Дж. Пол Сутер БЕЗДНА ПОД МИРОМ

© J. Paul Suter — «The Abyss Under the World», 1937



1. Огни смерти

Начальник полиции Джим Кернс, перепрыгивая через две ступеньки, сбежал с крыльца Главного управления и резко остановился на тротуаре.

— Что ж, я буду… — начал он.

Высокий, безупречно одетый мужчина, вышедший перед ним из-за угла здания, иронично улыбнулся:

— Именно так, — согласился он. — Вы будете… вы будете, наверняка, будете, если не будете очень осторожным. Сегодня днём я пошёл на некоторые неудобства, чтобы дать вам совет, пока ещё не слишком поздно.

— Хорошо, Лефронти. Что вы предлагаете? — Кернс пристально вглядывался в худое, довольно красивое лицо Лефронти, но тот продолжал улыбаться.

— Вот что, — выразительное пожатие плеч Лефронти выдало его французскую кровь, — чтобы вы перестали меня раздражать.

— О, значит, я вас раздражаю? — Кернс не смог сдержать лёгкой довольной ухмылки.

— Разве ни один честный человек не был бы раздосадован, если бы его заподозрили в том, что он контролирует наркотрафик в большом городе?

— Откуда вы знаете, что я подозреваю вас? — снова пожатие плечами и ухмылка.

— Ах, откуда можно что-то знать?

— Послушайте, Лефронти, — рука Кернса тяжело опустилась на изящное плечо. — Я хочу, чтобы вы поняли. Я хочу, чтобы вы поняли так чётко, что могли бы говорить, как по писаному, перед присяжными. Это то, что вам предстоит сделать очень скоро. У меня есть на вас много всякого, и я собираюсь получить ещё больше. И когда я буду готов, на вас защёлкнутся стальные наручники, которые будут сидеть так, словно их изготовили на заказ. Подождите минутку, — Лефронти молча повернулся, но всё таки остановился. — Может быть, вы думаете, что мой друг Даунт помог мне всё это устроить? Он даже не знает, что я этим занимаюсь. Сейчас я сам по себе, без чьей-либо помощи!

Лефронти поклонился. Это был изящный поклон, но Кернсу он не понравился.

— Я знаю, что преподобный МакГрегор Даунт не согласен с вами в этом вопросе, — сказал он. — Пока он остаётся в стороне, с ним ничего не случится. Даю вам слово. Но что касается вас…

— Что касается меня, то вы мне угрожаете. Окей, вы не первый мошенник, поступающий так.

— Угрожать вам? Нет, нет! Я говорил о погоде. Сегодня ночью должно быть темно, вы так не думаете, ведь на небе нет луны? Но для некоторых из нас утро всегда впереди!

Кернс сдержал порыв арестовать Лефронти на месте. Арест был бы преждевременным и, скорее всего, всё бы испортил. И всё же, глядя вслед бодро удаляющемуся французу, он подумал, что, в конце концов, оперативные действия, возможно, были не самым безопасным решением.

Спустя несколько часов, спеша домой по грязному тротуару Хэлси-стрит, он всё ещё размышлял над этим вопросом. Он с сожалением вспоминал свои заверения Лефронти, что МакГрегор Даунт не имеет отношения к этому делу. Его путь пролегал мимо церкви Даунта. Он увидел свет в кабинете преподобного джентльмена, в задней части церкви, но, поскольку было уже поздно, а он до сих пор держал своего друга подальше от дела о «дури», то пошёл дальше, не останавливаясь. В любом случае, он чувствовал, что ему нужно добраться до дома и немного поспать.

Но в эту ночь Кернсу было не суждено выспаться. Из переулка прямо перед ним с рёвом вылетел автомобиль. Его занесло на повороте, он резко накренился и понёсся вперёд, как гоночный болид. Кернс окончательно проснулся. От изумления он чуть не проглотил свою порцию жевательного табака. Это был седан Даунта.

Мало того, за рулём сидел слуга Даунта, Стаббс. Даже в темноте он был безошибочно узнаваем для всех, кто знал его так же хорошо, как Кернс. Стаббс выжимал из большого седана всё, что у него было, а было у него предостаточно. Машина пронеслась мимо церкви на скорости восемьдесят миль в час, а то и больше. Шеф полиции едва успел заметить, что на переднем сиденье рядом со Стаббсом кто-то сидит.

Кернс не колебался. Он помчался за Стаббсом на максимальной скорости. Не то чтобы он рассчитывал догнать его пешком, но в следующем квартале была стоянка такси.

Заметив первое такси в очереди и водителя, слоняющегося без дела рядом с ним, он запрыгнул внутрь.

— Гони за машиной, Суини! — крикнул он.

Суини присвистнул.

— Да ладно? — иронично прокомментировал он.






Такси рвануло вперёд и выехало на середину улицы. Он вдавил педаль газа в пол и оглянулся через плечо на шефа полиции.

— Колымага Даунта что ли? — спросил он. — Может, Стаббс просто испытывает её?

— Я видел его лицо при свете приборной панели.

Водитель уловил что-то в тоне Кернса.

— Окей, шеф! — сказал он, и такси рванулось вперёд, как сорвавшаяся с цепи гончая.

На Хэлси-стрит не было машин. В нескольких кварталах впереди, как красная звезда, блеснул задний фонарь седана. Затем он исчез.

— Повернул к реке, — поставил диагноз Суини.

— Гони за ним, — приказал Кернс.

— Что это там в небе? — спросил Суини. Он вёл машину одной рукой, выжимая газ в пол, и ещё находил время для разговора. — Наверное, пожар.

Ответ Кернса опередил отдалённые удары гонга — по соседней улице мчалась пожарная машина. Вдалеке завыла сирена. Такси взвизгнуло тормозами, поворачивая за тот угол, где исчез задний фонарь преследуемой машины. Тишину летней ночи нарушили новые удары гонга.

Когда такси повернуло направо, Суини пришёл в возбуждение.

— Весь город в огне! — крикнул он.

— Один из больших домов у реки, — крикнул в ответ Кернс, — Дави на газ, Суини!

— Впереди та самая машина. Он точно едет на пожар! — крикнул в ответ водитель.

Пылающий дом был огромен — старинный особняк, построенный на берегу реки в те времена, когда торговцы жили рядом со своим бизнесом. Он напоминал гигантскую паяльную лампу, пламя которой вырывалось в чёрное небо. Окна полыхали красным пламенем.

Седан съехал в кювет. Он чуть не перевернулся. Стаббс и его компаньон выскочили из машины и побежали прямо к горящему дому. Пожарные машины всё ещё были позади них.

— Припаркуйтесь позади него, — приказал Кернс.

С лёгкой истерической ноткой таксист рассмеялся.

— А где, по-вашему, я должен парковаться? Слушайте, а что это за штука была с ним на переднем сиденье? Это не человек. Это какая-то обезьяна!

Что бы это ни было, оно бежало быстро, но при этом двигалось странными зигзагообразными движениями, а его длинные руки болтались в воздухе. Оно распахнуло калитку в старомодной ограде, окружавшей особняк, и направилось к пылающей двери. Стаббс последовал за ним. Когда они оказались во дворе, оба прикрыли лица руками.

Кернс бросился к воротам. Там неуверенно стоял полицейский, прикрывая лицо правой рукой. Остальная толпа держалась на расстоянии.

— За ними, Уолш, за ними, болван! — закричал Кернс.

Потом он понял, что жара внутри ограды слишком велика, чтобы её выдержать. Но Стаббс и его спутник уже нырнули туда. Он прикрыл лицо и последовал за ними.

Обезьяноподобное существо заколебалось.

Человек из плоти и крови не смог бы пройти в эту распахнутую входную дверь. Кернс выкрикнул имя Стаббса, пробиваясь вперёд. Но слуга даже не оглянулся. Вместо этого он последовал примеру второго, который внезапно свернул влево и помчался через боковой двор к реке.

Начальник полиции бросился за ними. Ему удалось обогнуть дом, так что жар был не такой сильный. Но он обнаружил, что существо, двигавшееся зигзагами впереди, отрывается от него. Стаббс держался чуть позади своего спутника. Они оба добрались до виднеющегося со стороны реки пылающего особняка прежде, чем Кернс успел их окликнуть.

Вздрогнув от ужаса, он догадался, куда они направляются. Ветер дул с реки. Он понёс извивающиеся языки пламени над домом в сторону города. Задняя дверь оказалась свободной. Стекло в ней было разбито, сквозь пустой проём виднелись тусклые отсветы огня, но пламя не вырывалось наружу.

— Стаббс! — заорал Кернс.

Его мощный голос, должно быть, был слышен даже сквозь рёв домны, в которую превратился дом. Он снова позвал слугу, теперь уже начальник полиции бежал с опущенной головой и выглядывал из-под скрещённых перед лицом рук.

Бесформенное существо, за которым следовал Стаббс, ударилось в дверь. Она открылась. Оно протиснулось внутрь. Оглянулось на Стаббса. Потом сделало движение, возможно, послужившее сигналом. В следующее мгновение Стаббс тоже оказался внутри. Исчезая в красноватой темноте, он пошатнулся.

Кернс бросился к двери. Хладнокровие к тому моменту у него отказало. Нога его уже стояла на пороге, когда изнутри на него с грохотом обрушился ад. Огненный столб пламени и искр отбросил начальника полиции обратно во двор. Там сильные руки подхватили его и оттащили ещё дальше назад.

— Бесполезно, шеф, — сказал державший его пожарный. — Это был пол. Следующей будет крыша.

— Стаббс там! — Кернс был близок к тому, чтобы разрыдаться.

— Тогда ему конец. Вы ничего не сможете сделать.

Кернс повернулся и посмотрел мужчине в лицо. Это был Клэнси из Первого Номера.

— Конец? — повторил он. — Это же Стаббс. Вы его знаете — помощник преподобного Даунта.

Пожарный кивнул.

И тут Кернс всё осознал. Сам он не получил серьёзных ожогов — чудом остался жив. Он вернулся через боковой двор на улицу. Там Клэнси передал его ожидавшему таксисту.

Кернс некоторое время молча смотрел на Суини — так же, как он смотрел на пожарного. Наконец он произнёс:

— К Даунту.

2. Воды под землёй

В захламлённом книгами кабинете в задней части своей городской церкви преподобный МакГрегор Даунт сидел уже три дня — три дня после пожара. За окном сияло яркое солнце. Западное окно, выходившее на широкий двор между церковью и тыльной стороной высокого административного здания, пропускало золотистый свет. Но маленький священник, не обращая на это внимания, сидел за рабочим столом, уткнувшись широким лбом в ладони.

