
— Пожалуйста, присаживайтесь, — пожилой мужчина указал на кресло с высокой спинкой.
— Спасибо, — молодой человек сел.
Пожилого звали Александр Викторович Тихомиров, он был владельцем «Агентства Литературных Путешествий»; молодого звали Артём, он просто хотел развлечься.
— Вы позволите? — Александр Викторович указал на книгу в руках Артёма.
— Конечно.
— О, сборник «Ворон»! Рассказы и стихи Эдгара Аллана По. Кажется, он был родоначальником детективного жанра, если мне не изменяет память?
— Да. Но лично мне он интересен как автор готических ужасов.
— Что ж, понятно, — Александр Викторович устроился в кресле напротив и, положив книгу на стол, кивнул на чашки с чаем и блюдце с пряниками в форме сердца. — Угощайтесь.
— Это обязательно? — удивился Артём. — Мне сказали, что у вас тут продвинутые технологии и виртуальная реальность, с помощью которых вы и отправляете своих клиентов в литературные миры их любимых авторов. А вы меня чайком хотите напоить?
— Кто знает? Может, мы уже в виртуальной реальности. В любом случае, после того, как вы выпьете чай, вы попадёте туда, куда хотите.
— В чай что-то подмешано?
— Конечно, подмешано, — Тихомиров встал с кресла, подошёл к Артёму, взял его чашку и отхлебнул. — Ах, как вкусно! Две ложки сахара и лимон.
Затем Александр Викторович вернулся на своё место. Выпив чай, Артём почувствовал, что его глаза стали слипаться. Вскоре он заснул, а Тихомиров с улыбкой смотрел на него.
* * * *
Страшная молния рассекла небо над поместьем семейства Худгрейвов. Казалось, что особняк, стоявший в глубине заросшего парка, осветило чёрным пламенем. Откуда-то сверху донёсся отчаянный крик: то ли вопль о помощи, то ли проклятие всему белому свету.
Вильям только что вылез из экипажа и уже был готов броситься к дверям дома, как тут они сами распахнулись, и навстречу ему вышел Ричард.
— Привет, Вилли, старина! Как добрался? — хозяин дома крепко пожал руку гостя и хлопнул его по плечу. — Сто лет не виделись!
— Здравствуй, Ричи! — Вильям не менее крепко пожал руку друга. — А кто это кричал?
— Ах, это моя несчастная сестра Кристина. Я потом расскажу тебе, что с ней случилось.
Ричард кивнул на багаж Вильяма.
— Альфред, забери чемоданы нашего дорогого гостя.
Из темноты позади хозяина дома показался горбун в ливрее. Странно улыбаясь, он с лёгкостью подхватил тяжеленные чемоданы и исчез во тьме, из которой появился.
— Ну что, пойдём в дом?
Двери особняка захлопнулись у Вильяма за спиной, и у него возникло неприятное ощущение, что он оказался в мышеловке.
— Альфред покажет тебе твою комнату, там ты сможешь передохнуть с дороги. А через час жду тебя внизу на ужин.
По тёмным коридорам горбун проводил Вильяма в его комнату, поставил чемоданы на пол и, всё так же странно улыбаясь, закрыл дверь. Апартаменты поражали своей мрачной красотой: стены были обшиты дубовыми панелями, украшенными витиеватой резьбой; слева находилась широкая кровать; справа — большой шкаф; окно занавешено тяжёлыми пурпурными портьерами.
Вильям решил немного вздремнуть перед ужином с Ричардом и прилёг на кровать. Его разбудил стук в окно. Он встал, хотел подойти и посмотреть, что там такое. Но тут окно распахнулось, и в комнату влетел Ворон. Большая чёрная птица уселась на изголовье кровати и закаркала:
— Nevermore! Nevermore! — послышалось Вильяму.
— А ну кыш отсюда! — он замахал на птицу руками.
Однако ворон его проигнорировал, только закаркал ещё громче. Внезапно птица слетела с изголовья кровати, ударилась об пол и превратилась в мерзкого вида старика в чёрном балахоне. Он взглянул на Вильяма с такой злобой и ненавистью, что у того перехватило дыхание. Ему даже показалось, что он умирает.
Вильям проснулся. И увидел, что рядом с ним стоит Альфред и всё так же странно улыбается. Вот только теперь улыбка больше напоминала отвратительную ухмылку.
