АКТ Ⅰ
Сцена Ⅰ
Развратный и непокорный суранский «Дом земных наслаждений». Душный зал, заполненный множеством граждан разных рас и полов, подсвечен красными свечами и бумажными фонарями. Сладковатый аромат жжёного сахара идёт из раскуриваемых посетителями трубок скуума. Начавшие наполняться традиционными данмерскими напитками тела, слушали поющего барда Миха́ло Шуфутино.
Наконец-то Она заиграла. Песня, ради которой народ собрался, отдав потом и кровью заработанные дрейки. Вот Она льётся в исполнении самого Маэстро. Романтическая баллада про третий день Огня очага давно стала неимоверно популярна по всей Империи. День, воспеваемый менестрелем, стал неофициальным праздником Тамриэля, называемым – Шуфути́новым.
Персонал затушил большинство свечей, создав романтическую атмосферу. В этот момент не было условностей: орки танцевали с бретонками, норды с альтмерками. Даже хаджиты побросали трубки и побежали к сцене, выбрав партнёрш-данмерок для танца. Скромные, одинокие слушатели зажигали ручные светильники и размахивали ими, держа над головами. Посетители были неделимы со знаменитым гостем, ублажающим их слух. Был бы Морроуинд всегда так един!
Песня подходила к концу. Заботливые сотрудницы «Дома Дезель» начали зажигать свечи в зале. Вдруг раздался дикий крик, привлёкший всеобщее внимание и заставивший музыкантов прерваться.
Народ засуетился. Экстренно зажгли свечи. Прямо под сценой лежало хрипящее тело мутсэры-данмера в изящной жёлто-красной мантии. Из шеи эльфа торчал дешёвый хитиновый кинжал. Под телом расползалась лужица крови. Восстанавливающие заклинания уже не действовали. Данмер умолк. По залу понёсся шепоток, что покойник – эмиссар из Вивека, прибывший проверять соблюдение догм Храма Трибунала в городских заведениях.
Хозяйка заведения держалась хладнокровно. Она сразу же приказала вышибале запереть двери и никого не выпускать. Никто не должен незаметно ускользнуть до прибытия дознавателей.
Хельвиан Дезель:
Скорее двери запереть!
Не выпускать, в оба смотреть!
Э́рла, ты в башню забеги
Быстрее стражу приводи.
Прохладный труп для Шуфутино
Вообще сосед недопустимый.
Перепуганная сероглазая нордка бежит в отделение стражи Хлаалу, где сообщает о совершённом убийстве. На место выдвигается группа из трёх стражников и храмового целителя. Руководить расследованием назначен опытнейший оперативник Дома – Лера́с Ротера́с, который близок с Хе́львиан Дезе́ль, но последняя не знает о его занятии. Охранник-редгард, после робкого стука вернувшейся нордки, открыл дверь пришедшим. Отряд стражи слился с концертным залом.
Сцена ⅠⅠ
Хельвиан Дезель:
Лерас? Любимый? Это ТЫ?
Наплечник, бронь вся из кости… [удивлённо]
Стражник Хлаалу Ротерас [кривляясь]
Иль это грязный перформа́нс? [с бретонским акцентом]
Лерас Ротерас:
Да, Хе́льви, скрыл я от тебя,
Что служба – это жизнь моя.
Хельвиан Дезель:
Ты что… обманывал меня?
Плыл по пучине из вранья? [скандально]
Лерас Ротерас:
Давай обсудим в другой раз:
Ведь есть покойник, есть приказ. [уклончиво]
Хельвиан Дезель:
Да. Я опешила, ты прав.
Но всё случилось так стремглав…
Погасли свечи, вступил бас –
Седу́ра рухнул в тот же час.
Раздался крик и лужа крови:
Мгновенно поднялась тревога.
Лерас Ротерас:
Кто это? Его кто-то знал?
Хельвиан Дезель:
С Виве́ка новый эмиссар.
Лерас Ротерас:
Слуга АльмСиВи? Во дела! [насмешливо]
А то тоска в день проняла. [иронично]
Давайте, парни, за работу:
Темно так, тянет на зевоту.
Скорее свечи все зажгите
И мацта кружку принесите.
Дедуля, тело осмотри
Да поподробней расскажи.
