Иной раз поиски правильного решения

обходятся дороже ошибки.

Путь Ванталы


АКТ I. ПЕРВЫЕ ЦВЕТЫ


1. 16 число Второго месяца, понедельник. Первый округ. Цюйтоу1 - господин И Ман

Прижимая к лицу пропитанный маслами платок, И Ман склонился над телом и сразу же отшатнулся. Зрелище было отвратительное, а запах еще хуже. Мертвая женщина пролежала на улице не меньше суток, а солнце в последние дни было совсем по-весеннему теплым. И Ман закрыл глаза, но увиденное, казалось, намертво запечатлелось под веками.

Тошнотворное зрелище.

- Кто... - И Ман сглотнул горечь, прежде чем продолжить. - Кто нашел ее?

- Торговец рыбой, господин, - отрапортовал один из стражников. - Ему стало дурно, он у лекаря.

Карса известна была как Город Убийц, но между тем подобные преступления здесь случались нечасто. Здесь больше, чем где бы то ни было еще, ценили жизнь и смерть. И то, и другое стоило денег. И потому обезображенный труп произвел неизгладимое впечатление не только на торговца рыбой и известного своей чувствительностью цюйтоу И, но и на видавших многое на своем веку стражников. Они перешептывались. Точно комариное зудение. От этого у И Мана разболелась голова.

- Отправьте тело в мертвецкую. Нужно опознать ее, - господин И отступил, продолжая прижимать к лицу платок. Он не выносил вида и запаха крови. Это создавало определенные трудности при его должности, но несмотря на это цюйтоу И превосходно справлялся со своими обязанностями, одинаково хорошо заботясь и о делах гражданских, и об уголовных. Первый Округ был самым тихим и благополучным во всей Карсе. Здесь жили торговцы, располагалась большая часть лавок, и даже Туманный рынок не доставлял особых хлопот. Последнее убийство произошло больше трех месяцев назад в доме господина Ли. Одна из наложниц отравила другую; заурядное бытовое дело. Господин И Ман мигом отыскал убийцу. Ничего общего с сегодняшним телом. Здесь все было... странно. Прежде всего омерзительно, а после — странно, убийство виделось бессмысленной жаждой разрушения.

Подъехала телега. Тело завернули в соломенную рогожку, погрузили на нее и медленно, скорбно повезли на юг, к зданию Четырех управ. Оставшись один, господин И осмотрел бегло улицу. Крови было немного, и она давно свернулась. Тело принесли из другого места. Конечно. Невозможно учинить такое зверство среди оживленной торговой улицы.

- Опроси всех, - приказал господин И дожидающемуся в стороне секретарю Сону. - Особенно в квартале Линчжи. Там всегда людно.

Подозвав носильщиков, он взобрался в паланкин и прикрыл глаза.

Цюйтоу округа каждый раз приходилось сталкиваться с непростыми делами, но для господина И это обычно были мошенничества и кражи. Уже шесть лет он заведовал делами торговой части города и изучил местные обычаи вдоль и поперек. В Первом Округе жили люди деловые, и преступления они совершали соответствующие: кражи, подлоги, манипуляции со счетами и налоговыми документами. Убийства были, но бытовые, обыденные. Либо в семье что-то не поделят, либо грабители, вломившись в дом, силу не рассчитают. Очевидно, произошло нечто из ряда вон, и господин И не знал, как к делу следует подступиться. И совета спросить было не у кого.

В большом здании Четырех управ царила обычная размеренная суета: сновали по коридорам клерки с бумагами, слуги и стражники. Просители выстроились во дворе. Никого из цюйтоу на месте не было, и господин И этому только порадовался. Сейчас ему не нужны были сплетни. И к тому же, своих коллег господин И недолюбливал. Цюйтоу Второго Округа Лэй был из той породы воинов, что все решают грубой силой, и к тому же отчаянным гордецом. Чуть что, хватался за свое копье. Это дополнялось весьма раздражающей набожностью. Цюйтоу Лэй жил напротив пагоды Яо, и там проводил целые дни за чтением молитв и созерцанием именных табличек предков. Господин И и сам, конечно, посещал святилища, но находил рвение Лэй Гуна чрезмерным. Цюйтоу Третьего округа Яо был неотесанной деревенщиной родом откуда-то с юга. Его приняли зятем в семью Яо, дали имя и положение, но тигр полос не меняет. Яо Е оставался неотесанным шумным болваном, и сейчас наверняка проводит время в веселом квартале с девицами или за игрой в кости. Цюйтоу Четвертого Округа господин Фэй, старший из них, давно утратил искру, присущую молодости, и целыми днями рыбачит на прудах позади управы.

Забрав из кабинета флакон с пряным маслом, господин И с неохотой отправился в мертвецкую. Здесь безраздельно царил Куан, невозмутимый, спокойный, элегантный. Он всегда был одет как столичный щеголь, а вокруг царила идеальная чистота. Из всех людей в Управе Куан был господину И наиболее симпатичен.

