В процессе моего знакомства с китайскими литературными жанрами уся и сянься, я столкнулась и со значениями имён, в которых тоже есть некоторые правила написания.

Я уже как-то писала об этом. Но просматривая новостную ленту блогов, понимаю, есть не только вопросы, но и даже неправильные утверждения.

И вот я решила сложить всю мною найденную информацию в одну книгу. А также озвучить и свои личные мнения.

Я не стану эту информацию подписывать под своё имя, т.к. она взята из разных источников. Так что возьму на себя роль составителя.


Поехали!


1. Выбор имени


Выбор имени в Китае — процесс крайне ответственный. Это своего рода искусство, поэтому каждая семья подходит к нему ответственно. В Китае верят, что имя оказывает значительное влияние на судьбу ребёнка, на всю его жизни и род в целом. Также при выборе имени учитывают астрологию и год рождения.

До сих пор в некоторых семьях существуют традиции, согласно которым все дети одного поколения обязательно получают одинаковый иероглиф в составе их личного имени.


В Китае, при рождении ребёнку дают имя, которое называется «мин», однако, когда ребёнок пойдёт в школу, к этому имени добавится новый компонент – «сюэмин» — ученическое имя.

При достижении совершеннолетия юношам даётся второе имя, которое сохраняется на всю жизнь. Однако если человек удачно сдал экзамены, то к его имени иногда прибавляются дополнительные элементы, например, «дамин» — большое имя, «гуамин» — официальное имя.

Иногда в Китае можно встретить носителей двух разных вторых имён. Первое обычно является своего рода псевдонимом, оно выбирается самим носителем.

А у правителей и императоров ещё титулы, звания и т.д. и т.п.

Значение имени может быть практически любым. Главное, чтобы оно не было негативным или оскорбительным. При создания имени выбираются названия животных, явлений природы, географические названия, и привлекательные черты характера. Например: Юн — смелый, Ган — сильный, Ху — тигр, Лун — дракон и т. д.

Есть односложные имена, с одним иероглифом-слогом: м.и: Мин, Лау; ж.и.: Юи, Ксу и т.д. И двухсложные, 2-3 иероглифа-слога: м.и.: Сюйфен, Байху; ж.и.: Хуэйфен, Юйлинь и т.д. Двусложные имена пишутся слитно!


Как такового разделения на мужские и женские имена почти нет. И мальчики, и девочки могут получить практически любое благозвучное имя, которое, как верят в китайской культуре, должно помочь ребёнку прожить долгую, счастливую, полную благости жизнь. Однако некоторые из имён всё же можно отнести к тому или иному полу. Кроется секрет в значении. Мальчикам принято давать сильные имена, обозначающие мужественные, волевые, воинственные черты, а девочкам — нежные и красивые. Но история знает множество случаев, когда девочкам давали имена с нарочито мужским значением, а мальчикам с нарочито женским значением.


2. Фамилия в китайской традиции всегда стоит в начале!



Китайские фамилии в большинстве своём односложные и реже двусложные. Двусложные (состоящие из двух иероглифов) фамилии пишутся слитно. Естественно, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы.

Например, из одного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,
Чжугэ, Хуанфу.


Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем (одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от неё. Перечислим некоторые случаи:
а). односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу, Лэй Фэн;сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), Лао Шэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);
б). двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту;
в). односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя — Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);
г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второеимя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.


Фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и именем:

Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище «Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае пишутся отдельно и с прописной.


3. Китайские имена пишутся слитно!


Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные, реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для двусложных имён принято слитное написание.

Например: односложные — Цзи, Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.


В именах мифических персонажей и легендарных правителей Китая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не этимологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пишутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ), Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д.

Исключение составляют этимологизируемые мифонимы типа Шэнь-нун (букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму (букв. «Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун (букв. «Владыка Востока») и др.В них титулы принято отделять дефисом.

Если мифический герой имеет реальную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по традиционному мнению, здесь фамилия и имя).


4. Как правильно: имя или его значение?


Вот тут, как я думаю, всё на усмотрение авторов и переводчиков.

Например, женское китайское имя Дайю (黛玉, dàiyù) — означает «чёрный нефрит».

Было бы, наверное, неверным сказать, что правильным считается только имя, как оно звучит на китайском, а не его красивое значение.

Как пример, я возьму фильм «Герой» (2002 г.). Там значения имён показаны очень качественно и красиво: Безымянный, Сломанный Меч, Летящий Снег, Луна, Небо и т.д. Уж не знаю, так ли решили это наши переводчики, или же действительно в оригинальном языке подразумевалось именно так.

Таких примеров в кино очень много.

И, как я думаю, в произведении, которое пишет автор, должен быть выдержан стиль: если по звучанию (Лун), то по звучанию; если по значение («дракон»), то по значению.

А ещё можно указывать и то и другое в описании. Например, как у меня: «глаза Дайю и правда были похожи на чёрный нефрит».


5. Уменьшительно-ласкательные приставки


1. Эр» (儿) — уменьшительно-ласкательный суффикс. Добавляется ко всему имени, но если имя состоит их двух слогов (иероглифов), то добавляется к первому иероглифу, но в случае неблагозвучия берётся второй иероглиф. Имя Дайю (黛 玉) состоит из двух слогов-иероглифов. Ю-эр (玉儿).

2. Префикс 啊 («А») + имя — уменьшительно-ласкательный суффикс. Он добавляется как к первому и второму слогу, так ко всему имени. Например, А-Сюй, А-Ли.

3. Удвоение одного из слогов имени. Удвоение пишется через дефис.

Например: Имя Дайю (黛 玉) в уменьшительно-ласкательной форме будет звучать Дай-Дай, в случае неблагозвучия можно удвоить второй слог и получится Ю-Ю.


Загрузка...