- в пере-крестии миров,-

от бренда – к тренду! –


В музей зайдя, в конце недели

Дыханье переводим еле:


- Смотри-ка: ПАРУСник-в-Бутылке!

То - НЕ монетная копилка,-

Ведь в ней – НЕ стружки, НЕ опилки,

И НЕ объедки, НЕ обмылки…


Мы крайне тщательно глядели

И отрываться не хотели,-

В бутыли - море в виде геля.

Реально так, что мы при-млели.


- Да КАК же он там оказался?..

Должно быть Кто-то по-старался…

Как долго Он тренировался?..

Теперь за-кончился тренаж:


В наличьи – реи, такелаж,-

- Не уж то есть и экипаж?

- Сейчас пойдут на абордаж!

- Ты за победу с ними вмажь!

- А за отвагу сколько дашь?


- Техно-логически – всё верно,-

Гляди: всё сделано пример-но,

И пушки выпалят, наверно…

- У них повадки НЕ манерны:

В бортах - пробоины-каверны*.


- Накроют вражеский блиндаж,-

Аж кровь течёт ручьём в дренаж...

- Ты за-цени-ка сей пейзаж:

Уже он заложил вираж…

- А по корме, гляди,- витраж!


Да где ж тут явь, а где - мираж?!

- Каковский надобен кураж,

ДабЫ иметь такую блажь,

Чтоб взяв простецкий карандаш,

Повсюду соблюсти метраж


Вот НеКто вы-дохнул: «Шабаш!»

Восторг в груди,- взмываю аж…

- Я бы купил… Ты мне продашь?

Я восхищён! Продай. Уважь…


Итогом всяческих идилий,-

Подарен ПАРУСник-в-Бутыли...

Наш лаг** отсчитывает мили,-

Как бы нам волны вслед ни выли,

Мы в гавань тихую при-плыли.


* - Каверна (из лат. caverna «ложбина, яма, пропасть; полость»);

Каверна (геология) — в геологии — полость в горных породах неправильной или округлой формы размером более 1 мм, то есть крупнее пор и мельче пещер;


** - Лаг (морской прибор) — прибор, предназначенный для измерения скорости судна и пройденного им расстояния.


master gladilin

Запузыривание: Корабли в бутылках

Корабль в бутылке


Постройка корабля Генри Уодсворт Лонгфелло


...И молвил он, веселья полный:

"В короткий срок со стапелей

Прекраснейший из кораблей

Сойдет на северные волны".


И первым делом мастерски,

Во всех деталях, от руки

Решил модель соорудить,

Во всем подобную натуре -

Как сын отцу - в миниатюре,

Чтобы по ней корабль большой

Построить с нужной быстротой

И на модели без труда

Любой вопрос решить всегда.

Работая, он вспоминал

Суда, которые знавал.

Чертеж на стенке красовался,

На нем корабль. Он отличался

От всех, "Грейт Харри" - так он звался:

Неповоротлив, как утес,

Приподняты корма и нос,

Огни ночные двух цветов,

И восемь башен угрожали,

Как в замке, где они взирали

На мост подъемный и на ров.

С улыбкой мастер говорит:

"Иной придам я судну вид!"

И впрямь корабль иным растет:

Просторны трюмы, быстрый ход.

На диво всем сооружен:

Широкодонным, чтобы шквал

Всей силой парус надувал,

Не опрокинув корабля;

И носа и кормы наклон

К бортам с изящной кривизной,

Чтоб чутко слушался руля;

И струи оттесненных вод,

Смыкаясь за его кормой,

Все ускоряли плавный ход.


Взял модель искусный мастер -

Тот корабль миниатюрный,

Что не дрогнет и в ненастье

И с волною спорит бурной...

Henry Wadsworth Longfellow

1807 - 1882

"The Building Of The Ship"

Перевод Е. Полонской



текст песни Павла Кашин - Пьяный корабль Артюра Рембо


В мои водой заполненные трюмы,

Английским хлопком, ромом и зерном

Вошли индейцы, резали угрюмо

Оставшихся, не спасшихся вином.

Мои пробоины, как колотые раны

Омыты кровью матросни и дикарей

Я зеленел дрейфуя к океану,

Как мертвый остров снятый с якорей.

И первый шторм был лют и зол как пьяный,

Как пробка от портвейна десять дней,

Я танцевал над бездной океана

Вдали от глаз береговых огней.

И сладкая как ром пиратской знати,

Соленая волна для корабля,

Отмыв от блевоты и винных пятен

Сорвала якорь с лопастью руля.

Я тихо плыл в светящемся настое

В стихах волны под звук вселенских труб,

Глотал лазурь в свое нутро пустое

Задумчивый скитающийся труп.

Я видел небо полным черных пятен

И вихри уносящиеся прочь,

Зарю взлетавшую из черных голубятен

И вороньем спускавшуюся ночь.

В полете птиц я провожаю трупы,

Я скрежещу зубами на луну

От резких зорь я пью впадая в ступор,

И падая на борт иду ко дну.


Загрузка...