Сквозь полотно тумана, окутавшего подножие горы, пробивались первые лучи рассвета, окрашивая снежную вершину в нежно-розовый цвет. Внизу, у самого подножия, приютилась деревня Шепчущий Лес, словно прижавшись к матери-природе в поисках защиты. Сасаяки но Мори… Само название, словно тихая молитва, отражало тесную связь этого места с окружающим миром. Ветер, проносясь сквозь кроны вековых сосен и цветущих сакур, создавал мелодичный шепот, будто лес рассказывал свои древние истории лишь избранным.
Здесь, в тени священной горы и под сенью густого леса, где каждый камень, казалось, помнил дыхание предков, текла жизнь, медленная и размеренная, подчиняясь ритмам природы. Рисовые поля, расчерченные на аккуратные квадраты, словно страницы книги, повествовали о труде и заботе местных жителей. Река, стремительно несущая свои воды к долине, омывала берега, усыпанные камнями и увенчанные плакучими ивами, чьи ветви, склоняясь к воде, словно оплакивали ушедшие времена.
В этом уединенном уголке Японии, где время, казалось, замедлило свой ход, располагалось поместье рода, чье имя было синонимом мудрости и благородства. Сейчас его возглавлял молодой господин, Фудзивара Кэндзин, который, несмотря на свой юный возраст, внушал почтение и восхищение. Он был наследником древнего рода, славившегося не воинской доблестью, а просвещенностью и глубокими знаниями.
Его дом, окруженный высокой каменной стеной, словно неприступная крепость, выделялся среди скромных крестьянских построек. В саду, раскинувшемся за стенами, вечнозеленые сосны, словно молчаливые стражи, охраняли покой своего господина, а цветущие сакуры, словно облака розового дыма, укрывали его от мирской суеты. Внутри дома, в просторных комнатах, наполненных светом и ароматом трав, царили чистота и порядок. Здесь была огромная библиотека, полная древних свитков и мудрых книг, комнаты для занятий каллиграфией и чайной церемонией, и тихие уголки для размышлений.
Но не только богатство и утонченность отличали дом господина Фудзивары. Его главным сокровищем был Киримори Юто, юноша, чья судьба оказалась тесно переплетена с судьбой господина. Они были ровесниками, связанные не только долгом и благодарностью, но и настоящей дружбой. Юто не был уроженцем Шепчущего Леса. Он прибыл сюда издалека, из горной деревушки, известной своими бесстрашными самураями.
Однако, жизнь в родной деревне стала для него невыносимой. Над его головой сгустились тучи, и ему пришлось бежать, спасаясь от опасности, о которой он предпочитал не говорить. В свои десять лет он был вынужден покинуть дом, семью и привычный мир, чтобы сохранить свою жизнь.
Встреча с Кэндзином стала для него судьбоносной. Они встретились случайно, в лесу, когда Юто, измученный и голодный, едва не потерял сознание. Господин Фудзивара, прогуливаясь по своим владениям, заметил мальчика и не смог пройти мимо. Он привел его в свой дом, накормил, обогрел и предложил кров.
Их дружба завязалась постепенно. Кэндзин, пораженный мужеством и стойкостью Юто, стал обучать его наукам и искусству, видя в нем не просто слугу, а равного себе. Юто же, восхищаясь умом и добротой господина, поклялся защищать его от любых опасностей.
Он понимал, что несмотря на высокое положение, юный господин уязвим. В мире, полном интриг и козней, мудрость и благородство не всегда являются лучшей защитой. И Киримори решил стать тем щитом, который оградит Кэндзина от врагов и позволит ему продолжать заниматься своими мирными делами.
И сейчас, когда солнце, поднявшись выше, залило золотым светом долину, Юто стоял на тренировочном дворе, оттачивая свои навыки владения мечом. Его движения были отточены до совершенства, каждый удар — молниеносным и смертоносным. Он тренировался не ради славы или признания, а ради защиты своего друга, своего господина, Кэндзина, который поверил в него, когда от него отвернулся весь мир. И в его глазах, отражающих небесную голубизну, горел огонь преданности, решимости и готовности отдать жизнь за того, кто протянул ему руку помощи в трудную минуту.
