
Солёный ветер трепал выгоревшие волосы капитана Джека Хардинга, когда он стоял на мостике «Морского дракона» — потрёпанного, но надёжного брига, ставшего ему домом на последние десять лет. Вдали, за полосой пенных волн, проступали очертания Бронзового залива — последнего рубежа перед бухтой Аквамарин.
Джек сжал в руке потрёпанную карту, испещрённую пометками и выцветшими чернилами. На ней бухта была обозначена алым кружком с надписью: «Здесь покоятся сокровища семи морей». Подпись внизу гласила: «Кто войдёт — не вернётся, кто найдёт — не унесёт».
— Капитан, — к нему подошёл Томас, коренастый мужчина с лицом, изборождённым шрамами. — Вы уверены, что это не ловушка?
Джек усмехнулся, не отрывая взгляда от горизонта:
— Томас, если бы я боялся ловушек, сидел бы сейчас в таверне в Порт‑Рояле, попивая ром и слушая байки о чужих подвигах.
— Но Аквамарин… — Томас понизил голос. — Говорят, там не только рифы и течения. Там… они.
Джек знал, о ком речь. Легенды гласили, что бухта стала последним пристанищем не только для кораблей, но и для их экипажей. Те, кто осмеливался войти в её воды, превращались в живых мертвецов, обречённых вечно охранять сокровища.
— Мы не первые, кто идёт за золотом, — Джек свернул карту и убрал её в кожаный тубус. — И не последние. Но мы — те, кто вернётся.
«Морской дракон» был небольшим, но манёвренным судном, идеально подходящим для плавания в опасных водах. Его команда — двенадцать человек, каждый из которых прошёл через огонь и воду. Среди них:
Томас Рейли — старпом, знающий все хитрости морских разбойников;
Изабель Блейк — квартирмейстер с острым взглядом и памятью, способной удержать тысячи координат;
Флинт — боцман, мастер рукопашного боя и обладатель ножа, который, по слухам, никогда не промахивался;
Дэнни — юнга, мечтающий стать капитаном, но пока лишь чистящий трюм и разносящий ром.
Сейчас они собрались на палубе, ожидая приказа.
— Через час будем у входа в бухту, — объявила Изабель, сверяясь с секстантом. — Ветер благоприятный, но течение… оно странное.
— Как и всё в этом месте, — пробормотал Флинт, проверяя остроту клинка.
Джек окинул взглядом команду. Он знал: каждый из них понимал, что это может быть их последний поход. Но в их глазах горел тот же огонь, что и в его собственном.
Когда «Морской дракон» миновал Бронзовый залив, море изменилось. Вода стала гуще, приобретя оттенок тёмного аквамарина, словно разбавленного чернилами. Небо потемнело, хотя до заката было далеко.
— Смотрите! — крикнул Дэнни, указывая вперёд.
На поверхности воды плавали обломки корабля — доски с выцветшей росписью, обрывки парусов, покрытые водорослями. На одном из кусков дерева виднелась надпись: «Серебряная чайка».
— Это судно пропало пять лет назад, — тихо произнёс Томас. — С грузом золота из Нового Света.
Джек прищурился. Обломки были свежими. Слишком свежими для пяти лет.
— Они оживляют корабли, — прошептал Дэнни. — Говорят, мертвецы собирают из обломков новые суда, чтобы заманивать живых…
— Хватит сказок, — оборвал его Джек. — Это просто течение. Держать курс.
Но едва он произнёс эти слова, вода впереди вспенилась, и из глубины поднялся силуэт — наполовину затонувший корабль с рваными парусами, на борту которого чернели фигуры.
— Они здесь, — выдохнул Томас.
«Серебряная чайка» медленно приближалась, скрипя деревянными рёбрами. На её палубе стояли фигуры — не люди, но и не совсем мертвецы. Их глаза светились холодным светом, а движения были неестественно плавными.
— Орудия к бою! — скомандовал Джек, хотя знал: пушки бессильны против нежити.
Один из призраков шагнул к краю борта. Его голос, похожий на шелест волн, разнёсся над водой:
— Вы пришли за золотом. Но золото — лишь приманка. Истинная цена — ваши души.
— Мы не торгуемся с мертвецами, — крикнул Джек. — Убирайтесь с нашего пути!
Призрак улыбнулся, и в тот же миг вода вокруг «Морского дракона» вскипела. Из глубин поднялись десятки рук — костяных, облепленных водорослями, тянущихся к борту.
— Рубите! — приказал Джек.
Флинт взмахнул ножом, отсекая первую руку. Изабель схватила абордажную саблю. Томас разрядил пистолет в ближайшего призрака, но пуля прошла сквозь него, не причинив вреда.
— Они неуязвимы! — закричал Дэнни.
— Не совсем, — Джек достал из-за пояса старинный медальон — серебряный круг с выгравированным символом. — Это их остановит.
Он поднял медальон над головой. Металл засветился тусклым светом, и призраки отступили, шипя от боли. «Серебряная чайка» начала погружаться, оставляя после себя лишь клочья тумана.
— Что это было? — спросил Томас, вытирая пот со лба.
— Предупреждение, — ответил Джек, сжимая медальон. — Они знают, что мы идём.
Когда последний призрак исчез, море успокоилось. Впереди открылась бухта — круглая, словно чаша, окружённая скалами, похожими на клыки чудовища. В её центре виднелись очертания затонувших кораблей, торчащие из воды, как скелеты исполинских зверей.
— Вот она, — прошептал Джек. — Аквамарин.
Изабель сверилась с картой:
— Согласно пометкам, сокровища должны быть в подводной пещере под третьим рифом. Но… — она помедлила. — Здесь написано: «Только тот, кто прольёт кровь, увидит золото».
— Ещё одна загадка, — фыркнул Флинт.
— Нет, — Джек посмотрел на медальон. — Это условие.
Он провёл лезвием по ладони, и капля крови упала в воду. В тот же миг поверхность бухты вспыхнула алым светом, открывая проход в подводную пещеру.
— Вперёд, — скомандовал Джек. — Но помните: мы пришли за золотом, а не за смертью.
«Морской дракон» медленно вошёл в пещеру. Стены её были покрыты странными символами, а в воздухе витал запах соли и тления. В глубине мерцал свет — не от факелов, а от чего‑то… живого.
— Это оно, — выдохнул Дэнни. — Золото!
Но Джек не спешил радоваться. Он знал: самое страшное ещё впереди.
