Дэн Браун. Ангелы и Демоны
| Angels & Demons | АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ |
| by Dan Brown | Дэн Браун |
| For Blythe... | Блайз посвящается... |
| Fact | Факты |
| The world's largest scientific research facility-Switzerland's Conseil Europ?en pour la Recherche Nucl?aire (CERN)-recently succeeded in producing the first particles of antimatter. | Крупнейшему международному научно-исследовательскому учреждению -Европейскому центру ядерных исследований (ЦЕРН) - недавно удалось получить первые образцы антивещества. |
| Antimatter is identical to physical matter except that it is composed of particles whose electric charges are opposite to those found in normal matter. | Антивещество идентично обычному веществу, за исключением того, что его частицы имеют электрические заряды, противоположные зарядам знакомой нам материи. |
| Antimatter is the most powerful energy source known to man. | Антивещество представляет собой самый мощный из известных человечеству источников энергии. |
| It releases energy with 100 percent efficiency (nuclear fission is 1.5 percent efficient). | Оно высвобождает ее со 100-процентной эффективностью (коэффициент полезного действия ядерной цепной реакции составляет 1,5 процента). |
| Antimatter creates no pollution or radiation, and a droplet could power New York City for a full day. | При этом не происходит ни загрязнения окружающей среды, ни заражения ее радиоактивным излучением. Крошечная капля антивещества могла бы в течение целого дня обеспечивать энергией такой город, как Нью-Йорк. |
| There is, however, one catch... | Здесь есть, однако, одно обстоятельство... |
| Antimatter is highly unstable. | Антивещество крайне нестабильно. |
| It ignites when it comes in contact with absolutely anything... even air. | Оно высвобождает энергию при любом малейшем контакте... даже с воздухом. |
| A single gram of antimatter contains the energy of a 20 kiloton nuclear bomb-the size of the bomb dropped on Hiroshima. | Один грамм антивещества заключает в себе энергию 20-килотонной атомной бомбы - такой, какая была сброшена на Хиросиму. |
| Until recently antimatter has been created only in very small amounts (a few atoms at a time). | До недавнего времени антивещество получали лишь в мизерных количествах (несколько атомов за один раз). |
| But CERN has now broken ground on its new Antiproton Decelerator-an advanced antimatter production facility that promises to create antimatter in much larger quantities. | Однако сейчас ЦЕРН запустил свой новый замедлитель антипротонов - усоршенствованное устройство для производства антивещества, которое позволит значительно увеличить получаемые объемы. |
| One question looms: Will this highly volatile substance save the world, or will it be used to create the most deadly weapon ever made? | Остается один вопрос. Спасет ли эта крайне неустойчивая и капризная, но взрывоопасная субстанция мир или она будет использована для создания самого смертоносного оружия, которое когда-либо попадало в руки человека? |
| Author's Note | От автора |
| References to all works of art, tombs, tunnels, and architecture in Rome are entirely factual (as are their exact locations). | В книге упоминаются реальные гробницы, склепы, подземные ходы, произведения искусства и архитектурные памятники Рима, местоположение которых точно соответствует действительному. |
| They can still be seen today. | Их и сегодня можно видеть в этом древнем городе. |
| The brotherhood of the Illuminati is also factual. | Братство "Иллюминати" также существует по сию пору. |
| Prologue | Пролог |
| Physicist Leonardo Vetra smelled burning flesh, and he knew it was his own. | Физик Леонардо Ветра почувствовал смрадный запах горелого мяса и понял, что это прижигают его собственную плоть. |
| He stared up in terror at the dark figure looming over him. | Он в ужасе вскинул глаза на нависшую над ним темную фигуру. |
| "What do you want!" | - Что вам от меня нужно? |
| "La chiave," the raspy voice replied. | - La chiave, - проскрипел в ответ резкий злой голос. |
| "The password." | - Пароль. |