Юность пронеслась над Шепчущим Лесом, словно лепестки сакуры, осыпаясь днями, наполненными усердными занятиями, беззаботным смехом и крепнущей дружбой. Под сенью мудрого леса они взрослели, Кэндзин и Юто, двое юношей, чьи судьбы, казалось, были предначертаны самой судьбой.
Кэндзин, унаследовавший от своих предков мудрость и тягу к знаниям, усердно изучал древние свитки, постигал тайны философии и искусства. Он увлеченно делился своими знаниями с Юто, прививая ему любовь к чтению, каллиграфии и чайной церемонии.
Киримори Юто же, благодарно внимая словам друга, не забывал о своем главном долге — защите Кэндзина и его семьи. С раннего утра и до позднего вечера он оттачивал свое мастерство владения катаной, превращая каждый удар в произведение искусства. Он тренировался с упорством, достойным восхищения, совершенствуя свою технику, силу и выносливость.
Семья Кэндзина, видя преданность и благородство Юто, относилась к нему как к родному сыну. Госпожа, добрая и мудрая женщина, одаривала его материнской заботой, а две младшие сестры Кэндзина, шаловливые и любознательные девочки, не давали ему скучать, вовлекая в свои игры и шалости.
Кэндзин, обладая обаянием, шутливостью и неиссякаемым чувством юмора, часто поддразнивал Юто, смущая его и вызывая улыбки у окружающих. Он мог подшутить над ним перед местными девушками, рассказывая небылицы о его подвигах и смелости, или добродушно подкалывать за его чрезмерную серьезность.
Юто же, всегда сдержанный и немногословный, не показывал своих эмоций, словно скрывал их за непроницаемой маской. Он был спокоен и таинственен, как туман, окутывающий горные вершины. Он был строг к себе, вынослив и целеустремлен, не позволяя себе ни минуты слабости.
Но даже за этой маской непоколебимости Кэндзин видел то, что было скрыто от посторонних глаз. Он замечал, как по вечерам, когда деревню окутывала тишина, Юто незаметно покидал поместье и уходил в лес. Любопытство брало верх, и Кэндзин, стараясь не привлекать внимания, следовал за ним.
Он видел, как Киримори, найдя укромное место в лесной чаще, сбрасывал свою усталость и выпускал на волю бурю эмоций. В одиночестве, под покровом ночи, он оттачивал свое мастерство, двигаясь с грацией дикого зверя и силой урагана. Он сражался с воображаемыми врагами, выкрикивая боевые кличи и вкладывая в каждый удар всю свою ярость и печаль.
Фудзивара понимал, что Юто не просто тренируется, а пытается справиться с болью прошлого, с тем грузом, который он несет в своей душе. И он уважал его право на уединение, не вмешиваясь в его ночные тренировки. Он знал, что однажды друг откроется ему, расскажет о своих переживаниях, и тогда он будет рядом, чтобы поддержать его и помочь ему справиться с любыми трудностями.
Так проходили их юношеские годы, наполненные дружбой, заботой и пониманием. Они росли вместе, дополняя друг друга, становясь сильнее и мудрее. Кэндзин учился у Юто мужеству и стойкости, а Юто — у Кэндзина мудрости и состраданию. И хотя они были совершенно разными, их связывала невидимая нить, которая с каждым днем становилась все крепче и прочнее. Они знали, что вместе смогут преодолеть любые трудности и что их дружба будет жить вечно, подобно древнему лесу, окружающему их дом.
Время пронеслось незаметно, и вот юноши, Кэндзин и Юто, достигли порога взрослой жизни. Им обоим было по двадцать с небольшим, когда однажды мир, казавшийся таким спокойным, был разрушен внезапной бурей.
