ВАЖНАЯ ОСОБА

Юмористическая пьеса

Действующие лица:

Иван Александрович Хлестаков – мелкий чиновник

Осип – слуга Иван Александровича Хлестакова

Мэр – города «Н»

Анна – дочь мэра

Дамы

Чиновники

Аннотация:

Незадачливый петербургский чиновник, приехавшего в захолустный городок «Н», принимают за грозного инспектора, что приводит к череде забавных недоразумений, попыток подкупа и путаницы.

1.

Сцена: гостиничный номер. Захламлённая комната с потрёпанными шторами и поскрипывающей кроватью. Осип устало садится на табурет у стены и смотрит на своего барина, Ивана Александровича Хлестакова, который лежит, развалившись на кровати, и жестикулирует.

Хлестаков (лениво глядя в потолок): Ну, Осип, что скажешь? Вот это я понимаю — путешествие! А ты ворчал: зачем в этот городок, там скучно! А я чую, здесь нас ждёт судьба, мои таланты засияют здесь, как жемчуг!

Осип (хмурится, скрещивает руки на груди): Ах, таланты! Какие ещё таланты, барин? На последние деньги сняли этот сарай, а вы всё мечтаете. Вы беспокойный мечтатель, Иван Александрович. А на что мы будем есть? Или опять весь день без ужина?

Хлестаков (обиженно поднимается, садится на кровать): Осип, ну что ты как старуха на базаре жалуешься? Ты вообще понимаешь, в каком положении мы оказались? Это же настоящий шанс! Ты видел, как кланялся мне хозяин трактира, когда я назвал себя дворянином? А как заблестели его глаза, когда я упомянул Петербург!

Осип (ворчливо): Ага, блестели у него, как у кота на сметану. Он не блестел, барин, он на вас как на гуся без перьев смотрел. Боится, знать, что вы счёт не заплатите. А чем платить-то будем?

Хлестаков (отмахивается): Пф! Об этом не беспокойся! Главное — напустить важности. Да я, к примеру, чиновник в отпуске. Или лучше — тайный ревизор, ха-ха-ха! Ты не знаешь этих провинциальных обывателей: только дай им повод, и они сами наплетут тебе сказок больше, чем я успею сочинить.

Осип (ворчит, качая головой): Ревизор, барин, га-га-га... А как начнут разбираться, как возьмут вас за шиворот за вашу хитрость — тогда плакали ваши таланты! Ну ей-богу, наскитаемся мы с вами...

Хлестаков (игриво): Осип, что ты всё ворчишь! Где твоя страсть к авантюрам, молодой дух? Ты же со мной! Поверь, нас ждёт великое будущее! Сегодня мы бедны, а завтра — кто знает? Может быть, я буду ужинать в самом богатом доме этого города, и на их золотом блюде. А ты? Ты, Осип, будешь сидеть рядом, с краю, кушать пироги с бараниной.

Осип (поджимая губы): Да-да. Только вот завтра, небось, нас возьмут за шиворот и арканом из города вышвырнут.

Хлестаков (с энтузиазмом): Выше нос, Осип! Вот увидишь, я тут такую партию сыграю, что все ахнут! Ну-ка, метнись, разведай обстановку, кто тут из важных персон живёт? Надо же знать, кому показывать мою... э... значимость!

Осип (тяжело вздыхая, вставая): Эх, иду, Иван Александрович, иду. Только мне кажется, что на пирогах мы с вами далеко не уедем... Ну да бог с вами, барин, что поделаешь, раз вы меня запрягли!

Хлестаков (вдохновенно): Вот-вот, Осип, мой верный спутник! Грядут великие дела! Помяни моё слово!

Осип (ворчливо): Помяну... как и накормлю.

(Осип выходит, оставив Хлестакова в комнате. Иван Александрович сразу же берёт зеркало и, наклонившись к нему, репетирует самый величественный взгляд.)

Хлестаков (тихо, с усмешкой): Ах, это золото не в сундуке, а в словах... Вы — Иван Александрович Хлестаков, и вам все верят!


2.

Сцена: холл гостиницы. Иван Александрович Хлестаков, молодой человек с изысканными манерами, но легкомысленный, спускается из своего номера. Он быстро оглядывает помещение, замечает группу постояльцев и с улыбкой направляется к ним. За его спиной слуга Осип покидает гостиницу, направляясь на рынок.

Хлестаков (усаживаясь за компанию с бокалом пива): Ах, господа, как у вас славно в городе! Самое подходящее место, чтобы перевести дух и, как говорится, пропустить стаканчик-другой. Да, кстати, что у вас новенького в городе? Давненько я не слышал ничего примечательного.

Постоялец 1 (немного настороженно): Да все как обычно, барин. У нас городок маленький, бывает скучновато. Хотя ходят слухи, что к нам скоро приедет ревизор из столицы...

Хлестаков (прерывая его, изображая удивление): Ревизор?! (делает нарочитую паузу, чтобы произвести впечатление) Помилуйте, господа, разве не я должен был вам об этом сказать?

Постоялец 2 (озадаченно): Вы? С чего бы это?

Хлестаков (хитро улыбаясь): Что ж, так и быть, признаюсь. Я и есть тот самый ревизор! Только, пожалуйста, не распространяйтесь об этом. Понимаете, моя личность должна оставаться тайной, иначе все мои труды пойдут насмарку.

Постоялец 1 (удивленно переглядываясь с другими): Батюшки! Так вы из Петербурга?

Хлестаков (делая вид, что его раскусили): Ну, с чего вы начали! Разумеется, из Петербурга. Прямо под покровительством самого министра. Собственно, только поэтому я и решился на столь утомительное путешествие.

Постоялец 3 (благоговейно): Ну-ну, конечно, конечно. А как же вы добрались одни? Ни с каретой, ни с эскортом?

Хлестаков (быстро выкручивается): Ах, я всегда так: путешествую инкогнито. Что толку от всех этих роскошных эскортов! Вы не представляете, как все издеваются над нашими чиновниками, как только услышат о ревизии... Нет, нет, действовать нужно всегда хитро и деликатно.

Постоялец 1 (задумчиво вытирая лоб): Да что вы говорите! Господа, вы слышали? Кто бы мог подумать, что для нашей гостиницы будет такой честью принимать столь важного гостя...

Хлестаков (довольно потягивая пиво): Гостеприимство у вас на высоте. Но скажу по секрету, я человек непривередливый. Главное для меня — простота и чистые сердца. Вот как у вас.

Гости начинают переглядываться между собой, явно впечатлённые словами Хлестакова. Хлестаков тем временем подходит к краю и наслаждаясь произведённым эффектом. Он чувствует, что одурачить новых знакомых становится всё легче и легче.


3.


(Сцена: в убогом трактирном номере. Иван Александрович Хлестаков лениво валяется на кровати, а Осип возбужденно ходит из угла в угол, рассказывая новости.)


Осип: (жестикулируя, изображая драму) Барин, вы не поверите! Что тут творится — это просто! В городке страшная паника, как в лютый мороз! Все мечутся по углам, словно черти их гоняют.

