Кап.кап. Кап. Кап-кап-кап-кап. Кап-кап.
Дождь шёл уже несколько дней, даря земле отдых, разглаживал морщины на её поверхности, наполняя округу шелестяще-звонкими звуками, или замирал вуальной дымкой, рисуя впечатлительным душам cигадзику*. Исаму любил эти вечера в период дождей. Его личное время обновления и предвкушения нового цикла жизни.
― Ты опять грустишь?
― Нет. Во мне давно нет грусти.
― Ты меня обманываешь.
― Нет. Я обманываю себя.
­― Зачем?
― Чтобы не жалеть о глупости.
― Тогда зачем ты делаешь глупости.
― Чтобы сейчас не жалеть, что не попробовал их сделать.


Кап-кап. Кап. Кап. Кап-кап-кап. Мерно отбивал дождь по деревянной крыше. Дерево, что жило у этого дома ещё с рождения своего хозяина, шелестело листьями. На небольшой веранде снова воцарилась природная тишина, нарушаемая доносящимся из приоткрытого окна голосом диктора из старенького радио.
Сколько так сидел старый Исаму, время не считало, но дождь начал стихать, а небо, утирая лик ладонями ветра, убирало последние клочки туч, обнажая яркие точки ночных веснушек. Пряно и нежно пахла аджисаи*. Время умиротворения.


― Помнишь, как мы познакомились? Ты был тогда испуганным и грустным.
― Я был мал и потерялся.
― Но добр и подарил мне свои гэта*.

Кап. Кап. Кап-кап. Кап.

Исаму встал. С трудом разогнул затёкшую, натруженную годами тяжёлой работы спину. Снял кимоно*, поправил нательную рубашку, разгладив ткань на впалой груди, и поддёрнув широкие хакама* повыше, заткнул ткань под пояс. Осторожно спустился со ступеньки, запрокинув голову назад, подставляя лицо под последние, прохладные капли дождя, встряхнулся, как пёс, сухоньким телом, прошёлся по дорожке, блестящей лужицами, повернул голову к веранде и улыбнулся во весь почти беззубый рот.
― Ты показал мне дорогу домой. И осветил путь радостью. Это стоит больше, чем гэта. Теперь я отдаю тебе долг. Зажигай свой фонарь, Амэфури-кодзо*, я научу тебя чечётке, что выучил, путешествуя по великой воде. Этот танец так напоминает твою непосредственность.
Кап. Кап. Кап-кап-кап. Кап-кап. Кап.


Рассветная дымка спорит с туманом,
Пришли сливовые дожди.
Умылись росой аджисаи и рисовые поля.
Танцует старик чечётку в бликах бумажного фонаря.
Глупость, приносящая радость.






Примечания

*Амэфури-кодзо ― безобидный дух дождя. Согласно поверьям, его можно застать за игрой, когда он плещется в лужах ненастными вечерами. Внешне выглядит как ребёнок, носит на голове шляпу, сделанную из сломанного старого зонтика, а в руках держит бумажный фонарик.

*Сигадзику ― дословно «поэтико-живописный свиток» или «свиток поэзии и живописи». Вид искусства, когда на свитке одновременно находятся стихи и рисунок.

*Аджисаи ― гортензия по-японски.

*Гэта ― японская обувь в виде шлепанец, чаще с деревянной подошвой-скамеечкой.

*Кимоно ― традиционная одежда в Японии. Халат с запа́хом и широкими рукавами.

*Хакама ― широкие, немного укороченные, штаны.


июнь 2024г.

Загрузка...