В тот тихий вечер, когда солнце уже клонилось к закату, Юто, вернувшись с продолжительной тренировки, увидел, что деревня погружена в хаос. Полыхающие языки пламени вырывались из домов, темный дым заволок небо, а крики женщин и детей раздавались повсюду. Мужчины, взявшие в руки оружие, сражались, как могли, защищая свои семьи и дома от нападения врага.
Стиснув зубы, Киримори Юто обнажил катану и бросился к поместью господина Фудзивара. Когда он вошел на территорию поместья, его сердце сжалось от ужаса: Кэндзин сражался с мощным воином из враждебного клана, и напряжение в воздухе ощущалось, как натянутая струна.
— Господин, — крикнул Юто, бросаясь вперед, чтобы прикрыть спину Кэндзина. — Я здесь!
Кэндзин, не отворачиваясь от врага, бросил ему быстрый взгляд.
— Юто! Беги в дом! Защити мать и сестёр! — приказал он, его голос был полон решимости.
В глазах Киримори отразилось беспокойство, но он не мог перечить приказу. Стиснув катану, он побежал к дому, где раздавались крики и стоны. Внутри все было в огне. Его сердце сжалось, когда он нашел госпожу Фудзивара, мертвой, лежащей в луже крови. Он не успел даже среагировать, как раздался пронзительный крик самой младшей сестры.
— Нет! — закричал Юто, бросаясь в её комнату. Но когда он вошел, его сердце замерло от ужаса. В комнате стоял враг с катаной, вонзенной в сердце девочки.
— Убери руки! — крикнул Юто, и мгновение спустя, как молния, он метнулся вперед, разрубая врага одним точным движением. Тело упало на пол, а парень, дрожащими руками, закрыл глаза маленькой госпожи, наполненные слезами и страхом.
— Прости, — прошептал он, чувствуя, как в груди сжимается боль утраты.
Ему нужно было срочно найти среднюю дочь госпожи Фудзивара — Хотару. Он выскочил во двор, где увидел, как враг держит кинжал у шеи её сестры.
— Отпусти её! — закричал Юто, и, не дождавшись ответа, нанес удар, убив врага мгновенно. Девушка, испуганная, упала на колени, дрожа от страха.
— Юто… — произнесла она, глядя на него с ужасом. — Что происходит? Я… я боюсь…
— Спрячься, — сказал Юто, стараясь говорить спокойно, хотя внутри него бушевала буря. — Спрячься, пока я помогу Кэндзину. Ты должна быть в безопасности.
Хотару покачала головой, глаза её были полны слёз.
— Нет, я не могу оставаться одна! Я хочу быть с тобой! — её голос дрожал от страха.
— Времени нет на споры! — резко ответил Юто, но его голос уже звучал мягче. — Если ты пойдёшь со мной, они могут тебя убить. Я не могу позволить этому случиться.
Она смотрела на него, и он понимал, что она не сможет уйти. Ей опасно как с ним, так и без него. Но если она будет рядом, то Юто сможет защитить её.
— Я уже решила, тем более я хочу помочь, там мой старший брат, — сказала она, вытирая слёзы. — Я пойду с тобой.
Юто кивнул, его сердце наполнилось решимостью. Они должны были действовать быстро. Вокруг царил хаос, и они не могли позволить себе промедление.
Юто, обхватив Хотару за плечи, вложил ей в руки катану.
— Возьми. Держись рядом и ни на шаг не отходи, — проговорил он, его голос был хриплым от напряжения.
Они вернулись к месту, где сражался Кэндзин, но врагов поблизости не было. Господин лежал полусидя, облокотившись о стену, словно отдыхая после долгого сражения. Но алое пятно, расползающееся по его кимоно в районе груди, говорило о другом.
Хотару застыла в ужасе, закрыв лицо руками, издавая тихий стон. Юто бросился к нему, опустившись на колени рядом.
— Господин! — воскликнул он, его голос дрожал от отчаяния. — Что случилось?
Кэндзин с трудом открыл глаза. Его лицо было бледным, а дыхание прерывистым. Он попытался улыбнуться, но у него получилось лишь болезненная гримаса.