Хлестаков: (зевает, не открывая глаз) Опять ты со своими новостями. Дай мне перевести дух. То табак плохой, то порция маленькая. Что ещё насчёт твоего городка? Кто там теперь заводит машину без тормозов?

Осип: (присаживаясь на край стула, широко раскрывает глаза)
Ревизор едет, барин! Из самой столицы! Велено всё проверять, да так строго, что хоть сразу сквозь землю проваливайся.

Хлестаков: (открывает один глаз с ленивым интересом)
Ах, ревизор... А что он? Почему так об нем все пекутся?

Осип: Да никто его и в лицо-то не знает! В городе только слухи! Покой потеряли, как услышали про начальство. Теперь в каждую щель заглядывают да в каждую бумажку нос суют.

Хлестаков: (неожиданно садится) Хм… забавная история. Без лица и имени, говоришь?

Осип: (обеспокоенно) Да, барин. Говорят, он в великом гневе, казённых кнутов не жалеет. Все думают: вдруг он приедет неожиданно, в разгар безобразия.

Хлестаков: (усмехается, поднимаясь на ноги) Так люди всегда боятся собственной тени. А если… если бы этому товарищу вдруг вздумалось путешествовать инкогнито?

Осип: (пожимает плечами) Да кто его знает, барин! Может, он как раз и ездит под видом простого человека. Как вы или я.

Хлестаков: (начинает расхаживать по комнате; глаза его загораются азартом) Под видом простого человека, говоришь? Интересно… Осип, послушай: люди здесь сильно нервничают?

Осип: Да они так нервничают, что хоть сегодня подавай им валерьянку вместо чая.

Хлестаков: (останавливается, явно задумавшись) Знаешь, Осип, а что, если... что, если немного... поиграть с этим городком?

Осип: (настораживается) Что вы, барин? Опять вы хотите чего-то крупного?

Хлестаков: (ускоряя шаг) А почему бы и нет? В конце концов, мы с тобой из столицы. Ну чем я не подходящая кандидатура на роль такого… ревизора?

Осип: (испуганно) Барин, помилуйте! Это же опасно! Они же перевернут вас вверх ногами, когда правда всплывёт!

Хлестаков: (махнув рукой, смеётся) А вдруг «правда» всплывёт нескоро? Или вообще не всплывёт? Этот городок ведь сам в панике, ты сказал. Вот и посмотрим, как эти чиновничьи плуты будут изворачиваться.

Осип: (нервно) Ох, барин, чур меня! У меня уже сердце в пятки уходит. А если накличете беду?

Хлестаков: (потирает руки, горя азартом) Ах, Осип, ты ничего не понимаешь. Великолепная затея! Ну, трепещите, господа чиновники, встречайте столичного гостя!


(Осип продолжает креститься и бормотать что-то о дурных затеях, а Хлестаков с нарастающим энтузиазмом намечает план своей незамысловатой интриги.)


4.

Городские чиновники начали тщательно обследовать все городские заведения и ночлежки и нашли что в гостинице "Н" незнамо откуда со своим слугой поселился некий молодой человек Иван Александрович Хлестаков. статного вида. не желает оплачивать гостиничные услуги. неиначе как с проверкой, а может он и есть ревизор.

(Действие происходит в кабинете мэра. Вокруг столпились городские чиновники, они выглядят обеспокоенными. Мэр сидит за столом, задумчиво потирая лоб.)

Мэр: (решительным тоном) Картина ясна, господа. Этот... как его... Хлестаков! Молодой человек, статный, со слугой. Разве это ли не подозрительно?

Чиновник 1: Подозрительно, ваше высокопревосходительство. Очень подозрительно. Одно то, что в гостинице «Н», сей молодой человек не платит... Это, знаете ли, не шутки.

Чиновник 2: Именно так! Не платит, и, говорят, ведёт себя весьма вольно! Ходит по залу с видом чуть ли не генерала! Не иначе как ревизор пожаловал инкогнито.

Мэр: (нахмурившись, топнув ногой) Так вот о чём я и думаю! Ревизор или, того хуже, проверка, притаилась в моем городе! А мы тут... ну, вы понимаете... ничего и не знаем.

Чиновник 3: Да-да, ваше высокопревосходительство, дела у нас не совсем в порядке... Ах, как бы нам это боком не вышло!

Мэр: (отмахивается) Вот что, господа. Не паниковать! Будем действовать аккуратно, хитро. Надо радушно принять этого Хлестакова, выяснить, чего он хочет, чем питается, к чему относится с подозрением.

Чиновник 1: Весьма мудро, ваше превосходительство! Ведь если он ревизор, то мы проявим невежливость, и не быть бы беде.

Чиновник 2: (шёпотом) Может, подарить ему что-нибудь? Или... а, если намекнуть, предложить денег?

Мэр: (с вызовом) Подарки — это всегда мудрое решение. Только без грубости и без дешёвых вещей. Всё должно выглядеть как должное уважение к заслуженному человеку. Ну, а если дело дойдёт до денег... посмотрим по обстоятельствам.

Чиновник 3: А что, если он не ревизор, а обычный мошенник?

Мэр: (зло глядя на него) А если он обманщик? Мы же не можем рисковать! Обманщики сами себя быстро выдают. Мы тут всё и выясним. Думайте, господа, думайте! Надо всё подготовить так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Сами понимаете, проверка — это вам не шутки!

(Чиновники начинают перешёптываться, придумывая план действий. Мэр вздыхает и встаёт из-за стола.)

Мэр: Так. Зайду-ка я к нему сегодня вечером. Под видом дружеского визита. Остальное, вы сделаете сами. Главное — будьте готовы ко всему. Если это и впрямь ревизор, мы должны быть на высоте!

(Все напряжённо кивают. Занавес.)


5.

(Сцена: небольшая скромная гостиничная комната. За окном шумит ветер. Иван Александрович Хлестаков в халате, с кружкой в руке, небрежно сидит за столом, на котором следы вчерашнего ужина и пустые тарелки от «обильного завтрака». Администратор гостиницы врывается в номер в ярости, держа в руках счет)

Администратор (с угрозой): Господин, хватит тянуть резину! С меня хватит! Либо оплачивайте проживание и завтрак, либо убирайтесь из номера, пока я не позвал трактирного сторожа, чтобы он вышвырнул вас вместе с вещами.

Хлестаков (развалившись): А знаете, голубчик, что я вам скажу? С такими манерами вас не примет ни одно приличное общество. Ну зачем шуметь? Зачем этот переполох? Разве это прилично — набрасываться на постояльца?

Администратор (ещё громче): Какая мне разница, прилично это или нет? Дело не в манерах, а в рублях! Обед за три рубля, ночлег на два дня, обильный завтрак на столе — и ни копейки не заплачено!

Хлестаков (безразлично пожимая плечами): Ах, ну конечно, конечно… Вы только подождите немного. Деньги вот-вот придут ко мне из деревни. Как только они прибудут, вы удивитесь, какое щедрое вознаграждение получите! Сами будете хвастаться, что служили мне.

