Действующие лица:

Гольшмиц, купец.

Люсия, его дочь.

Винченцо, ее возлюбленный.

Марго, служанка в доме Гольшмицев.

дон Серджо, путешественник.

Инквизитор.

Офицер.

Солдаты.

Действие происходит в Сарагосе, в доме богатого купца Гольшмица, во времена свирепствования инквизиции.


Сцена 1

Люсия одна в комнате, посматривает в окошко. Входит взволнованный Гольшмиц.

Люсия

Вы, папа, что-то нынче припозднились -

Я волноваться начала уже.

Гольшмиц

Ох, бедная малютка, ты не знаешь,

Не представляешь даже, что со мной

Случилось ныне.

Люсия

Что такое, папа?

Гольшмиц

Ты, таки, чуть не стала сиротой.

Когда я проезжал неподалеку

Стен городских, из-за густых кустов

Разбойники бесстыдные возникли.

Я лошадь захотел огреть кнутом,

Но не успел. Меня стащили наземь

И к дубу привязали…

Люсия

Ай-яй-яй!

И как же, милый папочка, ты спасся?

Гольшмиц

Ты не поверишь, таки. Я стоял,

Прикрученный к стволу тугой веревкой,

И ожидал понятного конца:

Что мне злодеи горло перережут.

Что было делать? К Господу тогда

Я обратился в поисках спасенья.

«Послушай, таки, своего раба, -

Я в облачное зашептал пространство. -

Прошу и умоляю, помоги

Освободить лодыжки и запястья.

Поможешь – я поставлю в твою честь

Большую свечку, чтоб она горела

Не менее двенадцати часов».

Потом подумал и добавил: «Если

Меня спасет обычный человек,

Его я одарю без сожалений.

Подарок будет редкий, дорогой,

Семнадцать лет хранимый под запором…»

Люсия

Как, папа?! Неужели вы ему

Пообещали наше состоянье?

Гольшмиц

Ужасные ты вещи говоришь!

Я был, конечно, чуточку напуган,

Но голову не потерял еще.

Я лишь сказал: «Когда кто-либо смертный

Меня освободит, я за него

Единственную свою дочку выдам,

Мою Люсию…»

Люсия

Папа, как же так?

Гольшмиц

Послушай, таки, дальше что случилось.

И слова не успел добавить я,

Как оказалось: этого довольно.

Какой-то иноземный экипаж

Промчался пыльным вихрем по дороге

И врезался в разбойничью толпу,

Как будто он топор, а те – полено.

Злодеи отлетели кто куда

И с воплями рассеялись по лесу.

Владельца экипажа я тогда

Услышал раздосадованный голос

На сладком иноземном языке,

Какого мне слыхать не доводилось.

Я принялся кричать и умолять

Веревки развязать и был развязан.

Спасителя я обнял горячо,

Благодаря за спорую подмогу.

Упомянул и обещанье. Он –

Дон Серджо, человек весьма достойный, -

Дал обещанье нанести визит

Сегодня же, как только разберется

С поломанной коляской. Если б ты,

Люсия, эту видела коляску:

Изогнутый сребристый экипаж, -

Ты б удивилась: странный, странный, таки!

А лошади, наверно, разбрелись -

Лошадок дона Сержо я не встретил.

Люсия

Дон Серджо? Он каков на вид, скажи?

Гольшмиц

Он в платье иноземном необычном,

Упитанный и благородный дон,

Гроза лесных бандитов, мой спаситель.

Люсия

Наверное, и молод, и пригож.

Гольшмиц

Меня, пожалуй, помоложе будет.

А вот насчет лица не поручусь:

Лицо его вполне обыкновенно.

Глаза и уши, щеки по бокам –

Обычное обличье дворянина.

Люсия

А он, скажи…

Гольшмиц

Довольно вопрошать,

Сама рассмотришь дона Серджо ныне.

И щеки, и глаза, и даже то,

Что под одеждой большей частью скрыто.

Ты солнце встретишь завтрашнего дня

Замужней дамой…

Люсия

Вы забыли, папа -

С Винченцо я помолвлена.

Гольшмиц

Тебе

Забыть придется, таки, о Винченцо.

Люсия

Нет, никогда.

Гольшмиц

Кто спас меня, тот спас -

Тому и благодарен за спасенье.

Я, слово дав Небесному отцу,

Обманывать не стану без причины.

Сама подумай, разве у меня,

Привязанного к дереву, был выбор?

Уж извини, я думал не о том,

С кем доченьке в постельку кувыркнуться,

Я о бессмертной размышлял душе,

О жизни и о смерти размышлял я,

Прикрученный к дубовому стволу

И глядя в молчаливое пространство.

Люсия

Но, папочка, я не хочу…

Гольшмиц

Ступай,

Готовься к предстоящей свадьбе, детка.

А я пойду прилягу, не пришел

Пока супруг твой будущий с визитом.

Уходит.


Сцена 2

Люсия

Марго! Марго!

Вбегает Марго, служанка.

Ты слышала? Отец

Намерен обвенчать меня сегодня.

