Edward LEAR. A Book of Nonsense


(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)




Книгу подготовила Юлия Стрекалова


y_strekalova@mail.ru




Метод чтения Ильи Франка









1


There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с

бородой),

Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я

боялся)!

Two Owls and a Hen (две совы и курица),

Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),

Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей

бороде)!'




There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'




There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),

Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко

развязаны).

She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой

деревянной подошве без задника/),



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































1







And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),

And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).




There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied.

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ryde.




3

There was an Old Man with a nose (с носом),

Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете

думать/),

That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),

You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'

That remarkable (удивительный) Man with a nose.




There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.




4

There was an Old Man on a hill (на холме),

Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand

– стоять);

He ran up and down (бегал вверх и вниз; run – бегать),

In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),

Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.




There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




2












5

There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),

Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate

upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);

But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!

All the birds in the air (в воздухе)

Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'




There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'




6

There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),

Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);

But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),

And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!

You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'




There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'




7

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным

/неприятным, тягостным/ и глупым),

He sate on the stairs (он сидел на ступенях),

Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),

That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





3











There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly,

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.




8

There was an Old Man with a gong (с гонгом),

Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);

But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы:

«закон»)!

You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!'

So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man

with a gong.




There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.




9

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный:

«примечательный» реверанс);

She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),

Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink

– погружаться, тонуть),

Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of

Chertsey.




There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




4












10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому

ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'




There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!'

'It's a regular brute of a Bee!'




11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) =

serpent; run – бежать);

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),

And avoided (избегал) that man with a flute.




There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.




12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым,

заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































5







And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her

chin (своим подбородком).



There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.




13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.



There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.




14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,

резвее; grow – расти, увеличиваться; frisk – прыжок, скачок);

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe:

«рожковый свисток, дудка» – волынка; английский матросский танец),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть, кушать),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.




There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






6










15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр. от is not; are not;

has not; have not)!'

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.




There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.




16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур

мореходными):

She climbed up a tree (взобралась на дерево),

To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),

But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не

покинет Португалию).




There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.




17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/

поведение);

For while he was able (ибо, пока он был способен),

He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать).

That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































7










There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.




18

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride –

ездить верхом);

But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),

So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало,

увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),

That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.




There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.




19

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads (чья голова кишела бусинами);

She sat on a stool (сидела на табурете),

And ate gooseberry fool (и ела крыжовниковое пюре; fool – вид десерта

типа киселя или компота со сливками),

Which agreed with (гармонировало с; agree – соглашаться) that person of

Leeds.




There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































8










20

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do (который никогда не знал, что ему

следует делать);

So he tore off his hair (поэтому он рвал свои волосы; tear – рвать),

And behaved like a bear (и вел себя, как медведь),

That intrinsic (своеобразный: «внутренний, присущий, особенный») Old Man

of Peru.



There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.




21

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst (который пил, когда не был томим жаждой;

drink – пить; thirst – жажда);

When they said, 'You'll grow fatter (вы вырастете толще = потолстеете),'

He answered, 'What matter (какое /это имеет/ значение)?'

That globular (шаровидный) Person of Hurst.




There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grw fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.




22

There was a Young Person of Crete (с острова Крит),

Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от

того, чтобы быть полным, совершенным);

She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),

Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),

That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





9











There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.




23

There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов),

Whose face was pervaded with smiles (лицо было наполнено: «проникнуто,

пронизано» улыбками);

He sung high dum diddle (пел высокие трели; sing – петь),

And played on the fiddle (играл на скрипке),

That amiable (приятный, любезный) Man of the Isles.




There was on Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sung high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.




24

There was an Old Person of Buda (из Буды),

Whose conduct grew ruder and ruder (чье поведение становилось все грубее

и грубее);

Till at last, with a hammer (пока наконец, молотом, молотком),

They silenced his clamour (они = люди, кто-то [не] утихомирили его шум),

By smashing (разбив в лепешку, вдребезги) that Person of Buda.




There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








10








25

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer (который был мучим жаждой и

попросил немного пива; cal out – выкрикивать);

But they brought it quite hot (но [ему] принесли его /пиво/ довольно горячим;

bring – приносить),

In a small copper pot (в маленьком медном котелке),

Which disgusted (что внушило отвращение) that man of Columbia.




There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that man of Columbia.




26

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking (купила большой капор для гуляния;

buy – покупать);

But its colour and size (но его /капора/ цвет и размер),

So bedazzled her eyes (так ослепил блеском ее глаза),

That she very soon went back to Dorking (что она очень скоро вернулась:

«пришла назад»).