Если холостой священник к тому же богат, является авторитетом в египтологии и выдающимся детективом-любителем, то он, скорее всего, ещё и эксцентрик. У эксцентриков, как правило, мало близких друзей. У Даунта была Кернс и ещё один человек — его коренастый слуга, Стаббс. И Стаббс исчез.

В течение трёх дней он отчаянно погружался в изучение Египта. По его мнению, это был хороший способ забыться. Книги, снятые с полок, лежали там, куда их швырнули, когда закончили с ними работать. Нераспечатанные упаковки новых книг валялись на полу. Спал и ел он там же, за рабочим столом. Далёкое прошлое, возможно, могло бы заслонить настоящее. Но этого не произошло.

Внезапно он сменил тактику. Был полдень третьего дня. Преподобный вскочил на ноги, опрокинув стопку книг, и выбежал на тротуар. Он даже не задержался, чтобы надеть шляпу.

Кернс встретил его на улице. Вряд ли это было простым совпадением. За эти три дня шеф полиции нанёс тридцать визитов своему другу.

— Подождите, преподобный! — Даунт прошёл мимо него, ничего не замечая. — Куда вы?

Даунт, узнав Кернса, взглянул на него.

— На набережную, — ответил он.

Кернс зашагал рядом с ним.

— Послушайте, преподобный. От вас там не будет никакой пользы. Мы и так тщательно прочесали руины.

— Вы его не нашли. — Даунт не сбавлял темпа. — Я должен был пойти раньше и не должен был принимать всё как должное. Мне нужно туда прямо сейчас.

— Преподобный, мне неприятно говорить вам это. Но вы должны знать правду. Сразу после того, как Стаббс вошёл в тот дом, раздался взрыв, который чуть не сбил меня с ног. Он не может быть жив. Если бы была хоть какая-то надежда, я был бы первым, кто сказал бы об этом. Вы это знаете.

— Кому принадлежал этот дом? — тихо спросил Даунт.

— Лефронти — «королю наркотиков» — парню, который угрожал расправиться со мной. Его мы тоже не можем найти. Это ещё одна странность.

— Вам не кажется, Кернс, что во всём этом деле есть что-то чрезвычайно странное?

Кернс украдкой бросил острый взгляд на маленького пухлого человека, идущего рядом с ним. Он с облегчением увидел в мрачных глазах преподобного отблеск прежнего, подвергающего всё сомнению, выражения. Он уже начал опасаться, что потрясение, вызванное трагической смертью Стаббса — друга и соратника на протяжении многих лет, — оказалось слишком сильным даже для уравновешенного ума Даунта.

— Мне кажется, что так оно и есть, преподобный, — искренне ответил он. — Я давно знаком со Стаббсом — не так долго, как вы, конечно, но наверняка лет десять; и я никогда не видел, чтобы он терял голову. Он всегда был невозмутим, даже когда все вокруг сгорали от нетерпения.

— И всё же вы видели, как он бросился в горящее здание без всякой видимой причины?

Кернс, внутренне улыбнувшись, кивнул. Теперь с ним говорил старый добрый Даунт.

— Вы сказали, что это был кирпичный дом. Стены уцелели?

— Уцелели.

— Выставьте всех отсюда. Мы обыщем всё сами. После этого, возможно…

Он заколебался, посмотрел в сторону мрачных останков большого дома — они завернули за последний угол, и до него оставалось всего несколько кварталов — затем закончил:

— Возможно, я поверю, что Стаббс мёртв.

Кернс окликнул полицейского, дежурившего у развалин, и получил немедленный ответ:

— Сейчас там никого нет. Они отложили поиски до вашего возвращения.

— Тогда никого не пускайте, — приказал Кернс. — Хорошо, преподобный. Вы уверены, что хотите пройти через это?

Маленький священник кивнул. Он первым шагнул в пределы почерневших, но всё ещё крепких стен. Полов и крыши не было. Пришлось спускаться в подвал. Там им с Кернсом прошлись перебираться через кучи мусора, сквозь которые то там, то тут проглядывали тускло-белые каменные плиты.

— Мы проделали тщательную работу, преподобный. Переворошили все до единой кучи.

Даунт понуро бродил от одной обугленной кучи к другой. Вглядывался в них. Некоторые изучал, стоя на четвереньках.

— Что это? — священник попробовал ногой часть голого пола, которая, казалось, слегка поддавалась.

Затем он навалился на неё всем своим весом.

— Осторожно, преподобный!

Кернс выкрикнул предупреждение и бросился вперёд, как футбольный защитник. Но опоздал. Одна из каменных плит провернулась под весом Даунта. Он полетел сквозь неё, как сквозь люк для висельников.

Кернс не смог его удержать. Но зато смог последовать за ним. Прежде чем опрокинутый камень успел снова захлопнуться, начальник полиции прыгнул вниз. Он приземлился рядом со своим другом. Над ними раздался грохот камня, возвращающегося на прежнее место, затем наступила темнота.

Даунт пошевелил руками и ногами, потом выпрямился, целый и невредимый.

— Дурацкий трюк! — спокойно сказал он. — В моём возрасте нужно быть более благоразумным. У вас есть фонарик, Кернс?

— Нет, — коротко ответил полицейский.

— Тогда, возможно, нам лучше покричать.

— Вы чертовски правы, — согласился начальник полиции. — Не бойтесь, что ваши лёгкие могут лопнуть. Давайте!

Это была достойная попытка, но Кернс не был удовлетворён.

— На этот раз не сдавайтесь так быстро, преподобный, — настаивал он. — Мне не нравится это место, и мне бы очень хотелось выбраться отсюда!

— Бесполезно, — прокомментировал Даунт, когда они остановились перевести дух.

— Думаю, вы правы. Они не услышат нас и через год. Мы не могли бы выбрать худшего места, чтобы петь йодлем. Какого чёрта я забыл свой фонарик? Теперь нам придётся подождать, пока кто-нибудь не вспомнит о нас и не начнёт искать. И я ещё сказал им, что мы не хотим, чтобы нас беспокоили!

Даунт моргнул, вглядываясь в темноту:

— Видите какой-нибудь свет, Кернс?

— Не видать ни зги.

— Не хотите ли прогуляться по округе? Посмотрим, что мы сможем узнать об этом месте. Я останусь на месте.

Кернс был человеком действия. При одной только мысли о том, что ему есть чем заняться, у него сразу поднялось настроение. Вскоре из темноты донёсся его голос.

— Тут стена, — объявил он. — Возможно, мы в какой-то комнате. Продолжайте смотреть в ту же сторону, преподобный. Теперь я слева от вас.

— Верно, — согласился Даунт.

— Я ощупью пробираюсь вдоль стены. Она становится мокрой. Я промочил ноги!

— Вы прямо за мной.

— Точно! Это даёт мне возможность ориентироваться. Здесь неглубоко. Вот и поворот. Подождите минутку. — его шаги стали медленными и осторожными. — Это туннель, — взволнованно продолжал он. — Должно быть, около четырёх футов в поперечнике. Я упираюсь в его стенки руками. Пойду посмотрю, может есть и другие туннели.

Вскоре его голос раздался справа от Даунта, затем спереди, затем снова слева.

— Мы в комнате, преподобный, круглой комнате. Не очень большой. В неё ведёт туннель. Я пойду по туннелю. Если станет слишком глубоко, я поверну назад.

— Пойдёмте вместе, — решительно сказал Даунт. — Вы поведёте меня, но если провалитесь в яму…

— Окей, пойдёмте.

Даунт вложил свою маленькую пухлую ладошку в медвежью лапу начальника полиции:

— Не торопитесь, преподобный.

Они зашлёпали по воде. Её было по щиколотку. Под ногами была скользкая грязь. Кернс дважды поскользнулся и восстановил равновесие, громко ругаясь. Даунт крепче стоял на ногах.

Внезапно Кернс резко остановился, у него перехватило дыхание.

Даунт споткнулся о то же препятствие, что и его напарник, и быстро наклонился. Там было человеческое тело — человеческое, но странно искажённое.

— Обезьяна! — воскликнул Кернс.

— Это не обезьяна.

— Конечно, понимаю. Но это то, что я принял за обезьяну. Вы чувствуете у него пульс, преподобный?

Умелые пальцы Даунта на мгновение замерли.

— Абсолютно мёртв. Сгорел, я полагаю, — сказал он.

Они молча стояли в темноте. Затем практичная натура Кернса взяла верх.

— Мы ничего не можем сделать. Нет смысла стоять здесь. Чувствуете? Вода прибывает. Пожар начался со взрыва. Так сказали мне пожарные. Должно быть, она прорвалась из русла реки в этот туннель. И он начал медленно заполняться. Теперь процесс ускорился. Комната, в которую мы попали, заполнится так же, как и всё остальное. Наш единственный шанс — бежать со всех ног. Может быть, на другом конце есть выход.

Говоря это, он бросился вперёд, увлекая за собой Даунта. Вода, ставшая холоднее, поднялась от лодыжек до колен.

— Давайте ещё покричим, — предложил Кернс. — Кто-нибудь может нас услышать… где-нибудь.

Они закричали во всю мощь своих лёгких.

— Продолжайте! — в его голосе послышались пронзительные нотки. — Хотите сдохнуть здесь, как крыса? Теперь нам по пояс!

Даунт помогал ему кричать. В остальном он не произносил ни звука. Кернс с силой потянул его за собой через прибывающую воду. Загребая свободной рукой, он напряг зрение в безнадёжной попытке увидеть хоть малейший проблеск света. Но темнота окутывала их удушающим одеялом. Она казалась не менее плотной, чем вода.

— Продолжайте двигаться, преподобный, — подбодрил его Кернс. Он снова овладел собой. — Мы ещё не побеждены. Мы можем плыть. Мы не сдадимся!

Их сбило с ног. Даунт высвободил руку и отчаянно принялся грести.

Голос Кернса, раздававшийся где-то за его плечом, был по-прежнему весел.

— Чертовски не хотелось бы заниматься подведением счетов, — вздохнул он. — Знаете, преподобный, я тут работал над одним делом. Не хотелось бы оставлять это незаконченным.

— Каким делом? — Даунт постарался ответить с такой же смелостью.