Марго

Подслушивала я и так скажу:

Его перенаправить невозможно.

Отец ваш поупрямее осла,

И трех ослов дон Гольшмиц поупрямей.

И даже - точно! - десяти ослов,

Ослиного всего упрямей стада.

Что в голову взбрело: пообещать

Единственную дочку?! И кому же?

Случайному прохожему в лесу.

Да он еще, наверно, и уродец,

И старый, как пенек – дон Серджо ваш,

Глупее, чем затычка из-под пива.

Что я, не знаю этих женихов,

Которых нам отцы приготовляют?

А вот визжать не нужно, госпожа.

Муж глупый – не холодная могила.

И в браке можно выжить, если быть

Благоразумной и покорной мужу,

А как он в дверь – любовник на порог.

Как говорят в веселой Сарагосе,

С постели старый, молодой в постель…

Люсия

Негодница, о чем таком болтаешь?!!

Моя постель – не городской трактир,

Чтоб в ней мужчины день и ночь толпились.

Беги скорей к Винченцо. Передай:

Его голубка в сети угодила

Охотничьи, не знает, как спастись.

Когда Винченцо помнит о голубке,

Пускай спасет бедняжку поскорей.

Марго

Как сказано - голубка! Полетела

Я ваше порученье исполнять.

Надеюсь, голубок ваш в голубятне…

Люсия

Винченцо, милый, лишь бы дома ты

В тяжелую минуту оказался!


Сцена 3

Не успевает Люсия затворить дверь за Марго, как в дом Гольшмицев заглядывает дон Серджо. Он в джинсах и рубашке навыпуск. На груди дона Серджо что-то вроде аудиоплеера, из которого тянется шнур к закрепленным на голове наушникам и микрофону.

дон Серджо

Скажите, этот дивный особняк

Дон Гольшмица?

Люсия

Что вам у нас угодно?

дон Серджо

А вас Люсией, полагаю, звать?

Люсия

Прошу вас обождать отца недолго -

Я позову его.

Убегает.

дон Серджо

Какой ампир!

Здесь, как в музее, старина на полках.

Куда ни глянешь – всюду старина,

Изделия левшей средневековых.

Когда бы все поделки эти взять

Лет через триста… Но нельзя, к несчастью.

Запрещено! А связываться я

С таможенным законом не намерен.

Мне остается только наблюдать,

Благодаря аварии случайной,

За предками: неторопливым их

Житьем-бытьем старинным, - и участье

Посильное в нем принимать. А как

Все начиналось плохо - ужас! ужас!

Щелчок какой-то. Тумблер, что ли, сдох?

Потеря управления, и сразу

В толпу средневековую со всей

Машинной дури врезался с размаху.

Орут, вопят… Спасибо, обошлось.

Какие подлецы сидят в турфирме!

Сказали: хронотип нельзя сломать.

Нельзя, ну как же! Сразу и сломался.

Удобства здесь какие-нибудь есть,

Вот интересно?..

Гольшмиц

(с распростертыми объятиями)

Мой спаситель, таки!

Приехали!

дон Серджо

Ваш дом нашел легко.

Гольшмиц

Направил вас святой Игнасий, видно.

Гость дорогой, я принимаю вас

В своем дому с заслуженным почтеньем.

С разбойниками вы разобрались

В одну минуту, как не каждый сможет.

Я на коленях вас благодарю.

(Люсии)

Вот, доченька, супруг твой Богоданный,

Люби его и слушайся во всем.

(дону Серджо)

Однако, досточтимый, расскажите,

Вы рыцарь иль купец?

дон Серджо

Я мерчанда…

Боюсь, вам непонятно это будет.

Купец, купец…

Гольшмиц

Откуда родом вы?

дон Серджо

Я? Из Москвы… Московия.

Гольшмиц

Не слышал.

Богатая, наверное, страна.

Что за дела, любезный мой дон Серджо,

Вас в Сарагосу нашу привели?

дон Серджо

Решил попутешествовать немного,

Развеяться. Я в отпуске сейчас.

Гольшмиц

Люсия, слышишь, деточка?! Дон Серджо

Известный путешественник. Он все

Исколесил дороги на планете

И выучил на свете языки,

Испанский в том числе.

дон Серджо

А, это лингво…

Протягивает Гольшмицу наушники с микрофоном.

Вам новых технологий не понять.

Гольшмиц

Но лэ компрендо, ми хуспэ кверидо.

Кверо прегуда син ембарго…

дон Серджо

Что?

Что он бормочет? Это ж на испанском.

Испанского не слышал никогда.

Надевает наушники с микрофоном обратно. Гольшмиц, без малейшей запинки, продолжает:

Гольшмиц

…Насколько дону Серджо дорогому

Удобно погостить в моем дому?

дон Серджо

Теперь другое дело.

(Гольшмицу)

К сожаленью,

В моем распоряженьи день один.

Мой хронотип, моя повозка то есть,

Сломалась. Мне придется ожидать

Не больше суток. Техники подъедут,

Мой хронотип починят, и тогда

В Московию отправлюсь вместе с ними:

Там у меня служебные дела.