Администратор (закипая): Какие деньги? Какие деревни? Вы уже третий день обещаете! Сколько ещё можно ждать? Будь вы хоть генералом, хоть императором, нужно платить по счетам!

(Неожиданно распахивается дверь. В номер величественно входит Мэр — важный, уверенный в себе, сияющий добротой человек. Мэр взмахивает рукой и властным тоном отстраняет Администратора от порога.)

Мэр (решительно): Милостивый государь! Что за крик на почтенного господина? Вы что, не понимаете, кто перед вами?

Администратор (растерянно): Да я... он... Но он же...

Мэр (щёлкая пальцами): Никаких «он» и «но»! Покиньте номер! Немедленно! Вы достаточно опозорили наш славный город.

(Администратор, красный от унижения, молча уходит, хлопнув дверью. Хлестаков смотрит на мэра с недоумением и лёгкой тенью торжества.)

Мэр (широко улыбаясь и подходя к Хлестакову): Ах, Иван Александрович, простите этих негодных слуг! Такие недалёкие люди недостойны иметь дело с персоной вашего ранга. Что за несчастье — их скудоумие и низость!

Хлестаков (пытается понять ситуацию, изумлённо): Э-э, ну... пожалуй... так-то оно, пожалуй... А вы, простите, кто?

Мэр (показывая на себя с достоинством): Ваш покорный слуга — мэр этого замечательного города. А наш изумительный город — ну, извините за малость, хоть и мал, но такой славный! Ох, сколько в нём весёлой суеты, улицы чисты, жители трудолюбивы. Полный порядок! А ради вас, ради таких важных визитов, мы готовы даже звёзды с неба достать!

Хлестаков (с неподдельной радостью): Видно, хороший у вас город! Ах, да это прямо-таки… Ну точно, лучший! Ни за что не уеду!

Мэр (перебивая комплиментами): Да-да, конечно, как же я вас отпущу! Но скажите, что вам нужно? Хотите ещё более вкусный завтрак? Чтобы вам начистили ботинки?

(Хлестаков начинает чувствовать себя всё более важным, ещё больше разваливается на стуле.)

Хлестаков: Хм, пожалуй, завтрак не помешает… Я никуда не тороплюсь. А если ещё и ужин предложите, может, я даже выступлю с речью перед вашим обществом о вашем городе.

Мэр: Для нас это большая честь, Иван Александрович! Я распоряжусь, чтобы всё было на высшем уровне для такого почтенного гостя.

(Мэр уходит с сияющей улыбкой, оставив Хлестакова в полном восторге. Хлестаков тянется за последней булочкой со стола, размышляя о том, как сильно его здесь уважают.)


6.

Действие происходит в зале торжеств, где собрались мэр, чиновники и жители города. Иван Александрович Хлестаков готовится выступить с лекцией, посвящённой этому гостеприимному городу. Атмосфера напряжённая. Все замерли в предвкушении.

Хлестаков: (встает за кафедру, с видимой важностью поправляет костюм) Уважаемый господин мэр, достойные чиновники, благородные жители этого замечательного города! Сегодня я имею честь выступить перед вами с лекцией, которая, надеюсь, укрепит вашу веру в то, что ваш город — настоящее сокровище на карте нашей великой страны.

(Пауза, чтобы создать напряжение. Зал затихает, слушатели с интересом смотрят на оратора.)

Хлестаков: (торжественно) Прежде всего, позвольте мне с благодарностью отметить, что такого гостеприимного приёма, как у вас, я нигде не встречал! Ваши изысканные блюда… (прищуривается, как будто вспоминает) ... Ваши бесконечные выражения доброжелательности… А ваши улицы! Признаюсь, когда я впервые их увидел, я даже подумал, что нахожусь в самом сердце Европы — в Париже, Лондоне или, не побоюсь этого слова, даже в самой Венеции!

(В зале слышится шепот, кто-то восторженно улыбается, чиновники переглядываются, гордо расправляя плечи.)

Хлестаков: Ваш город излучает редкое очарование. Здания, простите за откровенность, — истинное свидетельство величия архитектуры! А какие у вас жители — умные, интеллигентные лица! В каждом взгляде читается почтение и уважение.

(Мэр довольно оглядывает зал, его взгляд словно говорит: «Ну что, я же вам говорил!»)

Мэр: (шёпотом обращаясь к одному из чиновников)
Вы слышали? Мы с самого начала знали, что он оценит нашу уникальность.

Чиновник 1: Конечно, ваше превосходительство! Я всегда говорил, что наш город достоин только восхищения!

Хлестаков: (замечая реакцию аудитории, оживляется ещё больше)
Я скажу больше! Если бы в нашей стране проводился конкурс на самый гостеприимный город, я не сомневаюсь, что именно ваш город получил бы лавровый венок победителя! Ведь где ещё можно увидеть такое благородство, такую неподдельную сердечность? Вот, например, господин мэр — душа общества, настоящий лидер.

Мэр: (важно поднимает руку, останавливая гул аплодисментов)
Ну что вы, что вы… Это всё благодаря слаженной работе моих обожаемых и преданных коллег-чиновников. (указывает рукой в сторону чиновников)

Чиновник 2: Совершенно верно, господин мэр! Это всё наше совместное служение городу и нашим дорогим горожанам!

Хлестаков: И, конечно, нельзя не упомянуть о ваших достижениях! Ваши дороги — ровные, как зеркало… улицы — освещены добротой, чистота — такая, что можно увидеть своё отражение… А ваши школы и больницы — просто чудо!

(Зал взрывается аплодисментами. Кто-то в первых рядах даже вытирает слезу от гордости за свой город.)

Хлестаков: (с жаром) И для меня большая честь записать этот город в свои заметки, чтобы другие знали, что есть на свете место, где все хотели бы жить!

(Мэр снова довольно кивает, а чиновники за его спиной уже строят планы, как извлечь выгоду из этого выступления.)

Мэр: (обращаясь к залу) Господа, прошу вас поблагодарить нашего уважаемого гостя! Его слова — это не просто оценка нашего труда, но и стимул двигаться вперёд, чтобы наш город продолжал процветать и становился всё лучше и лучше!

(Аплодисменты не утихают, Хлестаков сдержанно кланяется, внутренне наслаждаясь своей «речью».)

Занавес опускается. Звук аплодисментов ещё долго звучит в мыслях Хлестакова.

7

Сцена: гостиничный номер. Хлестаков сидит в кресле, попыхивает трубкой и смотрит в окно. Осип стоит чуть поодаль, скрестив руки на груди, и слушает барина с едва скрываемой насмешкой.

Хлестаков: (с мечтательной улыбкой) Ах, Осип, как же я поддел этих чиновников! Ты видел, как они бегали вокруг меня, как тараканы вокруг крошки хлеба? Один только мэр чего стоит! А этот носатый секретарь? У него чуть глаза не вылезли из орбит, когда я сказал, что государь лично пишет мне письма! (смеётся)

Осип: (сухо) Да уж, батюшка, вы перед ними прямо как на сцене: и прыгаете, и вертитесь. И слов-то хитрых наговорили... Только смотрите, как бы хвастовство ваше боком не вышло.

