ПРОЛОГ

Где-то на окраине бедной деревушки стояла покосившаяся и прогнившая хижина. На улице лил сильный дождь. А в самой хижине с потолка капала вода. Женщина неопределенных лет устала вытирать лужи и подставлять тазики и ведра. Но тем не менее, это не мешало ей спорить с мужем.

- Тебе не кажется, что она еще маленькая? Ей всего восемь лет. Я не отрицаю, что ты, как мать, желаешь для нее только лучшего. Но, побойся Бога, Мари. Это все равно что отдать малышку в рабство.

- Думаешь, для меня это простое решение? Я тоже не хочу ее отдавать. Она наше единственное сокровище. Самое замечательное, что когда-либо случалось с нами, но что ее здесь ждет? Ничего, кроме нищеты. Там ей будет лучше, чем здесь. 

- О, Мари, с тобой невозможно спорить. Я очень хочу, чтобы это действительно произошло, но...

- Курт.

- Нет, дай мне закончить. Я очень хочу, чтобы это действительно произошло, но ты должна понимать, что только на словах все замечательно. Но мы не в сказке и наша девочка, не встретит рыцаря на белом коне.

- Хочешь сказать, ты не уверен, что это правильное решение?

– Конечно. Ты же ее мать, Мари. Ни одна мать не отдала бы своего ребенка.

Женщина по имени Мари посмотрела на своего мужа. Это была бедная пара. Лица обоих были серыми и помятыми, но эти люди не были пожилыми. Проницательные глаза, хранили в себе отстраненность, обретенную за годы тяжелой жизни. Как будто они уже давно потеряли какую-либо надежду, но  продолжали жить.

– Я не хочу ее отдавать. – прошептала Мари, заставляя пересохшие, потрескавшиеся губы выталкивать из себя эти слова, рыдания мешали ей.

По всему ее телу пробежала дрожь, и она обняла себя за плечи, словно это могло ей чем-то помочь. Ее муж вскоре прижал ее к своей груди, и она заплакала.

- Я знаю. Я знаю, милая.

– Но это единственный выход. Если она останется здесь... - женщина всхлипнула. - О, нет. Я не хочу такой жизни для нее. Не для нашей девочки.

Курт прикусил губу, и его пальцы сомкнулись на серой рубашке жены. Он закрыл глаза и отчаянно поцеловал женщину.

- Я хочу, чтобы она была рядом, как и ты. Но это всего лишь эгоистичное желание. Я знаю, что ты права. - его голос сорвался, дыхание было быстрее и тяжелее обычного, скорее всего, он старался подавить слезы. – Это хороший шанс. Я просто слишком люблю нашу малышку. И боюсь, что она не справится.

– Могу с этим поспорить.

Этой фразы было достаточно, чтобы они оба выпрямились и посмотрели в сторону двери, вытирая влажные глаза.

На пороге стояла маленькая девочка. Ее глаза, как и глаза родителей, переполняла безбрежная пустота, лицо было совсем бледным, а щеки впалыми. Под глазами виднелись темные полумесяцы. На вид ей было меньше восьми лет, она была очень низенькой, а ее конечности казались непропорционально длинными и тощими. Локти, запястья, колени и лодыжки были  пугающими на вид, едва скрыты под тонкой кожей.

- Милая, мы скоро к тебе присоединимся. – отозвалась ее мать, но малышка только покачала головой.

Грязные волосы разметались по ее щекам.

- Я все слышала, мамочка. Вам не нужно беспокоиться за меня. Я справлюсь.

Мари обменялась быстрым, испуганным взглядом со своим мужем, который только глубоко вздохнул и пожал ей руку.

- Может быть, и к лучшему, что она все узнала. - пробормотал он достаточно тихо, чтобы услышать это могла только его жена.

- Я знаю, что вы этого не хотите. Я тоже. - ее губы задрожали еще совсем по-детски, а в глазах заблестели первые слезы. - Я тоже не хочу. И мне страшно. Но если мама говорит, что другого выхода нет.

- Мама очень хотела бы, чтобы ты осталась, дорогая. Но если я позволю тебе остаться, ты никогда не узнаешь, что такое нормальная жизнь.

Девочка подбежала к родителям и спряталась в объятиях матери.

- Я бы предпочла быть с вами, чем знать, что такое нормальная жизнь, мама.

- Но если я попрошу тебя поехать. Ты поедешь?

Полные слез глаза матери и дочери встретились.

- Я поеду, мама.

ГЛАВА 1. ЗАБЛУЖДЕНИЕ

***

ЛИАНА

– Где эта бесполезная девка? Лина! Линка!

Такая суета случалась в этом доме довольно часто. Дочь хозяйки дома имела привычку ходить на балы всякий раз, когда кто-то их устраивал. Я привыкла к этому, но это вовсе не облегчало мне жизнь. Наоборот, с каждым разом подготовка к балу была невыносимее, впрочем, как и сама наследница.

И все же я не осмелилась хоть раз сказать что-то против. На меня жаловались, ругали, обвиняли во всем, что только можно было, но я не решалась открыть рот. Я прекрасно помнила слова матери, когда та последний раз поцеловала меня в лоб.

– Что бы ни случилось, дочка. - прошептала мама, глядя мне в глаза. - Помни, что эти люди... Эти люди дают тебе все. Они не должны этого делать, и все же они решили принять тебя. Будь добра к ним, хорошо? Будь добра к ним так же, как к маме и папе. И помни. Иногда лучше кусать зубы и молча работать, даже если слезы мешают.

Тогда я была еще маленькой девочкой. Теперь, лет на десять старше, вздохнула, чтобы успокоиться.

Хайди куда-то запихнула свой пояс и теперь бегала по дому, пытаясь его найти. Впрочем, не потерянный пояс, а того, кто мог бы заняться этим неблагодарным занятием. Но она забыла о том, что за минуту до этого велела мне натереть свои туфли. Поэтому я отложила щетку и, вытерев руки о передник, быстро вышла из коморки, чтобы встретиться лицом к лицу с Хайди.

- Вот ты где, дурында, я тебя уже час ищу. – отозвалась наследница.

Хайди была высокой, темноволосой, молодой женщиной, достигшей своего двадцать пятого дня рождения. У нее была очень бледная кожа и контрастирующие с ней черные  глаза. Лицо ее было округлым, но пухлые губы и аккуратный носик все таки делали её милой. Она была симпатичной, и поэтому неудивительно, что на ее руку и сердце было много претендентов. Красота вместе с таким огромным состоянием были еще тем подарком для охотников за богатством.

И все же время играло не в ее пользу. Хайди была очень разборчива. Каждый раз она приводила все новые и новые отговорки, чтобы не согласиться на помолвку. Тот был слишком низок, тот, в свою очередь, имел кривое лицо. Другой был глуп, а другой - слишком беден. Таким образом, она останется старой девой, и ее поведение обескураживало всех ярых сплетниц.

У Хайди была подруга по имени Рэйчел. Рэйчел была полной противоположностью подруги. Невысокая и худая, с бесцветными мышиными волосами и маленькими серыми глазами, которые она постоянно щурила от близорукости. Единственным ее достоинством был возраст, поскольку она была на четыре года моложе Хайди. Однако разглядеть женщину в ней было трудно. У нее была фигура изможденного ребенка, костлявые локти и колени и лишь небольшая выпуклость в области груди. Бедра, в свою очередь, тоже оставляли желать лучшего. У нее была короткая, бесформенная шея и вздернутый, слишком длинный нос, покрытый веснушками. 