— Лефронти. Наркотики. Весь город наводнён ими. Я пытался…

Он замолк на полуслове. Внезапно их начало засасывать куда-то вниз. Казалось, под ними раскрылась невероятная пасть. Рядом с собой Даунт услышал крик ужаса, в котором с трудом можно было распознать крик, вырвавшийся из горла Кернса. Его потянуло вниз.

Пальцы священника, тщетно цеплявшиеся за всасывающуюся куда-то воду, коснулись тела Кернса.

Затем невыносимое, непрекращающееся давление, сопровождавшееся рёвом, похожим на морской прибой, вдавило его барабанные перепонки внутрь. Оно выбило воздух из лёгких, сдавило мозг.

Казалось, чья-то холодная рука накрыла губы, ноздри, глаза и медленно погрузила в забытьё.

3. Смерть от прикосновения пальцев

Даунт открыл глаза. Но тут же закрыл их снова, чтобы успокоиться. Это не могло быть правдой.

Но это была правда; либо так, либо он сошёл с ума. Когда он снова огляделся, то обнаружил, что лежит не в воде, а в узком переулке. До этого он был в кромешной тьме; теперь стало светло. Здания по обеим сторонам прохода были необычной конструкции, он никогда раньше не видел таких. Ему показалось, что он где-то читал о подобных зданиях, но не мог вспомнить, где именно. Он приподнялся на локте и увидел огромного негра в странной одежде, который стоял и ухмылялся ему. Негр указал в конец переулка.

— И? — Даунт с трудом поднялся на ноги. — Где я? — требовательно спросил он.

Огромный чернокожий мужчина не ответил. Он всё ещё указывал куда-то.

Затем Даунт вспомнил — и вздрогнул от неожиданности. Он вспомнил, что означает костюм негра — простая набедренная повязка, завязанная особым образом. Он, должно быть, принарядился на маскарад. Так одевались нубийские рабы в Древнем Египте. А теперь преподобный узнал и египетские здания.

Маленький священник усмехнулся про себя. Конечно, он, должно быть, видит сон! Что ж, посмотрим, куда приведёт его этот сон!

Негр снова указал на выход из переулка и издал странные тихие звуки — такие, которые мог бы издавать немой человек. Даунт кивнул. Это был следующим этапом сновидения — он должен был выйти на улицу, видневшуюся за переулком.

Он медленно пошёл туда. Это был самый замечательный сон, из когда-либо виденных, и он ему нравился. Священник вертел головой из стороны в сторону, как деревенский парень в большом городе, любующийся диковинными видами.

Именно поэтому, обогнув угол переулка, он оказался прямо на пути трёх скачущих лошадей, которые тянули тяжёлую колесницу, украшенную золотом. Он был бы растоптан их подкованными медью копытами, если бы не чудо. Чудо заключалось в том, что возничий колесницы, мгновенно сообразив, что происходит, перепрыгнул через спины своих лошадей, схватил священника за шиворот и, обогнув летящие копыта, втащил его в колесницу.

— Ну что ж, сэр, по моему мнению, это может быть моим добрым делом на сегодня, — произнёс знакомый голос, невероятно знакомый голос, хотя в тот момент он звучал несколько запыхавшимся.

— Стаббс! — это было всё, что смог вымолвить Даунт.

— Не только я, сэр, но и посмотрите, кто со мной! — радостно ответил Стаббс.

Даунт посмотрел. Его глаза были затуманены пылью от недавних акробатических трюков, а две фигуры рядом с ним были одеты в одежду, непохожую ни на одну из тех, что он когда-либо видел на них, но, вне всякого сомнения, это был Стаббс в колеснице, а рядом с ним — начальник полиции Джим Кернс. Стаббс был смертельно бледен, но в остальном выглядел почти как обычно.

Выражение лица Даунта, должно быть, было странным. Оно заставило Кернса смеяться до тех пор, пока его длинное лицо не стало багровым. Стаббс был более тактичен. Вместо того чтобы посмеяться над изумлением своего работодателя, он решил его развеять.

— Держу пари, вы думаете, что спите, сэр, — с пониманием произнёс он.

— Я в этом уверен.

Стаббс ухмыльнулся и подмигнул Кернсу.

— Позвольте задать вам вопрос, сэр. Если предположить, что это сон, то где вы находитесь в этом сне?

— Конечно, в Древнем Египте, — быстро ответил священник. — Странно, как оживает в моём сознании прочитанное за последние несколько дней!

— Какая-нибудь особая часть Древнего Египта?

Даунт огляделся по сторонам на кишащую людьми улицу. Лошадей вывели на прогулку. Его специальные знания позволили определить многое из того, что он увидел. Статный, темнобородый мужчина в длинном одеянии, который бросил на них проницательный взгляд из-под густых бровей, отступая в сторону, чтобы пропустить колесницу, несомненно, был азиатом. Драгоценности, которые он носил, были сделаны тирскими мастерами. Подобные им можно было увидеть во многих крупных музеях. Мужчина задел плечом двух финикийских торговцев — Даунт мог бы поклясться, что это они. За ними следовали голые негры, сгибавшиеся под тяжестью переносимых ими товаров. Солдаты, которые надменно шагали в разных направлениях, несомненно, были египтянами. Даунт ласково положил руку на плечо Стаббса.

— Стаббс, я знаю, что это сон. Я знаю, что ты действительно мёртв. Но приятно хоть ненадолго поверить, что ты здесь. Я бы сказал, что этот город-сон — Фивы, построенный примерно во времена фараона Эхнатона.

Раздался низкий смех Кернса.

— Вас ждёт потрясение, преподобный, когда вы обнаружите, что это место существует на самом деле и что Стаббса на самом деле не убили. Но, думаю, это будет потрясение, которое вы сможете пережить. Расскажите ему всё, Стаббс. Скажите ему. Скажите ему о…

По мановению руки Стаббса, державшей лошадей за поводья, они свернули на большую городскую площадь. Кернс замолчал. Он не был впечатлительным человеком, но это зрелище заставило замолчать даже его.

Напротив них, на расстоянии не менее полумили, возвышалось величайшее здание, которое Даунт когда-либо видел. Его многоколонное великолепие возносилось на такую высоту, что вершина, казалось, буквально упиралась в небо.

— Храм Гора, сэр, — благоговейно произнёс Стаббс.

Он придержал лошадей и съехал на обочину одной из широких, окаймлённых цветами дорожек, которые вились по огромной площади. На его лице появилось озабоченное выражение.

— Что это там затевается перед храмом, мистер Кернс? — он спросил.

Кернс прикрыл глаза рукой.

— Колесницы! — ответил он. — Их много. — Внезапно он вздрогнул. — Я почти забыл!

— Полагаю, я могу рассказать вам, сэр, — обратился Стаббс к маленькому священнику. — Всё это звучит путано, я знаю. Так и есть. Мы с мистером Кернсом знаем, как мы сюда попали, не больше, чем вы. Может быть, нас всех ударили по голове или сделали укол в руку. Но мы оба помним, что нам отдали эту колесницу и сказали немного покататься по городу и насладиться поездкой. Хорошо, что в детстве я научился управлять лошадью молочника.

— Кто отдал? — спросил Даунт.

— Стражники у городских ворот. Вот где мы оказались, когда пришли в себя. Именно они рассказали нам то немногое, что мы знаем об этом месте. Должно быть, они нарядили нас в эту забавную одежду, пока мы были без сознания. Странно, что вас не нарядили так же. И они рассказали нам кое-что ещё — просто предупредили по-дружески. Похоже, эти люди — кем бы они ни были — не любят приезжих. Они их убивают. Но сначала разрешают чужакам проехаться и посмотреть их город. Один из солдат оказался не таким уж плохим парнем. Он сказал, что, когда мы заметим, что за нами устремляются другие колесницы, нам следует пришпорить коней и мчаться, как ветер. Он намекнул — это был не более чем намёк — что мы можем спастись, если нам немного повезёт.

— Стаббс, где мы? — Спросил Даунт.

Широкоплечий слуга медленно покачал головой.

— Я не знаю, сэр. Честно, не знаю. Из того, что говорили солдаты, я сделал заключение, что всё это находится под землёй — другой мир, расположенный ниже нашего, о котором никто никогда не знал; мир, который каким-то образом связан с древним Египтом. Но я не знаю. Правда не знаю.

— Ты хочешь сказать, что это не сон?

— Я так не думаю.

— Они двинулись в нашу сторону! — взволнованно заявил Кернс.

Стаббс развернул больших лошадей с такой лёгкостью и мастерством, словно последние десять лет проработал возничим, а не слугой у джентльмена.

— Держитесь крепче, сэр! — сказал он Даунту.

— Вот где начинается «Бен Гур»!

— И вот тут-то нас и поймают! — проворчал Кернс.

Стаббс наклонился вперёд, чтобы подстегнуть лошадей. Тон Кернса заставил его оглянуться. Даунт тоже посмотрел в ту сторону, откуда они приехали. Всего в сотне ярдов позади на них надвигалась ещё одна группа колесниц. Ухмыляющиеся погонщики как можно тише подгоняли лошадей, надеясь застать свою добычу врасплох.

Священник огляделся по сторонам. Если это был сон, то он становился всё более реальным. Казалось, путь был перекрыт с обеих сторон. Что ж, у него есть предположение, как им выйти из этой ситуации.

— Я не заметил никаких знаков, запрещающих движение по траве, Стаббс, — сказал он.

Стаббс ухмыльнулся.

— После сегодняшнего дня они развесят таблички, — ответил он. — Пошли, родимые!

Огромные лошади на мгновение заколебались. Затем они рванулись вперёд. Их копыта перемахнули через бордюр у дороги и вонзились в мягкий дёрн парка. Широкие, окованные металлом колёса колесницы с грохотом разбили в крошку камень, защищавший траву.

Этот манёвр был встречен возмущённым воплем обеих групп преследователей. Но колесница пронеслась по прямой через лужайку и цветы. Затем пронеслась сквозь кустарник, сбила изящную маленькую статую, которую Стаббс не заметил вовремя, и снесла с пути небольшое деревце. Стаббс издал громкий вопль и погрозил кулаком преследующим их колесницам, которым пришлось проделать длинный обходной путь по подъездным дорожкам.

— Мы справимся, сэр, — крикнул он своему хозяину. — Держу пари, что эти клячи могли бы пробить насквозь саму городскую стену. Это единственное, чего точно они не ожидают!

Впереди показалась пустая улица. Он пришпорил лошадей, направляясь к ней.