— Хозяин приглашает вас на ужин, — низким голосом проговорил Альфред и взмахнул подсвечником с тремя горящими свечами.
За ужином Ричард рассказал Вильяму, что в семейной библиотеке он нашёл старинный фолиант, где говорилось о фамильном проклятии Худгрейвов. Всё началось с того, как предки Ричарда построили здесь особняк. До этого здесь жил один старик. За ним водилась дурная слава: поговаривали, что он колдун.
Прежний хозяин не хотел уступать свою землю Худгрейвам, но у семейства были влиятельные друзья и много денег, поэтому им не составило большого труда захватить приглянувшееся им место. Старик исчез, но перед этим он успел проклясть род Худгрейвов: кто-то из членов семьи сходил с ума, с кем-то приключался несчастный случай, а кто-то и вовсе пропадал без вести.
— Теперь ты понимаешь, Вилли, почему я пригласил тебя. Моя сестра уже сошла с ума, и я боюсь, что что-то подобное, а может даже и хуже, ожидает и меня. Поэтому я прошу тебя помочь мне избавить наш род от проклятия.
— Я с радостью помогу тебе, Ричи. Правда, я понятия не имею, что нужно делать.
— Мне кажется, что ключ к спасению находится здесь — в поместье.
— Ну что ж, хорошо. Только давай начнём поиски завтра, а то я совсем вымотался с дороги, и меня клонит в сон.
— Тогда спокойной ночи, друг мой.
Едва только голова Вильяма коснулась подушки, как он заснул.
Его разбудил какой-то свистящий звук. Подняв голову, он похолодел от ужаса. Сверху на него медленно опускалось огромное лезвие, подвешенное на канате к потолку, которое раскачивалось наподобие маятника. Вильям дёрнулся, пытаясь вскочить с постели, чтобы избежать ужасной участи, однако у него ничего не вышло: его руки и ноги были привязаны к спинкам кровати.
Со свистом рассекая воздух, лезвие опускалось всё ниже и ниже. Вильям закричал, зовя на помощь. Но, несмотря на его громкие крики, никто не явился, чтобы его спасти. Неумолимая смерть сверху становилась всё ближе.
Он принялся отчаянно дёргать руками и ногами, и вот удача — ему удалось освободить левую руку! Он быстро избавил себя от оставшихся пут и скатился с постели чуть ли не в самый последний момент. Гигантское лезвие прошлось по тому месту, где только что находился Вильям.
Едва только он пришёл в себя, как раздался крик Кристины. Вильям бросился к её комнате, но там оказалось наглухо заперто, и как он ни пытался открыть дверь, она не поддавалась. А между тем крики становились всё громче и отчаянней.
Он вспомнил, что в комнате Кристины есть окно, и выбежал во двор. Увидел сестру Ричарда в проёме окна на третьем этаже. Внезапно она полетела вниз. Прекрасное создание разбилось о холодные камни двора. Сначала Вильям решил, что Кристина выбросилась сама, но, услышав глумливый смех, больше похожий на карканье, он поднял голову, и заметил мерзкого старика из своего сна.
Раздался ещё один крик, на этот раз он шёл из недр особняка. Вильям кинулся на помощь. Крики привели его в обеденный зал на первом этаже. Там он увидел страшную картину: горбун-дворецкий Альфред бил лежащего на ковре бесчувственного Ричарда тяжёлым подсвечником по голове.
Не помня себя от ярости, Вильям схватил со стола нож и несколько раз ударил горбуна в грудь. Странная ухмылка, которая, казалось, никогда не слетала с лица Альфреда, исчезла, уступив место выражению неподдельного удивления. Захрипев, горбун повалился на ковер. Вильям упал на колени рядом с Ричардом, но тому уже ничем нельзя было помочь — он был мёртв.
Двери зала с шумом распахнулись, на пороге стоял старик, убивший Кристину.
— Последний из Худгрейвов мёртв! — воскликнул он. Его взгляд перешёл на лежавшего на ковре горбуна и скрюченный палец ткнул в Вильяма. — Ты убил моего сына! И за это ты будешь проклят до конца своих дней!
Старик взмахнул балахоном, превратился в гигантского ворона и метнулся к Вильяму. Увернувшись от чудовищной птицы, тот бросился прочь из зала, преследуемый гнусным карканьем.