Зато Рейчел была умнее Хайди. Единственное развлечение она находила в чтении книг, желательно философских. Ошибкой ее родителей было, что они не позаботились, чтобы у девушки было приличное образование. Поэтому, несмотря на поглощения бесчисленных книг и философских трактатов, Рейчел не знала слишком много. А горизонты ее познаний были так малы, что беседа с ней была не из самых приятных.

Несмотря на свое уродство, Рейчел была мягче и справедливее, хоть и отличалась необыкновенным высокомерием. Однако удивляться этому было глупо, мало было семей после жестокой войны с драконами, которые могли бы похвастаться таким богатством, как семья Митчей. И деньги обычно помогали сгладить горечь характера.

– Ты потеряла мой пояс. – рявкнула Хайди, откинув с лица свои великолепные длинные волосы, и обвинительно посмотрела на меня. - Найди его мне, сейчас же, иначе не получишь ни крошки на ужин.

– Так точно, мисс. - ответила я, помня, чтобы не сказать ни слова о том, кто на самом деле потерял часть гардероба молодой наследницы.

Я понятия не имела, где искать пояс. У Хайди была довольно неприятная привычка ходить по всему дому, когда она готовилась к балу. Обычно во время этого ритуала она теряла  половину своего гардероба. То где-то потеряла сережки, то спрятала ожерелье от матери и не помнила где, или же бросила перчатки в угол, и теперь они ей понадобились.

Поэтому не было ничего удивительного в ее поведении, однако, это все не облегчало мою работу. Я сразу же взялась за поиски, имея надежду, что не скоро услышу стоны Хайди о том, что ее туфли еще не натерты до блеска.

– О, это ты. – пробормотала Рейчел, которая,  уже полностью одетая, сидела на диване и занималась чтением какой-то крайне скучной книги. - Я очень прошу тебя, не слишком шуми, потому что мне нужно сосредоточиться. Этот отрывок из книги чрезвычайно сложен.

- Конечно, мисс. - сразу же ответила я, чувствуя неприятный спазм в желудке, когда заметила, что конец пояса торчит из-под платья Рейчел. Девушка села на него, не заметив, что подруга положила его на диван.

Не было возможности, чтобы я просила ее о том, чтобы она поднялась, и уж тем более не в тот момент, когда она читала такой интересный отрывок из книги. С другой стороны, стоило ли рисковать гневом Хайди? Как бы то ни было, я больше боялась Хайди, потому что она была гораздо более импульсивной, иногда даже жестокой. И она была моей хозяйкой.

- Простите, мисс. - произнесла я неуверенным тоном, что заставило Рейчел взглянуть на меня полным раздражения взглядом. – Могу ли я просто забрать оттуда пояс мисс Хайди?

ГЛАВА 2. БАЛ

Во время отсутствия обоих девушек и миссис Митч, я занималась всем, что мне поручили сделать. Обычно у меня не было свободного времени, так как Хайди развлекалась придумывая новые поручения. То нужно погладить платье, то натереть до блеска всю обувь, то вычистить ковры.

Поэтому я отправилась на кухню, чтобы навести там порядок. Я и подумать не могла, что кто-нибудь сможет помешать мне. Дом был пуст, если не считать мистера Митча, а он, как и всегда, сидел в своем кабинете.

Однако, к моему удивлению, кто-то постучал в дверь. Я отложила тряпку, которой натирала столы, вытерла руки о передник, и быстрым шагом направилась обратно в вестибюль, чтобы открыть дверь.

На пороге стоял какой-то низкий парень в рваной одежде. Не имея ничего своего, я не могла дать ему ни монетки.

– Если хочешь. - неуверенно сказала. - Я принесу тебе немного хлеба.

Конечно,  не следовало этого делать, поскольку хлеб тоже не принадлежал мне, но при этом я была уверена, что никто об этом не узнает. Никто и не заметит, что не хватает небольшого кусочка.

– Нет, нет, я не для этого, мадам. - тут же ответил парнишка, качая головой.

Через некоторое время он немного отстранился и кивком головы указал на расположенную за его спиной небольшую карету с запряженным к нему ослом. Который выглядел так, будто давно не видел приличной еды.

- Мистер Варелли велел мне привезти мисс Рейчел Тордис на бал, мадам.

Я моргнула. Варелли. Это был один из претендентов на руку Рейчел. Один из тех юношей, которых отвергла не сама девушка, а ее мать мисс Тордис, утверждая, что он слишком беден. Ну, у нее, видимо, были веские причины, подумала я, глядя на тощего осла.

- Простите, но она вместе с мисс Митч и мисс Хайди уже покинула поместье, чтобы отправиться на бал. – ответила я, слегка наморщив лоб.

Парень переминался с ноги на ногу.

- Вы мисс Рейчел Тордис? - спросил он наконец, глядя на меня и протягивая в мою сторону руку с обгрызенными ногтями.

- Нет, уверяю вас, это не я. - я быстро покачала головой.

Я так увлеклась, что не услышала шагов в коридоре. Однако я не могла не услышать громкого голоса.

– Что здесь происходит? - загремел мистер Митч, подходя к двери. - Ради Бога, Лиана, прогони попрошайку и возвращайся в дом, ты простудишься.

Мистер Митч был, пожалуй, самым добрым человеком во всем этом доме, и он был единственным, кто обращался ко мне с уважением, которое удивляло меня. Однако в нем было что-то, что всегда пугало. И дело здесь было не только в той надменности, которой отличались люди из высшего общества. Возможно, это был грозный взгляд из-под кустистых бровей, может быть, лицо с морщинами и небольшими шрамами. Или же, что-то совсем другое.

– Да, конечно.

– Я не шучу, я за вами пришел, мистер Варелли хочет, чтобы я взял ее на бал. – тут же вмешался мальчик, вызвав у мистера Митча немалое изумление. 

Мужчина приоткрыл дверь чуть шире.

- Лиану? – спросил он.

Мальчик утвердительно кивнул, отчего моё сердце замерло в груди. Я понятия не имела, как объяснить мистеру Митчу, что речь действительно шла не о мне, а о мисс Тордис. Я уже открывала рот, когда мужчина громко рассмеялся.

– Ну и пусть. – тут же ответил он. – Вещи ее на бал.

- Нет, мистер Митч... – я тут же начала говорить, но мужчина покачал головой.

- Ты можешь пойти на этот бал, – ответил он странно мягким тоном. Я удивленно моргнула. - Ты молодая девушка, у которой должна быть возможность для таких развлечений. Ты ведь никогда не была на балу?

Я стояла как вкопанная, тупо глядя на собственные руки. И все еще не могла поверить услышанному. Никогда не ожидала услышать подобных слов от мистера Митча, я же его служанка.

– Но... Мистер Митч... – пробормотала я через некоторое время, все еще не в силах стряхнуть шок. – Мне... Я не могу... Мне нужно закончить свою работу.

- Работа не убежит. - довольно нетерпеливо ответил мужчина, но через минуту слегка улыбнулся и положил руку на мое плечо. - Ты, наверное, беспокоишься о платье, да? Женщины всегда думают о тряпках и драгоценностях.

На этот раз я не решилась заговорить. Все еще смотрела на свои руки, дрожащие от страха.

- Пойдем, я дам тебе кое-что, чтобы ты могла пойти на этот бал. Эй, ты. - бросил он стоящему за дверью парню. - Верни ее мне, у меня нет другой служанки.

– Разумеется, господин! – охотно ответил парень, тем более что вместе со словами ему досталась золотая монета, которую он быстро спрятал в карман. - Я позабочусь, чтобы все было в лучшем виде.

