Дождь стучал по крыше старого особняка Блэквудов, словно пытался выстучать код, который откроет его многовековые секреты. Детектив Майкл Карвер стоял под козырьком, разглядывая массивную дубовую дверь с вытершейся табличкой *«1872»*. Он не любил дела о привидениях, но этот случай был особенным.


— Вы уверены, что никто не заходил в дом? — спросил он у миссис Харпер, пожилой экономки, которая вызвала его посреди ночи.


— Ни души, сэр, — прошептала она, крепче закутываясь в шаль. — Но я слышала шаги на втором этаже… и этот запах… как будто пахнет ладаном.


Майкл вздохнул и толкнул дверь. Скрип петель разнесся по пустому холлу, где пыль висела в воздухе, словно застывший туман. Фонарь выхватывал из темноты обшарпанные обои, старинные портреты с выцветшими лицами и лестницу, ведущую наверх.


— Кто-то точно был здесь, — пробормотал он, заметив свежие следы грязи на полу.


Поднявшись на второй этаж, он направился в кабинет покойного хозяина — Эдгара Блэквуда, коллекционера редких артефактов. По легенде, именно здесь пять лет назад исчезла его жена, а сам он был найден мертвым за письменным столом с выражением ужаса на лице.


Дверь в кабинет была приоткрыта. Майкл толкнул ее плечом — и замер.


На столе лежала открытая книга, которой здесь не было днем раньше. На странице красовалась старая гравюра: женщина в викторианском платье, стоящая перед зеркалом… но ее отражение было другим — с пустыми глазницами и зловещей ухмылкой.


— *«Тот, кто смотрит в зеркало, увидит правду»*, — прочитал Майкл подпись под рисунком.


Вдруг за его спиной раздался шепот:


— *Ты нашел меня…*


Он резко обернулся. В углу комнаты стояло то самое зеркало из гравюры. И в его глубине, сквозь слои пыли, медленно проявлялся силуэт…Майкл резко отпрянул от зеркала, но силуэт уже растворился, оставив после себя лишь холодный туман, стелющийся по полу. Сердце бешено колотилось в груди.


— *Это был просто обман света*, — попытался убедить он себя, но шепот в голове настойчиво твердил обратное.


Внезапно с улицы донесся протяжный вой собаки, и дождь усилился, застучав по стеклам, словно пытаясь прорваться внутрь. Майкл подошел к окну и резко дернул штору — за ней ничего не было, кроме черной бездны ночи.


Но когда он обернулся, книга на столе была уже не той.


Теперь на раскрытой странице лежал пожелтевший конверт с надписью *«Для того, кто осмелится»*.


— *Черт возьми…*


Он осторожно вскрыл его. Внутри оказалось письмо, написанное бледными чернилами:


> *«Если ты читаешь это, значит, ты ближе, чем думаешь. Она не ушла. Она ждет. Ищи там, где время остановилось»*.


Подпись — *Э. Б.*


— Эдгар Блэквуд… — прошептал Майкл.


В этот момент где-то в доме громко хлопнула дверь.


#### **Глава 2. Тени прошлого**


Миссис Харпер ждала его внизу, бледная как мел.


— Вы слышали? — спросила она дрожащим голосом.


— Да, — кивнул Майкл. — В этом доме что-то есть. Но это не призрак. Кто-то играет с нами.


Он достал из кармана фонарик и направился в подвал — единственное место, куда еще не заглядывал.


Лестница скрипела под ногами, и с каждым шагом воздух становился тяжелее, пропитанный запахом сырости и чего-то… гнилого.


Внизу его встретила массивная железная дверь с заржавевшим замком.


— *Там, где время остановилось…*


Замок поддался не сразу, но после нескольких ударов дверь со скрежетом открылась.


Внутри была комната, заставленная старыми часами. Десятки механизмов — от карманных до напольных — тикали вразнобой, создавая жутковатую симфонию.


И посреди всего этого стояли одни часы — огромные, с черным циферблатом и стрелками, застывшими на **3:15**.


Майкл подошел ближе. На стекле кто-то написал кровью:


**«ОНА ЗДЕСЬ»**


Внезапно все часы в комнате одновременно пробили полночь.


#### **Глава 3. Разгадка**


Майкл отшатнулся, но было уже поздно — позади него что-то шевельнулось.


Из-за старых ящиков вышла… женщина.


Ее лицо было бледным, волосы — седыми, а глаза смотрели сквозь него, будто он был стеклом.


— Вы… миссис Блэквуд? — осторожно спросил он.


— Я ждала тебя, — прошептала она. — Он запер меня здесь…


— Кто?


— Мой муж.


Она указала на часы.


— Время остановилось для меня в тот день, когда я узнала его тайну.


— Какую тайну?


