Посвящается той, с которой связаны мои самые счастливые и самые ужасные моменты.
Артонио Гнимани плотно сжал желтоватые зубы, стараясь проглотить рвущийся наружу крик боли. Правая половинка его великолепно закрученных по последней моде усов лежала у ног. Она успела порядком промокнуть от крови, льющейся на неё сверху из рассечённых губ, щеки и десны под ней.
Адская боль.
Какого чёрта нужны все эти подшлемники, кольчужные капюшоны, цервельеры[1] и трижды проклятый шлем, если они не защищают?!
В ярости сорвав с себя этот бесполезный кусок металла и отбросив в сторону, Артонио шумно сплюнул вязкий алый комок, вместе с ним избавившись от нескольких зубов. Это привело его в не меньшую ярость.
А его оппонента — в не меньшее отвращение.
— Как смеешь ты осквернять эту священную землю? В этом святилище многие поколения лекарей посвятили себя выращиванию лекарственных трав, здесь нет места грязи чужеземцев!
— Молчи, женщина! — Каждое слово давалось с трудом, но он не отказался бы сказать ни одно из произнесённых слов.
Артонио Гнимани, жандарм королевства Бриза, известный своими усами и непреклонностью, бросился в атаку.
Он беспорядочно размахивал своим bec de corbin[2], яростно бранясь. Любой отдельно взятый удар раскрошил бы каменную стену в пыль, но ни один не попал в цель.
Оппонент — миниатюрная женщина в белых одеяниях с широкими рукавами и ярко-красных просторных шароварах — непринуждённо уклонился от каждого. Её исполненные изящества движения были больше похожи на танец.
Размашистые потуги Артонио Гнимани сравнивались совершенно точно с прыжками беснующегося кабана в лавке стеклодува. Его тяжёлая, грузная фигура в латных доспехах поворачивалась всё медленнее и медленнее.
На очередном витке их продолжающейся уже очень долго битвы женщина, выпорхнув из-под молота, как большая белая бабочка, тонкой ручкой прилепила к чеканной кирасе полоску бумаги.
Не касаясь земли, она отлетела на несколько шагов от большого и неповоротливого мужчины.
Заскрипели латы — тот бросился за ней, во всё горло крича ругательства. Но вдруг полоска, покрытая чёрными письменами, намертво присоединившаяся к железной груди, ослепительно засветилась. Скосив на неё налитые кровью глаза, Артонио Гнимани простонал:
— О, Богиня Света, опять!
Обратившись мощным порывом холодного ветра, бумага рассекла кирасу и всё, что за ней. Брызнула кровь — новый красный росчерк окрасил пол.
Грузно осев на пол, мужчина часто и тяжело задышал. Из уголка полуоткрытого рта наружу потекла розовая слюна.
— Что чужеземцу могло понадобиться в этом священном месте?
Женщина встала перед ним — близко, только руку протяни. Но не стоило себя обманывать, новое движение с его стороны — и она вспорхнёт, как лепесток на ветру, и встанет в безопасности чуть дальше.
— Одна птичка нашептала мне о том, что здесь выращивают растение, способное излечить от любого яда.
Артонио Гнимани попытался подняться, опираясь на молот, как на костыль. Не удалось, и оружие выпало из ослабевших рук.
— Так вот зачем ты здесь, — в голосе женщины смешивались отвращение и пренебрежение. — Зачем тебе оно?
— Suum cuique, — просто ответил он, а когда осознал, что его вряд ли поймут, объяснил: — Каждому своё.
— Значит, нажива. Как и все до тебя, ты решил, что сможешь нажиться на драгоценных целебных травах, и явился в это святилище, чтобы их выкрасть.
— Девочка, я мало что смыслю в нравах этой страны, — он улыбнулся кровавым ртом. Края раны на губах отвратительно растянулись. — Но мне кажется, что воры не ломятся в главные работы и не убивают всех, кто встаёт у них на пути.
— Да, — она кивнула. — Хорошие воры. Такие же, как ты, ослеплённые уверенностью и алчностью, не думают головой.
— Вот тут ты и сомневаешься, девочка. Я, Артонио Гнимани, жандарм, ценю в первую очередь самую умную вещь, которую только можно придумать. ЗАКОН! И, чтобы он восторжествовал, мне нужно получить цветки пурпурного аконита.
— Закон?! Ты смеешь называться ценителем закона, когда сам, нарушив его, убиваешь и собираешься украсть?!
— Я говорю не про то, о чём толкуешь ты, девочка. Не о справедливости. О законе. Законы моего государства — мои, вашего — ваши. И никак иначе. Проще говоря...
Он поднял взгляд. С его губ не сходила блуждающая улыбка.
— За смерти всех тех, кто лежит на моём пути сюда, я ни перед кем не отвечу. Более того!