Мистер Митч закрыл дверь, после чего повел меня по коридору. Я была в полном замешательстве. Я хотела узнать, в чем, собственно, дело, почему хозяин все-таки решил отпустить меня на бал, даже зная, что я еще не выполнила всех своих обязанностей. Он предложил ей помочь.

Наконец они вошли в какую-то темную комнату, где мистер Митч тут же зажег лампу. На стены, покрытые старомодными обоями, свет отбрасывал довольно мрачные тени.

ГЛАВА 3. ДРАКОН

В нем было что-то особенное. Что-то, что заставило все лица повернуться к нему, и взглянув на него не возможно было оторваться. И дело было не в том, что Его Величество был герцогом и драконом.

Мужчина не был красив. Хотя большинство девушек от одной мысли о герцоге представляли себе симпатичного, очаровательного джентльмена. Но это представление ошибочное, так как герцог не имел ни капли очарования, и лицо его было больше некрасивым, чем симпатичным.

И все же все разговоры прекратились, как только он вошел в зал. У него была хромая походка, он хмурил глаза, как будто у него были проблемы со зрением.

Я, стоя рядом с Варелли, который был, одним из красивейших мужчин в этом городе, подумала, что герцог определенно проигрывает моему партнеру по танцам. И вовсе не понимала, почему юные леди могли бы хотеть выйти замуж за герцога.

Герцог Адам Верлианн был высок, и если бы не тот факт, что он хромал, можно было бы заподозрить, что сложен он был достаточно хорошо. И все же, хотя он и не был стар, наверняка в этом возрасте уже давно должен быть женат, если не хотел быть старым холостяком. Его возраст, впрочем, хорошо отображался на его лице. Вокруг его глаз уже появилась сетка морщин, а контуру лица уже не хватало юношеской свежести.

У мужчины были довольно большие глаза, внешние уголки которых слегка опускались, цвет его радужек был настолько темен, что его трудно было определить в царившем полумраке. Кожа его лица была не бледной, а скорее темной, что могло шокировать, так как любой уважающий себя дворянин в округе не позволил бы солнцу подобным образом отметить его лицо. Нос у него был длинный и прямой. Я заметила, что если бы он был хотя бы немного короче, мужчина не казался бы таким отталкивающим, ведь рот, хоть и несколько асимметричный, имел довольно приятную форму.

Вопреки господствующей моде, у герцога не было коротко подстриженных волос. Они доходили до его плеч, но он не связывал их сзади, а позволял им свободно падать. Как и глаза, его волосы имели цвет, который трудно определить, довольно темный, между коричневым и темно-серым.

Поразительным было, что, одетый со вкусом, дракон, выглядел несколько мрачно. На нем был облегающий фрак и большой платок, завязанный на шее. Белая рубашка, плотно прилегающая к телу, была, безусловно, сделана из превосходного материала, как, впрочем, и узкие брюки и изящные блестящие туфли с небольшими каблуками и серебряными пряжками. Все, как полагается.

И все же герцог был фигурой, совершенно не похожей, о которой молодые девушки мечтают в долгие зимние вечера.

Но с другой стороны, и в этом уродливом лице, и в хромой манере ходить, даже в том, как он морщил лоб, было что-то впечатляющее. Что-то, что делало невозможным остаться равнодушным.

– Пошли отсюда. – буркнул Варелли, схватив меня за руку, и потянул к следующему залу, скорее всего, для того, чтобы отвлечь меня от дракона, который с безэмоциональным выражением лица спускался по лестнице, смотря на лица собравшихся.

Я, однако, не дрогнула. Слегка наморщив лоб, я посмотрела на своего напарника.

- Разве мы не должны остаться здесь? Было бы невежливо выходить именно тогда, когда входит герцог. - заметила я тихим тоном.

Я также заметила, что люди, мимо которых проходил герцог, кланялись в знак уважения. Сердце мое забилось сильнее от страха. А если он подойдет к нам?

Варелли был недоволен, но остался на месте, настороженным взглядом следя за шагами герцога. Тот, однако, отошел в другую сторону зала и пригласил одну из юных девиц для следующего танца. Та вспыхнула румянцем, и, когда она учтиво ахнула, мне показалось, что она вот-вот упадет в обморок.

Когда герцог ушел, чтобы выпить вина, я заметила, что девушка подбежала к женщине, похожей на ее мать, и начала что-то быстро говорить. Пожилая дама, в свою очередь, щипала ее щеки и приглаживала непослушные пряди темных волос.

– О, как хорошо что у старого урода совсем другой вкус, чем у меня. - тихо рассмеялся Варелли, и я с изумлением посмотрела на него. - Смотри. Та девица, которую он пригласил, высокая и круглая, с темными волосами и глазами. В свою очередь, я предпочитаю, когда дама ниже ростом и имеет светлые волосы.

- Нет. - я покачала головой, даже не заметив, лестное описание. - Меня поразило, что вы так высказались о герцоге.

- О нем? - юноша слегка приподнял бровь. - Ну, молодость уже позади. Он давно должен был жениться и остепениться. Между тем, он все еще ходит по балам и ищет себе даму, но никак не найдет. Слишком требовательный. Ха-ха.

На этот раз я ответила не так быстро. Я еще раз посмотрела в сторону герцога, который, держался в стороне, потягивая вино. Похоже, его больше интересовало наблюдение, чем действие.

– Не такой он и старый. - заметила я с готовностью.

– Ну, мне в таком возрасте было бы уже стыдно ездить по балам без жены. - усмехнулся Варелли. - Вернемся к танцам?

Я не заметила, когда заиграл оркестр прерванную мелодию. Покраснев, я кивнула и позволила партнеру вести себя по залу так. Вскоре образ герцога совершенно испарился из головы.

Через несколько минут танец закончился и Варелли отвел меня в сторону  выпить. Несмотря на усталость я чувствовала себя прекрасно. Сердце учащенно билось.

ГЛАВА 4. ТРИ ТАНЦА С ДРАКОНОМ

Я испытывала странное беспокойство при одной мысли о том, что еще предстоит три танца танцевать с драконом.

С самим драконом. Это не человек, а зверь прячущийся под человеческим обликом. Откуда взялись драконы никто не знает. Они пришли и началась Великая война с драконами. Она длилась так долго, что никто даже не знает сколько. В конце концов драконы захватили наш мир и теперь в каждой стране был свой род правящих драконов. Но самих драконов осталось так мало, что встреча с драконом, была знаменательным событием в жизни человека.

А что если я выдам себя? Если герцог узнает, что я не из знатного рода? А это непременно выяснится, ведь аристократка умеет вести разговор. А я и не представляла себе разговора с ним. И уж точно не во время танца.

Варелли был совсем другим, рядом с ним я чувствовала себя непринужденно, а его талант вести в танце заставлял вообще не думать о танцевальных шагах. Однако я сомневалась в том, что подобным талантом отличался герцог, который к тому же хромал.

Хотя я прекрасно понимала, что мне удостоилась немалая честь. И что многие молодые дамы на моем месте были бы по-настоящему горды собой. Я не могла избавиться от странного ощущения, что жду следующих танцев, как казни. Я смотрела вслед дракону, и это сводило Варелли  с ума.

– Дорогая госпожа, надеюсь, ваше величество герцог не слишком привлекает ваше внимание. – в какой-то момент сказал он.

- Прошу прощения, уважаемый сэр. - ответила я, тут же повернув лицо в сторону своего напарника. - Я чувствую себя достаточно неуверенно, зная, что я вот-вот буду танцевать с ним. Мне еще никогда не доводилось танцевать с герцогами.