Кернс застонал. По этой улице приближалась ещё одна вереница колесниц с ликующими возницами. И когда этот отряд достиг границы большой площади, с улицы, расположенной ближе к храму, выехало ещё с полдюжины колесниц.

Стаббс осадил лошадей. Он взглянул на быстро приближающиеся группы преследователей. На его лице появилась лёгкая ухмылка.

— Нас ещё не поймали, сэр, — сказал он. — Посмотрите на храм! Сейчас рядом с ним ни одной колесницы. Они точно не ожидают, что мы туда направимся. А значит, мы направимся именно туда.

Он снова пустил лошадей галопом, под прямым углом к их прежнему курсу.

— Придите и схватите нас! — крикнул он в качестве общего приглашения.

Колесница вихрем понеслась по траве, цветочным клумбам и бордюрам. Стаббс держал прямой курс прямо на огромные каменные ступени храма, к которым вели все подъездные пути. Несомненно, ещё никто и никогда не пользовался таким маршрутом, чтобы достичь этого величественного здания.

— Что они сейчас делают? — спросил он, понукая лошадей.

Кернс опёрся о качающиеся борта колесницы и оглянулся.

— Они обсуждают наши действия, — ответил он. — Две группы собрались вместе и ждут, пока подойдут остальные.

— Это даёт нам ещё немного времени. Мы должны успеть.

— Что мы будем делать, когда доберёмся до храма? — задумчиво спросил Даунт.

— Когда доберёмся туда, тогда и решим.

— Послушайте, мне это не нравится! Мне это ни капельки не нравится, — медленно произнёс Кернс. — Они снова начали преследовать нас. Вот только теперь они не торопятся. А зачем им торопиться, если мы направляемся прямо в ловушку? Вот что я хотел бы знать.

— Скоро узнаете, — Стаббс тряхнул поводьями, что, казалось, придало лошадям ещё немного скорости. — Узнаете примерно через три минуты, если только одна из этих кляч не сломает ногу.

Менее чем через три минуты они съехали с последнего бордюра и помчались по широкой улице перед храмом. Стаббс подлетел к самым ступеням.

— Держитесь крепче! — крикнул он.

Мощные лошади, получившие плетей и не имевшие другого выбора, не колеблясь продолжили свой безумный бег вверх по длинным, пологим ступеням. Они благополучно добрались до первой широкой площадки. Стаббс рассмеялся и вновь хлестнул их.

— Я же говорил, что мы придумаем, что делать, сэр, — крикнул он.

Они преодолели последние ступени. Перед ними открылись широкие двери храма, ведущие в огромное помещение с мраморным полом. Стаббс снова подстегнул коней. Они пронеслись сквозь вход. Впереди виднелись другие широкие дверные проёмы— череда дверей, похожих на отражения в зеркальном дворце. Вокруг не было видно ни души.

— Не продолжить ли нам, сэр? — уточнил Стаббс.

— Я не вижу другого выхода, — ответил Даунт.

Они ускорились на блестящем мраморном полу. Копыта лошадей высекали искры и выбивали мощную дробь. Стаббс кричал от восторга, пока они перелетали из одной огромной комнаты в другую, но его голос тонул в топоте копыт и грохоте колесницы. Миновав с полдюжины дверных проёмов, они всё ещё видели перед собой кажущуюся бесконечным простор.

Вот только Даунт испытывал всё большее беспокойство. Казалось невероятным, что это место, превосходящее по размерам самый большой храм, который он когда-либо видел, и расположенное в многолюдном городе, оказалось совершенно пустым. Он то и дело оглядывался назад. Наконец священник заметил нечто зловещее.

Последние двери, мимо которых они промчались, начали закрываться. Они на мгновение завибрировали сверху донизу и с тяжёлым грохотом закрылись. Он уже собирался предупредить Стаббса, когда тот с восклицанием внезапно остановил лошадей. Двери прямо перед ними тоже закрывались.

— Попались! — С горечью воскликнул Кернс. — Это была последняя дверь, подходящая нам по размеру. Несомненно, за нами следили всё это время.

Даунт покачал головой.

— Возможно, это автоматический механизм, — предположил он.

Если настроение Стаббса и испортилось, он этого не показал и бодро спрыгнул на пол.

— Там сбоку узкая дверь, — сказал он, указывая на неё пальцем. — Бежим туда!

Но тут дверь открылась. Из неё вышла высокая худощавая фигура в белой мантии. Человек находился на некотором расстоянии от них — комната, в которой они очутились, была размером с церковный зал — но его низкий, проникновенный голос, зазвучавший, когда он обратился к ним, доносился, казалось, с расстояния менее двух шагов.

— Вы были так добры, что быстро пришли к нам, — сказал он с ироничной вежливостью. — Мы рассчитывали на долгое ожидание. Вы прибыли несколько раньше своего почётного эскорта.

Говоря это, он медленно подошёл к ним настолько, что стало хорошо видно его лицо. Это было поразительное лицо. На нём не было бровей — они были полностью выщипаны. Но их отсутствие было совершенно незначительным. Холодный блеск тёмных глаз компенсировал все недостатки других его черт. Губы были тонкими и сурово сжатыми. От высокого лысого лба до властного подбородка на лице не было ни капли жалости. Но в его глазах читалась сила.

— Я — Чандра, верховный жрец Гора Ястребиноголового, — тонкие губы произносили слова чётко и размеренно, словно нараспев. — Как это обычно бывает с чужестранцами среди нас, вы были избраны, чтобы свидетельствовать о его славе. Идёмте!

Он повернулся и направился обратно к маленькой двери. Стаббс взглянул на своего хозяина и на Кернса.

— Думаете, нам лучше наброситься на него? — шёпотом спросил он.

Жрец услышал его слова и ответил:

— Бог в своём безграничном сострадании даровал вам лёгкий путь в Страну Теней. Не провоцируйте его насилием. Его терпение недолговечно, и он владеет всеми известными людям пытками.

Кернс пожал плечами.

— Мне это не нравится, — проворчал он.

— Я думаю, нам лучше всего действовать мирно.

— Думаю, вы правы, преподобный. Подождите, пока мы не увидим, что находится по ту сторону этой маленькой двери. Тогда, возможно, мы поймём, что делать.

И снова жрец, казалось, услышал их. Он ничего не сказал, но оглянулся с полуулыбкой на худощавом лице. Дойдя до двери, он широко распахнул её и отступил, пропуская их внутрь.

— Тогда смотрите! — пригласил он.

Они молча замерли в дверном проёме. Сначала Даунту показалось, что этот зал больше того, который они только что покинули. Затем он заметил, что он уже, но длиннее. И что он не был пуст. Гул тысяч голосов нарастал, как жужжание пчелиного улья; голоса возвысились в нетерпеливом предвкушении, когда они вошли.

— Смотрите внимательно, — сказал Чандра своим глубоким голосом. — Мы ждём ваших сопровождающих. Они тоже должны принять в этом участие. Пока вы всё рассмотрите, и пока мы ждём, я объясню вам значение того, что вы увидите.

Даунт попытался охватить взглядом всё происходящее. Сначала, хотя он и слышал людей, он не мог их рассмотреть. На переднем плане виднелось лишь огромное изображение Гора, с головой Ястреба, задумчивого и ужасного. Его пернатая голова и жестокий клюв, безжалостные прищуренные глаза приковывали внимание, исключая всё остальное. Затем, наконец, он увидел, что сразу за идолом начинался двойной ряд людей обоего пола, стоящих лицом друг к другу, на расстоянии примерно пяти футов друг от друга. Они опирались на что-то и переговаривались через разделявшее их пространство.

— На что они опираются, Стаббс? — спросил он слугу.

— Похоже на золотые перила с каждой стороны.

— Этот двойной ряд людей кажется очень длинным.

— Самый длинный ряд, который я когда-либо видел, — согласился Стаббс. — И что мне не нравится, так это то, что я догадываюсь, что они поджидают именно нас. Мне также не нравятся и эти золотые перила. Это тоже как-то связано с нами — можете не сомневаться, сэр.

— Если бы не эти перила, люди убили бы вас, — объяснил жрец.

Он поколебался, а затем продолжил:

— То есть, они убили бы вас слишком быстро.

Что-то шевельнулось в сознании Даунта, воспоминание о чём-то зловещем и очень древнем, что он знал и почти забыл. Он вздрогнул и бросил быстрый взгляд на жреца. Тот медленно кивнул. Его лицо было серьёзным.

— Я вижу, ты понимаешь, — сказал он.

— В чём дело, преподобный? — с тревогой спросил Кернс.

Но Даунт всё ещё смотрел на священника с выражением холодного ужаса на лице.

— Они же не собираются так поступать с нами?

— Именно таково их намерение.

— Что мы сделали, чтобы заслужить такую участь? Чем мы провинились?

— Таков обычай этой страны.

— Преподобный, почему бы вам не объяснить нам, что всё это значит? — прошептал Кернс.

Священник печально посмотрел ему в глаза.

— Я лишь надеюсь, Кернс, что моё первое впечатление было верным — это действительно сон. То, что вы видите здесь, относится к очень древней форме придания смерти. Ничего подобного в нашем мире не знали уже тридцать веков. Вы видите этих людей? Видите, они стоят двумя шеренгами на расстоянии нескольких футов друг от друга?

Начальник полиции быстро кивнул. Его дыхание участилось, а челюсти сжались.

— Мы должны пройти — или пробежать, Кернс, — между этими рядами. Мы приносим жертву их ястребиноголовому богу. Идея в том, что каждый из них должен принять участие в этом жертвоприношении.

— Вы хотите сказать, что у них есть оружие?

— Хотел бы я, чтобы у них было оружие. Они пользуются только пальцами и ногтями.

— Они свяжут нам руки? — спросил Стаббс.

Его тон утратил былую весёлость.

— Не думаю.

— Я намерен сражаться за свою жизнь!

Жрец заговорил снова.

— Тот, кто сражается, делает только лучше, — тихо сказал он. — Здесь много людей — все жители нашего города. Если вы будете сражаться — и сражаться хорошо — ещё больше людей примут участие в жертвоприношении. Я знавал очень сильных людей, которые выдерживали по тысяче ударов с каждой стороны и теряли только одежду и кожу. Один, которого я помню, был на сороковой тысяче, прежде чем споткнулся и больше не поднялся. Я видел его тело перед тем, как его принесли в жертву — все его мускулы были обнажены! Он был достойной жертвой!

