Никто в здравом уме не станет писать хокку, если мечтает о всемирной славе…
© Марк Макгиннесс «Мотивация для творческих людей»
На волне интереса к Японии заинтересовалась я тут и хокку, то есть японской поэзией. С 19 столетия этот жанр называют хайку (соответственно слагатель хайку будет хайдзин), но мне больше нравится слово «хокку» поэтому использую его (а что поделать, сердцу не прикажешь).
В переводе с японского «хокку» значит «начальная строфа» потому что изначально оно было началом рэнга (древняя поэзия) или танка (краткая песнь). В отдельный жанр сие чудо выкристаллизовалось в 17 столетии. То есть, традиционное хокку представляет собой три строки со следующим количеством слогов: пять в первой, семь во второй и в последней снова пять (5-7-5). Хотя отступления от данного правила прослеживаются уже у отца-основателя жанра Мацуо Басё.
Конечно же соблюдение данного правила возможно разве что в японском языке, так что при переводе этим никто не заморачивается, равно как и при написании хокку на других языках. Бытует мнение, что при переводе, хокку следует писать в виде моностиха (одна строка). Другое гласит, что хокку на неяпонских языках — это обязательно трехстишие, однако я встречала двух-, четырех-, и даже шестистишия. Вот, к примеру, типичное русское хокку:
Надпись у дверей
В этом домике чайном
Гейши с далёкой России
Поят всех чаем грузинским
И мерзким сакэ из опилок.
Больше сюда не пойду!
© Александр Биргер
В Японии хокку пишут на Новый Год, в честь первого снега или первого сновидения в новом году. А также считалось хорошим тоном непосредственно перед сеппуку оставить предсмертный стишок.
Вот несколько основных принципов хокку:
1 — Впендюрить как можно больше смысла в как можно меньше слов. Собственно, этот принцип самый главный, остальными можно периодически пренебрегать. Кстати это неплохая тренировка для всего пишущего люда, ведь как говорил классик: «краткость — сестра таланта».
2 — Не говорить о чувстве, а показывать его, заставить читателя его испытать. Не «мне больно», а «Граблями по лбу бац! О, россыпи бесчисленных звезд!»
3 — Природный образ и его соотношение с жизнью человека: «Сижу за компом, подобно сычу в дупле березы. Луна смотрит в окно» (это я импровизирую на ходу). Таким образом искусство хокку неразрывно связано с наблюдением природы.
4 — Указание на время года с помощью киго (сезонное слово). Существуют даже целые словари сезонных слов, наименование им сайдзики. Например, луна намекает на осень, а та же луна, но в дымке — на весну. В эпоху Мацуо Басё киго было обязательным, но в новой японской поэзии и, тем более, в поэзии на неяпонских языках, все не так однозначно.
5 — Только настоящее время. Никакого прошлого или будущего, есть только миг. Поймать впечатление и воплотить его в слово.
6 — Юмор. Не будьте так серьезны.
7 — Нет ни названия, ни рифмы.
В моих хокку, правда, порой случаются рифмы (то ли хокку, то ли частушки), впрочем, надеюсь, читатель мне это простит. Равно как и некоторые другие отступления от правил, ибо постигла я, что в творчестве главное сама свобода творчества.