Гольшмиц

Как через день? Так сразу – и в дорогу?

Сегодня свадьба, а с утра отъезд?

дон Серджо

Увы, увы…

Гольшмиц

Нет, я поклялся твердо:

Небесному отцу пообещал

Отдать Люсию за свое спасенье

И отдаю, как обещал. Она

В Московию поедет вместе с вами -

Послушная испанская жена.

дон Серджо

(озадачен)

В Москву со мной?

С улицы доносятся крики.

А это что за крики?

Гольшмиц

Да ничего особенного. Там,

На площади, жгут пойманную ведьму.

(кричит в окно)

Я, таки, сотню раз уже просил

Раскладывать подальше костровище

От окон! И подкладывайте дров

Побольше, чтоб наутро не воняло!

(дону Серджо)

Ну каждый божий день кого-то жгут,

С тех пор, как в Сарагосу инквизитор,

Гильом Эндорский, с папскою буллой

Приехал. Моего напротив дома

Застенок городской, они и жгут…

дон Серджо

Ах да, средневековье! Позабыл я

Об этих диких мрачных временах,

Когда костры дымили по Европе.

Гольшмиц

Да Бог с ней, с ведьмой! А зачем она

Посевы градом била? Поделом ей…

Но что такое с вами, славный дон?

дон Серджо

Мне дурно…

Гольшмиц

Ах ты, Господи! Люсия,

Скорей воды! Ну что же ты стоишь?

Не видишь, таки, в обморок свалился!

Люсия

Да как же может этот человек

С таким здоровьем слабым и – жениться?

Гольшмиц

О чем ты говоришь? Он час назад

Крушил злодеев, не сходя с повозки -

Неутомимый и бесстрашный дон!

А что до дурноты, возможно, в стычке

Дубиной получил по голове.

Люсия

Он стуканутый, значит?

Гольшмиц

(дону Серджо)

Обопритесь

Вы о мое плечо, любезный дон.

Вам до постели помогу добраться.

Уводит его.


Сцена 4

В комнату вбегает Винченцо, в чулках и камзоле, украшенном жабо.

Винченцо

Возлюбленная! Милая! Люсия!

Люсия

Винченцо! Нареченный мой жених!

Бросаются друг другу в объятия.

Винченцо

К тебе спешил, как коршун остроглазый

Со свистом пролетает над землей,

Как бешеный гепард по полю скачет

За лакомой добычей – так спешил!

(с возмущением)

Марго мне рассказала, что случилось.

Как твой отец такую низость мог

С тобой, своей родною дочью, сделать?

Венчанья твоего не допущу!

Я этого заморского нахала,

При встрече искромсаю на куски,

Сложу в мешок и выброшу подальше

В укромном месте, чтобы не нашли.

Люсия

Винченцо мой, не надо поединка.

Ты лучше сделай так, чтобы тебе

Дон Серджо уступил по доброй воле,

Иначе мы несчастья навлечем

На головы свои.

Винченцо

Что, добровольно?

Отлично! Я отточенный кинжал

Приставлю к его горлу со словами:

Когда, идальго, добровольны вы

Покинуть Сарагосу согласитесь,

Тогда живите. Если же отказ

Из ваших уст услышу…

Люсия

Нет, Винченцо!

Воспользоваться хитростью должны.

Винченцо

Разумна, как всегда, моя Люсия.

Я испугаю как-нибудь хитрó

Соперника. Но для начала нужно

Мне разузнать, чего боиться он,

Дон Серджо мерзкий.

Люсия

Мне сие известно!

Дон Серджо, полчаса тому назад,

Увидев на костре горящем ведьму,

Промолвил «Ой!» и в обморок упал.

Винченцо

Дон Серджо инквизиции боиться?

Скажите-ка, насколько он пуглив!

Придумать нам необходимо действо,

Которое надолго отвратит

Прохвоста от женитьбы!

Люсия

Поспеши же.

Отец поклялся, что сегодня я

Замужней стану, а уже наутро

Муж увезет на родину меня.

Винченцо

Придумал! Но потребуется помощь…

С двумя-тремя приятелями я

Уговорюсь, однако для спектакля,

Который замышляю разыграть,

Необходима женщина. Кого бы

В помощницы мне подобрать?

Люсия

Марго.

Марго! Марго!

Вбегает Марго.

Марго

Стояла я за дверью,

Все слышала и так отвечу вам:

Лишь свистните впол-свиста, и готова

В лепешку расшибиться ради вас!

Винченцо

Мы жениху незваному устроим

Такой прием, что взвоет от тоски.

Люсия, ничему не удивляйся,

Когда увидишь ряженым меня.

Идем, Марго – я по пути подробно,

Что делать, объясню и покажу.

Сложней всего с летучей будет мышью…

А впрочем, обойдемся без нее.

Уходят.

Люсия

(вдогонку)

Винченцо, за тебя молиться буду.


Сцена 5

Из внутренних покоев появляются Гольшмиц и дон Серджо.

Гольшмиц

Вам полегчало, наконец-то?

