Ты ж переводчик
Человек закрыл переведённый том одной из любимых книг. Он знал, что вчера вышло продолжение истории.
Он открыл страницу со списком обновлений и хотел продолжить чтение книги. Однако не тут-то было. Вместо продолжения было надпись: ожидайте перевода истории.
Человек сжал кулаки и заскрипел зубами направился в комментарии.
– Да чего тут переводить?! – спросил человек в комментариях. – Просто возьмите переводчик и переведите!
– Механический переводчик не способен оценить язык автора. – ответил профессиональный переводчик. – К тому же часть книг содержат не переводимую игру слов, на которых строиться весь сюжет.
– Вы просто ленитесь, грабите автора и самоутверждаетесь за счёт читателей! – человек ответил капсом. – Нет ничего не переводимого! А вы некомпетентны и поэтому задерживаете перевод!
– Низкий уровень заряда. – сообщил телефон человека.
Человек взял зарядку и воткнул в неисправную розетку. Мрак окутал взгляд.
Резкий свет. Человек открыл глаза. Перед ним предстал секретер с книгами на полках. Стол секретера был раскрыт. На нём стоял включённый ноутбук с переводом в процессе.
– О! – вскочил человек и бросился к ноутбуку. – Сейчас я докажу ему, что переводить — это очень легко.
Человек посмотрел на сроки работ. Планы были расписаны на месяц вперёд. Он махнул рукой, сбросив их на пол.
Человек скопировал текст при помощи горячих кнопок. Он вставлял их в искусственный переводчик. Он не смотрел на то, как глава из пятнадцати тысяч символов — сократилась до десяти в строке ввода текста.
Человек вставил текст в книгу посредством горячей книжки.
И так он разобрался со всем месячным планом профессионала за сутки.
– Вот видите! – подумал человек потёр ладонью о ладонь. – Это же так просто!
Следующий день. Уведомления о новых комментариях. Человек улыбнулся. Он представлял, как его хвалят за скорость перевода.
И вот он начал смотреть комментарии через перевод.
– Почему человек предлагал ручку для письма тому, кому нужна была ручка для двери? – писал комментатор. – И причём тут вообще ручки в детской зарядке?
– Что же автор там написал… – человек перечитал оригинал и увидел игру с омонимами.
– Это игра с омонимами. – объяснил человек комментатору.
– Да какими омонимами? – спросил комментатор. – Вы вообще знаете, что такое омонимы? Омонимы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. Запомните это, невежда. А эти слова пишутся по-разному и имеют разные значения! – далее комментатор привёл список, которые все как один переводились словом “ручка”.
– Это вы невежда! – сказал человек. – Я вижу, что все они пишутся одинаково! Так, что идите вы…
– Так вы ещё и невежа? – комментатор поставил задумавшийся смайлик. – Даже невежда не сможет ошибиться в определение вас, как невежды, так и невежи. Ведь для вас — это одно и тоже. А я после того, как я узнал вашу личность — мне больше не хочется читать ни автора, ни ваши переводы!
И человек задумал ответить комментатору, однако получился надпись: Вы находитесь в чёрном списке пользователя.
Пришёл другой комментатор. И пожаловался на вырванные куски текста, которые совсем не связаны друг с другом.
Человек забросил перевод в переводчик и увидел, что часть текста пропало.
Он попытался перевести снова. Но вновь столкнулся с ограничением поля ввода для перевода. Часть текста пропало.
Человек начал переделывать работу. Вдруг послышалось уведомление о новом комментарии. Человек посмотрел в уведомление и увидел: пользователь отметил вас.
Человек зашёл на страницу под переведённым произведением и посмотрел на комментарий.
– Вы, – комментатор упомянул самого человека. – совершенно тупой! Такой же тупой, как и ваши герои! Зачем он пошёл в магазин, который дарит ему вечный кошмар? Ему же нужно было купить четвёртую в подарок, а не чтоб его четвертовали за ту же цену!
– Я не пишу книги, – выпрямился человек. – я их перевожу.
– У вас опубликована книга? – спросил комментатор.
– Да, – кивнул человек. – опубликована.
– Значит вы её написали, – продолжил комментатор. – а судя по качеству ваших книг — вы не умеете их писать.
– Ещё раз говорю, – сказал человек. – я перевожу, а не пишу.
– Да какая разница?! – спросил комментатор. – Это же ваша книга и вы её не умеете писать!
Человек собрался ответить комментатору. Однако вновь оказался в чёрном списке пользователя.
В его перепалках утонула реплика случайного пользователя, брошенная вскользь: “Я пишу лучше”, но в ней было “ш” сменилось на “с”, а “ч” на “т”. Этот комментатор скинул ссылку на свою страницу.
А также комментарий с вопросом: почему человек вдруг стал белой вороной? Это же жёсткий реализм, а не фантастика и не магический реализм.
– Я же обеспечил их переводом! – сказал человек. – На месяц вперёд, а они неблагодарные читатели даже лайки не ставят!
Но человек так и не понял, что скорость перевода может сломать сам конфликт в произведении.
От автора
Изначально меня выбесила фраза: "Ты ж программист, почини принтер" и в итоге я написал один рассказ, а дальше идеи пошли своим чередом.