Эти слова заставили Варелли  рассмеяться в голос.

- Думаю, вы никогда не перестанете меня удивлять, миледи. - сказал он. - Иногда вы кажетесь готовой ко всему львицей, а в следующий момент выясняется, что за этим грозным существом скрывается котенок.

Я улыбнулась. Варелли  протянул руку и осторожно заправил мне прядь волос за ухо.

– Неземной ангел... который прячет в себе демона. - добавил он чуть тише и несколько другим тоном.

Тоном, который заставил меня прекратить зрительный контакт. Я тут же впилась глазами в пол.

Я услышала рядом шаги. Кто-то пришел мне на помощь, хотя спасение это было весьма сомнительным. Однако присутствие мужчины заставило Варелли  отойти в сторону, чтобы не позволить другим сплетничать о нашей близости.

– Я не знал, сударыня, что вы здесь с партнером. - сказал своим мрачным тоном герцог.

После этих слов я старалась, как могла, объяснить, что меня ничего не связывает с Варелли. Герцог, казалось, совершенно не поверил. Трудно было этому удивляться, если сам Варелли  вообще не помогал мне в объяснениях.

Наконец оркестр начал играть. Как я и предполагала, дракон не обладал большим талантом танцевать, хотя танцевал он, безусловно, с большой грацией. Однако это не делало танец с ним хоть немного приятнее.

- Странный человек, этот Варелли. - сказал он через некоторое время.

– Я считаю его обаятельным. - ответила я, зная, что не следовало этого говорить, поскольку таким образом я лишь вызывала подозрение у герцога.

Я увидела изумленный взгляд на лице дракона и слегка приподнятую бровь.

– Я бы сказал, что он ведет себя неприлично, миледи. - жестко ответил герцог. - Он зашел слишком далеко, касаясь лица леди, раз вы здесь не вместе.

Я покраснела. Конечно, я знала, что герцог прав, но то, как он это сказал, мне не понравилось.

- Очевидно, ваше сердце занято? – спросил дракон.

И этот вопрос, вызвал в моем сердце довольно неприятное чувство. Я удивленно посмотрела на него, не в силах подобрать нужных слов.

– Я слишком мало знакома с мистером Варелли. - ответила я наконец. - Хотя, признаюсь, я не совсем понимаю, с чего вы задали этот вопрос. – я гордо вздернула нос к верху глядя ему в глаза.

На этот раз дракон не ответил. А может быть, просто сосредоточился на танце, потому что движения в этот момент были сложнее. Тогда я заметила, что его кривая походка была вызвана тем, что мужчина хромал на левую ногу. Я не была уверена, была ли это новая травма или рана была старой. Сможет ли он снова ходить нормально?

Теперь, когда между нами была тишина, танцевать стало немного легче. Хотя герцог был превосходный танцор, по всей вероятности, не был так плох, как я это себе возомнила. Кроме того, много в нем было столько естественной галантности, что не сравниться с Варелли.

После первого танца я даже смогла сказать, что оценивала своего партнера слишком строго. Он был вежлив и даже изредка одарял меня легкой улыбкой, хотя глаза его оставались холодными. Единственное, что мне не нравилось в нем, это тон его голоса, мрачный, иногда звучавший так, будто ему все противно, хотя я сомневалась, что мужчина делает это сознательно. Возможно, это было связано с тем, что он говорил на чужом для себя языке.

Мужчина провел губами по моей ладони, когда танец закончился, и я, следуя примеру других дам, учтиво ахнула. Мурашки прошли по всей моей руке, от кончиков пальцев до макушки.

- Я искренне рад, что у меня есть еще два танца, и мне не нужно провожать вас к мистеру Варелли.

ГЛАВА 5. ПОИСКИ

***

АДАМ

Я собирался найти свою партнершу по танцам еще хотя бы раз в эту ночь, но с изумлением обнаружил, что нигде не могу ее найти. Я прошел через все залы, совершенно не обращая внимания на бегающих за мной дам, но наконец вынужден был смириться с тем, что мисс Корн нигде не было. Для приличия я потанцевал еще пару танцев с другими женщинами, но не уделял им слишком много внимания, что, вероятно, заметили сами дамы, потому что уходили расстроенные.

Я переступил через свою гордость и даже подошел к Варелли, чтобы спросить, не видел ли он девушку. Но и он заявил, что последний раз видел девушку в моей компании.

Мне пришлось смириться с мыслью, что в этот вечер я больше не встречу таинственную даму, которая исчезла так же внезапно, как и появилась. Я почувствовал странное желание снова увидеть ее.

Причем я в этом вопросе имел своего рода преимущество, так как уже обещал Лиане, что пришлю за ней карету, которая должна была привезти ее на очередной бал. Я начал думать, о том что бы пригласить меньше гостей, избегая при этом тех, кого не хотел видеть.

Я старался не думать, что это был лишь предлог, чтобы увидеть Лиану еще раз, но на этот раз без Варелли.

Поэтому на следующий день слуги готовили к балу дом, который я занимал во время своего пребывания в Этланде. Возможно, я не был сторонником бала, но слишком плохо знал мисс Корн, чтобы просто пригласить ее на обед. Бал всегда был самым безопасным вариантом, когда речь шла о желании встретиться с каким-нибудь человеком, не рискуя стать объектом сплетен.

***

Мало кому были по карману такие торжества. Поэтому любой, кто организовал бал, сразу становился героем всего сообщества. Каждый дворянин считал нужным пожертвовать многим, чтобы обеспечить себя подходящим нарядом для бала, даже если это означало, что в течение месяца ему приходилось жить только на хлебе и воде.

Великая война многое изменила. На самом деле мало кто знал, что было до ее начала, потому что она длилась так долго, что до ее конца не дожил никто, кто был свидетелем ее начала. И даже если когда-то существовали какие-то устные сообщения, никто не заботился о том, чтобы передать их молодому поколению.

«Сейчас лучше, чем было тогда, - говорили они. - Нужно заботиться о завтрашнем дне, чем вспоминать то, что было».

Говорили также, что когда-то существовали машины, способные летать, большие, как дома.

После окончания войны следовало восстановить мир. Возникли королевства и ими стали править драконы. Более богатые стали дворянами, даже если их богатство мало чем превосходило имущество бедных. Все остальные жили обычно на грани нищеты. Стало популярным отдавать детей в более богатые дома и даже продавать их в рабство за пару медяков.

Так в семью Митчей попала Лиана. Конечно, ни герцог, ни Варелли не могли об этом знать. И в глубине души девушка действительно надеялась, что никто из них никогда не узнает об этом.

***

Напротив, я решил выяснить, кем была таинственная дама, с которой познакомился на балу. Главным образом потому, что действительно планировал сдержать свое слово и послать за ней карету. Однако трудно было послать карету за кем-то, когда не знаешь адрес, и для этого я должен был раскрыть хотя бы часть секретов Мисс Корн.

Поэтому, договорившись со слугой, что бы приготовили дом к балу, я приготовился к дороге и отправился еще до полудня.

Я решил начать свои поиски с домов, расположенных ближе всего к бальным залам, где познакомился с Лианой, а затем по спирали направиться к следующим. Конечно, я не собирался останавливаться до тех пор, пока не найду таинственную женщину, даже если это означало, что придется искать ее по всему Этланду.

Я не был до конца уверен, почему именно эта девушка так меня обаяла, но знал, что не успокоюсь, пока не увижу ее еще раз. И когда я увижу ее, то решу окончательно, отдать ли ей эту честь и взять в жены, или поиски еще не закончены.