дон Серджо

Я

Пришел в себя и больше не поддамся

Испугу. Вы меня понять должны:

Преступников у нас не жгут публично –

Свинину только жарят на огне.

Гольшмиц

Хотелось бы решить вопрос с приданым.

дон Серджо

С каким приданым?.. Ах, с приданым?!. Нет,

Не надо контрабанды! Никакого

Приданого: в Московии у нас

С таможней очень строго.

Гольшмиц

Благодетель!

(дочери)

Люсия, ты немедленно идешь

За дона Серджо!

(обоим)

Подождите, таки,

Сейчас я ненадолго отлучусь -

С отцом святым потолковать мне нужно.

Чай, замуж выдаю не каждый день

Единственную дочку! Оставайтесь

Наедине, но очень попрошу:

Без глупостей, детишки. Потерпите

До времени срывать запретный плод.

Часок-другой, и, дай вам Бог здоровья,

Созревший плод сам свалится с куста.


Сцена 6

Дон Серджо наедине с Люсией.

дон Серджо

Люсия… Вы позволите мне Люсей

Вас называть, как принято в моем

Отечестве? Я откровенен буду.

Не скрою, Люся, поначалу я,

В прекрасной Сарагосе очутившись

И вас увидев, - «Почему бы нет?» -

Подумал, соглашаясь на женитьбу.

Хотел я подурачиться, пока

Находится мой хронотип в ремонте,

Повозка то есть, - а теперь прозрел.

Мне, Люся, удивительно и дико

Сожженье ведьмы было наблюдать:

Как женщина безвинная вопила

И дергалась в дыму, пока огонь

Лизал ее накрашенные ногти.

И понял я, как легкомыслен был,

Желая развлекаться в эту пору.

Мы, Люся, развлекаться не должны,

За счастие людей бороться нужно,

За каждую отдельную судьбу,

Которая не бесконечно длится…

Молчите, Люся, дайте мне сказать!

Пусть мы слабы и многого не можем,

А все-таки судьбу перехитрим.

Мой хронотип, моя повозка то есть,

В лесу осталась. Сломана она,

Но до утра в починку непременно

Ее возьмут ремонтники. Они

Починят хронотип или заменят

Исправным экземпляром – в нем одно

Свободное всегда найдется место.

Я, Люся, предлагаю вам со мной

В Московию податься добровольно.

К чертям таможню! Я их не боюсь:

В конце концов, сломался я случайно,

Я жертва обстоятельств, как и вы,

И вынужденно действую… Согласны?

Скажите «да», и я отправлю вас

В такую сказку, что и не приснится.

Люсия

Дон Серджо, неужели у меня

Решили испросить на брак согласье?

Я отвечаю, милосердный дон,

Последним и решительным отказом.

Признательна до гробовой доски

За ваше благородство и тактичность,

И вот что предлагаю: я прошу

Стать крестником детей моих грядущих.

дон Серджо

Каких детей?.. Нет, Люся, вы меня

Не поняли: я речь об отдаленном

Прекрасном време… о другой стране

Веду сейчас. Ах, если бы вы знали,

Ах, если бы увидеть вы могли

Московии моей великолепье!

Мобильники и стильные авто,

Руснеты, автобаны, супершопы.

Квартиру для начала вам сниму

Поблизости от собственного дома:

Я с мамой, к сожалению, живу,

Поэтому квартиру снять придется.

Всему вас, как ребенка, обучу:

Вы, Люся, не сумеете сначала

Кредиткой расплатиться, или сесть

В автобус переполненный. Вы даже

Без помощи моей горячий душ

Не сможете принять, но я заботой

Вас окружу и научу всему,

Покуда не освоите науку.

Вы несмышленый будете птенец,

А я наседкой хлопотливой буду.

Люсия

Помилуйте!

дон Серджо

Ах, я не нравлюсь вам?

Пожалуйста, без секса обойдемся.

Раздельно станем жить, но все равно

В Московию езжайте непременно.

Что здесь у вас хорошего? Тоска.

В лесу отребье, в городе клоака:

Смертельные болезни. Наконец,

Кошмары инквизиторских застенков.

Ту женщину – подумайте! – сожгли…


Сцена 7

В комнату врывается Винценцо, в инквизиторском платье. С ним несколько его приятелей, переодетых солдатами. Лже-инквизитор окидывает взглядом присутствующих и с мрачной напыщенностью вопрошает:

Винченцо

Гильом Эндорский, инквизитор здешний…

Я требую ответа на вопрос:

Чей это дом?

дон Серджо

(от неожиданности отступая на шаг)

Хозяин, к сожаленью –

Дон Гольшмиц – ненадолго отошел.

Винченцо

Так этот дом - дон Гольшмица - презренный?

Когда я мимо проходил него,

Почуял из дверей приметный запах,

Обычно исходящий от того,

Кто продал душу дьяволу навечно.

Я запах этот не сравню ни с чем:

Тяжелый дух, как от вареной брюквы!

Ужель его не чувствуете?

дон Серджо

Нет

Как будто.

Винченцо

Вы, наверное, приезжий?