Едва завидев цюйтоу Первого Округа, Куан ловко подвинул чайник к огню, отер руки полотенцем и трижды переступил через зажженные в жаровне ветки полыни. А после еще дернул за колокольчик, прогоняя злых духов хотя это последнее было на взгляд господина И пустым суеверием.

- Вы по поводу убитой, мастер И? - Куан указал на подушки возле низкого столика. - Чаю?

После коротких раздумий И Ман кивнул.

В Карсе положение сыинтина2 сильно отличалось от того, с чем можно было столкнуться в Карраске. Здесь эта профессия не была опутана сетью суеверий и предубеждений. Соседи их не чурались, вслед не неслись проклятия и отводящие зло знаки. И все же мало кто соглашался выпить с сыинтинами чаю. Господин И находил это весьма несправедливым и старался по-возможности исправить.

- Чай мне прислала родня из Тутена, - улыбнулся Куан, сверкнув своими причудливыми разноцветными глазами. Один был карий, второй — зеленый, и это И Мана всегда интриговало. - Ранний сбор.

Чай из Тутена всегда нежно пах цветами.

- Вы уже осмотрели тело, господин Куан?

- Как раз закончил первичный осмотр, мастер И, - кивнул сыинтин. - Ужасное зрелище. Это женщина. Молодая, около двадцати. Уже бывшая матерью. Лицо ее обезображено, но я, пожалуй, могу подсказать, где искать.

Господин И вскинул брови.

- Она куртизанка. У нее на плече татуировка с изображением цветков сливы.

- Слива? Дом Сливы — уважаемое заведение, - господин И постучал веером по ладони. - Если одна из их девушек пропала, они должны были об этом сообщить. Благодарю, господин Куан. Для начала этого достаточно.

- Я скажу вам больше, когда проведу вскрытие, - улыбнулся сыинтин.

Допив чай, господин И вернулся в свой кабинет. Двери соседних были все так же закрыты, префектов по-прежнему не было на месте. Отправив секретаря в канцелярию Третьего Округа — именно там располагался Веселый квартал — господин И сел за стол и передвинул несколько фигур. Партия в ко-бан с воображаемым противником длилась уже больше недели. После этого цюйтоу несколько минут перебирал бумаги, но все прочие дела казались ему заурядными. Ничего схожего с жутким убийством. И Ман не хотел говорить этого вслух, но он был напуган.

Вернувшийся час спустя секретарь сообщил, что в канцелярии Третьего Округа нет заявлений о пропавшей проститутке. Господин И подозревал, что дела Яо Е находятся в беспорядке, сам он не производил впечатления организованного человека. И все же, ситуация была из ряда вон.

- Отправь людей в Дом Сливы, пусть там расспросят. Женщины не набивают себе татуировку просто так.

До вечера новостей не появилось, и домой господин И отправился с тяжелым сердцем. Его усадьба была расположена на склоне горы, в пугающем многих соседстве со старым кладбищем. Об этом месте ходило много слухов и легенд. Сам господин И в призраков не верил, и потому находил соседство с кладбищем очень удобным. В усадьбе И нечасто бывали гости.

Итай с зонтом в руках встречала его на пороге. Как всегда чутье не подвело ее: стоило приблизиться к воротам, и дождь хлынул сплошным потоком. И Ман едва успел нырнуть под укрытие зонта, прижаться к жене всем телом. Весенний дождь бил по плиткам двора, по расцветающим кустарникам, по зонту и аккуратной черепице, уложенный поверх стены.

- Идем, - И Ман обнял жену за талию.

- Ты выглядишь усталым.

- Неприятное дело.

Итай никогда не задавала вопросов. Не как любопытные тетушки И Мана, донимавшие своих мужей по поводу и без. Но Итай умела молчать. Язык развязывался сам собой. Не только у И Мана, но и у любого иного человека. Ей всегда выбалтывали секреты.

И Ман молчал, пока жена накрывала стол к ужину и готовила закуски, которые следует подавать сразу же. Молчал, пока она резала мясо и разливала вино. Итай двигалась грациозно, точно волна, неспешно набегающая на берег. Такой она была во всем: спокойной, мудрой. Неотвратимой.

Когда принесли рис, И Ман не выдержал и все рассказал. Итай слушала внимательно, разглаживая пальцем скатерть, а потом покачала головой.

- Ужасная история. Я не слышала ничего подобного раньше. Теперь по Карсе пойдут темные сплетни и разговоры.

Итай ошиблась первый раз в жизни. Наступило затишье, и в последующие несколько дней в городе ничего не происходило.

1Цюйтоу — глава округа в Карсе. В его обязанности входит сбор налогов, поиск и наказание преступников и разрешение гражданских споров. Это такая смесь городского головы, комиссара полиции и судьи

2Сыинтин — патологоанатом и коронер. В его обязанности входит осмотр трупов, снятие побоев, а также — лечение при необходимости городских стражников

Загрузка...