Небольшая подборка песен на стихи известных исторических личностей.


1. Песня на стихи Леонардо да Винчи

Музыка Романа Влада


Думаю, Леонардо представлять не нужно.


Вот текст в оригинале и в вольном переводе:


Muovesi l'amante per la cos'amata…
Se la cosa amata è vile,
l'amante si fa vile.
Quando l'amante è giunto all'amato,
la vi si riposa.
Quando il peso è posato,
lì si riposa.
lì si riposa.


Любовь возвышенна, когда в союзе двух
Пред высотой души она благоговеет.
Любовь низка, когда ничтожен дух
И низок мир того, кто избран ею.
Дарят покой и прогоняют страх
Часы любви. Но ты отмечен, если
Природа мудро держит на весах
Любовь и дух в прекрасном равновесье.


А вот и сама песня:

La Canzone di Leonardo

https://www.youtube.com/watch?v=XUEKuhSIQTA

Эта же песня звучит в итальянском фильме «Жизнь Леонардо да Винчи»

https://www.youtube.com/watch?v=3Y2G-XKkspM

А это более современная обработка

https://www.youtube.com/watch?v=-VR3i2hf84c


2. Песня на стихи Лоренцо ди Медичи


Карнавальная песнь "Trionfo di Bacco e Arianna" ("Триумф Вакха и Ариадны")

Лоренцо ди Медичи, прозванный великолепным (Lorenzo de’ Medici detto il magnifico) — аристократ, блестящий политик, правитель Флоренции, меценат, поэт, жил во второй половине благословенной эпохи кватроченто (XV век), в период итальянского Возрождения и сам стал символом Возрождения. Его стихи до сих пор проходят в итальянских школах.

Это самая известная вещь Лоренцо Великолепного. Начинается она словами "Quand’e bella giovinezza..." ("Как прекрасна молодость…")

Полный текст и два перевода песни.


Canti carnascialeschi

CANZONA DI BACCO

Quant’è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Quest’è Bacco e Arïanna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perché ’l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;
or da Bacco riscaldati
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia
di doman non c’è certezza.

Queste ninfe anche hanno caro
da lor essere ingannate:
non può fare a Amor riparo
se non gente rozze e ingrate:
ora, insieme mescolate,
suonon, canton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Questa soma, che vien drieto
sopra l’asino, è Sileno:
così vecchio, è ebbro e lieto,
già di carne e d’anni pieno;
se non può star ritto, almeno
ride e gode tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Mida vien drieto a costoro:
ciò che tocca oro diventa.
E che giova aver tesoro,
s’altri poi non si contenta?
Che dolcezza vuoi che senta
chi ha sete tuttavia?
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Ciascun apra ben gli orecchi,
di doman nessun si paschi;
oggi siam, giovani e vecchi,
lieti ognun, femmine e maschi;
ogni tristo pensier caschi:
facciam festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Donne e giovinetti amanti,
viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica, non dolore!
Ciò c’ha a esser, convien sia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.


Триумф Вакха и Ариадны

(Песня Вакха)

Кратки юности бегущей

Мимолетные мгновенья,

Будь же счастлив, прочь сомненья.

Что сулит нам день грядущий?

Гляньте, Вакх и Ариадна

Обнялись нетерпеливо —

Ведь обманом постоянно

Ускользает миг счастливый.

Нимфы — молоды, красивы —

Не хотят терять мгновенья.

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

С пылкой страстью те сатиры,

В нимф влюбившись, пляшут, скачут

И в огне хмельного пира

Ищут счастье и удачу.

Все, что будет, мало значит:

Пой, танцуй, лови мгновенье,

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

Нимфам все еще по нраву

Мед похвал, признаний ложных,

И сатиров хор стоглавый

Кружит рядом осторожно.

От Амура невозможно

Убежать хоть на мгновенье.

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

Вот Силен с осла сползает,

Как бурдюк, довольный, пьяный.

Хоть его подчас шатает,

Старец толстый и румяный

Средь веселья к чаше рьяно

Припадает на мгновенье.

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

Вот Мидас бредет за ними,

Все, что тронул, стало златом,

Но бесстрастно смерть отнимет

То, чем жизнь была богата:

Убегают без возврата

Жизни краткие мгновенья,

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

Бросьте ж хлопоты любые —

Волноваться нет причины,

Старики и молодые,

Каждый — женщина, мужчина, —

Мысли черные отринув,

Пойте, радуйтесь мгновенью!

Будь же счастлив, прочь сомненья,

Что сулит нам день грядущий?

Чашу вверх за всех влюбленных,

За любовь, за кровь из лозы!

Пей же страстью увлеченный —

Позабудь невзгоды, слезы,

Пусть день завтрашний угрозы

Нам сулит или паденье,

Будь же счастлив, прочь сомненья!

Что сулит нам день грядущий?

перевод Евдокимова


ТРИУМФ ВАКХА И АРИАДНЫ

Карнавальная песнь

Юность, юность, ты чудесна,
Хоть проходишь быстро путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

Вакх с прекрасной Ариадной
Сходят радостно вдвоем.
Так как время мчится жадно,
Мы лишь этот миг поем.
Нимфам с фавнами отрадно
Совершать за Вакхом путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

Сонмы вольных козлоногих
Мчат веселых сатиресс
К мураве холмов отлогих,
В глубь пещер и в темный лес.
Что им до укоров строгих,
Горы, дебри – всюду путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

Этим нимфам так же сладко,
Что так пылко ищут их,
Что любовь их ждет украдкой
Под листвой дубов густых.
Уловляй миг жизни краткой –
Всем на праздник верный путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

За ослом и за Силеном
Пьяный вот бредет старик,
В долгой жизни к вечным сменам
Лет бессчетных он привык,
Но с усердьем неизменным
К страсти проторяет путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

Вот с лицом своим сердитым
И старуха вслед бредет,
Озирая с гневом скрытым
Весь беспечный хоровод.
Человек не будет сытым,
Хоть прошел он длинный путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

День сегодняшний дороже
Всех других грядущих дней.
Юность – нынче, старость – тоже!
Девы, юноши, смелей
Жгите жизнь на каждом ложе!
Путь к унынью – ложный путь.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.