дон Серджо

Проездом Сарагосу посетил.

Винченцо

По вашему я догадался платью:

У нас таких не носят.

Люсия

Хи-хи-хи.

Винченцо

Тогда скажите честно, чужеземец,

Не замечали здесь вы ничего

Сомнительного, что бы возбудило

В вас подозренье? Кто-нибудь летал

На метлах ночью, догола раздевшись?

Иль мазью натирался невзначай,

Составленной по адскому рецепту:

Из белены и тухлых отрубей,

И жира умерщвленного младенца?

дон Серджо

Я ничего такого не встречал.

Винченцо

Действительно? Ну ладно, я вам верю.

Но может, вы слыхали странный звук,

Тихонько исходящий из подвала,

Где шабаш правит злобный Люцифер

С подручными своими?

дон Серджо

Нет, не слышал.

Винченцо

Тогда, возможно, в доме возникал,

Из воздуха соткавшись, монструозный

Козлина с человечьей головой

И крыльями дракона, а возникнув,

Просил ли расписаться где-нибудь

Кровавой загогулиной? Когда вы

Послушались его, спасенья нет:

Ведь это сам был Люцифер безбожный.

дон Серджо

Какое мракобесие!

Винченцо

Мой друг,

Высказыванье ваше неуместно.

Ужели там, откуда родом вы…

Люсия

В Московии…

Винченцо

Да, в государстве этом,

В Московии, - ужели нет борьбы

С поклонниками дьявола? Инкубы,

Сапог испанский, порча, колдовство –

Для вас пустые звуки? Я не верю!

дон Серджо

Боюсь вас сильно разочаровать,

Но ведьмовство в Москве не актуально.

Винченцо

Какое безрассудство!

дон Серджо

Почему?

Не утверждайте столь категорично.

Я полагаю, вы в своей борьбе

С колдуньями, усердствуете слишком.

Потомки не оценят ваш азарт

И от него брезгливо отвернуться.

К вам жертвы из могилы вопиют

Замученные.

Винченцо

Что ж они хотели,

Идя на неестественный союз

С тем существом, кто Господу противен?!

Надеялись награду заслужить

От Люцифера? Вот и заслужили!

Когда бы, чужеземец, знали вы,

Побольше обо мне: с каким искусством

Разоблачал я тайных ведьмаков,

Пронырливых колдуний, вы бы тотчас

Составили другое мненье о

Всех этих тварях. Вы бы посмотрели,

Как корчатся и слезно голосят

В признательных на дыбе показаньях,

Поменьше бы тогда жалели их!

дон Серджо

Да ведь любой признается на дыбе!

От пыток откажитесь, и тогда

С улыбкой скажут жертвы: мы невинны.

Винченцо

Вы, чужестранец, умный человек,

А глупости какие говорите!

Ну сами рассудите, если кто

Продался под расписку Люциферу,

Ужели он сознается в своем

Постыдном преступленьи? Нет, конечно.

Признанье нужно силой вырывать,

Клещами и огнем, имея дело

С самим огнеупорным Сатаной.

Вот с кем нам, инквизиторам испанским,

Приходится вести подчас борьбу!

дон Серджо

А если вы схватили по ошибке

Невинного и принялись пытать,

Тогда как? Вы признания добьетесь

У человека, кто не совершил,

Возможно, ни единого проступка.

Винченцо

Определить виновного легко:

В жилище ваше для того явился -

Найти, разоблачить и покарать.

Входит Марго.

Да вот она, проклятая колдунья!

Схватить ее немедленно!

Люсия

Хи-хи.

Солдаты хватают Марго.

Винченцо

И догола раздеть.

дон Серджо

Я, инквизитор,

Вас понимать отказываюсь. Мы

Беседовали так интеллигентно,

И вдруг – раздеть? Да это-то зачем?

Винченцо

Когда у вас, в Московии умильной,

Не борются с колдуньями, не жгут

Их на кострах высоких, неизвестно

Вам ничего об этих существах.

Вам расскажу об этом, чужеземец.

У каждой ведьмы в анусе сидит

Большая мышь летучая… у каждой!

Поэтому приходится арест

Сопровождать внимательным осмотром.

Мы при осмотре вспугиваем их –

Мышей летучих. Ежели взовьется

Из ануса, тогда сомненья прочь:

Презренная колдунья перед нами.

Марго

Не надо! Мне щекотно! Ой-ей-ей!

Из кучи солдат, обступивших Марго, вылетают один за другим предметы ее гардероба.

дон Серджо

А если нет? Что если не найдете

Мышей летучих в анусе?

Винченцо

Тогда

Имеем дело с очень хитрой ведьмой.

Подумывала, видимо, она

Не поселить в себе летучей мыши

И хитростью ареста избежать.

Не тут-то было! Тщетная попытка!

Нас на мякине сложно провести.

Мы пыточки применим к непокорной

Колдунье и сознается во всем.