Добежав до входной двери особняка, Вильям рванул её на себя. Но, вместо того, чтобы выскочить наружу, он отшатнулся, увидев того, кто стоял на пороге. Высокий незнакомец, закутанный в алый плащ, и в маске такого же цвета, медленно поднял голову. Рука с длинными тонкими пальцами, напоминавшими паучьи лапы, поползла вверх по одеянию незваного гостя и сорвала маску. Под ней было безглазое лицо, изъеденное червями.
Сердце Вильяма остановилось от ужаса.
* * * *
С криком Артём очнулся, едва не вывалившись из кресла.
— Ну, как вам понравилось пребывание в мире вашего любимого автора? — спросил Александр Викторович, откусывая кусочек от пряника.
— Потрясающе! — только и смог выговорить ещё не полностью пришедший в себя Артём.

————
Город Инсмут встретил вновь прибывшего неприветливо. Жители, дома и даже сама погода словно говорили: «Поворачивай назад, незнакомец, тебе здесь не место!» Однако Стивен Блэкстоун не мог повернуть назад. Точнее мог, но сначала ему нужно было завершить в городе одно дело — он должен был найти брата своей невесты Лизы Эвергрин. Его звали Роджер, и он вот уже месяц не подавал о себе никаких вестей.
Автобус, кашляющий дымом, словно больной чахоткой, остановился перед обшарпанным зданием. Это была единственная гостиница в городе. Её подробно описал Роджер в одном из писем. Брат Лизы прожил в ней около недели, прежде чем переселился в особняк на краю города.
Особняк достался Эвергринам в наследство от дальних родственников, и Роджер поехал туда, чтобы привести его в порядок. Стивен планировал посетить дом завтра, так как уже вечерело, а в сгущающихся сумерках Инсмут выглядел особенно зловеще.
Блэкстоун зашёл в гостиницу. За конторкой обнаружился хмурого вида субъект.
«Ну и рожа!» — подумал Стивен. — «Это не лицо, а просто какая-то рыбья морда».
— Что тебе нужно, чужак? — прошамкала «рыбья морда».
— Чужак хотел бы снять номер на ночь, — ответил Блэкстоун.
— Номер, номер. Это можно, — ухмыльнулась рожа, продемонстрировав гнилые зубы.
Субъект отвёл Стивена на второй этаж, предоставив Блэкстоуну самому нести багаж — небольшой чемоданчик. Внутри него имелось много полезных вещей, в том числе и револьвер.
Дождавшись, пока рыбья морда уйдёт, Стивен стал готовиться ко сну. Прежде всего, он закрыл дверь на ключ и на шпингалет. И, на всякий случай, ещё и подпер её тумбочкой. О том, что жители Инсмута любят наведываться по ночам к вновь прибывшим незнакомцам и чужакам, Блэкстоуну тоже сообщил Роджер. Тогда с братом Лизы ничего страшного не произошло, если не считать страшным потерю нескольких долларов и портсигара.
«Наверняка, рыбья морда их и спёрла», — решил Стивен, ложась в постель.
Несмотря на мрачное окружение, он довольно быстро заснул.
Разбудил Блэкстоуна какой-то скрежет: кто-то открывал его дверь. Но шпингалет не дал ей открыться. Тогда раздались звуки ударов — сталь входила в дерево. Стивен понял, что дверь рубят топором и, судя по возбуждённым голосам, там был не один человек.
Шпингалет отлетел в сторону, но тумбочка продолжала стоять на месте, не давая атакующим ворваться в комнату. Вскочив с кровати, Стивен подхватил чемоданчик — благо, лёг в постель не раздеваясь — и вылез в окно.
Сначала Блэкстоун решил пробираться к особняку родственников Эвергринов, но Инсмут наводнили патрули с факелами, и Стивену пришлось прятаться. У него сложилось неприятное ощущение, что охота идёт за ним, и его загоняют как дикого зверя.
В конце концов, Блэкстоун очутился в порту Инсмута. Вокруг стало сжиматься кольцо преследователей с факелами, они теснили его к пристани.
«Неужели они хотят меня утопить?» — мелькнуло в голове у Стивена.
Выхватив револьвер из чемоданчика, Блэкстоун стал стрелять по нападавшим. Вскоре у него закончились патроны, а времени для перезарядки оружия не было. Тут от толпы отделился человек в золотой маске, изображавшей голову осьминога. Он затянул какое-то богохульное песнопение, а остальные, побросав факелы, попадали ниц.