Но все утро было потрачено попусту. Никто не слышал ни о мисс Корн, и ни о ком-либо, кто мог бы носить подобное имя. Однако это не остановило меня. Более того, я почувствовал, что меня лихорадочно охватывает какое-то увлечение. И пока я не узнаю что-нибудь о таинственной Лиане, то не успокоюсь.

Я наткнулся на следы таинственной дамы только в нескольких милях от бальных залов, где кто-то поднял брови при упоминании Мисс Корн.

- Корн, говорите? – спросил некий егерь, с пышными усами. - Я никогда не слышал такого имени. Но зато я слышал об одном господине, который живет в деревне недалеко от моего двора. Его зовут Корн, но я не уверен, потому что я никогда не общался с простолюдинами.

Я удивлялся. Однако решил, что это зацепка, по которой стоит идти, даже если она никуда не приведет.

Поэтому я попрощался с егерем и двинулся вниз по склону, к небольшой деревушке, выглядевшей отсюда действительно бедно, даже по сравнению с другими деревнями. Почему-то мне не хотелось верить в то, что Лиана могла бы жить в таком месте.

Так я добрался до деревни, и меня окружила стайка бедняков. Это были люди, живущие в крайней нищете, просящие крошку хлеба. Испугавшись, и испытывая отвращение от этого зрелища, я бросил беднягам пару монет.

- Я ищу человека по имени Корн. - прогремел я, и парочка из ближайших нищих съежилась от страха. - Если вы мне не скажете, клянусь, вы пожалеете о своем молчании.

ГЛАВА 6. ПИСЬМО

***

Достаточно было всего пару дней, чтобы миссис Митч заявила, что странное поведение герцога Верлианна, который ворвался в ее дом в столь неожиданный момент, было вызвано тем, что он был так увлечен Хайди, что чувствовал отчаянную потребность ее увидеть. А то, что он не получил приглашения ничего страшного. Именно поэтому он ворвался в поместье и задал самый нелепый вопрос, который мог придумать, делая вид, что совсем не смотрит в сторону своей избранницы.

Так объясняла себе миссис Митч. Она еще больше убедилась в своем убеждении, когда получила адресованное ей и дочерям письмо. Печать совпадала, и изящный почерк свидетельствовал о том, что герцог, скорее всего, сам написал их имена.

Конверт, как вскоре выяснилось, содержал приглашение на бал, который должен был состояться через три дня. Этот факт вызвал на щеках миссис Митч темный румянец. Если это не доказательство чувств, которые испытывает герцог к ее старшей дочери, то что еще?

В тот день миссис Митч повела свою дочь в город, чтобы купить себе и ей новые платья. Ибо она и представить себе не могла, что кто–нибудь из них может в старом туалете отправиться на бал, во время которого, возможно, будет объявлена помолвка герцога Верлианна и Хайди. А если и нет, то новое платье должно было заставить герцога принять это решение.

***

ЛИАНА

Я радовалась тому, что в доме царила тишина. Как и всегда, когда мистер Митч покидал дом. Остальные служанки использовали эти моменты, чтобы играть в карты или обмениваться сплетнями, но я никогда не была допущена до этих тайных собраний. Быть может, потому, что я личная служанка молодой невесты, и следовало меня избегать.

По правде говоря, я никогда не жалела об этом. Это не означало, что я не любила других слуг. Я питала к ним определенную симпатию, но и никогда не добивалась их благосклонности.

Поэтому, как всегда, когда дамы Митч уходили, я занималась своими обязанностями, за которыми трудно было следить, когда барышни придумывали все новые и новые поручения. И обязанностей этих было немало, так как другие служанки пренебрегали ими, зная, что за ними никто не следит. Да, был дворецкий, который должен был это делать, но сам, не будучи никем под присмотром, позволял своим подчиненным бездельничать.

Возможно, мистер Митч знал о том, что творится в его доме, но никогда не пытался это изменить. Потому, что большую часть времени он все равно проводил в одиночестве в своем кабинете, а то, что происходило за его закрытой дверью, его действительно мало волновало.

Я была как раз в летней гостиной, когда услышала чьи-то шаги. Я изумленно подняла глаза, так как понятия не имела, кто это может быть. Может быть, кто-то из слуг все-таки опомнился и решил все-таки помочь ей?

- Лиана, подойди сюда на минутку. - услышала я голос не дворецкого, а самого мистера Митча.

Похоже у меня неприятности, я отложила веник и нервно стряхнула невидимую пыль с фартука. Сглотнула слюну и, не осмеливаясь даже взглянуть на своего хозяина, подошла к нему так быстро, как мне позволяли дрожащие ноги.

- Слушаю, ваше сиятельство. - тихо сказала я, задыхаясь.

На мгновение воцарилась тишина, и наконец, довольно неуверенно, я подняла глаза, чтобы посмотреть на мистера Митча. Тот смотрел на меня с изумлением, а может быть, с любопытством. Этот взгляд заставил меня покраснеть.

– Не выгляди такой испуганной, я ведь не собираюсь тебя бить. - нетерпеливо бросил мужчина. – Я пришел спросить кое-что, потому что сегодня утром получил письмо. Письмо о тебе.

- Письмо обо мне? - повторила я, слишком потрясенная, чтобы прикусить язык.

Потому что кто, черт возьми, мог написать мистеру Митчу о ней?

Мужчина слегка приподнял бровь, словно хотел спросить, действительно ли девушка ничего не знает, после чего вытащил из внутреннего кармана пиджака слегка помятый конверт. Через некоторое время он извлек из нее небольшую записку.

- Ты знаешь, от кого это? - спросил он, и я тут же покачала головой. - Тогда позволь мне прочесть тебе.

В животе как будто все перевернулось. Никогда еще я не чувствовала себя такой слабой, если не считать того момента, когда я была не самой собой, а Лианой Корн, леди, встретившей герцога.

- Уважаемый Сэр… бла-бла-бла... я был бы безмерно благодарен, если бы вы разрешили мне забрать вашу служанку по имени Лиана... бла-бла-бла... на бал, который состоится... и еще одно место в моем поместье... бла-бла-бла... Подпись... осторожнее, Лиана, ты улыбнешься. Герцог Адам Верлианн.

Мне пришлось прислониться к стене, чтобы не упасть в обморок. Так вот почему он был здесь несколько дней назад. Разве я не говорила ему не искать меня? Разве я не отказывалась, когда он упоминал о том, что пришлет за мной карету? А теперь что? Я прекрасно понимала, что приглашение на его бал получили и семейство Митчей. Но я не могла позволить себе притворяться кем-то, кем не была, когда они были рядом!

В бальных залах все было иначе, но и здесь ситуация выглядела не слишком интересной. Как служанка, у меня были свои обязанности, которые я должна была выполнить. При этом я не имела права покидать усадьбу, если не получила разрешения своего господина. Кроме того, даже если бы я их получила, мне было бы не во что одеться. Я не могла позволить себе в очередной раз одалживать одежду Хайди.

ГЛАВА 7. УЛОВКИ

Все дамы Митч, не любили опаздывать, поэтому отправились на бал в шесть часов. Как только они вернулись домой, они сразу же начали готовиться к балу. Я была весь день молчаливой, словно отсутствовала духом. Я делала в точности все, что мне велели. Находила платья, гладила складки, полировала туфли, приносила украшения для волос и украшения, опрыскивала дорогими духами Хайди. И все же, как будто меня там совсем не было.

