-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Предупреждение.
Дорогой читатель! "Шестикрылый Дракон" является второй книгой цикла. :) Прежде, чем приступать к чтению, я рекомендую прочесть первую - "Нефритовый Тигр", чтобы не теряться в догадках, почему происходят те или иные события, что это за названия и персонажи, а самое главное - не упустить неожиданные повороты сюжета. :) Прочти "Нефритовый Тигр" и возвращайся :) Приятного чтения!

Если же ты всё же решил читать дальше, то будь осторожен, впереди тебя ждет очень большой спойлер.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Повисла пауза.

«Он решил привязать меня, а точнее посланницу богов, к себе таким образом?! – Сона была взбешена. Настолько прямой лжи в лицо она не ожидала! Ей хотелось влепить ему пощёчину, и будь что будет.

- Не веришь. – прочёл её мысли У Син Дао.

- Невозможно! Зачем ты меня обманываешь и за что мучаешь? Отпусти меня!

Его Высочества молчал.

- Ху Цы ребёнок!

- Называешь меня лжецом? Спроси моих свидетелей, - мужчина повёл рукой, указывая на собравшихся в шатре: гадателя Ян Це, генерала Фань Мо Джуна и старого евнуха, служившего ещё при матери-правительнице У.

- Даже, если ты и Ху Цы, но не тот! Зачем твоей матери за тебя просить?!

Наследник был явно недоволен последней фразой. Он шумно втянул воздух и облокотился на стол, чтобы его глаза были наравне с испуганным взглядом посланницы:

- Я сказал тебе правду. Веришь мне или нет.

- Я не хочу верить тому, что ты тот Ху Цы, - вкрадчиво объяснила госпожа Бай.

Ю Ху сощурился, явно думая о своём, затем откинулся назад. Он устал, и явно не собирался продолжать спор. Мужчина глубоко вздохнул, забарабанил тонкими длинными пальцами по столу и вновь уставился на непокорную:

- Я ли тот Ху Цы, мне не известно, хотя уверен. Ты согласилась служить мне, если я дам обещание сохранять мир с Равнинами, и я тебе его дал, - ладонью он указал на пятно крови на левой руке Соны.

Та невольно потёрла печать… Кровь Ю Ху на её руке невозможно было стереть! Так вот что значит клятва благословенной династии?

«Быть может, знатная женщина – правительница-мать У, скончавшаяся не так давно? Увидеть бы её и Кохаса ещё раз, чтобы спросить! Может, и Хон Сиан [1] бы ответил?! И чем я должна помогать взрослому мужчине с пятидесятитысячной армией в подчинении?! Что за бред?!».

- Чем же я могу помочь? - прошептала Сона, стараясь сдержать слёзы досады.

- Лишь человеку ведомы его таланты.

- Могу я отказаться?

- Ты вольна уйти, если сочтешь нужным. Но не обоюдная ли честность хранит нам этот мир?!

- Надеюсь, в Ваших словах нет обмана.

- Я полагал, Вы поняли, что слова членов правящих семей сто́ят дороже воздуха, коим Вы дышите. - переведя усталый взгляд в сторону, он добавил: - Вы преодолели большой путь. Вижу, Вам необходим сон, - он кивнул евнуху, чтобы тот позвал служанку госпожи Бай, ожидавшую её у шатра.

Сона покидала палатку главнокомандующего со смешанным чувством радости и разочарования. Наконец она обрела искомого долгие месяцы - человека, ставшего причиной всех бед! И, вдруг, он оказался ненавистным врагом, ведь в её памяти свежи картины пребывания в военном лагере!

- Скажите, - она обратилась к предсказателю, вышедшему из палатки вслед за ней, - это же неправда! Невозможно, чтобы я была посланницей для него!

- В сердце матери её дитя навечно мальчик, нуждающийся в защите. - по-отечески уговаривал чужеземку гадатель. - Поздняя ночь, госпожа, отдохните. Завтра я прочту светила, дабы узнать благоприятный день.

