Трагедия в двух действиях
Лесю Подервянскому
il miglior fabbro
Действующие лица:
Гермиона – широкоплечая девица осьмнацати лет, ученица школы магии Хогвартс.
Хагрид – низкорослый великан с большим пузом и бородой, учитель и по совместительству лесничий Хогвартса.
Дамблдор – директор Хогвартса, седой старик с густыми бровями.
Рон – ученик Хогвартса, рыжий, не имеет души.
Секретарь – секретарь Дамблдора.
Автор – Автор.
Место действия - Хогвартс
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Гермиона стоит одна на балконе общего пользования.
Гермиона:
Хоть минуло с минуты той
Так много времени:
Часов ли, дней ли, иль семидец скоротечных,
Но месяц не истек еще.
Не нахожу я утешенья и забвенья
В минуты долгие занятий волшебством,
Зельеварением или в квиддиче нелепом.
Всё не идет из головы тот образ великана,
С брадой нечёсаной, с застрявшей пшенной кашей в ней.
И губы, что с ладонь мою размером,
Бесстыжие и страстные, что жадно лобызали грудь мою.
О, Хагрид, великан-лесник-учитель,
Ужель забыл меня ты и заново увлекся гиппогрифом?
(Входит Рон)
Рон:
Приветствую тебя, о, юная девица, Гермиона.
Прелестница, красу чью, затмевает только её ум.
Гермиона (холодно):
Ах, Рон, прошу тебя оставить свои напрасные слова
Твоим друзьям из Слизерина.
Что привело тебя ко мне,
Ужель лишь только славословье,
И праздное желанье обсудить нашу пустую жизнь?
Иль ты несешь недобрые известья,
О черном маге,
Чье имя мы не смеем оглашать?
Рон:
Меня послал директор Дамблдор.
Гермиона (в сторону):
Вот мелкий, грязный старикашка,
Что руки распускает дряблые свои
К младым студенткам.
Гермиона (Рону):
И что же, муж сей достойный,
Мне высказать тобою повелел?
Рон:
Он повелел явиться к нему незамедлительно.
Он говорит, что вам
Известен тот предмет,
Который будете вдвоем вы обсуждать.
Гермиона (в сторону):
Ужель того коварства
Не замечала я?
Гермиона (Рону):
Передайте Дамблдору,
Что я прибуду в тот час ровно,
Как только лишь окончу
Свою молитву деве пресвятой –
Великомученице Плаксе Миртель.
До той поры прошу меня оставить,
В уединении и в думах боговдохновенных.
Рон:
Благодарю вас, леди Гермиона.
(Откланивается)
Да благословит вас бог.
(Уходит)
Гермиона:
Едва ли грудь моя,
Подобно зелени листвы,
Под солнцем майским,
Со теченьем времени в рост пошла,
Приобретая округлость красоту и тяжесть,
Как Дамблдор, мудрец сей гнусный,
Седины чьи любовницам его сосчетны,
Столь многочисленны они,
Решил, подобно фавну, иль сатиру,
Что может он воспользоваться мной.
Бессчётное количество мгновений,
Ловила дерзкий его взгляд
На стане моем тонком,
Ланитах и персях.
Видать, он гнусное задумал что-то.
(Появляется Хагрид)
Хагрид:
О, сердце моей жизни, Гермиона.
Ужель узрел тебя я наконец,
После стольких дней в разлуке?
Гермиона:
О, Хагрид, обитатель влажных моих снов!
(Бросается к Хагриду в объятия. Хагрид целует её, почти всасывая её голову в свой рот целиком)
Хагрид (вставая на колени):
О, ликом чистая, любовь моя,
Прекраснейшая дева Гермиона.
Я тщился видеть очи лучезарные твои.
Но мой директор, Альбус Дамблдор
Мне повелел считать репей в лугу.
За сим бессмысленным занятьем
Провел я месяц уж почти.
Окончив же его, я вмиг примчался
Пред очи твои ясные.
Гермиона:
О, встаньте же с колен,
Мой великан.
Я уж не чаяла встретить вас.