Хлестаков: (размахивает руками) Да брось ты, Осип! Что они мне сделают? Они же уверены, что я — птица высокого полёта. А я... что я им? Даже самого царя своим другом назвал! Теперь они мне в рот смотрят, как будто сам государь со мной беседует. Небось, не ожидали увидеть простого Ивана Александровича. Ха-ха!

(В этот момент дверь в номер слегка приоткрывается. Появляется мэр, робко протискивая свои плечи внутрь и широко улыбаясь.)

Мэр: (робко, но подобострастно) Извините за беспокойство, Иван Александрович... Можно войти?

Хлестаков: (вскакивает, мгновенно меняя тон) Ах, господин мэр, проходите, проходите. Чем могу быть полезен?

Мэр: У нас к вам... ну, небольшая просьба. Моя семья, да и наши чиновники, все-все — ужасно хотят поближе познакомиться с такой... важной персоной, как вы. Ведь вы не откажете? (задушевно) Под моим скромным кровом мы устроим для вас небольшой ужин. Там будет вся городская элита!

Хлестаков: (поднимает подбородок, принимая важный и значительный вид) Хм... Думаете, стоит? Я ведь человек занятой, государственные дела... (помедлив, с намёком) Хотя для таких любезных людей, как вы, пожалуй, найду минутку. Так и быть, приду.

(Мэр сияет от радости, кланяется, прижимает руки к груди и быстро уходит, закрыв за собой дверь.)

Осип: (тихо, прищурившись) Батюшка, опять хвастаться будете? Теперь уж и сам царь ваш друг?

Хлестаков: (весело подмигивает) А что, разве не друг? Не врут же наши чиновники газетам, ха-ха! Вот послушай, Осип: когда мы будем ужинать, я такое скажу, что у всех уши вытянутся. Вот увидишь! Скажу, что царь зовёт меня в столицу только для того, чтобы вместе сыграть в шашки! Ха-ха-ха!

Осип: (криво улыбаясь) Ну-ну, господин большой человек... Только сыграйте осторожно, чтобы потом не пришлось играть только в петлю...

(Занавес медленно опускается. Смех Хлестакова и тихий вздох Осипа слышны на заднем плане.)


8

Сцена: Действие происходит в доме мэра. Просторная гостиная, где уже собрались чиновники, дамы, и сам мэр. Хлестаков входит с видом непринуждённого повелителя. Все оборачиваются к нему с благоговением.

Хлестаков (суетливо стряхивая воображаемую пылинку с рукава).
Ах, милостивые государи, рад всех видеть в этом приятном кругу. Но что это? (делает паузу) На моём лице видны следы усталости. (подносит руки к лицу) Да, батюшки, скажу прямо: условия пути... ах, они слишком суровы! Всё-таки в ваших краях бывает трудно жить без... ну, знаете, тех самых простых мелочей, которые придают жизни вкус.

Мэр (кивает, искренне сочувствуя). Ой, не говорите, Иван Александрович! Путь сюда у нас, знаете ли, неблизкий... А какие там мелочи, позвольте узнать, чтобы мы… хм… исправили?

Хлестаков (тяжело вздохнув, принимает страдальческую позу).
Ах, знаете, я, можно сказать, страшно… поиздержался. Всё из-за того, что, хм, я человек щедрый, гостеприимный, да и статус обязывает. Но иной раз совсем тяжело становится... Представьте себе: на рандеву в светских кругах — ни нового сюртука, ни изысканных манжет! Совсем беда. (делает паузу, наблюдая за реакцией).

Чиновники (перешёптываются между собой в тревоге).
Это недопустимо! Как можно допустить такое неудобство для человека его положения?

Мэр (решительно, с жаром). Ах, как же мы так оплошали, Иван Александрович! Это же просто преступление по отношению к такой светлой личности, как вы. (обращается к чиновникам) Господа, не так ли?

Чиновники (энергично кивают). Разумеется! Нужно немедленно что-то предпринять!

Мэр (почтительно). Иван Александрович, будьте спокойны. Мы исправим это недоразумение. (поворачивается к чиновникам) Господа, давайте все вместе. Кто что может… в помощь нашему, хм, дорогому гостю.

Мгновение спустя. Чиновники поспешно складывают деньги и передают толстый конверт Хлестакову. Остальные дамы едва сдерживают восторг и шёпотом обсуждают, как эффектно держится Хлестаков.

Хлестаков (принимает конверт с внешним безразличием, жеманно заглядывает в него, после чего улыбается). Ах, ну что ж, господа, это трогает до глубины души. С вашего позволения, конечно, я приму, но исключительно для того, чтобы чувствовать себя достойно среди таких… необыкновенных людей, как вы.

Дамы (обрывки восторженных фраз). Какие изысканные манеры! Настоящий петербургский шарм! Ах, Иван Александрович, такой галантный…

Мэр (с довольной улыбкой на лице). Иван Александрович, может быть, вы желаете познакомиться с… (указывает рукой на группу дам) нашими местными прелестницами? Очень любезные и очаровательные! Они с нетерпением ждут вашего слова.

Хлестаков (сияя от самодовольства, подходит к дамам, слегка поклонившись). Господа, как я рад, что все, кого я здесь встречаю, не только умны, но и по-настоящему прекрасны. (громче) И дамы особенно. Вы все — жемчужины этого города.

Дамы (тихо ахают, смущённо переглядываются). Что вы, Иван Александрович... Ах!..

Мэр (подводя итог). Ну что ж, Иван Александрович, мы все здесь в вашем распоряжении. Чувствуйте себя как дома!

Хлестаков (смеётся). Ах, любезный вы человек, как приятно находиться в полной идиллии. Я так… хм, счастлив, что чуть не плачу! (ещё раз оглядывает собравшихся, сияя).

Действие затихает под всеобщий раболепный смех и восторженные взгляды в сторону Хлестакова.


9


(Сцена. В бальном зале среди щебечущих дам спокойно и изысканно стоит Хлестаков. Он самоуверен и важен, как павлин, и постепенно подходит к каждой даме.)

Хлестаков (изящно кланяется, одной из дам): Ах, сударыня, какой утончённый вкус я замечаю в вашем платье тонкие изгибы вашего тела! И как же вы расцвели за этот вечер… Не иначе, как сама Венера спустилась с небес! (целует ей руку)

Дама 1 (смущённо, но кокетливо): Господин Хлестаков, вы смеётесь надо мной!

Хлестаков (серьёзно, но с теплотой в голосе): Ни в коем случае! Вы даже не догадываетесь о своей божественной красоте. Знаете, скажу по секрету, в Петербурге три придворных художника умоляли меня описать им образы таких же прелестных дам, как вы! Портрет одного из них даже увезли к самому императору.