Он огляделся. В маленькую дверь вошла молчаливая группа жрецов.

— Мы готовы. Послушайтесь моего совета — не применяйте насилия к жрецам. У нас есть способы оживить вас после того, как люди закончат своё дело, чтобы вы могли страдать снова. Я буду с вами некоторое время. Идите в ряд, пока не дойдёте до строя. Затем проходите между рядами в том порядке, в каком пожелаете.

Они пристроились рядом с Даунтом. Он и начальник полиции шли, опустив головы. Беспокойные глаза Стаббса зорко следили за всем: за верховным жрецом, шедшим прямо перед ними; за группой младших жрецов, шедших немного позади; за огромным зловещим изваянием, мимо которого они должны были пройти — его основание было выше их голов; за ним — нетерпеливая толпа.

Таким образом, Стаббс первым разглядел новые невероятные обстоятельства.

— Быстрее! — прошептал он. — Прыгайте!

Кернс и Даунт увидели то, на что обратил внимание Стаббс, в одно и то же мгновение. Огромный камень в основании идола отодвинулся, открыв узкий дверной проём. Верховный жрец стоял рядом с ним. Его тёмные глаза сверкали. Он отчаянно махал им.

В одно мгновение они отделились от процессии и нырнули в дверной проём. Камень захлопнулся за ними. Они услышали низкий, ровный голос верховного жреца, стоявшего рядом с ними.

— Я делаю это не из любви к вам. Давным-давно человек из вашего мира спас мою жизнь, как я сейчас спасаю вашу. Больше никто не знает секрета этой двери. Чтобы она сработала, необходимо задействовать две пружины, и одна из них находится далеко в полу большого зала. Идёмте!

4. Бездна

На несколько минут Даунт забыл о своих спутниках. Он лишь смутно осознавал, что находится на скальном выступе, к которому священник привёл их по тайным извилистым проходам. Теперь перед ним открылась сцена, настолько грандиозная, что он не мог оторваться от неё.

Он смотрел не просто на пещеру. У пещеры были бы стены, а у этой их не было. Мягкий серебристый свет, наполнявший её, простирался в трёх направлениях без границ — даже без горизонта. Преподобный осторожно посмотрел вниз. Какое-то свойство света усилило его зрение. На мгновение он почувствовал, что может видеть бесконечно далеко. Но, насколько хватало взгляда, он видел только перекатывающиеся светящиеся волны, похожие на чистый, прозрачнейший туман.

Жрец пристально посмотрел на них, на его лице играла холодная сардоническая улыбка. Его голос звучал едва ли громче шёпота, но был прекрасно слышен в напряжённой тишине.

— Слушайте! — сказал он.

Он поднял камешек, блестевший, как кварц. Подержав его в воздухе некоторое время, пока все не обратили на камень внимание, он бросил его в бездну. Его рука, торчащая из белого рукава, осталась поднятой.

Наконец он опустил руку.

— Что вы слышали?

Стаббс ответил:

— Ничего.

Жрец кивнул.

— Некоторые люди в моём мире славятся остротой слуха. На протяжении веков в их роду развивалась эта способность. Однако никто из них никогда не слышал звука, с которым падает камень, брошенный с этого места. Наши учёные мужи считают, что, хотя у этого места и должно быть дно, оно настолько удалено, что предметы, брошенные с того места, где мы стоим, попадают в круговорот планеты и вечно вращаются вместе с ней. Это Бездна, которая была с самого начала и будет существовать до конца.

Стаббс, стоявший у края головокружительной пропасти, с любопытством посмотрел вниз. Он взглянул на жреца, чтобы убедиться, что этот удивительный человек не наблюдает за ним, затем поднял один из блестящих кусочков кварца и сам бросил его вниз.

Жрец повернулся. В наступившей тишине он с улыбкой снова поднял руку.

— Вы удовлетворены? — спросил он в конце концов.

Стаббс кивнул.

— Хорошо, что вы сами это проверили. Путешествие, в которое вам предстоит отправиться, требует не невежества, а знания того, что истина находится за пределами человеческого понимания. Свободен ли ваш дух от страха? Готовы ли вы?

— Готовы к чему? — хрипло спросил Кернс.

— К тому, что ждёт вас впереди. Не задавайте мне вопросов. Просто поверьте мне. Вы будете в большей безопасности, если не будете знать.

Стаббс придвинулся поближе к своему хозяину.

— Как насчёт того, чтобы попытаться пробиться обратно с боем? — спросил он едва слышным шёпотом.

Но ответил жрец. Несомненно, у него был необычайно острый слух.

— У вас нет выбора. Каменная дверь захлопнулась за вами. Ещё раз — вы готовы?

Даунт взглянул на своих спутников. Сам он держался подальше от страшного обрыва, но Стаббс всё ещё был на самом его краю. Высокий начальник полиции держался настороже, всего в шаге позади. Его правая рука замерла у плеча Стаббса, как будто он ожидал, что слуга в любой момент потеряет равновесие, и намеревался схватить его.

— Я думаю, мы готовы, — сказал Даунт.

— Это хорошо. Поскольку светло будет всего несколько часов, нам следует начать немедленно.

— Странный свет, — небрежно заметил Стаббс. — Откуда он берётся?

— Мы не знаем.

Жрец медленно воздел руки над бездной в молитвенном жесте. Рукава его одеяния соскользнули с худых жёлтых рук. В клубящемся серебристом свете они выглядели, словно вырезанными из слоновой кости.

— Гор, повелевающий двумя горизонтами; Ра, который закрывает и который открывает; Осирис, великодушный, ты, который был Вчера и родственник Завтрашнего Дня; и ты, с Огненным Лицом, кто выходит из Баст и движется вспять — вы четверо, защитите нас от Ужаса Бездны и злых Сил, заключённых в ней. Даруйте безопасный путь тем, кто не вернётся.

Его руки упали по бокам. Из складок своего одеяния он извлёк моток тонкой эластичной верёвки. Один конец он обвязал вокруг талии поверх одеяния. После этого он обмотал верёвку вокруг талии Даунта, а затем Кернса и Стаббса. Его руки работали быстро.

— Идёмте!

Даунт невольно вскрикнул. Только в этот момент он заметил узкие ступеньки в твёрдой скале, которые вели вниз с уступа, на котором они стояли. Казалось, что ширины каждой ступеньки едва хватает для ног одного из них. Слева от ступеней поблёскивала твёрдая стена, справа скала обрывалась в пропасть.

Они последовали за жрецом. Даунт посмотрел направо и вниз. Некоторые из клубящихся внизу светлых облаков рассеялись. Между ними он увидел голубые невообразимые глубины.

— Смотрите только на ступеньки! — предостерёг их жрец. — При спуске опирайтесь на скалу левой рукой. Продолжайте смотреть в сторону скалы.

— Вы всё ещё думаете, что спите, сэр? — лукаво спросил Стаббс.

Казалось, это был на редкость неуместный вопрос, но ему не пришлось на него отвечать. Вместо него ответил жрец.

— Жизнь — это сон, — сказал он размеренным голосом, не прерывая их плавного, постепенного спуска. — Многие пробудились от него, упав с этих ступеней, и оказались в ещё более ужасном месте — за ними.

Теперь они были значительно ниже уровня скалистого выступа. Его голос звучал странно гулко, как будто каменная стена была огромным барабаном, который отражал его голос в бездну.

Даунт старался не сводить глаз с высокой фигуры жреца и не смотреть вниз, туда, где обрываются ступеньки. Гордо выпрямивший спину и уверенный в себе, их проводник решительно переступал с одной ступеньки на другую. Теперь, когда они были уже в пути, он ничего не говорил и не колебался, только в одном месте бросил на них быстрый взгляд и спокойно сказал:

— Здесь склон круче, но всего на несколько шагов. Не забывайте держаться за стену.

Ещё мгновение, и более пологий спуск возобновился. Затем Даунт украдкой взглянул в пропасть. Серебристые облака света извивались и вздымались почти у их ног. То тут, то там узкий золотой карандашик прочерчивал дорожку сквозь серебро, как будто солнце проникло в какой-то разлом из верхнего мира. Но такого отверстия не было видно. Даже свод был скрыт облаками.

Внезапно маленький вихрь внизу образовал туннель, ведущий в глубину, среди облаков. В тот же миг он исчез. Но дна не было — только далёкая синева, похожая на полуночное небо.

Жрец остановился и повернулся к ним лицом.

— Вы завершили самую лёгкую часть своего путешествия, — сказал он. — Здесь, как вы видите, находится выступ скалы. Ступени огибают его, но ваши глаза не могут рассмотреть этого. Обойдя угол, вы увидите продолжение пути, лежащее перед вами.

Они обогнули скальный выступ. Их лица были обращены к стене, а спины — к пропасти. Жрец держал верёвку натянутой.

— А теперь повернитесь и посмотрите, — приказал он.

Даже Стаббс не нашёл слов и просто молча смотрел.

Ровный, ироничный голос их проводника разрушил чары.

— То, что вы видите — это изогнутый скальный отрог, — сказал он. — Ему много веков. Когда вы пройдёте по нему, не будет никакой каменной стены, которая поддержит вас. Со обеих сторон будет только пропасть.

Кернс заговорил. Его голос дрожал от неуверенности.

— Идти по нему? — спросил он.

— У нас нет выбора.

— Почему? — он поперхнулся, но продолжил, запинаясь, — Он качается! Он дрожит, это же видно невооружённым взглядом!

— Он так качается с самого начала.

Даунт промолчал. Странное свойство серебристого света, который, казалось, придавал его глазам неестественную остроту, в этот момент было особенно сильным. Он ясно видел ближайшую часть скального выступа. Прямо за тем местом, где они теперь стояли друг за дружкой, лестница заканчивалась. Дальше шла отвесная скальная стена без единого уступа. В этом самом месте отрог выгибался над пропастью, изогнутый, как плеть, постепенно сужаясь по мере погружения в облака света. По нему пробегала непрерывная дрожь — вибрация от невидимых сил, действующих где-то в бездне. Отрог тянулся где-то на двадцать футов. Казалось, что с обратной стороны он сужается до острия ножа и переливается, как перламутр.

Жрец улыбнулся.

— Это час величайшей красоты, — сказал он с нежностью. — Я видел, как его золотой свет озарял некоторых, когда они падали. Они были похожи на огненные стрелы самого Осириса, летящие в бездну.

Он указал на их ноги.