Явно пьющий седовласый целитель недобро посмотрел на фамильярного сыщика, но со спокойствием приступил к осмотру убитого, верча его в разные стороны. Вскоре храмовник оставил тело в покое и констатировал факты.
Целитель:
Удар был сзади, точно, раз –
Ушёл к предтечам в тот же час.
Но били явно неумело,
Скользя, артерию задело. [небольшая пауза]
Кинжал хитиновый изъял,
Твоим коллегам передал.
По росту разницы и нет,
Но больше никаких примет. [небольшая пауза]
Одет в роскошнейший муар,
Действительно, наш эмиссар.
Мы ждали этого мутсэ́ру,
Чтобы решить свои проблемы.
Не думал, что чиновник Храма
С дороги сразу пойдёт к дамам. [осуждающе]
С меня в святилище доклад,
Не будет настоятель рад…
Лерас Ротерас:
Целитель, слушай, не спеши.
Специалист не я, а ты.
Давай закончим здесь работу,
Потом доклады и отчёты.
Слуге АльмСиВи не понравилось, что пришлось остаться на месте преступления, задерживая предоставление информации о гибели проверяющего из города живого Бога. Мудрому Лерасу необходимо было не допустить вмешательство в расследование трибунальцев раньше времени, потому нельзя было допустить уход целителя. Сыщик сделал большой глоток мацта и тихонько раздал распоряжения стражникам.
Лерас Ротерас:
Убийца где-то среди нас
Найдём его в ближайший час.
Владу́р, торговцев оббеги –
Кинжал в конто́рских [книгах] поищи.
Атин, народец опроси,
Да протокол бесед веди.
Сцена ⅠⅠⅠ
Внимание опытного оперативника привлекли две девушки. Трясущуюся, плачущую нордку он уже видел. Она отвлекла сыщика от партии в панцири и сопровождала группу в таверну. Второй была неимоверно милая, юная бретонка с роскошными каштановыми волосами и родинкой над пухлыми губками. Девушка была взволнована, но в её глазах читался отнюдь не страх, а высокомерное пренебрежение. [небольшая пауза] И, возможно, ненависть?
Лерас Ротерас:
Мадам, вы чище изумруда! [флиртуя, заискивающе]
Скажите лучше, вы откуда?
И как вас звать?
Кто ваша мать?
Мерель Гоуар:
Я из Хай Рока, Эвермо́ра.
Живу в Сура́не без задора:
Мать умерла, отец солдат,
Недавно послан в Эбенга́рд.
Меня же звать Мере́ль Гоуа́р
Я вызвала в душе пожар? [самовлюблённо, осознавая свою привлекательность]
Лерас Ротерас:
Вас раньше здесь не замечал.
Таких красавиц… хм… [робко косясь в сторону Дезель] не встречал.
Что манит вот таких мамзе́лей
В Дом наслаждений, к Дезе́ли?
Мерель Гоуар:
Она добра, даёт мне кров.
Избавив от аренд оков.
Лерас Ротерас:
Ты знала этого мутсэ́ру?
Не ври Хлаалу офицеру! [резко меняет тон]
Мерель Гоуар:
Храмовник это, говорят. [подчёркнуто]
Не знаю. Все здесь подтвердят. [уверенно, не теряя самообладания]
Лерас Ротерас:
Твоё зада́нье на банкете?
Мерель Гоуар:
За свечи я была в ответе.
Зажечь должна на предприпеве.
Зажгла как, глядь, а он лежит
И никуда не убежит.
Лерас Ротерас:
К покойному ты ближе всех. [оглядывая зал]
В него всадила ТЫ стилет!
Мерель Гоуар:
Какой-то вздор, мутсэ́ра стражник!
Может, хотите мой бумажник? [намекая на взятку]
Лерас Ротерас:
Хлаалу денег не берут! [категорично, ироничный момент]
Ладно, гуляй пока дают.
Сцена ⅠV
Чувствуя недомолвки со всех сторон, сыщик грубо схватил за руку Хельвиан Дезель и потащил в самый дальний тёмный закуток.
Хельвиан Дезель:
Ай! Ты груб – оставишь мне синяк!
Скажи, за что со мною так? [обиженно, с непониманием]
Лерас Ротерас:
Таите правду вы, скрывая [переходя почти на шёпот]
Нам всё дознание срывая.
Чем занимается Гоуа́р?
Неужто только держит бар?
