Решила как-то Ван Яо начать учить русский. Она открыла учебник и словарь. Так... 你好 на русский перевести как "Привет", 谢谢 — "Спасибо", 读不起 — "Извините"... Неплохой старт-ап, однако.

Но тут пришли они: падеж, род, лицо, времена глаголов и другие "плюшки" языка. Они с грозным видом шли в атаку на юную госпожу Ван, пока не окружили со всех сторон.

Падеж леконько ударил по голове мягкой тонкой книгой:

— Если захочешь сказать “谢谢你”, говоришь не "Спасибо ты", а "Спасибо тебе", балда!

Ван Яо:

— Эм, хорошо! Спасибо!

Род неприветливо нахмурился бы, если бы имел форму:

— О боже, не "Я пошëл в магазин", а "Я пошла в магизин"! Ты же дама!

Ван Яо почувствовала напряжение из-за пристальных взглядов:

— Ааа, зачем русским нужен род для глаголов? Разве в китайском без этого нехорошо?

В итоге она занималась уже несколько часов и перестала различать, кто что говорит.

— Кто сказал, что "Я иду в магазин" и "Я в магазин иду" одно и то же? У них разные эмоциональные окраски и значение, госпожа Ван!

Уставшая Ван Яо:

— Серьёзно? Да кто это придумал?!

— Хотите шутки, госпожа Ван? Антоним слова "синоним" — "антоним"!

Ван Яо уже была не в состоянии понять такие остроумные шутки:

— Что?

Она с раздражение закрыла учебник и словарь — "злые" духи исчезли. Девушка, сидя на стуле, запрокинула голову назад и прикрыла глаза в надежде расслабиться.

Может, это была ошибка? Хотя кто говорил, что будет легко? Всë. Хватит на сегодня новых знаний!

Загрузка...