| "But... I don't-" | - Но... Я не... |
| The intruder pressed down again, grinding the white hot object deeper into Vetra's chest. | Мучитель склонился ниже, раскаленное добела железо еще глубже проникло в грудь Леонардо Ветра. |
| There was the hiss of broiling flesh. | Зашипела лопающаяся от жара кожа. |
| Vetra cried out in agony. "There is no password!" He felt himself drifting toward unconsciousness. | - Нет никакого пароля! - вскрикнул от нестерпимой боли ученый, чувствуя, что начинает проваливаться в беспамятство. |
| The figure glared. "Ne avevo paura. | - Ne avero paura, - проскрежетал его истязатель. |
| I was afraid of that." | - Этого я и боялся. |
| Vetra fought to keep his senses, but the darkness was closing in. | Леонардо Ветра изо всех сил старался не потерять сознание, но непроглядный мрак стремительно надвигался на него со всех сторон. |
| His only solace was in knowing his attacker would never obtain what he had come for. | Единственным утешением ему служила мысль, что безжалостному палачу никогда не получить того, чего он так добивался. |
| A moment later, however, the figure produced a blade and brought it to Vetra's face. | Однако через мгновение в руке у того появился кинжал, и остро отточенный металл блеснул у самого лица Ветра. |
| The blade hovered. Carefully. Surgically. | Лезвие опускалось медленно и неотвратимо, с хирургической точностью и расчетливостью. |
| "For the love of God!" Vetra screamed. | - О Господи! - взмолился Ветра. - Ради всего святого... |
| But it was too late. | Слишком поздно. |
| 1 | Глава 1 |
| High atop the steps of the Pyramid of Giza a young woman laughed and called down to him. | Молодая женщина на самом верху лестницы, ведущей к пирамидам Г изы звонко расхохоталась. |
| "Robert, hurry up! I knew I should have married a younger man!" Her smile was magic. | - Пошевеливайся, Роберт! - крикнула она с кокетливой улыбкой. - Так и знала, что мне следовало искать мужа помоложе! |
| He struggled to keep up, but his legs felt like stone. | Он заторопился, но его ноги будто налились свинцом. |
| "Wait," he begged. | - Подожди меня, - окликнул он ее. |
| "Please..." | - Прошу, пожалуйста... |
| As he climbed, his vision began to blur. There was a thundering in his ears. | Он из последних сил одолевал ступеньку за ступенькой, перед глазами у него плыли кровавые круги, а в ушах звучал заунывный звон. |
| I must reach her! | "Я должен до нее добраться!" |
| But when he looked up again, the woman had disappeared. | Однако когда он вновь поднял глаза, женщина уже исчезла. |
| In her place stood an old man with rotting teeth. The man stared down, curling his lips into a lonely grimace. | На ее месте стоял старик, смотревший на него сверху вниз с кривой ухмылкой, обнажавшей редкие гнилые зубы. |
| Then he let out a scream of anguish that resounded across the desert. | Из груди потерявшего жену страдальца вырвался вопль муки и отчаяния, эхом прокатившийся по бескрайней пустыне. |
| Robert Langdon awoke with a start from his nightmare. | Роберт Лэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара. |
| The phone beside his bed was ringing. | У его кровати пронзительно звонил телефон. |
| Dazed, he picked up the receiver. | Еще не стряхнув остатки сна, он поднял трубку. |
| "Hello?" | - Алло! |
| "I'm looking for Robert Langdon," a man's voice said. | - Мне нужен Роберт Лэнгдон, - ответил мужской голос. |
| Langdon sat up in his empty bed and tried to clear his mind. "This... is Robert Langdon." He squinted at his digital clock. | Лэнгдон, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. |
| It was 5:18 A.M. | 5:18 утра. |
| "I must see you immediately." | - Слушаю. - Я должен немедленно с вами встретиться. |
| "Who is this?" | - Кто говорит? |
| "My name is Maximilian Kohler. I'm a discrete particle physicist." | - Максимилиан Колер - физик, изучающий элементарные частицы. |
| "A what?" Langdon could barely focus. | - Кто? - изумился Лэнгдон. |
| "Are you sure you've got the right Langdon?" | - А вы уверены, что вам нужен именно я? |