Дама 2 (с восхищением): Ах, как это изысканно! Неужели?

Хлестаков (поворачивается к ней, слегка прищурив глаза):
Разумеется, сударыня! О, если бы император хоть раз увидел вас, я уверен, он бы приказал построить дворец в вашу честь.

Дамы (переглядываются, перешёптываются, слегка восхищаясь):
Какой блестящий! Какие манеры!

Хлестаков (подходит к следующей даме, снова широко улыбаясь):
Позвольте угадать, сударыня… Вы, должно быть, обучались в лучших салонах Парижа? В вас столько грации, столько лёгкости — только настоящая королева балов может так держаться!

Дама 3 (умирая от смущения и восторга): Милостивый государь, я… я никогда не была в Париже…

Хлестаков (не смущаясь): Тем удивительнее ваша природная утончённость! Наверняка мадам де Сталь рассказывала вам об этом, когда заезжала сюда по дороге из Швейцарии?

Дама 3 (глаза горят, дыхание перехватило): Ах, это так неожиданно… вы как колдун, всё знаете!

(Хлестаков окидывает их всех взглядом, вальяжно поправляя галстук):

Хлестаков (театрально): Дамы, что я могу сказать? Судьба забросила меня в ваш город, но душой я чувствую себя словно в волшебной картине лунного света среди ангелов... Ваш блеск затмевает любые роскошные приёмы в столице!

(Дамы с томными взглядами умирают от комплиментов и переглядываются между собой).

Дама 4 (задушевно): Скажите, милый господин, не скоро ли вы нас покинете? Так приятно видеть вас среди нас…

Хлестаков (притворно печально): Как же я мог решиться покинуть столь чудный уголок? Однако, увы, в Петербурге меня ждут важные дела… Министр иностранных дел настаивает на том, что только я могу вести переговоры по важным вопросам.

Дама 1 (восторженно): Ах, какой талантливый!

Дама 2 (мечтательно): Если бы вы остались хотя бы на день-два… Мы были бы счастливы вас видеть!

Хлестаков (незаметно позвякивая монетами в кармане, задумчиво):
Ну что ж… Кто знает… может быть, ваше обаяние заставит меня пересмотреть свои планы!

(Дамы восхищённо смеются, продолжая млеть от его сладких речей. Хлестаков ловит их всеобщий восторг, наслаждается им и расправляет плечи ещё сильнее.)


10

Сцена: гостиная в доме мэра. Анна сидит у окна с книгой в руках. Хлестаков весело и самоуверенно входит в комнату.

Хлестаков: (слегка наклонившись вперед, с улыбкой) Ах, сударыня, какое счастье встретить здесь столько изящества, скромности и миловидности! Позвольте представиться — Иван Александрович Хлестаков, рад служить вашему вниманию.

Анна: (поднимает глаза от книги, слегка смущаясь) Очень приятно... Анна Антоновна. (встает) А вы, значит, новый гость в нашем городе?

Хлестаков: Гость, милая Анна Антоновна, да еще какой! Проезжал мимо и не мог удержаться, чтобы не заглянуть в столь очаровательное место. Ведь даже сквозь стены вашего дома чувствуется что-то возвышенное. (проводит рукой в воздухе)

Анна: (улыбается) Как любезны ваши слова.

Хлестаков: Любезности? Для вас, сударыня, это просто капля в море. Знаете ли вы, что я в некотором роде государственный человек? Не поверите, но сам император несколько раз удостаивал меня похвалы. Да! В Петербурге обо мне много говорят. Чуть ли не каждое утро я завтракаю со своим приятелем Пушкиным и графом Бенкендорфом.

Анна: (удивленно) С Пушкиным?! С самим Александром Сергеевичем?

Хлестаков: (без паузы) Конечно, с ним! Замечательный человек. Мы ведь даже вместе сочиняли. Помните его “Капитанскую дочку”? Так это моя идея! Да он сам признавался: “Иван Александрович, без вас ничего бы не вышло!” Вот какой он благодарный!

Анна: (прикрывает рот рукой, слегка хихикая) О, как увлекательно! Вы, должно быть, еще и писатель?

Хлестаков: Писатель? Да это для меня раз плюнуть! Гораздо важнее то, что я, если хотите знать, человек богатый. Миллионы! И всё к вашим, сударыня, ногам. (делает величественный жест)

Анна: (по-настоящему заинтригованная) Миллионы? Это так необычно!.. Но почему вы до сих пор не женаты?

Хлестаков: (склоняет голову, изображая смущение) Ах, Анна Антоновна, никто до сих пор не мог пленить моё сердце... До этого дня! (делает паузу и берёт её за руку) Но, кажется, теперь я нашёл ту, без которой меркнут даже миллионы.

Анна: (заливается румянцем) Господин Хлестаков... Вы... я даже не знаю, что сказать!

Хлестаков: Скажите, что скоро вы согласитесь на самую великолепную свадьбу, какую только может себе представить Петербург! Мы отправимся в круиз! Средиземное море у наших ног, на борту роскошной яхты... А в Париже я лично представлю вас ко двору. (мечтательно) Ах, как хочется назвать вас своей невестой!

Анна: (смущенно улыбается) Всё это кажется сказкой...

Хлестаков: Сказкой, которая уже начинает сбываться! Но теперь, увы, мне пора идти... Дела зовут. (подносит ее руку к губам) Ждите, Анна Антоновна, я вернусь.

(Хлестаков выходит из комнаты с гордо поднятой головой, а Анна задумчиво смотрит ему вслед.)

Сцена: Ночь в доме мэра.

Анна и несколько дам сидят в гостиной, окружённые тканями, лентами и модными журналами.

Дама 1: Ах, Анна Антоновна, какое счастье! Такой блестящий человек — и влюблён в вас! Я видела, как он смотрел на вас.

Дама 2: А какая свадьба вас ждёт! Платье непременно должно быть с шлейфом. Метров семь, не меньше.

Анна: (мечтательно вздыхает) Да, я уже представляю себя в белоснежном платье... А потом в круизе, на огромной яхте! И море будет таким голубым, как на картинах...

Дама 1: И, конечно, медовый месяц в Париже! Вы будете настоящей графиней!

Анна: (улыбается) Ах, какие чудесные мысли! Я уже начинаю верить, что всё это правда.


Сцена: Ночь в гостинице.

Хлестаков лежит на кровати, полностью расслабившись, и самодовольно смеётся.

Хлестаков: (мурлыча себе под нос) Анна Антоновна... Ах, как я всё это закрутил! (заливается смехом, закидывает руки за голову и быстро засыпает с улыбкой на лице)


11


Сцена: В гостинице. Хлестаков просыпается, потягивается и с улыбкой смотрит в сторону Осипа. Осип сидит на стуле и с любопытством наблюдает за своим барином.

ХЛЕСТАКОВ: (сонным, но довольным голосом) Эх, Осип... Какие наивные люди! Просто умора! Вот ведь везение-то, а? Какой я там ревизор? Пустота, ветром гонимая. А они... ха-ха! Они же всё принимают за чистую монету!