Почти сиротка, без гроша,
А ты тут добрая душа? [ехидно]
Хельвиан Дезель:
Да, приютила здесь её:
Скромна, добра и не ворьё!
Пусть замкнута и нелюдима,
Но в танцах прям талант открыла,
Ведь с зала столько не собрать,
А телом можно куш урвать.
Лерас Ротерас:
Всего лишь танцы, вот те нахер! [кривляясь, разводит руки в стороны и со шлепком опускает на бёдра, потом начинает принюхиваться]
Так пахнет ску́у́ма… лунный сахар.
Хельвиан Дезель:
Как появился интерес
И начался такой замес
Почувствовал лёгкий мандраж –
Пора в угрозы и шантаж?
Лерас Ротерас:
Намёк не ясен? Надо в наруч?
И волоком к нам в башню заруч? [жёстко]
Хельвиан Дезель:
Твоя взяла здесь, Ротера́с,
Но позабудь теперь о НАС.
Тебе я верила любя,
Но вижу это было зря.
Ну, что ж тогда внимай и слушай
Да расставляй эльфскье уши:
Ты удивишься, как пить дать –
Тебе ж от этого страдать. [томно, разочарованно вздыхает]
Лерас Ротерас:
Моё внимание – твоё.
Хельвиан Дезель:
Они [показывает на сотрудниц] не только здесь танцуют,
Но… ублажают и целуют.
Коль есть желание, то враз
Свидание устрою вчас.
Лерас Ротерас:
Час явно не фигура речи,
Здесь покраснели бы Предтечи.
То есть, кроме сахарных забав
Здесь похоти пророс анклав? [с презрением]
Хельвиан Дезель:
Дурашка, думал на плаву
Мой Дом благодаря вину? [с усмешкой]
Лерас Ротерас:
Ходили слухи, я не верил
Корону дурака примерил. [растерянно]
Хельвиан Дезель:
Мне стыдно, вот я и молчала,
Навряд ли б это рассказала.
Протекция моя повыше,
Ведь невозможно быть без «крыши».
Раз всё открылось – расскажу.
Найди убийцу, я прошу. [накал начинает спадать]
«Погода в Доме» мне дороже
Храмовник мёртвый не пригоже.
Лерас Ротерас:
В чём же проблема у Мере́ль? [размышляет, закуривая]
За дрейки прыгает в постель.
Хельвиан Дезель:
Гоуар красива, но строптива
Все уговоры были мимо.
Пусть бедность – это не порок,
Но нищета дала толчок.
Стройный мутсэра, может нʼвах
Искал подругу не в годах.
Мерель, подумав, согласилась
И с гостем сразу удалилась.
Вернулась, скажем так, не скоро.
Без настроения, задора.
Просила с грустию в глазах
Больше заказов не давать.
Что там случилось я не знаю,
Расспросами не допекаю.
Лерас Ротерас:
Спасибо. Правда помогла, [приятельски кладёт руку на плечо Дезель]
Го́рьку пилюлю растолкла.
Её я всё же подслащу
И про один момент стрещу:
Фанатиков, «бойцов морали»
Мои перчатки разогнали.
На днях собрались поджигать
Трактир, посеявший разврат.
Зато теперь не беспокойся
Подвыдохни, пойди умойся.
Хельвиан Дезель:
Мда. Что посеешь, то пожнёшь. [убирает руку стражника]
В мои хоромы ты был вхож.
Естественно, благодарю,
Наверное, ещё люблю.
Теперь ступай, раз помогла,
И информацию дала.
Сцена V
Хельвиан удаляется к девушкам, грациозно покачивая бёдрами. Так, как уходят навсегда. Ротерас не особо думает о любовнице в этот момент, ведь ему кажется, что он стал на шаг ближе к разгадке. Сыщик допивает мацт и ставит пустой глиняный бутыль на грязный столик. Повеселевший данмер подбадривая хлопает по плечу утомлённого духотой целителя, после чего подходит к работающему с очевидцами коллеге, неподалёку от которого распластался коченеющий мертвец.
Лерас Ротерас:
Что разузнал? Скажи, Ати́н.
Тебе к лицу был бы хитин. [шутит]
Атин:
Хаджи́ты вдутые и тень, [разводит руками]
Короче мелочь, дребедень.
Лерас Ротерас:
Владу́р ещё не возвращался?