(увлеченно)

Вам и представить сложно, чужеземец,

Что делаем мы с ними. Например,

Выдавливаем мозг через ушные

Отверстия… Я расскажу сейчас,

Как это происходит. В специальный

Зажим вставляем голову ее

И давим на рычаг с усильем…

Солдат

Ваше

Преосвященство! В заднице у ней

Все чисто. Никаких мышей не видно.

Винченцо

Ну что я, чужеземец, говорил?!!

Вы видите, насколько эти твари

Хитры, изобретательны во всем?

Летучей мыши нет и нет улики –

Так думают, но шутка не пройдет,

Не будь я в Сарагосе инквизитор!

Посмотрим, как девчонка запоет,

Как только из ушей мозги полезут.

Другой в тюрьме с колдуньей разговор…

Сейчас я, чужеземец, попрощаюсь,

Но что-то мне подсказывает: мы

Увидимся не далее чем завтра.

Я чувствую, что в этом доме смрад

Не выветрился дьявольский. Здесь кто-то

Еще поклонник тьмы.

(солдатам)

Колдунью взять,

Одеть и отвести в тюрьму не медля.

Уводят «арестованную» служанку.


Сцена 8

Люсия

(кокетливо)

Ну кто мог бы подумать, что Марго

Окажется колдуньей?!

дон Серджо

Мракобесье!

Средневековье! Наглый произвол!

В Московии у нас куда гуманней:

Когда себя неправильно ведешь,

В подъезде темном пулю получаешь

В затылок, испугаться не успев.

Легко и безболезненно!

Возвращается Гольшмиц.

Гольшмиц

Я, таки,

Договорился со святым отцом,

Что вечером венчанье состоится.

(дону Серджо)

Но что здесь без меня произошло?

У вас лицо, дон Серджо, как сметана.

Вам дурно?

Люсия

Арестована Марго.

Ее разоблачил Гильом Эндорский

Как ведьму.

Гольшмиц

Ах ты, Господи, беда!

Сегодня день какой-то неудачный:

Разбойники с утра, теперь Марго…

Подумать только, в моем доме ведьма!

Что, сам Гильом Эндорский приходил?

Негодная, негодная служанка…

Притворщица какая: десять лет

Невинной притворяться. Вот чертовка!

дон Серджо

Вы знаете служанку десять лет

И верите в то, что она виновна?

Гольшмиц

А как не верить, благородный дон?

Ее же инквизиция схватила!

Теперь-то мне понятно, почему

Я в юности переболел ветрянкой.

Ну какова!

дон Серджо

Вы все свихнулись тут.

Гольшмиц

В Московии у вас, высокочтимый,

Возможно, не отлавливают их,

Проклятых ведьм, а в нашей Сарагосе

Жгут постоянно, дабы никому

Творить бесчинства не повадно было.

Люсия

Его преосвященство – хи-хи-хи –

Предупредил, что возвратится завтра.

Он чувствует, что не совсем еще

Очистился наш дом от скверны.

Гольшмиц

Кто бы

Еще в контакт мог с дьяволом вступить?

Кухарка разве? Глупая! А если…

Искоса взглядывает на дона Серджо. Тот бледнеет.

Люсия

Смотрите, там какие-то огни.

Действительно, за окнами что-то вспыхивает и разбрызгивается по небу, распадаясь разноцветными искрами.

дон Серджо

Ракетница!

Гольшмиц

Что, таки?

дон Серджо

Оставайтесь

В средневековье мрачном, а за мной

Приехали! В Москву я отправляюсь.

Счастливо оставаться, господа.

Жениться я раздумал совершенно.

Вам, Гольшмиц, возвращаю все, что вы

Неосторожно мне пообещали -

Я бескорыстно действовал. А вы,

Вы, Люся, недоверчивая кукла…

Отдельную вам мог квартиру снять,

Жениться мог, устроить секретаршей,

Подумывал у мамы прописать!

Но вы моим намереньям гуманным

Остаться в Сарагосе предпочли.

Пожалуйста! Прощайте! На здоровье!

Убегает.

Гольшмиц

Дон Серджо, вы куда? Я в церкви был

И денег за венчанье кучу отдал:

Куда же убегаете теперь?

Колдунья ведь наверняка кухарка…

Пытается его остановить.

Люсия

Ах, папочка, должна признаться я…

Нет, оба убежали. Все, однако,

Сложилось превосходно… Где Марго?

Марго! Марго!

Появляется Винченцо, в обычном наряде.

Винченцо

Люсия, дорогая!

Я в нетерпеньи. Слушаю тебя.

Люсия

Дон Серджо от венчанья отказался.

Свободна я - и я навек твоя.

Бросается на грудь возлюбленному. Покончив с поцелуями, что происходит очень не скоро, Винченцо с удовлетворением замечает:

Винченцо

Талантливую мы сыграли пьесу.

Люсия

От смеха чуть не лопнула, когда

Увидела тебя в таком наряде.

Винченцо

Несложно было рясу раздобыть.

Люсия

Едва заговорил ты про младенца

Убитого, дон Серджо задрожал

И побледнел…

Винченцо

Его перекосило,

Как будто он кислятины глотнул.