ОСИП: (со смешком) Да уж, барин, неловко даже слушать, как они кланяются и улыбаются. Господи! Чуть ли не засыпают деньгами, лишь бы вы их не трогали.

ХЛЕСТАКОВ: (воодушевляясь, вскакивает с кровати) Вот это ситуация, Осип! Сюжет для комедии! Ты только подумай: простой дворянин, у которого ни гроша за душой... А тут! Мэр города чуть ли не ноги мне целует, чиновники вокруг как пчёлы кружатся. Один с борщом, другой с пирогами, третий кошелёк суёт — лишь бы я был доволен!

ОСИП: (смеётся) Ну, барин, ведь сказано: за дураком счастье бегает. Вот оно и есть. Только вы напишите кому-нибудь, раз вам так весело, а то потом забудете.

ХЛЕСТАКОВ: (заметно увлекаясь) Да-да, отличная идея, Осип! Надо написать письмо Петру Ивановичу в Петербург. Пусть знает, как я здесь живу! Небось, сидит там, в своей каморке, и смеётся до слёз, читая об этом. Быстро, давай чернила, бумагу!

Осип: Сейчас-сейчас, барин... У нас там осталось несколько листов, как раз хватит. (достаёт из сумки чернила и бумагу, протягивает Хлестакову.)

ХЛЕСТАКОВ: (берёт перо, садится за стол, начинает писать) Итак, с чего начать? Ах, вот!

(читает вслух, записывая)

«Дорогой друг Петруша! Пишу тебе из одной глуши, которая, однако, стала для меня чуть ли не раем. Представь себе: простой дворянин, у которого даже приличного сюртука нет, вдруг оказался в роли страшного ревизора, от которого трясутся мэр, чиновники, богачи города. Они, представь себе, готовы угождать мне во всём, лишь бы угодить моему «страшному» воображаемому положению!»

ОСИП: (подталкивает) Добавьте, барин, про обеды-то. Такие, что я, простите, вчера объелся!

ХЛЕСТАКОВ: (смеётся) Хорошая мысль!

(продолжает записывать)

«И кормят они меня, Петруша, на убой! Обеды — как на царском пиру! Супы, пироги, жаркое, вина заморские! И всё это совершенно за их счёт. Да ещё и в карман кладут, чтобы я был доволен. Каждый из них думает: вот подмажу — благополучие вернётся».

ОСИП: И добавьте, что вас собирались позвать на бал. Сам мэр лично пришёл, расталкивал меня, чтобы вас побудить!

ХЛЕСТАКОВ: Ах, Осип, этот город — рассадник забавных ситуаций!

(пишет дальше)

«Вчера мэр лично пришёл звать меня на ужин с балом. Представляешь, скакал по лестнице быстрее курьера. Всё бы ничего, но лица у них... робкие, подобострастные, будто я не дворянин, а сам великий князь! Забавно и немного грустно. Но что поделаешь? Дарованная роль — буду играть до конца!»

ОСИП: (насмешливо) Только, барин, смотрите! Не переусердствуйте с этими ролями. А то местные, как поймут, так вместо ужина прямо в реку окунут!

ХЛЕСТАКОВ: (отмахивается) Пустяки! Я хозяин своего спектакля. Вот закончу письмо — и в путь. Главное, Петруше будет весело читать!

(снова пишет)

«Ну, друг Петруша, не суди строго. Честно говоря, грех обманывать, знаю. Но разве можно удержаться, когда судьба преподносит тебе такой комедийный случай? До встречи, друг мой! Расскажу подробнее, когда вернусь. А пока поверь: не все дворяне богаты, но в воображении им нет равных!»

(ставит точку, подпись и с широкой улыбкой протягивает Осипу конверт)

ХЛЕСТАКОВ: Вот! Завтра утром отправишь письмо. Пусть Петруша повеселится.

ОСИП: Ага, отправлю, барин. Только вы сами поторопитесь. Кажется, этот градоначальник ещё что-то замышляет.

ХЛЕСТАКОВ: А мы-то что? Пусть замышляет! Пока человек не понял, кого он приглашает, мы — цари!

(оба разражаются смехом)

12

Сцена: Хлестаков закончив письмо, запечатывает его и протягивает Осипу. Отправь.

Хлестаков: Значит, так, Осип, возьми это письмо и отнеси на почту. Срочно передай по назначению, понимаешь? Очень важное дело!

Осип: (берёт письмо) Понял, барин, не волнуйтесь. Всё будет как надо.

Осип выходит и направляется к городской почте. Войдя внутрь, он подходит к почтмейстеру, который увлечённо перебирает какие-то бумаги за своим столом.

Осип: (кашляет, чтобы привлечь внимание) Почтмейстер, вам письмо от моего барина. Просил срочно отправить.

Почтмейстер: (отрываясь от бумаг) От Ивана Александровича Хлестакова? Ах, конечно, конечно! Давайте сюда, любезный.

Осип протягивает письмо, и почтмейстер берёт его, внимательно осматривая конверт.

Почтмейстер: Не беспокойтесь, голубчик. Всё сделаем, всё отправим как полагается. Можете передать своему барину, что письмо дойдёт в срок.

Осип: Благодарю. Надеюсь, всё пройдёт без заминки. Барин ждать не любит.

Почтмейстер: (улыбаясь) Какие могут быть заминки, батюшка? Почта у нас надёжная. Мы всё организуем наилучшим образом.

Осип: Ну, и на том спасибо. Прощайте!

Осип поворачивается и выходит из почты, оставляя почтмейстера наедине с письмом.


13


Сцена: Почта. Любопытный почтмейстер, не удержавшись от соблазна, читает письмо.

Почтмейстер: (любопытно) Так, так! Письмецо, от самого Ивана Александровича. Надо посмотреть что там.!

Аккуратно вскрыв конверт, бегло читает и тут же его лоб покрывается потом.

Почтмейстер: (в ужасе) Р…. Ревизор ненастоящий! Ш…. шутка! Мэр и чиновники, д… дураки! (прижимает письмо к груди) Боже мой. Бежать! Сообщить!

Почтмейстер, как угорелый, выбегает с почты и стремглав несется к дому мэра, шлепая по лужам и перепрыгивая через островки грязи. Бежит в сторону дома мэра.

14


Сцена: Почтмейстер врывается в комнату, тяжело дыша, его лицо покрыто пятнами от волнения. Мэр сидит с группой чиновников, удобно устроившись за массивным столом. Все оживлённо обсуждают Хлестакова.

Мэр (благосклонно улыбаясь): Вот видите, господа, какой у нас ревизор! Скромный, обходительный… почти ничего не просил к столу, только покурить да немного денег… что ж, человек государственный.

Чиновник 1 (радостно): Я же говорил! Провидение послало нам его! Теперь у нас всё пойдёт как по маслу.

Чиновник 2 (подлизываясь): И какие тонкие замечания в беседе... Я думаю, этот человек поможет нам согласовать наши отчёты.