Однако, этого даже никто и не заметил. Как обычно. Такие девушки как Хайди сосредотачивали все свое внимание на себе и на своей внешности или на своем самочувствии. В какой-то момент Рейчел, подруга Хайди, начала жаловаться, что ей уже надоели эти балы, и она предпочла бы остаться дома, чтобы почитать книги. Но её мать, миссис Тордис напомнила ей о своем долге найти мужа, и Рейчел волей-неволей надела туфли и отправилась вместе с остальными на бал.

Когда девушки ушли, я быстро убрала беспорядок, который они оставили после себя, спрятав отброшенные украшения и кушаки на свои места. Все это я делала совершенно бессознательно, мыслями находясь где-то далеко. Когда все было сделано, я глубоко вздохнула и тоже пошла собираться.

Я все еще не могла поверить в то, что это всё происходит со мной. И все же всякий раз, когда я думала об этом, я убеждала себя, что чувствовала не только благодарность к своему хозяину. Я все меньше и меньше убеждалась, что действительно хочу сходить на бал. Я боялась посмотреть дракону в глаза после нашей последней встречи. И все же мне придется это сделать. Но я надеюсь, что найду в себе достаточно мужества, чтобы попросить его позволить мне жить прежней жизнью.

Как и было условлено, в восемь часов вечера к дому подъехала карета, и мистер Митч напомнил мне о том, что я должна вернуться назад до того, как вернутся остальные дамы. Заверив, что сделаю, как мне велели, я вышла и с помощью кучера села в карету, чтобы ближайшие несколько часов быть не служанкой, а леди из общества.

В отличие от мальчика, который вез меня на бал в прошлый раз, этот парень был на редкость молчалив. Он не сказал мне ничего, кроме "добрый вечер, уважаемая госпожа". Он даже не взглянул на меня. Я подумала, что, возможно, это лучшая стратегия, которую я могла придумать, и использовать в тот вечер. С другой стороны, я не могла ни на чем сосредоточиться. Мысли мои все еще были в полном беспорядке. За прошедшую неделю дракон стал чем-то вроде повторяющегося кошмара. От которого она хочется избавиться, но не получается.

Человек, который пугал меня в каком–то смысле, хотя никогда не был ко мне жесток или хотя бы груб. Я прекрасно помнила те три танца, которые танцевала с ним. Тогда я решила, что они были приятными. Итак, что изменилось с тех пор?

- Мы на месте, уважаемая госпожа. - сказал кучер, открывая дверцу кареты и помогая мне сойти.

Выражение его лица не изменилось ни на мгновение, оно оставалось совершенно бесстрастным, когда он повел меня к входу.

Там, как и неделю назад, меня встретили слуги, а затем объявили. Как и во время предыдущего бала, все глаза обратились в мою сторону, когда я медленным шагом спускалась по ступеням к залу. Я быстро обвела взглядом помещение и облегченно вздохнула. Дракона нигде не было рядом, и даже тот факт, что я не могла разглядеть Варелли, казался мне пустяком.

Как только рядом появился слуга с напитками, я схватила чашу с вином. Руки мои дрожали от страха, хотя я очень старалась успокоиться. Однако вскоре я перестала чувствовать, что все лица  обращены ко мне, и это заставило меня почувствовать волну спокойствия.

По правде говоря, я начала удивляться, как девушки из хороших домов могли это все выдержать. Первый бал казался необычным и замечательным, следующий оказался чем-то совсем другим. Страшным. Я вдруг осознала, насколько я не соответствую людям, собравшимся здесь. Насколько я отличаюсь от них.

Я почувствовала ужасную пустоту в груди. Я гадала, если я сейчас уйду, герцог узнает о том, что я ушла через несколько минут. Все равно никто даже не спрашивал меня, хочу ли я вообще быть на этом балу.

Я прислонилась к стене и прижала ладонь к груди. Сердце колотилось как бешеное, заставляя чувствовать слабость. У меня закружилась голова, и мне вдруг захотелось снова оказаться на улице. Там, по крайней мере, был прохладный вечерний воздух.

Наконец, я решила покинуть зал, сомневаюсь, что кто-либо заметит мое исчезновение, и поэтому всей силой воли заставила себя стать прямо и быстрым шагом двинулась к лестнице, к двери выхода. Однако, как только я ступила на нижнюю ступеньку, дверь снова открылась, и в верхней части лестницы появилась фигура. Которую я не хотела видеть.

Наши глаза встретились всего на долю секунды, после чего я тут же опустила взгляд, чувствуя, как мои щеки начинают гореть. Если бы я решила сбежать хотя бы на несколько минут раньше, мне удалось бы избежать этой встречи. Теперь же последний шанс был упущен.

Отойдя от лестницы, я встала рядом с другими девушками, готовая поприветствовать герцога, как положено по действующим правилам, когда тот был объявлен залу и своим обычным хромым шагом вошел в зал.

- Не смей уходить. - прошипел дракон, проходя мимо меня, но не пригласил меня танцевать. - Ты пожалеешь, если ослушаешься меня.

Я слегка нахмурила лоб и проследила за ним взглядом. Я видела, как герцог взял бокал вина и, потягивая его, хромает в сторону одной из групп господ, которые в данный момент не были заняты танцами. Он обменялся с ними парой слов (трудно было не видеть, как девушки благодарны ему), после чего снова ушел. Я не была уверена, собирался ли он таким образом мучать меня или его цель была совсем иной, но я чувствовала всем нутром, что он очень старался мне что-то доказать.

ГЛАВА 8. НОВОСТЬ

***

Мистер Митч был искренне изумлен, когда понял, что Лиана уже второй раз ходила на бал, и ни дочь, ни жена не узнали о ее там пребывании. Тем более что, герцог уделял ей внимания больше всего. Хотя он обычно избегал выходить из своего кабинета, вся эта ситуация забавляла его. Это было похоже на игру. Правда, он мог только ткнуть одно домино, а теперь его интересовало, что будет дальше.

И вся его семья, жила тем, что происходило на балах. Что ж, неудивительно, подумал он, ведь дочь была не замужем. Хайди, к его великому огорчению, превращалась в старую деву.

– Досадно, что герцог вообще ко мне не подходит. - простонала в какой-то момент за обедом Хайди, чья мать почему-то вбила в голову мысль, что дракон смертельно влюблен в нее. Однако после последнего бала ее волнение потеряло силу, уступив место унынию.

Ковыряясь в своей порции вилкой, она подпирала подбородок другой ладонью. При этом она выглядела так живописно, что можно было поверить, что у нее действительно было разбито сердце. Если бы она имела представление о том, что такое любовь.

– Не беспокойся, дорогая. - обратилась к ней мать, нежно похлопывая ее по щеке. - У него было много других занятий. Помни, что это дракон. Он не может уделять тебе все свое внимание, даже если он этого хочет.

- Но раз уж он должен быть моим мужем, то должен уделять мне все внимание! - крикнула Хайди. - Как ты это себе представляешь, мама? Что он женится на мне и бросит меня, потому что он дракон? Если это так, это необходимо отменить!

Мистер Митч сделал все возможное, чтобы скрыть фырканье от смеха. Это не закончилось хорошо для него. Он подавился кусочком еды. Откашлявшись, он махнул на стоявшую рядом Лиану, которая тут же подошла ему на помощь. Ни дочь, ни жена мистера Митча, казалось, не заметили, что за столом воцарилось волнение.

– А я бы предпочла, чтобы мой муж оставил меня в покое. - сонно пробурчала Рейчел, поднимая тяжелые веки, взглянув на Хайди.