Миха́ло как? Не раскричался?
Атин:
Владур хоть жуткий балагур
Найдёт нам запись и «бонжур»!
Михало как-то всё равно:
Весь в звуке, свете, как должно. [напыщенно]
Лерас Ротерас:
Имеем всё-таки негусто. [задумчиво]
Но мысль есть. Её запустим.
Оперативник решил пойти на хитрость, дабы разговорить подозрительную Мерель Гоуар. Сыщик наклонился над телом храмовника, что-то прошептал, после чего прочёл заклинание на даэдрике, [неразборчивый говор и звук призыва] призвав дух своего предка. Со стороны казалось, что дух убиенного стал подле своего тела.
Дух предка:
Лерас, что нужно? [неприятный, потусторонний голос]
Вызывал?
Лерас Ротерас:
Нужна мне помощь, подыграй, [почти шёпотом]
Рукой той девке помахай [украдкой показывает на Мерель]
И прокричи, мол, «ВОТ УБИЙЦА!»
Давай скорей, здесь не гробница. [торопит]
Дух вытягивает прозрачный указательный палец, чётко указывая на юную бретонку и насколько возможно артистично протягивает: «ВООТ УБИИЙЦА», после чего растворяется в серой дымке, оставив на память зелёный конденсат эктоплазмы. В глазах Мерель наконец-то появился неподдельный ужас и страх. Поймавший кураж Лерас, как дикий кагу́ти, почувствовавший запах жертвы, оказался возле потерявшей самообладание девушки.
Лерас Ротерас:
Дух очень чётко показал
В тебя он пальцем указал!
Мерель Гоуар:
Здесь… некрома́нтия не в счёт.
Меня аэ́дра упасёт!
Лерас Ротерас:
Убийца – ты!
Оставь понты. [две фразы с давлением]
Храмовникам тебя я сдам:
За проституцию и срам!
Мерель Гоуар:
Но раз уж так, тогда держись.
В моих слезах не утопись…
В Ви́ве́к привёз сложённый хлыщ
Красив, умён, всё зашибись.
С армейской выправкой, погож,
Ох, до чего же был хорош! [с восхищением]
Примчали страйдером на «Шалк»
Он снял свой с выкройкой пиджак.
Мы выпили и закусили
Да комплименты разрядили.
Но дальше приключился страх –
Очнулась в комнате, где мрак.
АКТ ⅠⅠ
Сцена Ⅰ
Мерель очнулась в вонючей, обшарпанной комнатушке. Рядом с ней лежала мёртвая молодая имперка или бретонка, ногу которой обгладывал сухощавый тёмный эльф, отрывая и тщательно пережёвывая волокнистое мясо. Рот Гоуар был заткнут кляпом, что не позволило ей закричать от ужаса. Руки и ноги её были туго связаны. Несколько раз психопат грубо насиловал Мерель в перерывах сладостно и с чавканьем обгладывая мёртвую бедняжку.
Эмиссар
Ты слишком тощая, так жаль.
Меня заводить эта паль [кивает на покойную],
Но в целом хватит и её,
Хотя и пахнет [принюхивается], как старьё.
Возможно, ты поднаберёшь
И будешь, как она хорош…
Со всех сторон и изнутри,
А также у меня ВНУТРИ. [сильный акцент и пауза]
Мы выходные проведём
Счастливо, с радостью. ВТРОЁМ! [сильный акцент, с насмешкой]
Мерель потеряла сознание. Через какое-то время она очнулась от удара об воду, будучи с завязанными глазами и руками. Чудесным образом ей удалось освободиться и имея в инвентаре немного дре́йков вернуться в Суран.
Девушка пыталась жить прежней жизнью, работать в Доме, но кошмары всё больше мучили её. Больше такие заказы она не брала. Дезель о пережитом не рассказывала, боясь, что та не поверит и выгонит её, став на сторону клиента.
Недавно при проверке заведения «Догматической комиссией» она узнала изощрённого каннибала. На тот момент, опешив от страха, она не приняла никаких мер, но поклялась себе в следующий раз убить негодяя. Благо, он не заметил девчонку. Неизвестно кто поставлял ему девушек и где сейчас находится статный сообщник. Судя по выправке, это мог быть любой скрывающийся под суровой маской ординатор. Сегодня увидев и узнав эмиссара в родном заведении, Мерель решила не мешкать и заколола его наспех купленным у ростовщика кинжалом. Зло было наказано.