Жрец указал пальцем за спину Блэкстоуна. Там поднялась гигантская волна, она стала быстро приближаться к берегу. Внезапно водная гладь разлетелась миллионом брызг. Стивен хотел завопить от ужаса от увиденного, но крик застрял у него в горле.
Исполинская туша, появившаяся из моря, казалось, закрыла собой и луну, и звёзды, и даже само небо. Гигантская лапа протянулась к Блэкстоуну, схватила его за шиворот, словно нашкодившего котёнка за шкирку, подняла в воздух и зашвырнула в огромную пасть.
* * * *
Сергей Петрович застонал и открыл глаза.
— Боже мой! — вырвалось у него. — Это было настолько реалистично!
— Конечно, — Тихомиров кивнул, отхлебнул из чашки и постучал пальцем по сборнику рассказов Говарда Филлипса Лавкрафта «Тень над Инсмутом». — Современные технологии ещё и не на такое способны.

————
— Стивен Кинг, «Ночная Смена», — прочитал Александр Викторович на обложке книги. — Вы в самом деле хотите отправиться в литературный мир именно этого автора?
— Да! — почти хором ответила парочка — парень и девушка — сидящая в креслах напротив.
— Что ж, будет исполнено. Но сначала выпейте чайку с пряничками.
* * * *
Над маленьким американским городком, затерянным в центре лесов штата Мэн, ярко светило солнце. С первого взгляда городок вроде бы не выглядел заброшенным, однако на его улицах не было ни единого человека.
— Ну и куда это все запропастились, хотел бы я знать, — сказал Джек, оглянувшись по сторонам.
— А ты выйди и поищи кого-нибудь! — недовольным голосом воскликнула Кэрри.
Быть недовольной она имела полное право: они уже давно должны были приехать в Бангор, но из-за того, что Джек нашёл, как он выразился, «более короткий путь», и свернул с шоссе на просёлочную дорогу, они заблудились.
— А когда найдёшь этого «кого-нибудь», то спроси у него про «более короткий путь» до Бангора, — добавила Кэрри с язвительной улыбочкой.
Джек едва сдержался, чтобы не ударить жену, но потом взял себя в руки. В чём-то Кэрри была права, ведь это именно он свернул не туда. Машина покатила дальше по пустой улице. Нельзя было сказать, что здания выглядели обветшалыми или заброшенными, но полное отсутствие людей действовало на нервы.
— Давай-ка посмотрим, что в той закусочной, — Джек остановил машину напротив здания, на вывеске которого красовались две скрещённые бутылки кока-колы.
Однако, зайдя внутрь, парочка не нашла в закусочной ничего примечательного: лишь только пыль, да испорченные продукты в холодильниках. Впрочем, одна вещь не могла не привлечь их внимание.
— Какой там у нас год, Джек? — с ехидной интонацией спросила Кэрри.
— Да вроде 2019-ый, — ответил муж.
— А бедные люди в этом несчастном захолустье до сих пор живут в 2000-ом, — жена ткнула наманикюренным пальчиком в плакат, где красовалась обнажённая девица, чьи ноги попирали двойку и три нуля.
Когда Джек и Кэрри вышли из закусочной, они заметили, что рядом с их машиной крутится маленькая светловолосая девочка лет десяти.
— Эй, малышка! — позвала её Кэрри. — Где твои мама с папой?
Девочка исподлобья зыркнула на неё и дала дёру в переулок.
— Подожди! — Кэрри побежала за девочкой.
— Постой! — крикнул Джек жене, но она уже скрылась из виду.
Ему ничего не оставалось делать, как броситься за ней. Впереди он услышал испуганный возглас Кэрри и побежал быстрее. Переулок вывел его на узкую улочку. Джек увидел жену, подошёл к ней и тут заметил то, что её напугало. Точнее, тех, кто её напугал: около десятка человек — дети и подростки. Самому младшему из них, мальчугану в порванной майке, было на вид лет пять-шесть; самой старшей, девушке в зелёном платье, можно было дать семнадцать. Белокурая девочка стояла рядом с ними.
В руках у них поблёскивали ножи, серпы, топоры. Девушка в зелёном платье взглянула на Джека, указала в сторону его и Кэрри топором и коротко бросила:
— Взять их!