– Да. Потому, что ты скучная. - проворчала Хайди. - Тебе повезет, если кто-нибудь полюбит тебя.

- Но девочки, - мягко увещевала их миссис Митч. - Вы обе прекрасны и чертовски умны, и если кто-то не полюбит вас, это его потеря, не так ли, мой дорогой? – обратилась она к мистеру Митчу, который все еще, совершенно красный, пытался отдышаться.

Не дожидаясь ответа, женщина продолжала:

- Я уверена, что раз вас снова пригласили на бал в поместье герцога, то на этот раз он удостоит вас танцем. Одно приглашение уже многое значит.

***

ЛИАНА

Я, услышав это, покраснела, но не произнесла ни слова.

- В последнее время он танцевал с какой–то девушкой всю ночь. - бесстрастным тоном заметила Рейчел. - Мне кажется, у Хайди нет никаких шансов.

Она не должна была этого говорить. Миссис Митч одарила ее таким жестким взглядом, что даже стойкая Рейчел почувствовала испуг. Поэтому она замолчала и продолжила трапезу.

- Говорят, это его кузина. Естественно, на кузине он не женится. - фыркнула миссис Митч. - Вот увидишь, дорогая. На следующем балу он будет весь твой, и к тому времени, как закончится месяц, он объявят о вашей помолвке.

Я посмотрела на Хайди, та уплыла в свои мечты о сладком будущем с герцогом.

- Ты думаешь, я должна заказать свадебное платье, мама? Или это сделает герцог? - спросила вдруг Хайди.

Мистер Митч поднялся со стула.

- Лиана, дорогая моя, проследи, чтобы все было убрано как следует, когда дамы закончат есть. – сказал он, видимо, уже уставший от этого разговора или, может быть, просто смущен бездонной глупостью своих дочерей.

Три дня прошли быстро. Быстрее, чем мне хотелось бы. Когда наступила пятница, день бала, который устраивал дракон, я поняла, что слишком поздно отказываться. Впрочем, мистер Митч дал мне понять, что я не могу отказаться. Таким образом я скомпрометировала бы репутацию его и семьи, а это было немыслимо.

Это был последний шанс аккуратно отвлечь дракона от себя, напомнила я себе, когда завязывала бант на поясе Хайди. Хайди все еще болтала о том, как она воображает свою свадьбу. Она по-прежнему, была убеждена в чувствах дракона. Миссис Митч убеждала ее в этом постоянно.

Ситуация была довольно неудобной для меня. Да, я могла просто сбежать от герцога и надеяться больше не встретиться с ним. Но вдруг герцог снова будет пытаться разыскать меня, что он уже однажды и сделал. Тогда меня обвинят в нелояльности к семье. Ведь миссис Митч утверждает, что дракон женится на Хайди. А я бы стала разлучницей во всей этой истории.

Следовательно, этот план мог закончиться так же ничтожно, как и предыдущий.

Поэтому у меня не было выбора. Это был последний шанс объяснить дракону, что я больше не собираюсь с ним видеться, даже если мужчина вообразил себе, что каким-то образом сумеет преодолеть убийственные узы условностей.

Впрочем, герцога мне не было жаль и подавно. Во время последнего бала я возненавидела его до такой степени, что не испытывала к нему никаких угрызений совести. Его угрюмые манеры, холодность в голосе и порой почти жестокость по отношению ко мне позволили мне больше не испытывать к нему симпатии.

ГЛАВА 9. БЕЗЫСХОДНОСТЬ

В тот момент, когда я увидела в карете дракона я поняла, что ничего хорошего меня не ждет. Но теперь, когда его новость обрушилась на меня, мне показалось, что кто-то ударил меня по голове. У меня кончился воздух, и мир вокруг закружился.

Я хотела ответить ему немедленно, но в какой-то момент поняла, что просто сижу с открытым ртом, не в силах заставить себя произнести хотя бы слово. Руки мои все еще были сжаты на краю сиденья так крепко, что костяшки побелели, как и лицо.

– Я... Нет... – неуверенно начала я, не имея ни малейшего представления о том, как превратить свои мысли в слова, возможно, потому, что в голове у меня был полный хаос. – Не может быть и речи... Ваша Милость... я действительно не... я не могу...

– Я не из тех, у кого романтическая чушь в голове. – холодно ответил герцог, наблюдая за моей реакцией. - Если ты ожидала, что я сделаю тебе предложение, ты не дождешься его. Я не тот тип человека. Но я понимаю, что мне нужна жена, а тебе нужен способ выбраться из этой нищеты. Ты очень красива Лиана, а я большой ценитель прекрасного. А ещё я очень жадный, не хочу, чтоб ты досталась кому-то другому. И сама мысль что ты услуживаешь этому мистеру Митчу сводит меня с ума.

Наступила полная тишина, прерываемая лишь моим тяжелым дыханием. Я уже успела убрать руки от сиденья и теперь нервно сжимала платье. Никогда еще я не была так близка к обмороку, и, по правде говоря, мне очень хотелось упасть в обморок.

Жена дракона! Это звучало так, как будто дракон издевался. И все же он не выглядел человеком, склонным к шуткам.

- Вы не правы, Ваша Милость. – возразила наконец я. - Я служанка и привыкла к этой жизни. И я не думаю, что смогу привыкнуть к комфортной жизни герцогини. Я очень благодарна за это предложение, но...

- Неужели ты думаешь, что это ещё обсуждается? - перебил дракон, искренне изумленный. - Как я уже сказал, я получил одобрение мистера Митча, в нынешней ситуации это для меня наиболее важно.

Неужели он действительно думал, что я когда-нибудь соглашусь выйти замуж за такого, как он? И дело было не в том, что я не могла привыкнуть к жизни герцогини. Я просто не могла представить себе жизнь с таким человеком, как герцог Верлианн.

Я понимала, что герцог оказывает мне огромную честь, но в то же время предпочла бы, чтобы он этого не делал. Я предпочла бы, чтобы он выбрал Хайди, которая подходила на эту роль гораздо лучше, чем я. И чтобы он оставил меня в покое.

– Я не могу согласиться на это, Ваша Светлость. - сказала я быстро, на этот раз более твердым тоном. - Нет никаких причин для этого...

– Чтобы ты выходила за меня замуж? И да, есть пара. Первый, как я уже говорил, мне нужна жена. Дни моей юности прошли, но я еще не настолько стар, чтобы лишать себя этой возможности. Из всех дам, которых я встречал в своей жизни, ты лучше всех подходишь на эту роль. Еще ни одна леди не очаровала меня так сильно, как ты, Лиана, а я смогу дать тебе взамен процветающую жизнь.

В очередной раз я хотела прервать его, но не нашла подходящих слов.

- Вторая причина. Ты. Я очень хочу тебя в своей жизни. В-третьих, таким образом ты избежишь жизни, которую знала до сих пор. Тебе больше не придется работать. Ты узнаешь роскошь и удобства, от которых тебе отказывали, и которые я могу тебе дать. В-четвертых, твой господин в восторге от этой идеи, а твоя обязанность как служанки выполнять приказы своего господина. Показать тебе письмо, которое он написал мне?

Мужчина похлопал себя по груди, где, вероятно, был спрятан во внутреннем кармане ответ мистера Митча. Я покачала головой. Я могла поверить, что мистер Митч согласился на этот брак и, скорее всего, думал, что он делает для нее что-то хорошее, как тогда, когда он разрешил мне поехать на бал.