(В этот момент измученный почтмейстер захлопывает за собой дверь и, едва переводя дух, подбегает к мэру)

Почтмейстер (дрожащим голосом): Господин мэр... господин мэр! Немедленно! Тут... тут такое... (протягивает письмо с дрожащими руками).

Мэр (озадаченно): Что за крики, голубчик? Что случилось?

Почтмейстер: Письмо, ваше превосходительство... Срочное! Оно от уезжающего из города чиновника! Беда!

(Мэр берёт письмо, разворачивает его. По мере чтения его лицо меняется от удивления к ошеломлению; на лбу выступает пот, рука с письмом дрожит.)

Мэр (громко читает дрожащим голосом): «Дорогой друг Петруша! Пишу тебе из одной глуши, которая, однако, стала для меня чуть ли не раем. Представь себе: простой дворянин, у которого даже приличного сюртука нет, вдруг оказался в роли страшного ревизора, от которого трясутся мэр, чиновники, богачи города. Они, представь себе, готовы угождать мне во всём, лишь бы угодить моему «страшному» воображаемому положению!»

Чиновники (в один голос): ...ошиблись, значит. ?!… **


15

(Сцена: кабинет мэра. Мэр, красный от гнева, стоит перед чиновниками, которые стыдливо молчат. Его голос разносится по комнате, как гром перед дождем.)

Мэр (кричит): Ну как же так, господа?! Как?! Умудриться так опростоволоситься! Городскую казну чуть не положили к его ногам, а он... пустышка! Мошенник! Я же говорил — проверить, удостовериться! А вы? Вы только кивали да восхваляли! Глупцы! Маленькие, никчёмные глупцы!

Чиновник 1 (смущённо): Но, ваше благородие, он был так убедителен... Вроде как показывал какие-то документы...

Мэр (перебивает): Какие документы?! Как убедителен, так и ловок оказался! Хитрец! Я же говорил: ревизоры такими дорогами не ходят! А вы? Чуть сами деньги в карман не сунули! Решил наш город умом блеснуть, да сам себя в яму и посадил!

Чиновник 2 (испуганно): Простите, простите, ваше благородие! Мы... мы ведь из лучших побуждений... Старались, так сказать, на благо...

Мэр (еще громче): На благо?! На благо, говоришь?! Теперь по городу пойдут слухи, над нами будет смеяться весь уезд! Да не только уезд — вся губерния! Над мэром и его «прозорливыми» чиновниками! Ах, как противно видеть ваши лица!

(Тем временем сцена переключается. Хлестаков спокойно лежит на диване в просторной комнате. Он сыт и доволен. Смотрит в потолок, лениво размышляя.)

Хлестаков (сам себе): Ишь, как развлеклись! Все-таки славно быть важной персоной. Чем больше несешь чепухи, тем больше тебе верят... Ха! Тут не только займы, тут должности раздавать начнут. Вот он, настоящий талант — изысканная ложь! Эх, только бы Осип поскорее вернулся с рынка... Пожалуй, пора еще раз наведаться к его благородию. Господин мэр, несомненно, скучает по моему гению!

(Он потягивается, встаёт и начинает прихорашиваться. Готовится к походу в дом мэра, чтобы продолжить свою авантюру.)

(Возвращаемся в кабинет мэра. Раздаётся сильный раскат грома — за окном начинается буря. Мэр в ярости ходит взад-вперёд.)

Мэр: А тот проходимец! Где он?! Сидит в гостинице и в ус не дует? Нет, так дело не пойдёт! Если он хоть на порог явится — я лично вышвырну его за шиворот! Только бы найти Осипа, он наверняка хоть что-нибудь да выдаст... Ах, зачем я вообще связался с этим недоразумением?!

(Чиновники переглядываются, но не осмеливаются ничего сказать.)

Мэр (прищуривается и зловеще): Ладно. Молчите? Так и молчите. Но если Хлестаков снова появится у меня на глазах... берегитесь! Тогда я разнесу вас всех, как гроза этот город, в пух и прах!

(Тем временем где-то на улице слышны неторопливые шаги Осипа. Он возвращается с рынка, не подозревая, что скоро станет невольным свидетелем новой авантюры Хлестакова.)


16

Сцена. Комната в гостинице. Хлестаков мечтательно лежит на диване, разглядывая потолок. Вбегает запыхавшийся, взмыленный Осип.

Осип: (испуганно) Барин, надо спасать вашу шкуру, пока она цела! На улице такой беспорядок! Ужас!

Хлестаков (лениво): Эка невидаль! Кавардак... Что ты там мечешься, Осип? Сними сапоги да посиди спокойно.

Осип (раздражённо): Барин, тут не до спокойствия! В доме мэра переполох, шум-гам, будто пчелиный рой! Все кричат, спорят, один другого громче: «Ревизор ненастоящий! Обманщик, мошенник Хлестаков!»

Хлестаков (усмехается): Вот же дураки... Какие громкие слова! Ты только послушай, Осип, «ревизор»! Ха-ха-ха, да я и сам начинаю в это верить!

Осип (нервно глядит в окно): Не до шуток, барин! Сам-то мэр злой как собака, и все его чиновники направляются сюда, к гостинице! Смотреть страшно. Будут карать, барин... Не до шуток им! Наверняка в каталажку упрячут, а то и похуже...

Хлестаков (приподнимается с дивана, но всё ещё лениво):
Ай-ай-ай, в каталажку? Да ну… Я человек высокопоставленный… говорят, чуть ли не генерал! Они не посмеют?

Осип (гневно): Барин, какой вы «сановный»! Они уже всё поняли! Каждый слуга теперь шепчет по всему городу: «Ревизор — ненастоящий! Лгун!» Вас упекут по всем правилам. Вы что, собираетесь сидеть здесь до их прихода? Хотите примерить кандалы?

Хлестаков (почёсывая голову): Хм... Постой... Ты серьезно? Осип, а как они узнали?

Осип (машет руками): Разве можно так без умолку трепать языком, барин? То за одним столом похвастаетесь, то за другим... Ну и разболтали всем, что вы вовсе не ревизор, а просто... мой барин!

Хлестаков (вскакивает, нервно ходит по комнате): Ах ты чёрт, Осип! А я-то думал, они мне поверили... Еле-еле я свою роль отыграл! Ну что теперь делать?.. Надо спасаться! Осип, собирай вещи!

Осип (торопливо): Какие вещи, барин? Тут не до вещей! Вот-вот дойдут сюда! Видите, как дворник бежит сообщить о них! Надо уносить ноги — да поскорее, чтобы духу нашего здесь не было!

Хлестаков (озирается, бормочет): Ну-ну... Да, ты прав! Всё, бежим! Да… да вон в ту дверь! Нет, в окно, Осип! В окно быстрее… Нет, стой, шубу подай! Моё ревизорское достоинство не потерять бы…

Осип (за спиной Хлестакова суетится): Да какое достоинство, барин! Надо бежать так, чтобы пятки сверкали! Ступайте, я за вами! Всё... Тихо, тихо, прокрадусь в щёлочку...