- Чему?

- Клятве посланницы Богов в верности. Нам надлежит соблюсти все предписания.

- Диенся[2] , - подплыл к Ю Ху евнух, - не стоило ли подождать с обещанием до клятвы?

- Как человек может быть верен, если не доверяет?!

...

Сона вернулась в отведённый для неё шатёр. Служанки сразу засуетились, готовя постель, таз для умывания перед сном и, раздевая хозяйку. Однако, прелести богатой жизни сейчас девушку интересовали меньше всего. Она не знала, верить ли сказанному. Если это ложь, то желающая попасть домой потеряет время, если же нет, то это её шанс.

За опущенным тюлем, возле кровати, прислонившись к высокой деревянной конструкции, полусидя дремала дежурная служанка. А к Соне сон не шёл.

«Ю Ху слушает сказки бурной фантазии своего гадателя, внушившего эту мысль, а мне оно за что? Сама согласилась. Пожизненный спасатель! Получай теперь!». – в растерянности она сжимала фигурку бога войны:

- Скажи мне, это правда? Из-за него я здесь? ...

… «Он обманывает. Опять хочет задержать меня, как в клетке и в Хуан Цзюй[3] . Нет, не меня. Сама по себе я ничем не ценна для них. Произошедшее - следствие покровительства богов, Аи, Жу, даже Пи Фу и генералов. Особенная не я, а моя «миссия», о которой другие, почему-то, знают больше, чем я. Или дорисовывают своими догадками. Сона, возьми себя в руки. Просто нужно сделать то, на что сама согласилась, и ты непременно вернёшься домой! Тебя же за язык не тянули!» …

… «Я не хочу помогать убийце. А он – убийца! Ведёт свою армию по чужой земле. И Мо Джун… убийца… Все они!» …

Утром гостья не сразу вспомнила где находится. А, когда память начала восстанавливать события прошлого вечера, захотелось обратно, спрятаться в кошмарах, не дававших спокойно спать.

Как только хозяйка открыла глаза, всю ночь просидевшая у постели рабыня, наверняка, ждущая её пробуждения уже битый час, откинула, защищающую спящую от нападения субтропических насекомых, тонкую занавесь и поприветствовала госпожу, тем самым дав знак остальным приступать к своим обязанностям.

Ей поднесли принадлежности для умывания: таз с тёплой душистой водой и отрез белоснежной ткани, который следовало смочить в воде и утереться именно им. Вторая служанка держала наготове поднос со стаканом травяного настоя для ополаскивания и бамбуковой щеточкой. За месяцы жизни в доме Аи Сона научилась пользоваться всеми гигиеническими принадлежностями древности в совершенстве. Поначалу было много непонятного и неудобного, но со временем привыкаешь и к лопухам на природе. Конечно, пользоваться ночной вазой при слугах было крайне смущающим занятием, но она помнила свою легенду о «беглой знатной», а богатые в те времена совершали все утренние процедуры именно так, без стеснения, прикрывшись.

Волосы снова были старательно вычесаны и убраны в высокий пучок, закреплённый лентой и, поверх неё, золочёной заколкой со шпилькой. В отличии от женских украшений, также лежавших в шкатулках на сундуках, мужские отличались некой сравнительной сдержанностью, хотя и не были лишены изыска.

Бай Ан Лиу не позволили самой даже одеться. Поверх нательного чжунъи[4] , служившего также пижамой, ей повязали подъюбник, являющийся в эту эпоху обязательной частью облачения, в том числе и для мужчин:

«Значит, генералы тоже их носят?» - мелькнула ехидная мстительная мысль.

Далее следовал шэньи[5] с широкими рукавами. В случае нахождения в военном лагере женщины, не предназначенной для скрашивания тяжелых полевых будней солдат и офицеров, халат был мужским. Запахнув его направо, служанка старательно завязала тесёмки в символический узел, скрывающий в себе не только тайный магический смысл защиты, но и вполне практическое значение, позволяющее развязать халат госпожи в одно движение. Теперь настала очередь тонкого пояса с металлическими креплениями.