Конечно, я была ему благодарна. Никто никогда не делал мне столько добра, сколько мистер Митч, особенно за последние несколько дней. Я не совсем понимала его мотивы, но он как-то сказал мне, что делает это ради удовольствия, а наблюдать за тем, как будут развиваться события, ему чрезвычайно интересно.

И все же никто не заботился о том, действительно ли я этого хотела. Никто не спросил меня о моем собственном мнении. Я предпочла бы повлиять на то, что со мной произойдет.

- Завтра утром мы отправимся в мое герцогство Доринж. Ты должна знать мой дом, обычаи. Не вижу причин медлить. - продолжал герцог своим спокойным тоном, совершенно не обращая внимания на меня. - Я позабочусь о том, чтобы у тебя были уроки. Ты будешь изучать язык, игру на инструментах, вышивку, все, что должна знать леди. Ты получишь свою комнату и мое обещание, что до дня свадьбы я тебя не трону.

Я продолжала молчать. Еще минуту назад мне казалось, что есть шанс как-то повлиять на решение герцога. Теперь я наконец поняла, что его нет. Единственное, что мне оставалось, смириться с постигшей судьбой.

Это была не плохая судьба. Ведь даже Хайди мечтала о нем как, впрочем, и многие леди ее возраста. Но такая жизнь означала не только богатство и все удобства, но и обязанности, о которых я понятия не имела, и к которым была не готова. Хайди, вероятно, подходила бы на эту роль гораздо лучше, как человек, которого с детства готовили взять на себя обязанности хозяйки дома, жены дворянина.

Но не только это пугало меня. Я никогда не думала, что выйду замуж по любви. Более того, за того, кого я даже не любила. Да, пройдет немного времени, прежде чем отношения будут официально заключены, но я не думаю, что после такого начала что-нибудь может измениться. И я не хотела выходить замуж за мужчину, который пугал меня. Которого я боялась до дрожи в коленях.

ГЛАВА 10. СОБЛАЗНЫ

***

АДАМ

Может, я ошибся. Возможно, мне никогда не следовало всего этого делать. Ведь эта девушка, которая вряд ли научится жить в высшем свете. Как я могу быть уверен, что она не принесет мне позор. Или что в какой-то момент я не начну жалеть, что вообще заинтересовался ею? Иногда скука и спокойствие лучше. Иногда они означают стабильность, покой.

И могла ли такая девушка, как Лиана, когда-нибудь принести в его дом счастье? Она только что сказала мне, что я ей не нравлюсь. От неприязни так близко к презрению, от презрения – к ненависти. От ненависти - к любви.

Не раз случалось, что женщины, отданные силой мужчине, в конце концов влюблялись. Но это были другие женщины, а не Лиана. Что будет, если в ее сердце не вспыхнет ни одной искорки теплого чувства? Я больше не мечтал о любви, а хотя бы о простой симпатии.

Я не понимал, что происходило за последние несколько дней.

Когда я встретил ее в первый раз, она была в ужасе от меня. Я понятия не имею, что Варелли или кто-то еще наговорил ей обо мне, но нельзя было не заметить, что девушка тогда просто испугалась. Во время танца она расслабилась настолько, что я наконец обрел уверенность, что я ей понравился. Она разговаривала со мной и танцевала с такой грацией, словно была профессиональной танцовщицей, хотя иногда создавалось впечатление, что она не знала ни шагов, ни фигур.

Ну, подумал я, с горечью улыбаясь. Теперь я знаю почему. Она не могла научиться танцевать потому что была служанкой. Но теперь я предоставлю ей лучших учителей. Я позабочусь о том, чтобы никто не узнал в ней бедную служанку, которой она когда-то была. Я научил бы ее всему.

Но что с того, когда она ничего не хочет? Она ничего от меня не принимает. От драгоценностей, которыми я желал осыпать ее с ног до головы, до самых красивых из одежд, которые я велел бы сшить для нее, до тщательного воспитания, достойного герцогини. Я готов все ей отдать. Если бы она только согласилась быть моей. Ведь ее хозяин на это согласился, черт побери! Почему она не хочет?

Я сердито посмотрел через плечо, и увидел ее силуэт в окне. Девушка по-прежнему стояла на террасе, прислонившись к перилам и глядя вверх на звездное небо. Она была похожа на ангела. Надо будет заказать ее портрет.

Она сводила меня с ума. Я совершил ошибку, попросив мистера Митча разрешить мне жениться на ней. Она этого не заслуживала. Я мог бы оказать честь какой-нибудь другой женщине, женщине, которая оценила бы ту доброту, которую я ей предлагал, а не принимала бы все с холодом или отвергала, как эта бестия.

И все же-мог ли я представить себе жизнь без нее сейчас, когда уже вкусил вкус проведенного с ней времени? Даже когда мы ссорились, у меня складывалось впечатление, что я никогда в жизни не чувствовал себя лучше. Она не принимала комплиментов без разбора и не была глупа, как многие модные дамы из хороших домов. И все она не была совершенством. Может быть, именно поэтому она была так привлекательна?

Мне очень хотелось, чтобы этот адский бал наконец закончился, чтобы все люди ушли домой. Я ненавидел общество, присутствие такого количества людей доводило меня до белого каления, но я прекрасно понимал, что не гости, собравшиеся в бальном зале, привели меня в такое состояние.

Лиана, кажется, даже не подозревала, какой она была дьяволицей и что творила со мной. Я смотрел на нее в окно и слегка улыбался, несмотря на нахмуренные от гнева брови.

Я должен пригласить кого-нибудь на танец. Все-таки я хозяин этого дома, а стою в углу. И все же я не представлял себе, как танцую с другой, кроме этой дьяволицы, стоящей сейчас в одиночестве. Мне очень хотелось снова держать ее в объятиях, убедить ее в том, что я вовсе не демон, что я мог бы сделать ее счастливой, если бы она только позволила это.

***

ЛИАНА

Однако дракон не понимал, что чем больше он пытался соблазнить меня, тем больше я отстранялась от него. По непонятным причинам я не могла ему доверять, у меня складывалось впечатление, что герцог пытается меня купить. И хотя я уже смирилась с мыслью о том, что стану его женой, я не представляла себе, что отдам ему душу и сердце. Я могла принадлежать ему, но не могла быть по-настоящему предана ему.

Я чувствовала себя ужасно от этой мысли, потому что никогда до сих пор не представляла себе брак как союз, в котором не было ни проблеска теплого чувства. Да, я прекрасно понимала, что в семье Митчей именно так это и выглядело, но всегда принимала их пример как нечто такое, что случается не слишком часто. Так почему же нечто подобное должно произойти со мной?

Так вот как будет выглядеть наш брак. Я поеду вместе с драконом в Доринж. Я буду улыбаться и притворяться счастливой, буду чувствовать себя отчужденной и пронзительно одинокой. Затем я буду проходить обучение в различных сферах, от базового этикета, до танцев, игры на инструментах, и пения, до языков, географии и арифметики. Я стану образцовой хозяйкой дома и будущей матерью. Отличная жена. Но мог ли Адам принять такую жену?

Что ж, ему придется, раз он выбрал меня, он должен был понимать, что, спросив у мистера Митча разрешения, не обращая особого внимания на мои чувства, он может пожалеть об этом.

Мы будем жить в отдельных крыльях дворца, окруженные красотой и великолепием. Он будет выполнять свои обычные обязанности и предаваться своим обычным удовольствиям, я буду учиться. Вероятно, время от времени он будет требовать от меня исполнения супружеского долга, по крайней мере, до тех пор, пока я не дам ему сына. Затем он найдет себе любовницу, которая будет ублажать его, а я скучать в своих покоях.

Загрузка...