(Хагрид встает с колен и хлопает Гермиону по макушке)
Хагрид:
Проследуем же в мою тесную избушку,
Что принесла так много счастья нам
Хочу тебя уверить, как ни тесна она,
Но снизу моих брюк еще тесней
При виде красоты твоей.
Гермиона:
Директор Дамблдор пусть ждет напрасно.
Хочу вам рассказать, любезный друг,
О странном приглашении к нему…
Хагрид:
Позже, позже, идемте же скорее.
Гермиона:
Да, я тоже вся горю.
(Оба уходят)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Кабинет Дамблдора
Дамблдор:
Что происходит?
Младая дщерь двух маглов
Вскружила голову мне,
Подобно пряному вину.
И не идёт из мыслей,
Гермиона!
О как бы я хотел тобою обладать!
И привязать к моей кровати оловянной,
И сечь кнутом,
И чтобы ты, извившись сладострастно,
Стонала в наслаждении,
От трепета садизменной любви.
А после ты б меня секла…
Вот элексир.
(Достает склянку)
Его мне сотворил
Профессор Снегг зловредный,
Создатель снадобий, пагубных для мозга,
Бесовским зельем, что зовутся иногда.
Сперва он одаряет тех студентов,
Что сознанье
Расширить жаждут,
А затем,
Когда они к ним прочно пристрастились,
Берет с них деньги,
Или же что иное.
В зависимости от юности и пола
И красоты, что женской, что мужской.
Сей элексир
Зловещего ума того задумка
Чтоб Гермиона, испив его,
Навеки бы моей рабой была.
(Раздается стук в дверь. Входит Секретарь)
Секретарь:
О многомудрый, профессор Дамблдор,
По вашему велению
Девица Гермиона, что из рода Грейнджер,
Явилась, наконец,
И ожидает
Вашего соизволения
В ваш кабинет войти.
Дамблдор:
Впусти ее,
И как она войдет,
Ты дверь запри на ключ
И стой снаружи.
Не подпускай ко мне
Живых людей иль призраков,
Никто не должен мне мешать
В моих трудах.
И уши сам закрой.
(Секретарь кивает, скрывается за дверью. Входит Гермиона. Она боязливо озирается. Внезапно раздается звук запираемой с другой стороны двери. Гермиона поворачивается и стучит по двери.)
Гермиона:
Откройте.
Дамблдор:
О, милая прелестница,
Пугливая девица, Грейнджер Гермиона,
Не тревожься.
Дверь эта заперта специально,
Чтоб разговор наш
Узнать не мог проклятый маг,
Чье имя мы не будем называть.
Теперь особое заклятье
Заглушит то,
Что в этой комнате
Услышать кто-то мог.
Гермиона:
Подобного заклятья нет.
Учила я науку колдовства
Не для того,
Чтоб верить слову,
Что змей лукавый прошипеть бы мог.
Дамблдор:
Гермиона, красоты венец,
Меня послушай,
Мне можешь ты не верить,
Но ты в опасности.
Злой маг
Пытается найти тебя…
Гермиона (удивленно):
К чему же я
Понадобилась Волан-де-Морту?
Он погубить желает Гарри
За оскорбленье нанесенное,
Не меня.
Дамблдор:
Не произноси то имя!
Гермиона:
Какое из?
Дамблдор:
Оба.
Они мне ненавистны,
С тех пор, как глупая вражда
Меж домом Поттеров и Волан-де-Мортов
Переросла в кровавое сведенье счетов
И поглотила Хогвартс,
Поделив,
Учеников враждующих и их семейства
На два непримиримых лагеря.
(Вздыхает и досадливо машет рукой)
Тем не менье,
Злой маг узнал,
Что ты в дружбе тесной с Гарри,
Проводите досуг совместно вы,
И шлете фотки голые друг другу.
Гермиона:
То было в прошлом!
У меня теперь
Другой лишь только
Жажду плоти вызывает.
Дамблдор:
О ком ты знаю я.
Оставь его.
Трухлявый пень и канарейка совсем не смотрятся вдвоем[i].
Гермиона:
Подобное сравненье
С пнем корявым
Скорее подошло бы вам.
Дамблдор:
О, грязнокровка,
Как смеешь ты
Так дерзко говорить
С директором своим?
Но это мне по нраву,
Продолжай.