— Юто… ты жив… хорошо… — проговорил он с усилием.
— Господин Фудзивара, потерпите, я вам помогу, — сказал Юто, пытаясь остановить кровотечение. — Мы должны выбраться отсюда.
Кэндзин отрицательно покачал головой.
— Не трать время, Юто… уже поздно… вам нужно уходить… спасайтесь…
— Нет, господин, я не оставлю вас! — запротестовал Юто, его глаза наполнились слезами. — Я вас спасу!
Фудзивара схватил его за руку, его хватка была слабой, но твердой.
— Киримори Юто… послушай меня… это мой последний приказ… Уходите… здесь больше нечего спасать…
Он закашлялся, и изо рта у него хлынула кровь.
— Уцелел ли кто-нибудь?.. — прошептал он, с трудом переводя дыхание. — Кроме Хотару…
Юто с печалью опустил голову.
— Нет, господин… госпожа… маленькая госпожа… все мертвы…
Кэндзин на мгновение зажмурился, стиснув зубы от боли утраты. Когда он открыл глаза, в них горел тихий огонек. Он еле заметно улыбнулся и протянул руку, вкладывая что-то в ладонь Юто.
— Возьми… это… — прошептал он. — Помни меня…
Юто сжал в руке маленький амулет, сплетенный из травы и украшенный крошечным колокольчиком. Это был подарок, который они сделали друг другу в детстве, символ их дружбы и верности.
Кэндзин закрыл глаза, и его рука безвольно упала. Его лицо выражало безмятежность и спокойствие.
— Защищай Хотару… — прошептал он последние слова. — Увидимся в следующей жизни, мой дорогой друг…
И умолк навеки.
— Кэндзин! — пронзительный крик Юто разорвал ночную тишину, смешиваясь с треском пожара. Боль утраты, горечь потери и ярость мести вскипели в его душе, превращая в неудержимую силу. Он был готов обрушить свой гнев на головы врагов, стереть их с лица земли, найти и уничтожить того, кто осмелился отнять у него самого дорогого человека.
Но, обернувшись, он увидел ее — Хотару. Бледное лицо, заплаканные глаза, дрожащее тело… Она была сломлена горем, потеряла все, что имела. Ей нужна была его защита, его поддержка, его сила. И Юто, подавив в себе жажду мести, понял, что сейчас его долг — спасти ее, помочь ей выжить.
Вокруг бушевало пламя, пожирающее все на своем пути. Крики жителей деревни почти стихли, их заглушало лишь потрескивание досок и стоны умирающих. Враги могли быть где угодно, поджидая выживших, словно хищники.
Забросив Хотару себе на спину, словно драгоценную ношу, Киримори бросился в лес. Он двигался быстро и бесшумно, словно тень, сливаясь с темнотой и стараясь не привлекать внимания. Он прислушивался к каждому шороху, к каждому хрусту веток под ногами, готовый в любой момент вступить в бой.
Ночь казалась бесконечной. Они брели, спотыкаясь и падая, сквозь чащу леса, выбираясь из охваченных огнем земель. Юто, не чувствуя усталости, нес на себе Хотару, поддерживая ее из последних сил. Она уснула на его спине, обессиленная от горя и страха.
Лишь на рассвете, когда первые лучи солнца пробились сквозь кроны деревьев, они вышли к небольшой деревне, окруженной густым лесом и полями. Деревня называлась Тихие Родники.
Из одного из домов вышла пожилая женщина, ее лицо было испещрено морщинами, но в глазах светилась доброта и мудрость. Увидев их, она встревожилась и поспешила навстречу.
— Что случилось? Вы в порядке? — спросила она, внимательно разглядывая их измученные лица.
Юто, поклонившись в знак уважения, кратко рассказал о трагедии, произошедшей в Шепчущем Лесу. Женщина выслушала его, не перебивая, а затем с сочувствием покачала головой.
— Бедные вы, — проговорила она, ее голос был полон сострадания. — Ужасная беда… Но не отчаивайтесь. В нашей деревне вы найдете приют и утешение.