| "You're a professor of religious iconology at Harvard University. | - Уверен. Вы профессор Гарвардского университета, специализируетесь в области религиозной символики. |
| You've written three books on symbology and-" | Написали три книги и... |
| "Do you know what time it is?" | - А вы знаете, который час? - возмущенно перебил его Лэнгдон. |
| "I apologize. | - Прошу меня извинить. |
| I have something you need to see. | Мне необходимо вам кое-что показать. |
| I can't discuss it on the phone." | По телефону объяснить не могу. |
| A knowing groan escaped Langdon's lips. | Из груди Лэнгдона вырвался стон. |
| This had happened before. | Еще один... Такое уже бывало не раз. |
| One of the perils of writing books about religious symbology was the calls from religious zealots who wanted him to confirm their latest sign from God. | Неизбежное зло - звонки от свихнувшихся фанатиков, требующих, чтобы он толковал знамения, которые явил им сам Господь. |
| Last month a stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that had magically appeared on her bed sheets. | Только в прошлом месяце какая-то стриптизерша из Оклахомы обещала Лэнгдону секс, которого он в жизни еще не имел, за то, чтобы он прилетел к ней в гости и подтвердил подлинность отпечатка креста, чудесным образом появившегося на ее простынях. |
| The Shroud of Tulsa, Langdon had called it. | Плащаница из Талсы, посмеялся тогда Лэнгдон. |
| "How did you get my number?" | - Как вы узнали номер моего телефона? |
| Langdon tried to be polite, despite the hour. | - Несмотря на ранний час, Лэнгдон пытался говорить вежливо. |
| "On the Worldwide Web. | - Во Всемирной паутине. |
| The site for your book." | На сайте о ваших книгах. |
| Langdon frowned. | Лэнгдон недоуменно сдвинул брови. |
| He was damn sure his book's site did not include his home phone number. | Он был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона. |
| The man was obviously lying. | Его собеседник явно лжет. |
| "I need to see you," the caller insisted. | - Мне необходимо вас видеть, - настаивал тот. |
| "I'll pay you well." | - Я вам хорошо заплачу. |
| Now Langdon was getting mad. | Вот теперь Лэнгдон разозлился по-настоящему. |
| "I'm sorry, but I really-" | - Простите, однако я действительно... |
| "If you leave immediately, you can be here by-" | - Если не станете тратить время на пререкания, то сможете быть у меня к... |
| "I'm not going anywhere! | - И с места не тронусь! |
| It's five o'clock in the morning!" | Пять часов утра! |
| Langdon hung up and collapsed back in bed. He closed his eyes and tried to fall back asleep. | - Лэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попытался заснуть. |
| It was no use. | Бесполезно. |
| The dream was emblazoned in his mind. | Память все подсовывала увиденную в кошмарном сне картину. |
| Reluctantly, he put on his robe and went downstairs. | Поворочавшись на сбитых простынях, он нехотя влез в халат и спустился вниз. |
| Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy-a mug of steaming Nestl?'s Quik. | Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы -волшебным напитком "Нестле". |
| The April moon filtered through the bay windows and played on the oriental carpets. | Апрельская луна лила через окна призрачный свет, который затейливыми пятнами играл на восточных коврах. |
| Langdon's colleagues often joked that his place looked more like an anthropology museum than a home. | Коллеги Лэнгдона постоянно подтрунивали над тем, что его жилище больше смахивает на антропологический музей, нежели на домашний очаг. |
| His shelves were packed with religious artifacts from around the world-an ekuaba from Ghana, a gold cross from Spain, a cycladic idol from the Aegean, and even a rare woven boccus from Borneo, a young warrior's symbol of perpetual youth. | Полки в комнатах заставлены занятными вещицами со всего мира. Жутковатая маска из Ганы, золотой крест из Испании, фигурка облаченного в тунику божества из Эгеи, символ неувядаемой силы юного воина с Борнео. |