— Ваша обувь! Я позволил вам надеть её. Ступени местами неровные. Но путь, по которому вы сейчас пойдёте, гладкий и очень узкий. Снимите её, быстро.

— Я сниму их с вас, — вызвался Стаббс. — Я могу наклоняться, и у меня не закружится голова.

Он сделал это аккуратно — опустился на колени на ступеньках, расшнуровал ботинки Кернса и своего хозяина, снял и поставил их на ступеньку повыше. За ними последовали его собственные.

— Хорошо, — проводник с полуулыбкой осмотрел шесть аккуратно расставленных ботинок. — Вибрации этого места сбросят их со ступеней ещё до завтрашнего дня, но какое это имеет значение? Вы не вернётесь за ними. Следуйте за мной. Смотрите только на каменистую тропинку у себя под ногами.

— Это невозможно! — прошептал Кернс.

Жрец уже стоял у начала качающегося отрога. Он оглянулся.

— У вас есть выбор — вернуться по лестнице и подождать у двери, которая не открывается, — холодно сказал он.

— Мы справимся, — уверил его Стаббс. — Мы всегда сможем проползти по этой штуке, если понадобится.

Жрец двинулся вперёд. Он шёл медленно, ровными шагами. За ним последовал Даунт, затем Кернс, тихо постанывавший про себя, и, наконец, Стаббс. Через мгновение они были уже далеко от каменной стены.

Ширина отрога, по которому они шли, была едва ли больше ярда — гладкая скала шириной в ярд, которая изгибалась вверх и вниз, как трамплин, и постепенно нависала над пропастью. По мере того, как они продвигались дальше, она стала наклоняться вниз под небольшим углом. Далеко внизу, в глубине, серебристый свет был пронизан золотом. Свечение поднималось в виде закрученных воронок, пока не достигало отдалённого участка отрога впереди.

Священник резко произнёс:

— Мы должны поторопиться. Скоро погаснет свет.

— Я и так практически соскальзываю! — запротестовал Кернс.

Стаббс потянул за шнур.

— Я вас поддержу, мистер Кернс, — весело сказал он.

Его голос прозвучал глухо, эхом отразившись от покинутой путниками каменной стены. Тем не менее он звучал весело и бесстрашно.

Та часть отрога, которая виднелась прямо впереди, сужалась. Его подъёмы и спуски становились всё более резкими. Менее чем через сто ярдов его скрывали плывущие лёгкие облака. Даунт решил уточнить.

— Этот отрог поворачивает обратно к скале? — он спросил.

Жрец кивнул.

— Многие падали, не дойдя до того места, где вы сейчас находитесь, — сказал он. — Впереди вас ждёт ещё более тяжкое испытание. Возможно, вы сможете пережить его, если будете сильны духом. Взгляните теперь сквозь туман. Видите, куда ведёт отрог?

— Он не может быть закреплён на дальнем конце, — предположил Стаббс. — Если бы это было так, он бы так не раскачивался.

— Посмотрите сами. Лёгкие облака рассеиваются. Очень скоро они погрузятся в бездну, и всё это станет тёмным — темнее, чем всё, что вы знаете в своём мире. Но какое-то время мы обретём отличную видимость.

Пока он говорил, туман рассеялся, словно невидимая рука снизу протянулась вверх и отдёрнула завесу. Перед ними ясно проступил конец отрога. Он не доходил до скалистой стены. Он качался, не доходя нескольких футов до туннеля в стене, который находился напротив отрога, но немного ниже. Это действительно был трамплин — такого никто из них не видел даже во сне.

Они остановились. Потом жрец повёл их дальше. Он спешил. Почти дойдя до конца, он снова остановился и обернулся.

— Когда вы доберётесь до туннеля, путь в ваш мир станет прямым и незамысловатым, — сказал он, — но на случай, если кто-то из вас споткнётся на краю, — его руки занялись верёвкой, обмотанной вокруг талии.

Он развязал её и поправил на талии Даунта так, чтобы расстояние между ним и Кернсом значительно увеличилось.

— Мне не нужна верёвка. Если ты споткнёшься, — он кивнул на Даунта, — эти двое смогут тебя спасти. Потом мы с тобой обвяжемся верёвкой и подстрахуем высокого человека.

Он взглянул на Стаббса.

— Думаю, тебе верёвка не понадобится.

Стаббс улыбнулся в ответ и покачал головой.

— Если я вдруг отправлюсь в незапланированное путешествие, ни один из тросов Бруклинского моста меня не удержит, — сказал он.

Жрец закрепил полы своего одеяния на талии, постоял немного на качающемся краю отрога, а затем прыгнул и приземлился прямо в туннеле. Прежде чем прыгнуть самому, Даунт оглянулся на Кернса. Высокий начальник полиции встретил его взгляд улыбкой и довольно вымученно подмигнул.

— Я так напуган, что практически перестал бояться, — сказал он в качестве объяснения. — После этого любой человек может приставить пистолет к моей голове, и я не буду возражать, если только мне не будет щекотно. Продолжайте, преподобный. Оторвите пятки от земли. Вы же не хотите жить вечно.

Даунт старался не смотреть вниз. Это всего лишь трамплин — трамплин возле бассейна. Убеждал себя он. Преподобный умел хорошо прыгать с трамплина; а это было легче, чем прыжок в воду. Ему нужно было всего лишь совершить короткий прыжок к тому месту, где его ждал высокий жрец. Но в последний момент его взгляд упал в фиолетовые глубины. Его качнуло в сторону.

— Прыгайте, сэр!

Это был Стаббс. Даунт прыгнул.

Он благополучно приземлился. Жрец спокойно вновь обвязался верёвкой. Оставшийся на раскачивающемся отроге, Стаббс отцепил свой конец верёвки с пояса и обмотал его вокруг шефа полиции.

Кернс несколько неуверенно разбежался. Возможно, из-за этого его ноги коснулись края «трамплина» наискось. Его пальцы ударились о каменную стену прямо под туннелем.

— Я падаю, преподобный!

Раздался глухой удар. Стаббс прыгнул.

— Всё в порядке, сэр! Мы поймали его!

Стаббс лежал лицом вниз рядом со своим хозяином. Они схватили Кернса за подмышки. В глубине туннеля жрец с невероятной силой удерживал их обоих, чтобы они не соскользнули в пропасть.

— Полегче, мистер Кернс, — успокаивающе произнёс Стаббс. — Поднимите колено. Теперь поднимайтесь. — Он рассмеялся. — Что ж, я думаю, у нас получилось, сэр!

Их проводник, должно быть, был из одного теста с невозмутимым Стаббсом. Он подождал немного, пока Кернс, тяжело дыша, сидел, прислонившись спиной к стене туннеля, а затем сказал:

— Вам следует поторопиться, пока свет не погас окончательно, — сказал он. — Следуйте по туннелю. Здесь нет боковых ответвлений. Не пройдя и половины расстояния, вы увидите свет из вашего собственного мира.

— А вы? — спросил Даунт.

Священник посмотрел на темнеющую бездну.

— Это высшая красота, — сказал он. — Я давно хотел исследовать её тайну. Если я вернусь в свой мир, мне не позволят жить из-за того, что я сделал сегодня.

Прежде чем они успели остановить его или хотя бы ответить ему, он прыгнул обратно на скалистый выступ. Приземлился он легко. Мгновение постояв, раскинув руки, он повернулся к ним лицом. Но он не смотрел на них. Он смотрел вниз, на темнеющие лёгкие облака, которые теперь меняли цвет с тёмно-фиолетового на серо-голубой. Потом прозвучал его голос:

— Ты, у кого голова ястреба; ты, кто есть вчера и надежда на завтра; кто ходит задом наперёд, чьё жилище — Баст — я иду!

Он сбросил с себя мантию. На мгновение она зацепилась за край выступа, затем медленно полетела вниз. Он подпрыгнул в воздух, подняв руки над головой.

Трепещущее белое пятно, бывшее его одеждой, проплыло далеко внизу. Они видели, как он пролетел мимо него, как стрела. Через несколько секунд откуда-то из фиолетовых глубин до них донёсся его голос, в котором звучали приветствие и прощание.

5. Ключ к разгадке разума

Затем для преподобного Макгрегора Даунта наступила чернота. Предсмертный крик Чандры эхом разнёсся в этой черноте и затих вдали. За этим последовало нечто, похожее на сумбурную битву, в которой он был отчасти бойцом, отчасти сторонним наблюдателем. Он яростно спорил. Он на чём-то настаивал. Вместе с ощущением борьбы сохранялось странное ощущение, что он лежит на больничной койке; что он сидит на ней и громко и решительно спорит с Кернсом и другими людьми, собравшимися вокруг него. Он выиграл спор. Чего бы он ни хотел, он добился своего. Но когда его сознание прояснилось, он оказался не в постели. Он был в лодке на реке.

Преподобный огляделся по сторонам. Он был в полицейском катере, который быстро прокладывал себе путь по залитым солнечным светом водам. Кернс и крупного телосложения доктор Куимби из больницы Святого Брандана сидели прямо перед ним, глядя на него с интересом и сочувствием.

Даунт неуверенно провёл рукой по лбу.

— Где я? — спросил он.




Куимби бросил многозначительный взгляд на заинтересовавшегося начальника полиции.

— Вам лучше, преподобный Даунт? — мягко осведомился он.

Даунт не ответил. Что-то внутри кричало ему, что важно, жизненно важно, получить ответ на свой вопрос. Он сурово посмотрел на Кернса.

— Что случилось? Расскажите мне всё. Расскажите сейчас же. — потребовал он.

Кернс неловко сглотнул. Он посмотрел на здоровяка доктора, ожидая совета. Даунт закричал на него:

— Вы мне расскажете? Вы понимаете, что время, которое вы тратите впустую, может означать жизнь или смерть?

Произнося это, он задавался вопросом, почему это может означать жизнь или смерть. Но его ярость возымела действие. Кернс разразился потоком слов.

— Они подобрали вас в реке, преподобный, — сказал он, — под сгоревшим домом. Нас обоих выловили из старой канализации под домом. Это место иногда заполняется водой. Вас нашли через три часа после меня и почти на том же месте. Наши лодки продолжали патрулировать это место, и вдруг одна из них заметила вас в воде.

— Без сознания?

— Как бревно. Доктор говорит, что вы, должно быть, ударились обо что-то головой. Я не знаю, почему вы не утонули, если только вы не наполовину рыба.