Она пригласила их в свой дом, накормила горячей едой и напоила травяным чаем. Вскоре выяснилось, что она — целительница, известная во всей округе.
— Наша деревня славится своими травниками, — рассказала она, — мы знаем целебные свойства каждого растения, каждого цветка. Мы очень ценим духов, обитающих в этих землях, и живем в гармонии с природой.
Женщина, по имени Аяме, умело замаскировала раны, успокоила расстроенные нервы Хотару, и дала обоим приют. Её доброта и отзывчивость помогла им немного прийти в себя после пережитого кошмара. Она утешала Хотару, рассказывая ей легенды о духах, охраняющих деревню. Женщина пообещала Юто, что духи предков оберегают их, и что рано или поздно справедливость восторжествует.
Осенний пейзаж за окном, обычно умиротворяющий и красивый, сегодня лишь усиливал гнетущее чувство тоски, сжимавшее сердце Юто. Багряные листья, словно капли крови, опадали с деревьев, устилая землю ковром печали. Он сидел неподвижно, устремив взгляд вдаль, но видел лишь прошлое, терзающее его душу.
В памяти всплывал образ Кэндзина. Каштановые, всегда аккуратно завязанные в хвост длинные волосы, обрамляли его лицо. Темно-карие, добрые глаза, в которых отражалась мудрость и сострадание. Но чаще всего Юто вспоминал их хитрый блеск, когда Кэндзин, озорно улыбаясь, подшучивал над ним или строил глазки местным девушкам.
В груди защемило от тоски по тем беззаботным дням, когда они были вместе, когда мир казался таким простым и понятным. Он вспоминал клятву, данную Кэндзину, — отдать жизнь за его защиту. Но он не смог спасти его, позволил умереть, сбежал как трус.
Злость, как ядовитый змей, заползла в его душу, отравляя разум. Злость на себя, на свою слабость, на свою неспособность. Он до боли сжал кулак, стиснув зубы так, что заболели челюсти.
— Я отомщу, — прошептал он, его голос был полон ярости и решимости. — Чего бы мне это ни стоило, я отомщу за Кэндзина, за его семью, за всех, кто пал от рук этих убийц. Я не успокоюсь, пока не увижу, как они горят в аду!
В его глазах, обычно спокойных и безмятежных, полыхнул огонь мести, готовый поглотить все на своем пути.
Солнце, переливаясь сквозь листву, рисовало причудливые узоры на стенах комнаты. В этот момент, нарушив тишину и поток горестных мыслей, в комнату вошла незнакомка. Утренний свет нежно окутывал её фигуру, подчеркивая её неземную красоту.
Чёрные, словно вороново крыло, волосы каскадом струились по плечам, обрамляя овальное лицо. Зелёные, словно изумруды, глаза сияли чистотой и нежностью. На ней было светлое кимоно, украшенное вышивкой с изображением цветущей сакуры, подчеркивающее ее хрупкость и изящество. Она была воплощением нежности и грации, словно нежный цветок, едва распустившийся под лучами солнца.
Юто застыл, не в силах отвести взгляд. Он на миг забыл о своей скорби, о своей клятве мести. Впервые за долгое время его сердце забилось быстрее, а душу охватило неведомое доселе чувство.
— Будете чай? — спросила она тихим, мелодичным голосом.
Понимая, что бесцеремонно разглядывает ее, молодой человек, покраснев, отвернулся к окну. С ним такое случалось впервые. Обычно спокойный и собранный, он внезапно почувствовал себя растерянным и смущенным.
— Нет, — коротко ответил он, стараясь скрыть волнение в голосе.
В этот момент в комнату вошла пожилая женщина, что приютила их в своем доме.
— Ой, ты что, сынок, не ложился спать, — сказала она, глядя на Юто с доброй улыбкой. — Позволь представить тебе мою внучку, Ханамура Мисаки.
Мисаки слегка поклонилась, приветствуя Юто.
Потом, лукаво прищурившись, старушка окинула взглядом Юто, с головы до ног.