| As Langdon sat on his brass Maharishi's chest and savored the warmth of the chocolate, the bay window caught his reflection. | Лэнгдон, присев на окованный медью сундук из Бомбея, наслаждался живительным теплом ароматного шоколада. Боковым зрением он видел в оконном стекле свое отражение. |
| The image was distorted and pale... like a ghost. | Искореженное, бледное... настоящее привидение. |
| An aging ghost, he thought, cruelly reminded that his youthful spirit was living in a mortal shell. | К тому же стареющее привидение, подумал он, -беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молодая душа заключена в бренную оболочку. |
| Although not overly handsome in a classical sense, the forty five year old Langdon had what his female colleagues referred to as an "erudite" appeal-wisps of gray in his thick brown hair, probing blue eyes, an arrestingly deep voice, and the strong, carefree smile of a collegiate athlete. | Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него, как выражались его сотрудницы, была внешность "эрудита": седые пряди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенная беззаботная улыбка спортсмена из университетской команды. |
| A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six foot physique that he vigilantly maintained with fifty laps a day in the university pool. | Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц. Он тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по пятьдесят раз покрывая дорожку в университетском бассейне. |
| Langdon's friends had always viewed him as a bit of an enigma-a man caught between centuries. | Друзья Лэнгдона всегда считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями. |
| On weekends he could be seen lounging on the quad in blue jeans, discussing computer graphics or religious history with students; other times he could be spotted in his Harris tweed and paisley vest, photographed in the pages of upscale art magazines at museum openings where he had been asked to lecture. | В выходные его можно было увидеть в окружении студентов, когда он, примостившись в вытертых джинсах прямо на каком-нибудь камне, обсуждал с ними головоломные вопросы компьютерной графики или не менее сложные проблемы истории религии. Однако он выглядел столь же естественно, когда в твидовом пиджаке от Харриса читал лекцию на открытии какой-нибудь музейной выставки, где его весьма охотно фотографировали для элитарных иллюстрированных журналов. |
| Although a tough teacher and strict disciplinarian, Langdon was the first to embrace what he hailed as the "lost art of good clean fun." | Хотя как преподаватель Лэнгдон и был приверженцем строгих правил и жесткой дисциплины, он первым среди профессуры ввел в практику то, что сам называл "забытым искусством доброй невинной забавы". |
| He relished recreation with an infectious fanaticism that had earned him a fraternal acceptance among his students. | Он с заразительным фанатизмом исповедовал и проповедовал внедрение в учебный процесс необходимых для восстановления способности к умственной деятельности развлечений, чем заслужил братское отношение со стороны студентов. |
| His campus nickname-"The Dolphin"-was a reference both to his affable nature and his legendary ability to dive into a pool and outmaneuver the entire opposing squad in a water polo match. | Они прозвали его Дельфином, имея в виду и его легкий дружелюбный характер, и легендарную способность во время игры в водное поло внезапно глубоко нырнуть и с помощью хитрых маневров чуть ли не у самого дна бассейна оставить в дураках всю команду противника. |
| As Langdon sat alone, absently gazing into the darkness, the silence of his home was shattered again, this time by the ring of his fax machine. | Лэнгдон одиноко сидел в пустом доме, уставившись в темноту невидящим взглядом. Вдруг тишину вновь разорвал звонок, на этот раз факса. |
| Too exhausted to be annoyed, Langdon forced a tired chuckle. | Разозлиться как следует сил у него не хватило, и он лишь хохотнул, устало и совсем не весело. |
| God's people, he thought. | "Ох уж эти мне Божьи твари! - подумал он. |
| Two thousand years of waiting for their Messiah, and they're still persistent as hell. | - Вот уже две тысячи лет ждут своего мессию и все никак не уймутся". |
