Один день, одно событие, меняющее всё для одного конкретного человека. Оно уже случилось. Дальше лишь новое, неизведанное настоящее и будущее.
Оживлённые улицы были наполнены приятными запахами пряностей, громкими разговорами и общей суетой. Прохожие в длинных одеяниях сновали кто куда. Часть людей подходила к лавкам с товарами, где вела беседы, а нередко и споры о цене на ту или иную вещь. Это были будни чуждого мира. Чуждого в первую очередь для подростка, что открыл свои глаза в переулке, между двумя двухэтажными зданиями. Там было мало места, чтобы взрослые протиснулись, но достаточно для четырнадцатилетнего иноземца. Достоверно известно, что его зовут Соломон и он не из этого мира.
Мальчик с трудом открыл глаза и попытался встать, но у него ничего не получилось. В переулке было очень тесно и узко. Стены сковывали ребенка. Подростка резко прошиб пот, и страх сковал тело. Он был растерян и не понимал, что происходит. Все чувства разом обострились, и он стал активнее двигаться к той единственной полосе света, что была перед ним. Небольшая линия белого цвета - зазор между двумя зданиями, откуда лился солнечный свет.
Соломон в панике стал двигать руками и ногами, пачкая одежду в пыли, надрывая ткань о деревянные выступы. Боли не было - лишь паника и спасительный свет, к которому он стремился с остервенением. Ему оставалось немного. Последний рывок, и он упал на брусчатую дорожку, прямо под ноги проходившему ребёнку.
- Бу ши мэй тянь Е Инь хуэй дяо дао во дэ цзяо бянь. Ни хай хао ма?
[Не каждый день Ночная тень падает к моим ногам. Ты в порядке?]
Перед Соломоном что-то промелькнуло, но он не успел понять. Он расслышал, что произнёс мальчишка лет десяти и посмотрел на него. Тот был одет в простую длинную рубашку и дутые штаны. Лишь нефритовые шестерки - на поясе и вокруг шеи, выбивались из общего вида. Даже серьги были в форме этих шестёрок. Соломон никогда не видел, чтобы дети носили серьги. А еще Соломон, к своему удивлению, не понял ни слова из того, что сказал мальчик.
- Лай ба, во бан ни, шао нянь.
[Давай помогу тебе, отрок.]
Опять что-то мелькнуло, но это лишь сбивало от того что сказал ребёнок. А далее он одной рукой поднял его на ноги, словно тот ничего не весил.
- Бао чжун, Е Инь. Чжэли бу сихуань нимэнь чжэ ян дэ.
[Береги себя, Ночная тень. Тут таких не любят.]
Соломон не понял и сейчас, что произнес в конце мальчик, но далее он просто пошёл дальше. Соломон проводил его взглядом. Он так и не смог вымолвить ни слова. Это было его проклятье - он говорил с трудом. Может, поэтому ему было так тяжело в обычной жизни. И из-за этого он так любил книги. Вместо издевательств ровесников - удивительные миры. Вместо нелепых попыток сказать что-то - интригующие сюжеты. Поэтому неудивительно, что первое, что увидел Соломон перед собой, - открытую торговую лавку, а на ней книгу в деревянном переплёте с чёрной резьбой по всей площади. Издали казалось, что это морда дракона.
Он словно заворожённый пошёл прямо, не обращая внимания на людей, что смотрели на него или чуть не сбивали с ног, замечая в последний момент. На окружающие пейзажи за крышами деревянных домов он также не смотрел. Его интересовала лишь она. Книга с интригующим внешним видом.
Он и сам не заметил, как оказался возле лавки. Руки сами потянулись к книге, когда кто-то рядом кашлянул, и лишь в этот момент он опомнился и осмотрелся.
Пожилой старик с тонкими, выбритыми усами окинул взглядом мальчишку, после чего улыбнулся и произнёс:
- Хуань ин, Го тянь чжэ. Цин бу яо цзюэ цзюэ во дэ цин цю, кан кан во дэ хо ба.
[Приветствую, Прошедшего небеса. Конечно, не откажите мне в милости и осмотрите мой товар.]
Мальчик ничего не понял.
Соломон наконец обратил внимание на своё окружение. Это был деревянный стол под углом, на котором располагалось в основном оружие. Красивые клинки и нагинаты, о которых Соломон почти ничего не знал. Сталь была рубленая и лишь единицы из представленного товара имели действительно литой и красивый вид.
По ту сторону лавки находился торговец, что сейчас показывал броню из зелёного металла, висящую чуть левее от мальчишки. Там же стоял покупатель - мужчина в тяжёлой броне, с изображением тигра или кого-то похожего на него на плече. Он был поглощён процессом изучения брони, словно это было самым важным в его жизни.
Мальчик долго не всматривался в окружение, от силы пара взглядов, а его мысли упрямо возвращались к книге, которую он попытался взять в руки, но не смог поднять. Она словно была прибита к поверхности стола. Также он не смог и открыть её. Обложка просто не поддавалась, и Соломон расстроился.
- Му Цзы хэ Цилинь дэ чжуй ло чжи нэн юн лэй дянь да кай.
[Муй Цзы и падение Кирин можно открыть только молнией.]
Произнес торговец, мимолётно отвлекшись от доспехов. Он взял со стола двузубчатую металическую вилку с деревянной ручкой, потёр её о висящую рядом ткань, после чего коснулся обложки. В одно мгновение щёлкнул разряд, и книга открылась. Притом сама, на первой странице.
Мальчик прильнул к своему сокровищу и стал листать её, но чем больше листал, тем больше расстраивался. В книге были пустые страницы. Серая бумага была девственно чиста.
- Может, защита какая-то? Или возможно нужно снова статическим электричеством ударить… - подумал ребёнок, продолжая листать. Всего страниц в книжке было чуть больше пятидесяти. Так что, не особо вглядываясь, он долистал до конца и закрыл своё сокровище, оставшись разочарованным. - Наверное защиа стоит, чтобы никто просто так не прочитал. Жаль.
[Получено 75 очков опыта. (75/100)]
[Изучена история Муй Цзы и падение Кирин]
[Желаете начать приключение?]