— Ах, какой красивый молодой человек! — воскликнула она, ее глаза заискрились. — Черные волосы, серые глаза, строгие черты лица… Настоящий самурай!
Юто и Мисаки, оба смущенные, старались не показывать своих чувств, хотя неловкость ситуации была очевидна. Мисаки лишь тихо возмутилась, нахмурив свои изящные брови, словно порицая бабушку за неуместную откровенность.
Заметив замешательство Юто и неловкость, повисшую в воздухе, Мисаки тактично решила сменить тему.
— Правда ли, что вы самурай, господин…? — она немного запнулась, ожидая его имени.
— Киримори, Юто Киримори, — отозвался он, все еще глядя в окно, но уже немного расслабившись.
— Господин Киримори, какого это – быть самураем? — спросила Мисаки с искренним любопытством.
Юто вздохнул, не желая сейчас вести долгие разговоры. Ему хотелось лишь тишины и покоя, чтобы осмыслить произошедшее и принять решение о будущем. Но он понимал, что должен ответить из вежливости, чтобы не обидеть добросердечную девушку.
— Это жизнь, полная долга и ответственности, — кратко ответил он, не поворачиваясь к ней. — Это жизнь, посвященная служению своему господину и защите тех, кто нуждается в защите.
Он намеренно избегал подробностей, не желая рассказывать о своих страданиях и планах мести. Он не хотел омрачать светлый мир Мисаки своими темными мыслями.
Мисаки, почувствовав его нежелание продолжать разговор, тактично замолчала, оставив Юто наедине со своими мыслями. Она понимала, что он переживает тяжелое время, и что сейчас ему нужно лишь время и покой, чтобы залечить свои раны.
Когда Хотару наконец проснулась, солнечный свет уже щедро заливал деревню. Она вышла в коридор, где ее с тревогой ждали Юто и Мисаки. Увидев его, Хотару со слезами бросилась в объятия Юто, словно ища защиты от кошмаров, все еще преследовавших ее.
— Юто… мне так страшно… — прошептала она, прижимаясь к нему.
— Все хорошо, Хотару. Ты в безопасности, — успокаивал ее парень, поглаживая по волосам.
Оторвавшись от него, Хотару увидела Мисаки, стоявшую в стороне с мягкой улыбкой.
— Это Ханамура Мисаки, — представил ее Юто. — Она внучка Аяме.
— Очень приятно познакомиться, — сказала Хотару, слегка поклонившись. — Вы очень милая и красивая девушка.
Затем, лукаво взглянув на Юто, она добавила:
— Мне кажется, вы отлично подходите моему брату.
Юто, услышав ее слова, лишь состроил невозмутимое и строгое лицо, стараясь скрыть смущение. Мисаки же, покраснев, одарила Хотару теплой улыбкой.
Хотару, несмотря на пережитую трагедию, сохранила свою нежную красоту. Ее каштановые, гладкие волосы, словно шелк, обрамляли лицо, а янтарные глаза, словно два драгоценных камня, излучали свет и тепло. Именно этот цвет — глубокий, медовый янтарь – был унаследован от отца, которого она почти не помнила. В этих глазах не было воинской доблести, как у отца, но была такая же внутренняя сила, способная пережить любые невзгоды.
История ее родителей была короткой, но наполненной любовью и трагизмом. Ее отец был мудрым господином, которого уважали все в округе. Он был высоким, статным мужчиной с гордым взглядом и добрым сердцем. Мать же, скромная и тихая женщина, покорила его своей красотой и нежностью. Они полюбили друг друга с первого взгляда, и их брак был счастливым, хоть и недолгим.
Когда Хотару было всего четыре года, а Кэндзину десять, отец погиб на войне. Он отдал свою жизнь, выполнив свой долг, оставив семью в горе и нужде. Мать, оставшись одна с двумя детьми, долгое время не могла оправиться от потери. Но ради Кэндзина и Хотару она нашла в себе силы жить дальше.
