Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема

XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET Артур Конан-Дойл Берилловая диадема
"Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, "here is a madman coming along. - Посмотрите-ка, Холмс, - сказал я. - Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра.
It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone." Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит.
My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно.
It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца.
Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал.
The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно.
Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.
He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой.
He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers. Одет он был богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук из дорогого материала, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры.
Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions. Однако все его поведение решительно не соответствовало его внешности и одежде. Он бежал, то и дело подскакивая, как человек, не привыкший к физическим упражнениям, размахивал руками, вертел головой, лицо его искажалось гримасами.
"What on earth can be the matter with him?" I asked. - Что с ним? - недоумевал я.
"He is looking up at the numbers of the houses." - Он, кажется, ищет какой-то дом.
"I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands. - Я думаю, что он спешит сюда, - сказал Холмс, потирая руки.
"Here?" - Сюда?
"Yes; I rather think he is coming to consult me professionally. - Да. Полагаю, ему нужно посоветоваться со мной.
I think that I recognise the symptoms. Все признаки налицо.
Ha! did I not tell you?" Ну, прав я был или нет?
As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging. В это время незнакомец, тяжело дыша, кинулся к нашей двери и принялся судорожно дергать колокольчик, огласив звоном весь дом.
A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости.
For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия.
Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты.
Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
"You have come to me to tell your story, have you not?" said he. - Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? - сказал он.
"You are fatigued with your haste. - Вы утомились от быстрой ходьбы.
Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me." Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать.
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение.
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. Наконец он провел платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам.
"No doubt you think me mad?" said he. - Вы, конечно, сочли меня за сумасшедшего? -спросил он.
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes. - Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, -ответил Холмс.
"God knows I have!-a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. - Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума.
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка.
Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Личное несчастье - это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме!
Besides, it is not I alone. Кроме того, это касается не только меня.
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair." Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you." - Успокойтесь, сэр, прошу вас, - сказал Холмс. -Расскажите, кто вы и что с вами случилось.
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears. - Мое имя, возможно, известно вам, - проговорил посетитель.
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street." - Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" на Тренидл-стрит.
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне.
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы?
We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story. Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу.
"I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. - Я понимаю, что нельзя терять ни минуты. Как только полицейский инспектор порекомендовал мне обратиться к вам, я немедленно поспешил сюда.
I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. Я добрался до Бейкер-стрит подземкой и всю дорогу от станции бежал: по такому снегу кэбы движутся очень медленно.
That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. Я вообще мало двигаюсь и потому так запыхался.
I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can. Но сейчас мне стало лучше, и я постараюсь изложить все факты как можно короче и яснее.
"It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. Вам, конечно, известно, что в банковском деле очень многое зависит от умения удачно вкладывать средства и в то же время расширять клиентуру.
One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. Один из наиболее выгодных способов инвестирования средств - выдача ссуд под солидное обеспечение.
We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate. За последние годы мы немало успели в этом отношении. Мы ссужаем крупными суммами знатные семейства под обеспечение картинами, фамильными библиотеками, сервизами.
"Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. Вчера утром я сидел в своем кабинете в банке, и кто-то из клерков принес мне визитную карточку.
I started when I saw the name, for it was that of none other than-well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth-one of the highest, noblest, most exalted names in England. Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как... Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии.
I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело.
" 'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of advancing money.' - Мистер Холдер, я слышал, что вы предоставляете ссуды. - Да.
" 'The firm does so when the security is good.' I answered. Фирма дает ссуды под надежные гарантии, -отвечал я.
" 'It is absolutely essential to me,' said he, 'that I should have ?50,000 at once. - Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, -заявил он.
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. - Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим.
In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under obligations.' Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних.
" 'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked. - Позвольте узнать, на какой срок вам нужны деньги? - осведомился я.
" 'Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. - В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента.
But it is very essential to me that the money should be paid at once.' Но мне крайне важно получить деньги сразу.
" 'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,' said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear. - Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придется сделать это от имени фирмы.
If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.' Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности.
" 'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. - Иначе и быть не может, - сказал он и взял в руки квадратный футляр черного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя.
'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?' - Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме?
" 'One of the most precious public possessions of the empire,' said I. - Разумеется. Это - национальное достояние.
" 'Precisely.' - Совершенно верно.
He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. - Он открыл футляр - на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства.
'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. - В диадеме тридцать девять крупных бериллов, -сказал он. - Ценность золотой оправы не поддается исчислению.
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы.
I am prepared to leave it with you as my security.' Я готов оставить диадему у вас.
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя.
" 'You doubt its value?' he asked. - Вы сомневаетесь в ценности диадемы? -улыбнулся он.
" 'Not at all. I only doubt-' - О, что вы, я сомневаюсь лишь...
" 'The propriety of my leaving it. --...удобно ли мне оставить эту диадему вам?
You may set your mind at rest about that. Можете не беспокоиться.
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно.
It is a pure matter of form. Пустая формальность!
Is the security sufficient?' Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?
" 'Ample.' - Вполне.
" 'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. - Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок - свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас.
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы.
Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем.
I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.' Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.
"Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty ?1000 notes. Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов.
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя.
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации!
I already regretted having ever consented to take charge of it. Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело.
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
"When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность.
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be? Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself! В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and for…
Загрузка...