Сознание Даунта прояснилось. Он начал вспоминать. Он почти вспомнил — но не совсем — почему всё это было так важно.

— Продолжайте. Почему я здесь? — потребовал он.

— Вы здесь, преподобный, потому что сидели на своей койке в больнице и вели себя как сумасшедший. Любой врач, кроме Куимби, приказал бы пристегнуть вас ремнями. Вы заставили нас привезти вас на реку — и позвольте мне сказать вам кое-что ещё — вы заставили нас взять с собой купальные плавки. Готов поспорить, вы сейчас знаете не больше, чем я, зачем вам понадобились плавки!

Внезапное бешенство Даунта сменилось спокойствием. Он закрыл глаза.

— Я узнаю через минуту, — сказал он. — Подождите.

Прошло ещё немного времени, прежде чем он снова открыл глаза и улыбнулся двум своим спутникам.

— Разум — удивительный механизм, — сказал он. — У меня было странный опыт, который я, помнится, описал как сон. Но это был не совсем сон. Это был фантастический способ моего разума сообщить мне что-то. Это что-то было настолько важным, что ещё до того, как я пришёл в себя, какая-то часть моего сознания взяла верх и настояла на этих приготовлениях — настояла на том, чтобы вы привезли меня сюда на этой лодке. Она даже настояла на том, чтобы я прихватил плавки. Скажите мне, у вас есть новости от Стаббса?

Кернс беспомощно посмотрел на него.

— Разве вы не помните этого, преподобный? — тихо спросил он.

— Я помню, что вы посчитали его мёртвым. Возможно, он мёртв. Сколько времени прошло с тех пор, как мы с вами оказались в ловушке в канализации, Кернс?

— Около двенадцати часов, — нерешительно ответил начальник полиции.

— Мой разум говорит мне странные вещи. Это…

Он резко прервался, устремив взгляд на западный берег реки.

— Вы смотрите не в ту сторону, если пытаетесь увидеть руины старого дома, преподобный, — предположил Кернс. — Они на восточном берегу. Сейчас мы прямо напротив них.

Но Даунт не обернулся.

— Кто это? — требовательно спросил он.

— Вы имеете в виду старого негра, который ловит рыбу? — спросил Куимби.

— Это Моуз Джонсон, преподобный, — пояснил Кернс. — Довольно известная личность на реке. Вы, вероятно, найдёте его на том же самом месте у подпорной стены в любое время дня и ночи. Днём он сидит там, греясь на солнышке. А с наступлением темноты он может часами сидеть под ярким светом дугового фонаря. Говорит, что тогда рыба клюёт очень хорошо. Что бы вы ни задумали, боюсь, Моуз не сможет вам помочь.

— Вы сказали, что я застрял в канализации. И всё же они подобрали меня в реке. Как я попал в реку?

Кернс принялся терпеливо отвечать. Внезапная смена темы совсем не удивила его. Начальнику полиции уже приходилось иметь дело с людьми, которые приходили в себя после сильного потрясения.

— Это место уже много лет не использовалось в качестве канализации, преподобный. Оно проходит под рекой. Подходит к западному берегу. Здесь есть проход выше уровня воды. Туда нас и вынесло — нас обоих.

— Ниже того места, где старик ловит рыбу?

— Чуть ниже.

Кернс, управлявший лодкой, замедлил ход и направил её к правому берегу, повинуясь сигналу Куимби, хотевшего поддержать их товарища. Но ни он, ни доктор не были готовы к следующему вопросу Даунта.

— Кернс, вы довольно хорошо знаете этот берег реки. Вы не помните здесь ничего египетского?

— Египетского?

— Я имею в виду какое-нибудь египетское изображение, например, ястребоголового бога.

— Подождите минутку, — Кернс задумчиво посмотрел на старую подпорную стенку. — Я бы хотел, чтобы эта чёртова вода была чуточку чище, — добавил он.

— Почему? — спросил Куимби.

— Этот вопрос преподобного. Он заставил меня задуматься. Когда я здесь околачивался, уровень воды в реке был намного ниже, чем сейчас. Кажется, я припоминаю…

Он снова прибавил оборотов. Лодка причалила к берегу реки, как раз возле старого чернокожего.

— Моуз, ты ведь рыбачил здесь, когда только построили эту стену, не так ли?

— Рыбачил ещё до того, как её построили, шеф.

— Тогда ты должен помнить, как выглядит её основание. Ты, должно быть, не сводил с него глаз, когда рыбачил.

Кернс указал на мутное течение у основания стены.

— Вот здесь, ниже уровня воды. Когда стена была новой, там всё было чисто. Есть ли там внизу какая-нибудь голова, вырезанная в камне — ястреба или что-то в этом роде?

Старик сверкнул белозубой улыбкой.

— А то! Раньше по нему бегал к воде. Огромный ястреб. Он прям здеся, шеф, я щас как раз над ним и сижу.

Кернс уставился на Даунта округлившимися глазами.

— Преподобный, откуда, во имя всего святого, вы это узнали?

Но Даунт его не слышал. Его лицо пылало от едва сдерживаемого возбуждения.

— Мои глаза не совсем в норме, Куимби, — сказал он. — Я хочу, чтобы вы обратили на это внимание. Несомненно, на них повлияло то, что я пережил. Даже сейчас, когда я оклемался после удара по голове, этот старый негр кажется мне гигантской фигурой из чёрного дерева, как нубийский раб. Ещё рано, Кернс. За нами никто не наблюдает. Надевайте свои плавки.

— Кто, я? — спросил Кернс, но продолжить не успел, потому что доктор повернулся к нему.

— Сделайте это, — коротко сказал он. — Я тоже надену свои. Я отличный пловец. Преподобный, я начинаю понимать, что вы имеете в виду. У вас был какой-то фантастический душевный опыт. Вы сравниваете это с некоторыми вещами, которые, как мы знаем, реальны — с тем старым негром, с горгульей под водой — и, кажется, всё сходится. Теперь вы хотите, чтобы мы что-то искали там, внизу.

Он указал на воду.

Даунт кивнул.

— Выход, вероятно, на берегу реки.

Куимби быстро разделся. Кернс последовал его примеру.

— Что ещё вы можете нам рассказать об этом?

Даунт закрыл глаза. Он прикрыл их обеими руками, чтобы ещё больше отгородиться от залитого солнцем мира.

— Я не уверен, — сказал он, — но мне кажется, что я, должно быть, вылетел из канализационного отверстия и вынырнул на поверхность на мгновение достаточное, чтобы мельком увидеть старого негра и превратить его в нубийца-раба, объяснив это тщательно продуманной историей о сне. Потом я снова погрузился и увидел египетскую горгулью.

Доктор кивнул. Он натягивал плавки.

— Продолжайте!

— Где-то рядом с горгульей может быть ещё одно отверстие. Это кажется возможным объяснением. Кернс говорит, что меня подобрали через несколько часов после него. Возможно, я наткнулся на это отверстие, а он — нет.

— Мы это выясним, — решительно заявил доктор. Он заметил на дне лодки верёвку. — Я обвяжу её вокруг себя, шеф. Вы остаётесь в лодке — во всяком случае, на первое время. Я хороший пловец. Держите верёвку и будьте готовы вытащить меня наверх. Если мы поплывём сразу оба то, если застрянем, ни один из нас не сможет помочь другому.

Даунт молчал. Он сидел, не сводя глаз с бурлящей мутной воды между лодкой и подпорной стеной, как будто, если смотреть на неё достаточно долго, то можно угадать, что скрывается под ней. Но доктор не терял времени даром. Он на мгновение замер и нырнул. Его тело исчезло. Моток верёвки скользнул вслед за ним. Кернс же привязал другой её конец к лодке.

На поверхности воды появились пузырьки. Даунт и шеф полиции подались вперёд, внимательно наблюдая за ними. Внезапно Куимби вскинул голову. Он забрался обратно в лодку.

— Я нашёл вашего ястреба, — прохрипел он.

— Больше ничего?

— Пока нет, — он посмотрел на старого негра, который теперь стоял на вершине подпорной стены, словно озадаченный зритель. — Я использую вас как ориентир, Моуз. Не двигайтесь ни на шаг, пока я вам не скажу. Ладно, ребята. Я снова ухожу.

На этот раз он отсутствовал дольше. Кернс с тревогой следил за верёвкой, которая медленно натягивалась. Он был так поглощён своим занятием, что не заметил действий Даунта. Быстрыми, нервными рывками маленький священник сбрасывал с себя одежду. Он уже был в плавках, когда Куимби забрался обратно в лодку — слегка запыхавшийся, но чрезвычайно довольный собой.

Первые слова, которые он смог выдавить, были обращены к старому рыбаку.

— Ты видел, где я вынырнул, Моуз?

— Да, сэр! Прямо там, где эта хрень под водой.

— Встань напротив этого места. Я хочу, чтобы ты отметил это место. Преподобный, вы были правы. Под стеной есть отверстие. Я заглянул в него. Это… — он внезапно замолчал. — Вы думаете, что я позволю вам нырять?

Глаза Даунта вспыхнули.

— Вы позволите мне делать всё, что я захочу, — выпалил он. — Что вы нашли?

Доктор вспыхнул, затем медленно улыбнулся и пожал плечами.

— Почему я должен беспокоиться, если вы… подхватите пневмонию? В любом случае, в этом городе слишком много проповедников. То, что я обнаружил, преподобный, одна из самых странных вещей, которые я когда-либо видел. Я думаю, мы столкнулись с чем-то… с чем-то большим. Я добрался до этого отверстия и обнаружил два деревянных поручня, уходящих внутрь, сквозь воду, как перила.

— Два… два? — спросил Даунт.

— Я так и сказал. А что такого?

— Не обращайте внимания. Продолжайте.

— Я последовал за ними. Они были похожи на направляющие, ведущие кого-то, кто плывёт по реке. Это был рискованный шаг, но я подумал, что, возможно, смогу дышать наверху. И, конечно же, так оно и было! — он торжествующе улыбнулся двум своим слушателям. — Ставлю свой годовой доход против зажигалки, что мы обнаружили что-то вроде преступного притона — места, о существовании которого вы, ребята из полиции, и не подозреваете. Внутри этого отверстия я обнаружил вторую стену. Деревянные перила помогли мне взобраться на её вершину. Всё это было заделано до самой крыши, за исключением той части, которая находилась прямо над перилами. Прямо здесь, преподобный, — он похлопал священника по груди, — прямо здесь, на самом верху ограждения, я был выше уровня воды. Я мог дышать. Я сел на стену и посмотрел вниз, в пещеру. Это всё вполне можно назвать пещерой. С внутренней стороны стены есть ступеньки, ведущие вниз.