Спустя несколько лет, судьба улыбнулась ей вновь. В их жизнь вошел новый мужчина, добрый и заботливый. Он полюбил ее и ее детей, и она ответила ему взаимностью. Они надеялись, что наконец обрели настоящее счастье, что их семья станет полной и счастливой. Он даже пообещал матери Хотару, что наконец-то подарит им настоящую семью.
Но судьба, как известно, любит иронию. Вскоре после того, как она забеременела, ее новый возлюбленный погиб, трагически погиб в результате несчастного случая. Так на свет появилась младшая сестра Хотару, а мать снова осталась одна, с тремя детьми на руках, но уже сломленная горем и отчаянием.
— У вас такие красивые волосы, — сказала Мисаки, восхищенно глядя на Хотару. — Позвольте мне вам их заплести?
Обрадовавшись, она согласилась, и девушки, оставив Юто в одиночестве, направились в комнату.
Чтобы не дать ему погрязнуть в мрачных мыслях, Аяме, подошла к Юто.
— Нечего сидеть без дела, молодой человек, — сказала она с лукавой улыбкой. — Пойдем, поможешь мне травы растолочь. Руки сильные.
И молодой человек, без возражений последовал за ней на кухню, готовый выполнить любую работу. Когда Мисаки закончила с причёской для юной госпожи, они с девушкой прошли на кухню.
— Юто, Мисаки, — проговорила Аяме, мудро улыбнувшись, — сходите-ка вы на поляну, да в лес загляните, трав и цветов соберите. Мне как раз лечебный сбор нужно готовить. А я пока Хотару деревню покажу, развеюсь ей немного.
Они послушно последовали ее совету, и вскоре оказались на залитой солнцем поляне. В воздухе витал аромат трав и полевых цветов, умиротворяя и успокаивая. В центре поляны возвышалось одинокое дерево, с толстым, корявым стволом и раскидистой кроной. Оно было необычным, отличалось от других деревьев, росших вокруг.
— Смотрите, какое старое дерево, — проговорил Юто, с любопытством рассматривая его.
— Да, — ответила Мисаки. — По поверьям, здесь живут духи предков. Жители нашей деревни часто приходят сюда, чтобы помолиться и попросить у них помощи.
Киримори задумался. Ему никогда не приходилось сталкиваться с подобными вещами. Он, самурай, воин, верил лишь в силу меча и отвагу. Духи предков казались ему лишь сказками для детей.
Но вдруг, словно по чьему-то велению, в голове парня начали возникать еле различимые голоса, шепчущие что-то невнятное. Голова закружилась, в глазах потемнело, и он словно отключился от реальности.
Его сознание погрузилось в полную темноту, где эхом отдавались слова: «Отомсти… Исполни долг самурая… Отомсти… Исполни долг самурая…»
Когда Юто пришел в себя, он увидел перед собой склонившуюся Мисаки, ее лицо выражало беспокойство.
— Юто-сан, что с вами? Вам плохо? — спросила она, внимательно разглядывая его.
Молодой человек, чувствуя слабость во всем теле, оперся рукой о дерево, пытаясь восстановить дыхание.
— Не знаю… — проговорил он, его голос звучал хрипло. — Вдруг… голоса какие-то… Темно стало…
Он рассказал девушке о том, что произошло, о шепчущих голосах, призывающих его к мести.
Мисаки нахмурилась, задумавшись.
— Это странно, — проговорила она. — Духи обычно не вмешиваются в дела живых. И уж тем более не призывают к насилию.
— Но, возможно… — добавила она, немного поколебавшись. — Если ваши предки жили в этих землях, то духи могли почувствовать вашу боль и гнев. Но это всего лишь предположение…
В ее словах было зерно истины. Юто никогда не интересовался историей своей семьи, зная лишь, что они были самураями. Он никогда не задавался вопросом, где жили его предки и какие тайны хранит его род.
Но сейчас, стоя на этой поляне, под сенью древнего дерева, он почувствовал связь с чем-то древним и могущественным, с чем-то, что призывало его к действию. Месть за род. Месть за семью Фудзивара.