— Он был не просто коллекционером… Он был **вором душ**.


Майкл почувствовал, как ледяной холод сковал его тело.


— Эти часы… они не просто показывают время. Они его **забирают**.


Вдруг где-то сверху раздался грохот — кто-то был в доме.


Миссис Блэквуд схватила его за руку.


— Он идет. Ты должен уничтожить часы!


Но было уже поздно.


Тень в дверях прошептала:


— *Ты опоздал, детектив*.#### **Глава 4. Вор душ**


Тень в дверях сделала шаг вперед, и свет фонаря выхватил из темноты высокую фигуру в длинном пальто. Лицо мужчины было скрыто шляпой, но Майкл сразу понял — это **не** Эдгар Блэквуд.


— Кто вы? — резко спросил детектив, инстинктивно хватаясь за пистолет в кобуре.


Незнакомец рассмеялся — звук был похож на скрип несмазанных шестеренок.


— Я хранитель. А ты — **нарушитель**.


Миссис Блэквуд отступила к стене, её глаза расширились от ужаса.


— Он... один из них!


— Одних из *кого*? — не понимал Майкл.


Но ответ пришел сам.


Хранитель сбросил пальто — и под ним оказался... **механизм**.


Его руки были сделаны из блестящих латунных трубок, а вместо сердца в груди тикали крошечные часики.


— **Хронофаги**, — прошептала женщина. — Они питаются временем. А Эдгар... был их слугой.


Майкл выхватил пистолет и выстрелил.


Пуля прошла насквозь, не причинив вреда.


— Глупый человек, — усмехнулся хранитель. — Ты не можешь убить то, что уже вне времени.


И тогда часы в комнате **завыли**.


#### **Глава 5. Бегство**


Миссис Харпер, услышав выстрел, бросилась в подвал. Увидев механического человека, она вскрикнула и уронила подсвечник.


— Бежим! — крикнула она.


Майкл схватил миссис Блэквуд за руку, и они рванули к потайной лестнице, которую заметили за стеллажом.


Хранитель не спешил. Он просто... **перемотал время назад**.


Выстрел раздался снова — но теперь пуля **вернулась** в ствол.


— Он контролирует время здесь! — закричала миссис Блэквуд.


Троица ворвалась в узкий коридор за часами. Стены были исписаны странными символами, а в конце виднелась дверь с надписью **«Только для Эдгара»**.


— Ломаем! — Майкл ударил плечом.


Дверь поддалась, открыв крошечную комнату с **зеркалом в полный рост** — точь-в-точь как на гравюре.


#### **Глава 6. Правда за зеркалом**


— Это портал, — сказала миссис Блэквуд. — Здесь он хранил украденные жизни.


Майкл подошел ближе. В отражении он увидел **не себя**, а десятки лиц — все они кричали без звука.


— Мой муж ловил людей, чье время было "вкусным" — художников, ученых, детей... — голос женщины дрожал. — А потом **кормил** их Хронофагам.


Вдруг зеркало **затуманилось**.


— Он близко, — прошептала миссис Харпер.


Хранитель стоял в дверях.


— Ты не уйдешь, детектив. Ты станешь частью коллекции.


Майкл схватил молоток со стола и **разбил зеркало**.


Раздался **вопль тысячи голосов**.


#### **Глава 7. Конец времени**


Осколки зеркала взлетели в воздух и **застыли**.


— Что... — Майкл не успел договорить.


**Время остановилось.**


Хранитель замер на полпути. Миссис Харпер — с открытым ртом. Даже пыль в воздухе перестала двигаться.


Только миссис Блэквуд могла говорить:


— Ты освободил их... Теперь **он** придет.


— Кто?


— **Самый первый**.


В углу комнаты **растворилась** тень. Из нее вышел высокий старик в викторианском костюме.


— Эдгар... — прошептала его жена.


Но это был **не совсем** он.


Его глаза были как **пустые циферблаты**, а пальцы слишком длинные.


— **Я создал Хронофагов**, — сказал он. — Но они вышли из-под контроля.


Майкл понял — перед ним **не человек**, а **само Время**.


— Почему вы показываетесь мне?


— Потому что **ты разрушил петлю**. — Эдгар-Время указал на часы. — Они больше не могут красть.


И тогда **особняк начал рассыпаться**.


#### **Эпилог**


Майкл очнулся на лужайке перед **грудой камней** — от особняка не осталось и следа.


Рядом сидела миссис Харпер:


— Где... она?


— Ушла, — вздохнул детектив. — Наверное, наконец-то **свободна**.


В кармане он нашел **один осколок зеркала**. В нем мелькнуло лицо миссис Блэквуд — улыбающееся.


А где-то вдали **тикнули** старые часы...


**Конец.**

Загрузка...