Слышны голоса из коридора, стук в дверь. Хлестаков без оглядки выпрыгивает в окно, где его ждёт Осип. Они исчезают. Дверь с шумом распахивается — входят злой мэр и чиновники. Комната уже пуста…


Дальше — крики, звон и неразбериха…


17

Сцена: в гостинице мэр и чиновники входят в вестибюль, полные ярости. Администратор гостиницы прячется за стойкой.

Мэр: (гневно) Какого черта?! Где этот Хлестаков?!

Чиновник 1: (поддерживая мэра) Он же сказал, что остановился в этой гостинице! Мы не можем допустить такого позора!

Чиновник 2: (мэру) Нам нужно найти его до того, как разлетятся слухи! Это подорвёт нашу репутацию!

Администратор гостиницы: (из-за стойки, дрожа) Я... я не виноват! Он был здесь, но потом... потом исчез!

Мэр: (приближаясь к стойке) Исчез?! Как он мог исчезнуть, если это ваша гостиница?! Где ваши слуги?!

Администратор гостиницы: (в панике) Я не знаю! Они … они ушли. Мне не сказали, куда они идут!

Чиновник 1: (обращаясь к мэру, потирает лоб) И что теперь? Мы же не можем просто уйти с пустыми руками!

Мэр: (раздражённо) Или мы его найдём, или я вас всех уволю! Этот самозванец не может просто так покинуть город!

(Мэр и чиновники входят в номер Хлестакова. Внутри полный беспорядок: разбросанные вещи, перевёрнутые стулья.)

Чиновник 2: (в ужасе) Вот это да! Как же здесь все разбито! Что это за бардак?!

Мэр: (приветливо зовет) Иван Александрович! Вы где?!

(Никакого ответа. Мэр в ярости начинает осматривать номер.)

Чиновник 1: (тихо, шепотом) Он мог сбежать... Как нам его найти?

Администратор гостиницы: (трясясь) Может, он... он действительно уехал? Гостиница - это ведь городская собственность, много людей видят и знают...

Мэр: (смотрит на администратора) У вас еще есть возможность все исправить! Организуйте обыск во всех гостиницах и пансионатах!

Администратор гостиницы: (в отчаянии) Да, конечно! Я сейчас же начну! Но, пожалуйста, не обвиняйте меня!

Мэр: (громко) Мы не заставим вас страдать, если вы найдёте его! А если нет… (в голосе слышится угроза)

(Все выходят из номера, напряжение нарастает. За сценой слышен шум закрывающихся дверей и разговоры.)


18


Сцена: в вагоне поезда Хлестаков и Осип обсуждают свой побег из города «Н». За окном проносятся пейзажи.

Хлестаков: (махнув рукой) Ах, Осип! Как же приятно покинуть этот мрачный город. Я чувствую себя настоящим героем, парящим на крыльях свободы!

Осип: (сдержанно) Свобода, барин, но как же те, кто остался? Мэр, чиновники, да и дамы… Они ведь могли поверить в ваш обман?

Хлестаков: (рассмеявшись) Обман, Осип? Это всего лишь игра. Я блестяще сыграл свою роль, и теперь мы на свободе, вдали от этих недругов! Пусть теперь ломают голову, кто же настоящий ревизор.

Сцена: в доме мэра города «Н». Мэр и чиновники в замешательстве, дамы в обмороке.

Мэр: (в смятении) Как же так, какой же он обманщик! Мы были на волосок от… чего? Какой же он был мастер слова!

Чиновник 1: (встревоженно) Но что же нам теперь делать, господин мэр? Они уехали, а мы остались без надежды.

Чиновник 2: (падает на колени) Он нас одурачил! Этот Хлестаков! А кто же теперь настоящий ревизор? Может, его тоже нужно искать?

Сцена: в вагоне. Хлестаков наслаждается красивым видом за окном.

Хлестаков: (мечтательно) Я мог бы остаться там, в их глазах, величественным, никому не известным ревизором! Как это восхитительно — водить их за нос!

Осип: (с небольшим сомнением) Это всё забавно, барин, но если они поймут, что настоящего ревизора нет...

Хлестаков: (с ноткой парадоксальности) И это станет ещё одним подтверждением нашего величия, Осип! Они будут искать вовсе не меня! И вот, я уверен: уезжая, я оставил их в смятении!

Сцена: В доме мэра. Дочь мэра пытается прийти в себя.

Дочь мэра: (приподнимается с пола, где лежала в обмороке) Что случилось? Где он? Где тот… Иван Александрович Хлестаков?

Мэр: (в отчаянии) Он уехал, моя дорогая. Уехал, и вместе с ним улетела наша надежда...

Дочь мэра: (с сдержанным гневом) Нельзя допустить, чтобы всё закончилось вот так! Мы должны выяснить, кто же он был!

Мэр: (сгорая от стыда) Да, да, я согласен. Но кто же он?

Вернёмся к поезду, где Хлестаков и Осип продолжают обсуждение.

Хлестаков: (уверенно) Я оставил их в полном смятении, и, возможно, это моя высшая точка славы. Как ты думаешь, Осип, стоило ли оно того?

Осип: (усмехаясь) Да, барин, конечно! Но стоит помнить: чтобы в полной мере наслаждаться, нельзя забывать о последствиях.

Хлестаков: (с широкой улыбкой) Напрасные опасения, Осип. В этом мире обманщиков даже смерть шутит над благородными.


19

Сцена: Дом мэра, гостиная. Все стоят по средине гостиной, с мрачными лицами.

Мэр: (сконфуженно) Кто там стучит? Входите!

Жандарм: (вбегает в кабинет, весь в поту) Господин м-м-мэр! Прошу прощения, что так резко... Это чрезвычайно важно!

Мэр: (с недоверием) Говорите быстрее, что случилось?

Жандарм: (запыхавшись) В город... в город прибыл... ревизор! Столичный! Он... он поселился в гостинице и ждёт вас!

Мэр: (внутренне напрягаясь) Ревизор? Какой ревизор? Почему я ничего об этом не слышал?

Жандарм: (сбиваясь) Он... он требует документы, господин мэр! И будет проводить проверку! Мы... мы все были в шоке, когда узнали!

Мэр: (в ужасе) Проверка? Это значит, что... что наше управление под угрозой! Что нам делать?

Чиновник 1: (вздыхая) Нам нужно срочно подготовить все документы, привести все в порядок...

Мэр: (качая головой) Но у нас не всё готово! Подготовьте людей! Нам нужно навести порядок в нашем городе!

Жандарм: (бросаясь к двери) Да, господин мэр! Все будет сделано!

Мэр: (провожает взглядом жандарма) И не забудьте: он должен увидеть только самое лучшее!

(Занавес)


Эпилог

Прошло много времени. Города "Н" уже нет и в помине, мэр и его чиновники канули в лету, а Иван Александрович Хлестаков все ездит по городам и селам, и представляется ревизором, инкогнито!

Загрузка...