Опера – удивительный, но для многих сложный и непривычный жанр искусства. Не каждый готов погрузиться в мир музыкальной драматургии, следить за развитием сюжета через арии и речитативы, даже если речь идет о величайших шедеврах. Часто мы знаем название – «Кармен», «Травиата», «Дон Жуан» – но смутно представляем себе, о чем же на самом деле поют герои на сцене, какие страсти кипят в их душах, какие интриги плетутся за пышными декорациями. А ведь в основе этих произведений лежат мощные, вечные истории, которые не теряют своей актуальности и сегодня.
Что, если попытаться перенести одну из таких историй из оперного зала на страницы книги? Рассказать ее так, как мы привыкли читать романы и повести, с подробными описаниями, раскрытием мыслей и чувств персонажей, но при этом сохранить всю полноту и аутентичность оригинального замысла?
Перед вами – результат именно такого эксперимента: новеллизация бессмертной оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный распутник». Это попытка перевести язык музыки и пения на язык литературной прозы.
Особая ценность и сложность этого начинания заключается в том, что я поставил себе строжайшую задачу: сохранить в неприкосновенности гениальный текст либретто, написанный господином Лоренцо да Понте. Все диалоги, монологи и даже короткие реплики персонажей, которые вы найдете в этой повести, я стремился передать с предельной точностью, представив их в виде прозаического перевода оригинального итальянского текста. Я старался не вплетать в прямую речь героев ни единого слова от себя, не дописывать и не сокращать их реплики.
Однако самым сложным испытанием при таком переложении стали знаменитые оперные ансамбли — дуэты, квартеты и даже секстеты, в которых несколько персонажей поют одновременно, выражая свои, порой совершенно противоположные, чувства. В литературе, где текст линеен и слова идут одно за другим, невозможно передать эту музыкальную и драматическую полифонию. Поэтому я был вынужден пойти на неизбежный компромисс: одновременное пение превратилось в последовательность реплик и внутренних монологов. Возможно, это не самое идеальное решение, ведь при этом теряется уникальная магия оперной драматургии, где несколько страстей сталкиваются в один и тот же миг. Но это, на мой взгляд, единственно возможный способ рассказать историю, не нарушая логики прозаического повествования.
Все мои дополнения – описания обстановки, действий, внешности, а также те мысли и внутренние переживания, которые в опере доносит до нас гениальная музыка Моцарта, – вынесены в авторский текст. Он обрамляет и дополняет диалоги, но никогда не вторгается в них. Мой текст пытается стать своего рода «переводом» музыки на язык прозы, раскрывая тот эмоциональный подтекст, что скрыт между строк либретто.
Насколько удачным получился этот эксперимент, со всеми его сложностями и неизбежными компромиссами, судить вам, читатель. Я надеюсь, что эта повесть будет интересна и тем, кто хорошо знаком с оперой Моцарта и сможет взглянуть на любимое произведение под новым углом, и тем, кто просто хочет узнать, о чем же на самом деле поется в «Дон Жуане» – одной из самых мрачных, страстных и захватывающих историй мировой культуры.
Приятного чтения.