать ими.
Она повернулась к нему, и в её глазах горел тот самый огонь, который он полюбил — огонь ума, воли и непокорности.
— Это опасно.
— А разве есть что-то безопасное в этом мире? — он улыбнулся и взял её руку. — Но мы справимся. Потому что у нас есть это.
Он достал из складок пояса тот самый неказистого вида бумажного журавлика, своего «пьяного гуся». Эли рассмеялась, но смех её был тёплым и счастливым.
— Он всё такой же уродливый.
— Зато он выдержал всё, — сказал Като. — Как и мы.
Они стояли, держась за руки, глядя, как солнце садится в море, окрашивая воду в цвета её волос и цвета расплавленного металла в горне. Позади остались страх, смерть, предательство. Впереди была работа, опасность и неизвестность. Но также — доверие, которое прошло через огонь, и тихая, непоколебимая уверенность в том, что они — целое. Сложенное, как оригами, из двух разных, искалеченных войной половинок. Не идеальное. Но прочное. Свое.
И пока последний луч солнца угасал за горизонтом, Като знал — их история только начинается. История стали, тени и бумажного журавлика, который научился летать.