Ватага вооружённой ребятни бросилась на супругов. Те же, в свою очередь, кинулись назад по переулку. Однако около машины их уже ждали: там стояла ещё одна группа детишек.
Заехав парнишке с ножом между ног, Джек вырвал у него из рук оружие. Им он полоснул по горлу девочку, что хотела проломить ему голову молотком. Два мальчишки повалили Кэрри на землю. С ними Джек особо не церемонился. Несколько мощных пинков и ударов ножом — и окровавленные пацанята кубарем полетели в разные стороны. Распахнув дверцу машины, он буквально забросил туда жену, а сам плюхнулся на другое сиденье.
Взвизгнув покрышками, автомобиль сорвался с места. Путь ему преградили дети и подростки, но Джек только прибавил газу, давя ненормальных малолеток. Одна из девочек пробила своим телом лобовое стекло и, несмотря на страшные порезы, пыталась дотянуться до Джека серпом. Нож ударил её под подбородок, и она слетела с капота машины.
В заднее колесо автомобиля попало самодельное копье. Шина лопнула, машина завиляла из стороны в сторону. Её занесло, и она перевернулась. Кэрри потеряла сознание, но Джек нет. Он вытер кровь с разбитого лба, вылез из автомобиля и похромал к багажнику. Там у него был дробовик.
Толпа ненормальных детей, улюлюкая и потрясая оружием, уже бежала к перевёрнутой машине. Открыв багажник, Джек вытащил дробовик и быстро, как мог, зарядил его. Выстрел — и девушку с вилами отбросило назад. Нажатие на спусковой крючок — парнишка с опасной бритвой ловит руками свои внутренности, выпадающие из разорванного дробью живота.
Бух! Бух! Бух! Бух!
Головы детей и подростков взрывались, орошая землю кровью и мозгами.
Джек продолжал стрелять в нападающих, но меньше их от этого не становилось. Наоборот, противников только прибавлялось. Они взяли машину в плотное кольцо, и вот, метко брошенный из пращи камень ударил Джека в голову. Перед глазами у него все помутилось, и он потерял сознание.
Джек очнулся, попробовал пошевелиться, но у него ничего не вышло: он был примотан верёвкой к столбу. Посмотрел по сторонам, заметил рядом ещё несколько столбов, и к одному из них была привязана Кэрри.
— Дорогая, я знаю, что мой вопрос может показаться глупым, но с тобой всё в порядке?
— Как это ни странно, да, если не считать нескольких синяков. А вот ты выглядишь дерьмово!
— Умолкните, несчастные! — раздался детский голосок.
Джек повернул голову и увидел мальчика лет одиннадцати, одетого как приходской священник. Остальные дети и подростки, которых здесь собралось несколько десятков, смотрели на пацанёнка с благоговейным трепетом, словно он был какой-то их вождь.
— Ты что, местный Рон Хаббард? — криво ухмыльнулся Джек.
— Я — пророк Моисей, — важно ответил мальчик. — Верховный жрец того, кто живёт в канализации. А вы предназначены ему в жертву.
— Спасибо, конечно, о великий пророк, как тебя там, но не пошел бы ты в задницу! — крикнула Кэрри.
— Тише, дорогая, — шикнул на неё Джек. — Не стоит лишний раз их злить.
— А что ты прикажешь мне делать? Мило с ними беседовать?!
Но тут из открытого канализационного люка, находящегося рядом со столбами, раздалась весёлая мелодия, какую можно часто услышать в цирке. А следом за этим, к удивлению Джека и Кэрри, оттуда полетели разноцветные воздушные шарики. Они стали лопаться, разбрызгивая вокруг красную жидкость, как будто были накачаны не газом, а кровью.
— Привет вам, мои дорогие детишки! — раздался хриплый бас.
Он принадлежал клоуну, вылезшему из люка. Огненно-рыжие волосы, белое, как мел, лицо, жёлто-синий костюм с оранжевыми помпонами, большие чёрные ботинки, белые перчатки и по шарику в каждой руке.
— Приветствую тебя, о тот, кто живёт в канализации! — отозвался Моисей и поклонился. — Мы приготовили тебе новые жертвы! — он кивнул на Джека и Кэрри.
— Что вы всегда такие серьёзные? — скривился клоун. — Ну да ладно, чёрт с вами. Новые жертвы — это хорошо. Не желаете ли шарик?