Люсия

А как он встрепенулся при известьи,

Что кто-то в нашем доме есть еще,

Причастный козням дьявольским!

Винченцо

Он сразу

Сообразил, кто будет обвинен,

И предпочел домой ретироваться.

Забудь, моя любимая, о нем:

Дон Серджо не вернется в Сарагосу.


Сцена 9

Возвращается запыхавшийся Гольшмиц.

Гольшмиц

А, это ты, Винченцо.

Винченцо

Добрый день.

Рассчитывать, не правда ли, могу я

На руку вашей дочери?

Гольшмиц

Угу!

Ты слышал ли, мой мальчик, что случилось

У нас недавно, таки? Ведь Марго,

Служанка наша, ведьмой оказалась…

По счастью, этот ужас позади.

Люсия

Я, папочка, должна тебе сознаться

В невинной шутке. Дона Серджо мы

С Винченцо разыграли остроумно:

Гильом Эндорский якобы сюда

С солдатами явился за служанкой,

Чтобы в тюрьму бедняжку заточить…

Но никакого не было ареста,

Все это только видимость одна.

Гольшмиц

Что говоришь?! Как, не было ареста?

Люсия

Так, не было.

Гольшмиц

О, бедное дитя!

Возможно, неприятности со свадьбой

Тебе вступили в голову. Я сам

Не далее пяти минут оттуда -

Из сарагосской городской тюрьмы.

Дон Серджо не догнав, подумал, таки:

Неплохо бы в тюрьму мне заскочить -

Она неподалеку дома, благо, -

Чтоб расспросить, как удалось Марго

Ветрянкой заразить меня…

Люсия

Как, папа,

Вы говорите, бедная Марго

Сейчас в тюрьме?

Гольшмиц

Да где ж ей находиться

После ареста?! В камеру меня

Любезнейший сопроводил охранник,

Но без сознанья девушка была:

Прижгли ей ноздри раскаленным варом

И из суставов вырвали ступни.

Люсия

Винченцо, как же так?

Винченцо

Мне неизвестно,

Что с ней произошло. Мы за углом,

Недолго посмеявшись над спектаклем,

Не медля разошлись по сторонам.

Наверное, Марго арестовали

Впоследствии…

Люсия

Выходит, что она

Колдунья, сатанинское отродье?

Гольшмиц

Ах, Господи, а что если она

Повторно на меня нашлет ветрянку?!

Как, таки, избежать ветрянки мне?

Дверь распахивается…


Сцена 10

На пороге дон Серджо, в полностью разобранном состоянии: еле держится на ногах и шарит руками по воздуху.

Гольшмиц

Вы возвратились, дон мой разлюбезный?

дон Серджо

Ракетница… Мой хронотип… Ремонт…

Гольшмиц

Расстроены вы чем-то, как я вижу?

дон Серджо

Спасатели… Приехали за мной.

Я не успел к ним подбежать, как с криком

«Разбойничье отродье!» из кустов

Отряд вооруженный показался.

Солдаты разъяренные - они

На техников приехавших напали.

Один ударил острым бердышом

В грудь менеджера старшего: тот умер.

Оставшиеся техники назад

Попрыгали - и хронотип растаял,

Меня в Средневековье позабыв.

Пропало все… Они не возвратятся -

Я турпоездку не застраховал.

Так в мелких фирмах часто поступают,

Чтоб на налогах сэкономить. Как

Мне быть теперь? Прошу вас, милый Гольшмиц,

Позволить погостить у вас чуток,

Лет десять или двадцать… Нет, остаться

Я в Сарагосе не могу! Гильом

Эндорский, инквизитор бессердечный,

В одном лице Малюта и Батый,

За мной пообещал явиться завтра.

И явится! Я окажусь в тюрьме,

И мне мозги начнут через ушные

Отверстия выдавливать. Весьма

Болезненная это процедура!

Я не хочу! Мне пыток ни за что

Не вынести…

Гольшмиц

Опомнитесь, дон Серджо!

дон Серджо

Он на меня пронзительно смотрел

И явно намекнул на возвращенье:

Мол, скоро возвращусь… Не дамся я

Жестокой инквизиции! Не дамся!

Люсия выглядывает в окно.

Люсия

По-моему, пожаловали к нам

С визитом инквизиторы.

дон Серджо

Сегодня?

А обещали завтра. Как они

Поспешны в своем деле изуверском!

Однако, инквизиторы, меня

Вам не застать. Вовне я отбываю…

Выворачивает карманы, извлекая на свет упаковку снотворного. В спешке выдавливает таблетки, засовывает в рот, глотает…


Сцена 11

Остальные в этот момент заняты появлением инквизитора. Подлинного Гильома Эндорского сопровождают закутанные в длинные плащи офицер и несколько солдат.

Инквизитор

Мир жителям сего жилища! Я,

Гильом Эндорский, здешний инквизитор,

По воле Рима призванный сюда

Искоренять пороки населенья,

Которые имеют место быть,

А именно: магические чары,

Алхимию, взрезанье трупов и

Иные непотребства, кои ныне

По всей Европе распространены…

По улочкам прогуливаясь узким,

Внезапное наитье ощутил:

Здесь где-то рядом колдовство творится!