There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size,

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.


There was an Old Man who supposed (который полагал),

That the street door was partially closed (что дверь на улицу частично закрыта

= прикрыта);

But some very large rats (но несколько очень крупных крыс),

Ate his coats and his hats (съели его пальто и его шляпы; eat – кушать),

While that futile (пока тот несерьезный, поверхностный) old gentleman dozed

(дремал).








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








11








There was an Old Man who supposed,

That the street door was partially closed;

But some very large rats,

Ate his coats and his hats,

While that futile old gentleman dozed.




28

There was an Old Man of the West (с Запада),

Who wore a pale plum-coloured vest (носил бледную сливового цвета

нижнюю рубашку; wear – носить);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it fit (она /рубашка/ впору)?'

He replied (он отвечал), 'Not a bit (ничуть)!'

That uneasy (беспокойный: «нелегкий») Old Man of the West.




There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?'

He replied, 'Not a bit!'

That uneasy Old Man of the West.




29

There was an Old Man of the Wrekin

Whose shoes made a horrible creaking (чьи ботинки издавали ужасный скрип)

But they said (но [ему] сказали = его спросили), 'Tell us whether,

Your shoes are of leather (скажи нам, твои ботинки из кожи ли; whether – ли),

Or of what (или из чего), you Old Man of the Wrekin?'




There was an Old Man of the Wrekin

Whose shoes made a horrible creaking

But they said, 'Tell us whether,

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?'




30

There was a Young Lady whose eyes (чьи глаза),





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





12








Were unique as to colour and size (были уникальны, что до цвета и размера =

что касается…, в отношении…);

When she opened them wide (когда она открывала их широко),

People all turned aside (люди все отворачивались),

And started away in surprise (и бросались прочь в изумлении, удивившись).




There was a Young Lady whose eyes,

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.




31

There was a Young Lady of Norway (из Норвегии),

Who casually sat on a doorway (случайно = как-то сидела в проходе);

When the door squeezed her flat (когда дверь сжала ее плоской = стиснула ее

так, что она стала плоской),

She exclaimed (воскликнула), 'What of that ([ну и] что с того)?'

This courageous (эта храбрая) Young Lady of Norway.




There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat on a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?'

This courageous Young Lady of Norway.

There was an Old Man of Vienna (из Вены),

Who lived upon Tincture of Senna (жил за счет настойки сенны = питался

настойкой сенны);

When that did not agree (когда это не соответствовало, не подходило),

He took Camomile Tea (он брал /принимал/ ромашковый чай; take – брать),

That nasty (противный) Old Man of Vienna.


There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

There was an Old Person whose habits (чьи привычки),

Induced him to feed upon rabbits (побудили его питаться кроликами);

When he'd eaten eighteen (когда от съел восемнадцать),




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




13








He turned perfectly green (превратился: «обратился» в совершенно зеленого

= совсем позеленел),

Upon which he relinquished those habits (после чего он бросил те привычки;

relinquish – оставлять, сдаваться, отступать).




There was an Old Person whose habits,

Induced him to feed upon rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.




34

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover (мчался через поле синего клевера;

сравните: he is/lives in clover – он живет припеваючи, как сыр в масле

катается);

But some very large bees (но несколько очень крупных пчел),

Stung his nose and his knees (ужалили его нос и колени; sting – жалить),

So he very soon went back to Dover (так что он очень скоро вернулся назад).




There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees,

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.




There was an Old Man of Marseilles (из Марселя – город во Франции),

Whose daughters wore bottle-green veils (дочери которого носили бутылочно-

зеленые /цвета зеленого бутылочного стекла/ вуали);

They caught several Fish (поймали несколько рыб; catch – поймать, ловить),

Which they put in a dish (которых они положили на блюдо; put – класть),

And sent to their Pa' at Marseilles (и отправили своему папе; send –

отправить).




There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




14








They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.




36

There was an Old Person of Cadiz (из Кадиса – город в Испании),

Who was always polite to all ladies (который был всегда вежлив со всеми

дамами);

But in handing his daughter (но, подавая руку своей дочери, когда вел за руку

свою дочь),

He fel into the water (он упал в воду; fall – падать),

Which drowned (что [и] утопило) that Old Person of Cadiz.




There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.




37

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing (чье хладнокровие: «присутствие духа»

было удивительным);

He purchased a steed (купил /боевого/ коня, рысака),

Which he rode at full speed (на котором он скакал со всей: «с полной»

скоростью; ride – скакать),

And escaped from (и спасся бегством от) the people of Basing.




There was an Ol…

Загрузка...