Все мы здесь в желаньи ласки
Славим Вакха и Любовь,
Славим песни, славим пляски!
Пусть бежит по жилам кровь,
Пусть живем мы в вечной сказке,
В этом нашей жизни суть.
Счастья хочешь – счастлив будь
Нынче, завтра – неизвестно.
Юность, юность, ты чудесна,
Хоть проходишь быстро путь!

Перевод В.Брюсова


ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

Помни, кто во цвете лет, —
Юн не будешь бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Это Вакх и Ариадна.
Все спеша от жизни взять,
Ненаглядный с ненаглядной
Обращают время вспять.
Да и свита, им под стать,
Веселится бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Этих юных козлоногих
К нимфам тянет, и они,
По лесам охотясь, многих
Заманили в западни.
Как им весело, взгляни –
Пляшут, скачут бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Этим стройным нимфам любо
Попадаться в сети к ним:
Только тот, чье сердце грубо,
От любовных стрел храним.
Нимфы к милым льнут своим,
Песня льется бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Тушей на осла навьючен,
Следом движется Силен,
Столь же стар и столь же тучен,
Сколь от выпивки блажен.
Глупо жаждать перемен,
Если счастлив бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Наконец Мидас влечется, –
Превращает в злато он
Все, к чему ни прикоснется.
Но на скуку обречен,
Кто вменил себе в закон
Наживаться бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Ждать до завтра – заблужденье,
Не лишай себя отрад:
Днесь изведать наслажденье
Торопись и стар и млад.
Пусть, лаская слух и взгляд,
Праздник длится бесконечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Славьте Вакха и Амура!
Прочь заботы, скорбь долой!
Пусть никто не смотрит хмуро,
Всяк пляши, играй и пой!
Будь что будет, — пред судьбой
Мы беспомощны извечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.

Перевод Евгения Солоновича


Вот предположительно аутентичный вариант песни (по крайней мере, он очень похож на сохранившуюся нотную запись лауды Лоренцо ди Медичи «Quant’è grande la bellezza», у которой с «Триумфом» вроде бы должен быть общий мотив). От него балдеет моя 5-летняя дочь, просит все время поставить "италлическую музыку", чтобы самозабвенно выделывать па на старинный манер.

https://www.youtube.com/watch?v=HdzXdtNIVfk

Кто был автором данной мелодии – неизвестно, но есть подозрения, что это был Хенрик Изак (он же Генрих Исаак, он же Арриго иль Тедеско – то бишь, Арриго Немец), фламандец, которого Лоренцо переманил к себе из Германии на должность главного композитора и регента флорентийского собора.


А это «барочный» вариант песни:

https://www.youtube.com/watch?v=HGZHdLPHcfo


А вот очень душевный вариант от Анджело Брандуарди из альбома Domenica e lunedi. Мне он нравится больше всего, хотя первую строфу он и похерил опустил.

https://www.youtube.com/watch?v=K9BsYOT1rBc


3. Песня на стихи короля Англии Генриха Восьмого


"Greensleeves" ("Зеленые рукава") - это одна из самых известных и старинных английских народных баллад, текст которой, по преданию, написан королем Англии Генрихом Восьмым для Анны Болейн (но это неточно).

Текст (хотя не факт, что изначальный, есть множество версий) и перевод песни:

Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchiefs to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! Аdieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.


Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась,
Грубо отвергнув меня,
Ведь я долго и крепко любил тебя,
Наслаждаясь твоим обществом

Припев:

Зеленые рукава были всей моей радостью
Зеленые рукава были моим очарованием
Зеленые рукава были моим золотым сердцем
Кто, если не моя леди с зелеными рукавами
Я всегда был у тебя под рукой,
Чтобы удовлетворить любую твою прихоть
Я рисковал жизнью и домом
Ради твоей любви и благосклонности
Я покупал для тебя шарфы,
Сотканные с изяществом и элегантностью
Я платил за твой кров и еду,
Что сильно било по моему кошельку
Зеленые рукава, прощайте! До свидания!
Да поможет тебе Бог
Я все еще люблю тебя
Однажды возвращайся и люби меня


А вот сама песня:

https://www.youtube.com/watch?v=h5AqgjzlGp8


Она известна с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы» (во втором и пятом актах).

О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Текст баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII Тюдору, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно печально известной Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха, а после казненной им же. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.

Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.

История композиции насчитывает более четырехсот лет, и за эти годы она не только не была предана забвению, но и до сих пор пользуется большой популярностью.

Песню "Greensleeves" исполняли многие музыканты, работающие в разных жанрах. Среди них Джонни Колтрейн, Элвис Пресли, Джеф Бек, Rainbow, Jethro Tull, Blackmore’s Night, Владимир Вавилов и другие. Существует также множество пародий на неё.


Вот, к примеру, композиция "Greensleeves" в исполнении Джонни Колтрейна

https://www.youtube.com/watch?v=KeQ1QrsvNHY


А вот композиция на основе "Greensleeves" в исполнении Элвиса Пресли

https://www.youtube.com/watch?v=J_wD4o3pqq8

Загрузка...