Шанхай. Утренний туман медленно рассеивался над узкими улочками старого города, оставляя на стенах домов влажные следы. Ли Мэй торопливо шла по мостовой, держа в руках старую картонную коробку, которую только что забрала из почтового отделения. На коробке не было обратного адреса, только её имя, написанное неровным почерком.

Она поднялась в свою маленькую квартиру на третьем этаже, поставила коробку на стол и, не раздумывая, вскрыла её. Внутри лежало письмо, завернутое в ткань, и старая карта, испещрённая пометками и символами. Ли Мэй развернула письмо, и её сердце замерло. Это был почерк её деда, Ли Цзяня, который пропал без вести десять лет назад.

«Дорогая Мэй,

если ты читаешь это письмо, значит, я не смог вернуться. Но я знаю, что ты справишься. Внутри этой коробки ты найдёшь карту, которая приведёт тебя к артефакту, способному раскрыть тайну династии Тан. Этот артефакт – ключ к наследию, которое может изменить всё. Будь осторожна, за ним охотятся многие, и не все они желают добра.

Твой дед, Ли Цзянь.»

Ли Мэй сжала письмо в руках, чувствуя, как в груди поднимается волна эмоций. Она всегда верила, что её дед не мог просто исчезнуть. Он был известным археологом, человеком, который посвятил свою жизнь поиску древних тайн. И теперь, спустя годы, он дал ей шанс продолжить его дело.

Она развернула карту. На ней были обозначены места, о которых она слышала лишь в легендах: древние храмы, затерянные в горах, пещеры, скрытые в джунглях, и руины, погребённые под песками пустынь. Маршрут начинался в Шанхае и вёл через всю страну, заканчиваясь где-то в глубине провинции Сычуань.

Ли Мэй вздохнула. Она знала, что это будет нелегко. Но она также знала, что не сможет просто остаться в стороне. Она достала телефон и набрала номер своей лучшей подруги, Лу На.

— На, мне нужна твоя помощь, — сказала она, как только та ответила. — Я собираюсь в путешествие. Долгое и опасное.

— Опять? — усмехнулась Лу На. — Ты только вернулась из Тибета!

— На этот раз всё серьёзно, — Ли Мэй посмотрела на карту. — Это связано с дедом.

На другом конце провода воцарилась тишина. Лу На знала, как много для Мэй значил её дед.

— Хорошо, — наконец сказала она. — Что тебе нужно?

— Приготовь всё, что может понадобиться для долгого путешествия. И… будь на связи. Если что-то пойдёт не так, ты должна знать, где я.

— Договорились, — ответила Лу На. — Будь осторожна, Мэй.

Ли Мэй положила телефон и начала собирать вещи. Она знала, что это путешествие изменит её жизнь. Но она не могла представить, насколько.

Через два дня Ли Мэй уже была в поезде, направлявшемся в горы провинции Юньнань. Карта лежала перед ней, а в голове крутились мысли о том, что её ждёт впереди. Она не заметила, как в её вагон вошёл высокий мужчина в чёрном пальто. Он сел напротив, бросив на неё быстрый взгляд.

— Интересная карта, — сказал он, указывая на разложенный перед ней лист. — Вы тоже интересуетесь древностями?

Ли Мэй нахмурилась. Она не была настроена на разговоры с незнакомцами.

— Это личное, — сухо ответила она.

Мужчина усмехнулся.

— Простите за бестактность. Меня зовут Чжан Юньхао. Я историк. И, судя по всему, мы ищем одно и то же.

Ли Мэй почувствовала, как её сердце заколотилось. Она посмотрела на него внимательнее. Его глаза были холодны, но в них читалась решимость.

— Что вы имеете в виду? — спросила она, стараясь сохранить спокойствие.

— Артефакт династии Тан, — ответил он, не отводя взгляда. — И я знаю, что за ним охотятся не только мы.

Ли Мэй сжала карту в руках. Она не знала, можно ли доверять этому человеку, но одно было ясно: в одиночку ей будет сложно справиться.

— Хорошо, — наконец сказала она. — Но если вы попытаетесь меня обмануть, я не стану с вами церемониться.

Чжан Юньхао усмехнулся.

— Договорились.

И так началось их неожиданное партнёрство. Двое незнакомцев, объединённых одной целью, но с разными мотивами. И пока поезд мчался вперёд, за ними уже следили глаза, скрытые в тени.

Загрузка...