Подошла молоденькая служанка, как поняла Сона, ниже статусом, ведь ей дозволялось исключительно подносить, но не одевать. В руках она держала поднос с разными подвесками - шиу[6] . Служанка и здесь не дала госпоже выбора, из чего можно было сделать вывод, что все эти богатства казённые, и почётной гостье можно только смотреть на них и носить, подобно манекену.

Старшая выбрала нефритовую подвеску рода Бай[7] , поскольку вырезан на витиеватом фоне был именно этот иероглиф. Получается, они ждали её возвращения уже давно? Закрепив его слева, справа рабыня подвесила кошель, внутри которого разочарованная Сона нащупала лишь цветы, источающие приятный аромат, тем самым, заменяющие собой духи. Иметь при себе нож ей не разрешили, ведь она встречается с высочайшими лицами, а значит, правилами не положено.

Поверх великолепия ярких дорогих тканей, и не менее дорогих украшений, на талию лёг расшитый широкий пояс. Его рисунок также нёс определённый смысл, даруя носящему благоденствие. Как наивно. Если у тебя есть возможность купить настолько дорогую вещь, значит, в дополнительном благоденствии ты не нуждаешься. Но, конечно, не имея ничего - желаешь хоть малость, заимев её - хочешь больше, а имея больше - боишься, что неиссякаемая жила когда-то истощится.

Ей не надели гуань цзинь[8] , чей вид дорамщица считала нелепым, и не повязали биси[9] , а значит, никаких торжеств не планировалось. Девушка вздохнула с облегчением. Меньше всего она хотела бы встречаться с кем-то, так как любой визит неизбежно подразумевал под собой неприятное общение.

В завершении, госпоже поднесли и помогли обуться в лёгкие матерчатые сапоги – люй[10] , расшитые восточными узорами.

Выходить из шатра тоже не дозволялось: у неё нет военного звания, чтобы беспрепятственно слоняться по территории врага. Всё, что оставалось «советнице» Ю Ху – попросить принести ей книги. К удивлению Соны, одна из наложниц какого-то генерала, сопровождающая его в походе, любезно прислала поэмы.

Сначала любительница научной литературы отнеслась к подарку настороженно: ей очень не хотелось читать про чувства, которыми изобилуют женские романы. Но она ошиблась. Поэмы древности отличались тонким слогом и глубоким смыслом, практически непостижимым для современного человека. День прошёл за чтением, прерывающимся на тревожные мысли и еду. Сона старалась занять беспокойный ум, поэтому не сразу заметила служанку, поклонившуюся ей и объявившую о том, что вновь прибыл гадатель.

- Госпожа, - склонилась высокая фигура.

- Господин, - лёгким кивком вернула ему приветствие гостившая в шатре.

Учёный выпрямился, завёл одну руку за спину и продолжил:

- Ночь и утро я читал светила, госпожа. И Боги поведали о нелёгких временах. Грядёт буря.

- Знаю, впереди сражение, от исхода которого зависит судьба не только лишь генерала Ю Ху, но всех пяти царств.

- Так, госпожа. – согласился предсказатель, - Могу я думать, что Вы, так же, обращались к Богам?

- Если я достойна, они со мной беседуют. - сыронизировала посланница, а про себя добавила: - «Боже мой, обычная логика! Война в двух крупных государствах всегда влияет на политику и экономику как внутри, так и внешне». – присутствие фанатика собственных идей её раздражало, поэтому она чувствовала непреодолимое желание досадить ему в ответ.

- Воистину послание Богов! – ничуть не сомневаясь в правдивости слов чужестранки, восхвалял мистических существ учёный. - Раз Вам, как и мне, ведома участь государств, прошу, не медлите!

- А что я должна делать?