Кэрри и Джек замотали головами. Клоун грустно улыбнулся, и шарики в его руках синхронно взорвались, обдав хозяина кроваво-красным потоком. Тот, кто живёт в канализации, подошёл ближе к супругам. К Джеку.
Клоун заглянул ему в глаза и тут затрясся, словно в припадке. Его тело стало изменяться, как будто пластилин, из которого что-то лепят. В итоге, получился худощавый длинноволосый подросток.
— Нет! — воскликнул Джек. — Не может быть! Ты же умер, Гарри!
— Может, и умер, Джек, а может, и нет. Иногда они возвращаются. В любом случае, грёбанный сучонок, в покое просто так я тебя не оставлю!
Он ухмыльнулся, достал из кармана нож. Гарри стал полосовать Джека, но вскоре ему это наскучило, и оружие было отброшено в сторону. Он опять затрясся, его голова разделилась на две части, превратившись в здоровенную пасть. Челюсти сомкнулись на теле Джека.
Кэрри страшно закричала, и чудовище развернулось к ней. Оно снова начало меняться: тело Гарри стало что-то разрывать изнутри. Наконец, клочья плоти сползли, под ними оказалась гигантская многоножка. Их Кэрри боялась с самого раннего детства, когда одно из насекомых забралось к ней в постель. Вытянувшись во весь свой гигантский рост, многоножка встала перед столбом, к которому была привязана несчастная, и заключила её в смертельные объятия.
* * * *
Парочка почти синхронно очнулась.
— Офигеть, чувак, это было круто! — выдохнул парень. — Дедушка Стиви — просто убойная классика!
Девушка ничего не сказала, только кивнула.
— Убойная классика, говорите? — с улыбкой спросил Александр Викторович. — Хорошее выражение, мне нравится. Надо будет запомнить.

————
Заперев за парочкой двери и повесив табличку «Закрыто», Тихомиров удовлетворенно вздохнул. Он с умилением пробежался взглядом по стеллажам с многочисленными книгами. С середины двадцатого века и по сегодняшний день здесь была районная библиотека, а Александр Викторович являлся её бессменным директором.
Однако в «лихие» 90-е место, где располагалось здание, приглянулось «новому русскому» — он захотел отгрохать здесь особняк и с нужными людьми уже договорился. Так что книги ожидала печальная участь: их все выбросили бы на свалку. И тут появляется этот человек. Хотя, конечно, человеком он не был, о чём Тихомиров узнал позднее. Незнакомец предложил Александру Викторовичу на первый взгляд бредовую сделку, но если директор библиотеки на неё соглашался, то его избавляли бы от всех проблем.
Особого выбора у Тихомирова не было. Он согласился, заключил сделку и его действительно избавили от одной проблемы уж точно — «нового русского» взорвали в его джипе из гранатомета во время бандитской разборки. Да и в дальнейшем каких-то особых сложностей, трудностей или неприятностей у библиотеки и самого Александра Викторовича не возникало; а те, что возникали, очень быстро решались.
Только вот тот незнакомец не являлся альтруистом, благотворителем или филантропом. Он оказался самым настоящим дьяволом или, по крайней мере, одним из демонов. Поэтому, согласно условиям сделки, Александр Викторович должен был поставлять для своего инфернального благодетеля двенадцать душ в год.
Для этих целей при библиотеке было организовано «Агентство Литературных Путешествий», которое, якобы при помощи виртуальных технологий, перемещало читателей в миры их любимых авторов. Вот только всё происходило на самом деле. Людей действительно переносили в другую реальность, и там они умирали по-настоящему. В нашей же реальности некоторые из нихлишались душ, достававшихся демону-библиофилу.
Хотя Александру Викторовичу было жаль их, он ничего не мог с этим поделать — ведь сделка есть сделка. А когда заключаешь договор с самим сатаной, то не стоит нарушать его условия. Тихомиров подошёл к столу с чаем и пряниками, и взглянул на сборник «Ночная Смена», который забыла парочка.
— Тоже мне, убойная классика! — фыркнул он.
Александр Викторович приблизился к одному из огромных стеллажей с книгами. Глаза забегали по названиям книг и именам авторов, а руки затем достали то, что нужно. Тихомиров вернулся к столу, сел в удобное кресло, налил себе чайку и пододвинул поближе тарелку с пряниками.
— Вот это я понимаю, настоящая убойная классика! — воскликнул Александр Викторович, открыв сборник Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Песочный Человек».