Недостаток сил вынудил жандарма скрючиться и почти распластаться на полу — его удерживали только ослабевающие руки.
— С точки зрения моего закона, я полностью прав. И, стоит мне найти эти дрянные цветочки... и отдышаться...
— Они находятся прямо за мной, — широкий рукав развивался, когда она указала на что-то позади себя. — Но тебе никогда не добраться до вожделенного. Ты умрёшь здесь, и никто не вспомнит о глупце, пожертвовавшем всем ради неправильной справедливости.
— Это никакая не справедливость. Не придумка слабых и завистливых. Это идея сильных и могущественных!
Артонио Гнимани — отнюдь не настолько обессиливший, каким хотел казаться, наконец-то дотянулся до того, к чему стремился. До рукоятки.
— Это закон! Вещь превыше всего!
Тяжёлый молот устремился к женщине, и та легко уклонилась от него, как танцовщица, перескочив с ноги на ногу и уйдя в сторону.
В ту самую, куда прыгнул Артонио Гнимани, широко расставив руки.
Она смогла бы увернуться, если бы не стояла так близко. Или уйти в сторону — если бы уже не сделала этого ранее.
В её руках мелькнула очередная полоска бумаги, мужчина закричал во всю окровавленную глотку...
***
Человек в чёрных одеждах ждал его у нижней ступени лестницы, ведущий в храм.
Артонио Гнимани, весь окровавленный, окрашенный с ног до головы в красное, вышел из покосившихся ворот, прижимая к себе шлем, полный ярко-синих цветов.
Человек в чёрном приветствовал его вежливым наклоном головы, жандарм не проявил себя в приветствии никак.
— Радостно видеть твою победу, друг.
— Ага.
— Надеюсь, тебе удалось победить старшую жрицу? Она весьма опасна и искусна.
— Но не крепкая. Лопается, как и все.
Жандарм прошёл рядом, даже не остановившись.
— Наш уговор выполнен, все условия соблюдены.
— Надеюсь, тебе они не были нужны, — Артонио поднял шлем с цветами. — А если и были, сочувствую. Я сорвал все и делиться ими не намерен.
— Мне не нужно то, что нужно тебе.
Человек в чёрном церемонно поклонился.
— Но ты помог мне получить необходимое, спасибо.
— Избавь от подробностей, я всё равно их не запомню. Спасибо за помощь в поисках этого места, и прощай.
***
Мужчине, распластавшемуся на походной кровати, было невероятно плохо. Его бледное лицо, посиневшие вены и сухие губы выдавали признаки тяжёлой болезни. Даже одеяло не могло дать ему вожделенного тепла, и мужчину трясло от каждого назойливого ветерка, проникавшегося сквозь полог походного шатра.
Только сейчас он смог забыться в тревожном сне, из которого его бесцеремонно вытряхнули, трясся из стороны в стороны со всей силы.
Артонио Гнимани улыбнулся. Спустя месяцы нелёгкого путешествия, больной всё же смог продержаться достаточно, чтобы дождаться причитавшегося ему по закону лекарства.
— Наконец-то всё исполнится.
Едва сумев открыть глаза, больной мужчина не сразу понял, кто стоит перед ним. Но когда понял, его зраки расширились от нахлынувших чувств и переживаний.
От ужаса.
— Беппо Вампа, осуждённый за убийство и грабежи.
Артонио Гнимани был совершенно счастлив и испытывал гамму удовольствия, наблюдая за тем, как бледное лицо преступника белеет и покрывается складками.
— Твоё время наступает. Как только ты будешь излечен, в силу вступит вынесенный приговор. Если к тому времени мы не вернёмся на родину, он будет приведён в действие на месте.
Жандарм с едва зашитыми ранами, жутко исполосовавшими лицо, плотоядно воззрился на человека в кровати, становясь всё больше и больше, в то время как последний всё съёживался и съёживался.
— Наконец-то закон восторжествует, и я, Артонио Гнимани, вновь полужу его гарантом.
Больной попытался заслониться от этого взора, вскинув руки, но из-под одеяла показались только забинтованные обрубки. Жандарм счастливо рассмеялся.
— Беппо Вампа, я лишил твоё тело рук и ног, чтобы ты не смог сбежать, но яд почти забрал тебя у меня. Но совсем скоро ты умрёшь. Так, как и должно. Посредством приговора, а не по какой-то прихоти судьбы.
Человек в кровати заплакал, и Артонио продолжал, продолжал смотреть на него, впитывая всё, стараясь запомнить мельчайшие подробности картины перед ним.
— Dura lex, sed lex[3], воистину, как прекрасно!
.......................................................................................................................
[1] — железный полусферический шлем, плотно облегавший голову, иногда одеваемый под другой, основной шлем.
[2] — «клюв ворона» (старофранц.), боевой молот.
[3] — «Закон суров, но это закон» (лат.).