Сцена ⅠⅠ
Едва Мерель раскололась, как вернулся хлаальский стражник Владу́р Казановуэсу́р с выпиской из конторской книги, подтверждающей, что хитиновый кинжал был куплен у ростовщика Голди́на Белара́ма несколько часов назад. Письменное объяснение с описанием бретонки прилагалось, которое юный сыщик незамедлительно зачитал.
Владур Казановуэсур:
Мила, юна, благочестива. [очень воодушевлённо, всё больше распаляясь по мере прочтения]
Улыбка, локоны красивы.
И родинка рядом с губой
С такой готов бы быть любой!
Лерас Ротерас:
Всё ясно, мадмуазе́ль Гоуа́р [прерывает сослуживца],
Вас арестую, ревуа́р! [машет рукой, указывая на дверь]
Сцена ⅠⅠⅠ
Пока стражники оформляли необходимые бумаги и проводили следственный эксперимент (с участием Мерель и статиста одного роста с эмиссаром), который подтвердил возможность убийства в воссозданных условиях, народ начал потихоньку вываливать из клуба, а под заведением начала собираться толпа в мантиях и ординаторских доспехах, требующая передать им Мерель Гоуар для осуществления правосудия.
Мерель Гоуар:
Не отдавайте им меня
Немало пережила я.
Целитель:
Мутсэра этот Ротерас
Держал всех взаперти не час.
Я бы хотел нести доклад,
Но шансов не было сбежать!
Выслушав оправдания седовласого целителя, вперёд вышел да́нмер с аккуратненькой бородкой – настоятель суранского храма.
Настоятель:
На основании чего
Держали всех вы взаперти? [медленно, тягуче, с напором]
Мутсэ́ру и не одного [осматривает толпящихся зевак]
Подмоге так не дав прийти.
Лерас Ротерас:
Командовать извольте в храме,
А в этом страждущем бедламе –
Командовать позвольте мне. [жёстко]
Настоятель:
Убит высокий Храма чин –
Он не мирянин, палади́н.
Считаю стоит передать
Ведь казни ей не избежать. [кивает на Гоуар, ординаторы подступают на шаг ближе]
Лерас Ротерас:
Извольте!
Здесь не вам решать.
Высокий этот палади́н
В сообществе и не один
Мере́ль обманом заманил:
Похитил, взаперти держал,
А рядом тело объедал.
Насиловал, хотел и съесть,
Связал неважно. [пауза]
Но, к счастью, то уж не учесть.
Настоятель:
Это меняет в корне дело.
Позвольте посмотреть на тело
И глянуть материалы дела.
Лерас Ротерас:
Это другой уж разговор
Давайте, вместе мы пройдём. [приглашает внутрь заведения]
Едва настоятель удостоверился, что всё так, как сказал стражник, то с грустью в голосе заговорил:
Настоятель:
Такой отброс не должен жить
За это верно так убить.
Я дам огласку инциденту
Нет оправданий, аргументов.
Расследованье мы проведён
Сообщников, врагов найдём.
Мерель не стоит нам судить
Пред ней вину бы искупить…
Храм создан, чтоб служить народу
Не быть кистенем у уродов.
Если не мы, то кто поможет
Народу, дух чей искорёжен.
А вам спасибо Ротера́с,
За следствие что торопясь
Вы провели как мастер-класс.
Я доложу всё не таясь,
Не медля в Ви́век удалясь.
Эпилог
Умудрённый опытом Лерас, зная, что далеко не всё в силах настоятеля суранского храма и трибунальцы имели ресурс совершить благородную казнь свидетеля преступлений членов и обвинителя (в одном лице), сыщик обратился за содействием к императорским клинкам, которые укрыли и обеспечили защиту девушки до суда.
Мерель Гоуар была осу́ждена на небольшой срок. После отбывания наказания вернулась в Хай Рок.
Ви́векский Храм потрясли комплексные проверки клинков и внутренних служб, где выявили причастных к каннибализму и разврату некоторых высших и средних чинов духовенства и ординату́ры. Виновных лишили рангов и надолго бросили в Баар Да́у. Сообщника-поставщика девушек для причастных изуверов, к сожалению, так и не нашли.