- Поклясться в верности благословенной династии У[11] . Благоприятный день наступит через пять Лун.

- И Вы поверите мне на слово? У меня же нет благословенной крови.

- Не мне нужно верить, госпожа, а Вам. - вновь склонился предсказатель и, пятясь назад, удалился, оставляя посланницу в раздумьях.

На следующий день обед был уже съедобнее. С офицерской кухни принесли тушёные овощи и травы, а также, свежедобытую солдатами рыбу, приготовленную на пару с имбирём и зелёным луком[12]. На этот раз, гурман отметила, что повара добавили совсем немного жгучего красного перца. Кто-то им приказал.

Сразу после в шатёр наведался второй подосланный переговорщик. Тот, что с короткой стрижкой, наметивший приветствие и, вновь отложив меч, усевшийся за низким столом, напротив хозяйки:

- Есть ли что-то, чего Вам не достаёт? – начал издалека «хороший полицейский».

- Вечером мне нанёс визит господин Ян, уверенный в том, что я послана Богами-покровителями в помощь принцу. Но это не так. Я говорю об этом Вам, генерал, ведь, как мне кажется, Вы человек… более…

- Близкий к жизни? - с белоснежной улыбкой помог Фань Мо Джун.

Сона улыбнулась в ответ, подбирая дальнейшие слова:

- Могу я просить Вас объяснить это заблуждение Его Высочеству? Я верю тому, что Ху Цы – имя генерала, данное ему при рождении, однако, совершенно ясно, что не правительница У просила меня о помощи.

- Его Высочество ошибся в описании?

Сона помедлила, сжимая губы:

- Нет, - она опустила глаза, стараясь убежать от правды.

- Госпожа, - вернул её внимание Мо Джун, - каждому из нас уготовано предопределение, и лишь наше право: следовать ему либо создать собственное. Я здесь не для того, чтобы просить Вас остаться и принять свою Судьбу. Только Вам известно, чего Вы хотите.

- Вы говорите, как один мой очень хороший друг, - тепло улыбнулась Сона поддержке, вспоминая Красного бога.

- Тогда, быть может, мы правы? – ответил взаимностью генерал.


[1] Бог войны Хон Сиан (от кит 红hóng- «красный» и 仙 xiān «бог, небожитель, божество»)*, изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостого тигра), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин* (от книж. 躏lìn «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин – венценосного дракона, является одной из множества носимых им масок.

[2] Диенся [дянься] (殿下diànxià) – обращение к принцу «Ваше Высочество».

[3] Хуан Цзюй (от 黄 huáng -«желтый», 菊 jú – «хризантема»). Название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод - «Город Жёлтых хризантем».

[4] Чжунъи (中衣 zhōngyī) - нательное бельё из хлопчатника или шёлка.

[5] Шэньи (深衣 shēnyī) - длинный верхний халат.

[6] Шиу (飾物 shìwù) - украшение, прикрепляющееся к скрытому поясу.

[7] Бай (от 白 bái – «белый» (фамилия)». Родовое имя семьи Бай Пи Фу и Соны, наречённой Бай Ан Лиу.

[8] Гуань цзинь (冠巾 guānjīn) - головной убор, различающийся в зависимости от статуса носящего и эпохи.

[9] Биси ( 蔽膝 bìxī) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. Предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы. Присутствует в культуре китайских народов.

[10] Люй (履 lǚ) - туфли, обувь. Лёгкая матерчатая обувь.

[11] У (от 吴wú - фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох). Фамилия правящей семьи Страны Восточных ветров.

[12] Рыба, приготовленная на пару ( 清蒸qīngzhēng yú). Здесь имеется ввиду реально существующее блюдо китайской кухни, рецепт которого заключается в приготовлении на пару целой рыбы с имбирём и зелёным луком, после чего рыбу обливают соевым соусом и раскалённым растительным маслом (подсолнечное или кукурузное).

Загрузка...