(Гермиона складывает руки на груди)
Гермиона:
Ни в чем
Я не хотела б удовольство вам доставить.
Зачем меня позвали?
Дамблдор:
Меня не слушаешь.
Об этом я тебе твержу.
Тот черный маг
Охотится на всех,
Кто связан с Гарри,
Дабы отмстить
За гибель Квиррелла невинного,
И ты – одна из них.
Гермиона (испуганно):
Что же делать?
(Дамблдор протягивает флакон)
Дамблдор:
Вот, выпей это зелье
Оно одно лишь
Отвлечет врага.
Гермиона:
Каким же образом?
Дамблдор:
Не задавай вопросов.
Доверься опыту волшебника,
Что лишь добра тебе желает.
Гермиона:
Не знаю, право.
Возьму флакон и выпью дома,
Как удостоверюсь в действии его
На ком-нибудь другом,
Не важном для сюжета.
Дамблдор:
Нет, пей сейчас.
Гермиона:
Не стану!
Дамблдор:
Пей же сущеглупая девица.
(Вытаскивает волшебную палочку)
Круцио!
(Кастует заклинание. Гермиона падает на пол и Дамблдор вливает содержимое склянки ей в рот.)
Дамблдор:
Кончено теперь.
Моя отныне ты раба,
Так слушай приказание моё
И раздевайся поскорее.
Гермиона (поднимаясь с пола):
Отказываюсь.
Дамблдор (изумленно):
Как же так?
Иль элексир просрочен?
Гермиона:
Ослу подобен ты
В твоем самодовольстве,
Что ослепленный копной сена перед ним
Не замечает,
Что на него уже набросили хомут.
Я подозревала
Тебя в коварстве.
Посему, задание дала я Долгопупсу,
Подглядывать что любит,
Мантией невидимости скрытый,
В купальне женской, равно в раздевалке
За девами.
Он проследил и за тобой со Снеггом.
А я пришла к тебе
Заранее противоядье выпив.
И кара ждет тебя!
(Раздается страшный грохот и дверь слетает с петель, через проем в кабинет влетает тело мертвого Секретаря. Затем входит Хагрид.)
Хагрид:
О, Гермиона,
Ты жива?
Пришлось пресечь немало жизней,
Прежде чем добрался я сюда.
Гермиона:
Хагрид, милый.
Всё хорошо,
Отмсти же за меня.
Хагрид:
О, развратный пёс,
Что по помойкам
Зловонным шастает,
Ты захотел цветок прекрасный розы
Сожрать своей слюнявой пастью.
Так получи же
Шипа укол!
(Выхватывает волшебную палочку. Он и Дамблдор дерутся, фехтуя палочками, как рапирами.)
Хагрид:
Так, Так. Получи!
(Протыкает Дамблдора волшебной палочкой)
Дамблдор:
Проклятый великан убил меня,
Умри ж со мною вместе.
Авада Кедавра!
(Кастует заклинание. Хагрид валится на него, придавливая своей тушей. Гермиона бросается к Хагриду.)
Гермиона:
Он мертв.
Погасло солнце,
Звезды пали с небосклона,
И тучами луну заволокло.
Настала тьма и я бреду босая
По россыпи гвоздей и бритв.
О, Хагрид, зачем жизнь мне без тебя!
(Целует Хагрида и закалывает себя волшебной палочкой. Вбегает Рон, взглянув на произошедшее хватается за сердце и умирает. Вбегает Гарри, смотрит на тела, выпрыгивает с балкона и разбивается. Снегг выпивает все свои снадобья и умирает. Волан-де-Морта сбивает грузовик. Макгонагалл в облике кошки сжирает стая собак, ученики режут друг друга. Хогвартс сгорает.)
Автор (глядя на горящий Хогвартс):
Нам грустный мир приносит дня светило,
Да и светило ночи лучшего не сотворит.
Конечно, Гермиона Хагрида любила
Не только за великанский его вид.
Но мне плевать на этих двух дебилов
И на горящий Хогвартс мне плевать.
Грустней всего в финале пьесы этой,
То, что никто не удосужится её читать.
[i] LOA LOA – вас ожидает сюрприз от доктора Тынгиза.