Я Господу воздал тогда хвалу

И взял себе в помощники патрульных,

Что мимо проходили…

Стоящий за спиной инквизитора офицер кивает в подтверждение. Гильом Эндорский продолжает:

Я искал

Во всех домах окрестных, но уверен

Дотоле не был… Только не сейчас!

Нашел я дом, где поселился дьявол.

Гольшмиц

Преосвященство ваше! Вы с утра

Здесь побывали с деловым визитом,

Арестовав служанку нашу. Так

Нельзя ли допытаться у служанки,

Как удалось ей заразить меня

Ветрянкой, таки?

Инквизитор

(не слушая его)

Всех вас вопрошаю:

Кто мерзкий чернокнижник? Кто из вас

Запродал свою душу Люциферу,

Дабы своим согражданам вредить

При помощи заклятий иль иного

Магического действа? Кто из вас?

Пристально смотрит на дона Серджо, который заваливается на бок. Глаза у путешественника во времени закатываются, а на губах появляется пена. Видя это, Гильом Эндорский восклицает:

Здесь, точно, чьи-то дьявольские козни -

Сей человек нарочно изведен!

Винченцо

Вы в заблужденьи!

Инквизитор

Козни, говорю вам -

Мне ли не знать, как выглядят они?!

Пульсации исходят от злодейки,

Кто этого беднягу извела.

Указывает на Люсию.

Да вот она сама!

(офицеру)

Схватите ведьму

И догола разденьте, чтобы знать,

Прибежище она дает ли мерзким

Мышам летучим в анусе своем.

Офицер

Так точно. Исполняю приказанье.


Сцена 12

При этих словах офицер выхватывает из-под плаща пистолет и стреляет инквизитору в затылок. Гильом Эндорский грохается на пол с развороченной головой. Солдаты, расположившиеся за спиной офицера, достают из-под плащей короткоствольные автоматы израильского производства.

Люсия

Ай-яй-яй-яй!

Офицер подбегает к дону Серджо и склоняется над ним.

Офицер

Насколько понимаю,

Сергей Петрович? Задали вы нам

Мороки. Вы зачем от хронотипа

Отправились по городу гулять?

Инструкции читать необходимо,

Чтоб в переплет случайный не попасть.

дон Серджо

(вспененными губами)

Спать хочется…

Офицер

Да что такое с вами?

И вправду отравление у вас?

Щупает пульс.

Гольшмиц

Что, таки, в моем доме происходит?

Офицер

(солдатам)

Пульс нитевидный. Быстренько берем

И на себе несем до хронотипа.

Сдадим начальству тело – и привет!

Скидывает плащ и расстилает на полу, чтобы переложить на него затихшего дона Серджо. Под офицерским плащом оказывается униформа с логотипом охранной фирмы.

Солдат

А с этими что делать?

Офицер

Что обычно.

Тебе, Фомин, подробней объяснить?

Что, сам уже не можешь?

Солдат

Девку жалко.

Офицер

Какие предложенья у тебя?

Солдат

Отпользовать неплохо бы сначала.

Офицер

Тебе бы лишь отпользовать, Фомин.

Для этого нет ни минуты лишней:

Работаем по серой схеме мы

И засветиться не имеем права.

Что если Туристический Контроль

Сюда нагрянет?

Солдат

Нам придется туго.

Офицер

На раз-два-три построят нас они -

Лицензии еще лишат, наверно.

Вопросы есть?

Солдат

Сейчас зачищу всех.

(хозяевам)

А ну, пошли! Живей! Туда вставайте…

Ставит всех к стенке.

Винченцо

(в зал)

Я что-то недомыслил, ей-же-ей.

В чем здесь мораль? Где торжество влюбленных?

Невиданный абсурд и произвол!

Солдат дает очередь. Гольшмиц, Люсия и Винченцо валятся на пол как подкошенные. Пока звучат контрольные выстрелы, офицер в сердцах вопрошает:

Офицер

Какого я рожна работой этой

Пять дней в неделю занимаюсь за

Зарплату небольшую? Мне турфирма

Немного платит – сущие гроши.

Работать же приходится на совесть:

Одна зачистка следом за другой.

Египет, Сарагосса, Вануату –

Опасные местечки, как назло.

Повсюду расползаются туристы,

По всем щелям, а возвратиться – хрен!

Приходится их вызволять. А если

В спасенье Туристический Контроль

Вмешается – хана, считай, поселку:

Все населенье вырежут, списав

На оспу иль чуму. Мы для Контроля

Так, мелочевка, ноги вытирать.

Случится что, и нас замочат тоже…

Проклятый Туристический Контроль!

Проклятый бизнес! Как мне все обрыдло!

Солдаты перекладывают дона Серджо на плащ и уносят, оставляя посреди комнаты гору окровавленных трупов. Но самое смешное, что после того, как солдаты покидают дом, из задниц мертвецов выползают летучие мыши, отряхиваются, а потом долго летают по залу, пугая зрителей.

Занавес

Загрузка...