| Wearily, he returned his empty mug to the kitchen and walked slowly to his oak paneled study. | Он отнес пустую кружку на кухню и неторопливо прошлепал босыми ступнями в обшитый дубовыми панелями кабинет. |
| The incoming fax lay in the tray. | На поддоне факса лежал лист бумаги. |
| Sighing, he scooped up the paper and looked at it. Instantly, a wave of nausea hit him. | С горестным вздохом он взял его в руки, и в тот же миг на него стремительно накатил приступ тошноты. |
| The image on the page was that of a human corpse. | Ученый не мог оторвать взгляда от изображения трупа. |
| The body had been stripped naked, and its head had been twisted, facing completely backward. | Шея у совершенно обнаженного человека была свернута так, что виден был только затылок. |
| On the victim's chest was a terrible burn. | На груди чернел страшный ожог. |
| The man had been branded... imprinted with a single word. | Кто-то заклеймил свою жертву... выжег одно-единственное слово. |
| It was a word Langdon knew well. | Слово, которое Лэнгдон знал. |
| Very well. | Знал наизусть. |
| He stared at the ornate lettering in disbelief. | Не веря своим глазам, он всматривался в витиеватую вязь букв. |
| "Illuminati," he stammered, his heart pounding. | - Иллюминати... - запинаясь произнес он вслух, чувствуя, как сердце гулко забилось о ребра. |
| It can't be... | Не может быть... |
| In slow motion, afraid of what he was about to witness, Langdon rotated the fax 180 degrees. | Медленным-медленным движением, уже заранее зная, что он увидит, Лэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. |
| He looked at the word upside down. Instantly, the breath went out of him. It was like he had been hit by a truck. | И, беззвучно шевеля губами, прочитал напечатанное там слово. |
| Barely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right side up and then upside down. | Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги... |
| "Illuminati," he whispered. | - Иллюминати, - почему-то прошептал он наконец. |
| Stunned, Langdon collapsed in a chair. | Совершенно ошеломленный, Лэнгдон упал в кресло. |
| He sat a moment in utter bewilderment. | Посидел некоторое время, приходя в себя и пытаясь собраться с мыслями. |
| Gradually, his eyes were drawn to the blinking red light on his fax machine. | И только потом заметил мигающий красный индикатор факса. |
| Whoever had sent this fax was still on the line... waiting to talk. | Тот, кто отправил ему факс, все еще оставался на линии... хотел, видимо, с ним поговорить. |
| Langdon gazed at the blinking light a long time. | Лэнгдон в нерешительности долго смотрел на дразняще подмигивающий огонек. |
| Then, trembling, he picked up the receiver. | Затем, дрожа словно в ознобе, поднял трубку. |
| 2 | Глава 2 |
| "Do I have your attention now?" the man's voice said when Langdon finally answered the line. | - Надеюсь, теперь вы уделите мне немного внимания? - услышал он мужской голос. |
| "Yes, sir, you damn well do. | - Да, сэр, не сомневайтесь. |
| You want to explain yourself?" | Может быть, вы все же объясните, что происходит? |
| "I tried to tell you before." | - Я уже пытался это сделать. |
| The voice was rigid, mechanical. | - Г олос звучал механически, без всяких интонаций. |
| "I'm a physicist. I run a research facility. | - Я физик, руковожу исследовательским центром. |
| We've had a murder. | У нас произошло убийство. |
| You saw the body." | Труп вы видели сами. |
| "How did you find me?" Langdon could barely focus. His mind was racing from the image on the fax. | - Как вы меня нашли? - Перед глазами у Лэнгдона стояла полученная по факсу фотография, он никак не мог сосредоточиться и задал первый пришедший в голову вопрос. |
| "I already told you. | - Я уже говорил. |
| The Worldwide Web. | Через Всемирную паутину. |
| The site for your book, The Art of the Illuminati." | На сайте о вашей книге "Искусство иллюминатов". |
| Langdon tried to gather his thoughts. | Лэнгдон попытался привести мысли в порядок. |
| His book was vir… |