Даунт рассмеялся — взволнованным смехом, похожим на смех ребёнка.

— Узкие ступеньки? — спросил он.

— Да, но как вы узнали? Я не спускался по ним. Я зашёл достаточно далеко — один. Я просто осмотрел местность — там довольно темно, но есть немного света, довольно тусклого и серебристого, — а потом я вернулся.

Глаза Даунта сияли. Он уставился в мутную воду со странной улыбкой на губах.

— Серебристый свет! — повторил он про себя. — Кернс, это будет одно из самых странных детективных расследований, когда-либо проводившихся. Кстати, кому принадлежал тот дом, который был сожжён?

— Лефронти. Разве я не говорил вам, преподобный? Это француз-полукровка, который держит в своих руках торговлю наркотиками во всём округе. Я пока не смог повесить на него это дело. Но я собираюсь это сделать.

— Куимби, — обратился Даунт к здоровяку доктору, — вы же врач. Вы знаете, какие странные шутки иногда выкидывает разум. Я убеждён, что был в пещере, которую вы нашли, и что, возможно, я видел там тело Стаббса. В моём воображении он был чрезвычайно бледен, что, боюсь, означает только одно. Этот человек, Лефронти, как он выглядит, Кернс?

— Высокий, худой, очень смуглый.

— Возможно, я и его видел. Теперь ваша очередь оставаться в лодке, Куимби. Не спорьте. Делайте, как я говорю. Мы с Кернсом спустимся вниз. Вызовите другую лодку, пусть пришлют сюда полицию. Но сами оставайтесь на этом месте. Итак, Кернс, — он вопросительно посмотрел на детектива, — вы знаете, где находится вход в пещеру по отношению к берегу реки?

— Чуть левее старого Моуза, преподобный. Куимби приказал ему оставаться там в качестве ориентира. Помните?

— Очень хорошо. Готовы, Кернс?

Высокий начальник полиции огляделся и тихо поднял что-то со дна лодки.

— Вот электрический фонарик, преподобный, который горит под водой. Мы иногда используем его для поиска утопленников. Вы уверены, что не хотите дождаться полицейский отряд?

— Время может быть бесценно.

— Окей, я нырну первым. Тот из нас, кто найдёт проход, может позаботиться о том, чтобы другой тоже её нашёл. Вы согласны?

Ответ Даунта был очень для него характерным. Хладнокровно проигнорировав предложенный Кернсом план, он принял позу ныряльщика, сложив руки вместе.

— Я пойду первым, — сказал он и нырнул.

6. Ловушка

Даунт знал, что Кернс считает себя неплохим пловцом, и ему было приятно опередить своего друга на старте. Сознание маленького священника полностью восстановилось. Никогда ещё оно не было таким ясным. Он прекрасно помнил странную и фантастическую ткань, которую оно соткало под воздействием сильного удара по черепу, и ему не терпелось проверить реальность по пунктам, сопоставив её с тем сновидением. И куда же приведёт его реальность? Он найдёт тело Стаббса. Что ещё он может найти?

Преподобный легко добрался до основания стены. Упёршись в неё правой рукой, он переместился влево. Пальцы заскользили по покрытым слизью камням, но он ухватился за них достаточно сильно, чтобы не подняться на поверхность.

Внезапно кто-то возник перед ним. Это был начальник полиции. Должно быть, он нырнул левее. Кернс торжествующе ухмылялся под водой, отчего его лицо напоминало гротескную рыбу. Он указывал на отверстие. Даунт ринулся в него. Прямо за входом были параллельные перила, ведущие по диагонали вверх, как и описывал доктор. Когда Даунт ухватился за них, он снова почувствовал толчок сзади — Кернс.

Через мгновение он, тяжело дыша, уже был на вершине внутренней стены. Кернс появился сразу за ним.

— Вот и лестница! — прошептал, задыхаясь, начальник полиции.

Полдюжины каменных ступеней, узких и истёртых, вели вниз, к полу пещеры. Кернс посветил на них фонариком, но интерес Даунта уже пропал.

— Серебристый свет! — воскликнул он. — Там, в глубине пещеры! Что это, Кернс?

— Просто электрическая лампочка, свисающая с потолка, — проворчал начальник полиции. — Здесь много белой глины. Вот почему свет кажется серебристым. Мы должны смотреть под ноги. Эта лампочка никак не могла вырасти там сама по себе. Кто-то использует это место для чрезвычайно приватного бизнеса.

Даунт не ответил. Он спускался по ступенькам. При этом он, затаив дыхание, внимательно оглядывался по сторонам. Это были ступени из его сна — если это можно было назвать сном. Деревянные перила были золотыми перилами, между которыми он, Кернс и Стаббс должны были претерпеть Пытку от Прикосновения Пальцев. Серебристый свет, отражавшийся от глины пещеры, был светом Бездны. Даже старый рыбак на берегу и голова египетского ястреба подходили под это описание. Они доказывали, что он проделал этот путь с затуманенным сознанием, хотя всё ещё помнил. Но где же была Пропасть? И не почудилось ли ему присутствие Стаббса?

Кернс осторожно шарил лучом своего фонаря всё дальше и дальше в глубине пещеры.

— Впереди какой-то разлом, преподобный! — прошептал он.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду, что это выглядит так, как будто пол проваливается — трещина или что-то подобное в глине.

— Вот что я хочу увидеть!

Кернс выругался себе под нос. Его спутник побежал прямо вперёд, начисто игнорируя любую возможную опасность.

— Преподобный! Ради любви к Лулу!

Но Даунт остановился на краю. Трещина была не очень глубокой — футов восемь, наверное. Справа от того места, где они стояли, её пересекала узкая доска, не более двух ярдов в длину. Единственная лампочка на потолке висела как раз за этой доской с дальней стороны и тускло освещала яму.

Кернс протиснулся к Даунту и тут же ахнул от изумления.

Стаббс слабо улыбнулся им. Он стоял в яме неподалёку.

— Стаббс! — Даунт попытался сказать что-то ещё, но его голос сорвался.

— С вами всё в порядке, сэр? Вы справились с этим? — обеспокоенно спросил слуга.

— Немедленно расскажите мне, как вы сюда попали! — приказал его хозяин, затем он запнулся. — На этот раз это действительно вы, Стаббс?

— В некотором роде, сэр. — Стаббс медленно приблизился к ним. Он шёл по дну расщелины, слегка прихрамывая. — Я сломал руку, когда упал сюда. Вот почему я не смог подняться без посторонней помощи. Я преследовал Лефронти и упал.

— Лефронти! — Кернс от волнения чуть не свалился с края обрыва.

— Я расскажу вам в двух словах, — Стаббс говорил устало, но выражение его лица было таким же оживлённым, как обычно. — Это место, где Лефронти хранит свою наркоту. Оно находится под его домом. Вы знаете, что ему принадлежал и дом на другом берегу реки — тот, который сгорел?

Кернс с готовностью кивнул.

— Он пытался заманить вас в ловушку, мистер Кернс. У вас был козырь против него, и он это знал. Поэтому он велел Бандо — полоумному горбуну, который у него работал, — найти друга преподобного Даунта и сказать, что в том доме преподобного замучили до смерти. Однако Бандо сел в лужу. Он принял меня за вас. Я ехал на машине домой, когда он окликнул меня, и я сделал всё, что мог, чтобы попытаться спасти преподобного. Понимаете?

Кернс снова медленно кивнул. Даунт осматривал пещеру, пристально вглядываясь в стены, потолок и ту часть за расщелиной, которая, казалось, загибалась за угол.

— Мы нашли тело Бандо в канализации, — сказал начальник полиции.

— Это тоже дело рук Лефронти. Пожар разгорелся быстрее, чем он ожидал. Бандо был застигнут взрывом как раз в тот момент, когда он пытался спрыгнуть в канализацию. Он упал, вот так вот, и я упал вслед за ним. Но огонь как-то настиг его, а я почти не пострадал. Как насчёт руки помощи? Я хочу выбраться отсюда.

Теперь они могли видеть, что Стаббс соорудил перевязь для руки из рукава своего пиджака. Он протянул вверх другую руку. Кернс легко поднял его. Слуга, слегка пошатываясь, подошёл к ним.

— Немного устал, — извинился он. — Это была безумная погоня за Лефронти. Он шёл по старой канализации с фонариком, когда увидел меня. Потом прыгнул в реку, а я сразу за ним, и доплыл до этого места. Потом я упал здесь и сломал руку. Хотя он вёл себя достойно — давал мне еду и воду. Думаю, он не мог меня отпустить — я слишком много знал. Но он решил, что ему может понадобиться заложник. Он разрешил мне поговорить с вами, сэр, но это было бесполезно.

— Вы слышали это, Кернс? — восторженно произнёс Даунт. — Значит, я был здесь, Стаббс?

— Вы были здесь, сэр, как сумасшедший. У вас на чердаке были не просто тараканы — тараканищи! Судя по словам Лефронти, я понял, что вы попали сюда случайно. Он долго морочил вам голову, чтобы проверить, действительно ли вы спятили или просто притворяетесь, и вы бредили так, как я никогда в жизни не слышал, чтобы бредил кто-то другой. Вы думали, что мы с мистером Кернсом оба были вместе с вами. В конце концов, Лефронти сказал мне, что он снова столкнёт вас в воду, и, может быть, кто-нибудь вас спасёт. В любом случае, он был уверен, что вы никогда не узнаете, что побывали в этом месте. Он снял с вас туфли и пиджак, чтобы они не утащили вас на дно.

— Мои туфли? Да, да! Скажите, Стаббс, он что-нибудь сказал мне после этого?

Стаббс улыбнулся, видя волнение своего хозяина.

— Теперь я начинаю думать, сэр, он действительно что-то сказал, но не вам. Я слышал, как кто-то звал его из глубины пещеры — или, может быть, из дома над ней. Он ответил: «Я иду».

— Да, Стаббс. Он ответил: «Я иду!»

— Думаю, так и есть, сэр. Он француз. Примерно так он это и сказал.

— Его последние слова перед тем, как он прыгнул в пропасть! — воскликнул священник себе под нос. Стаббс уловил его слова.

— Может быть, он действительно прыгнул куда-нибудь, — предположил он. — И не вернулся.

— Я скажу вам, куда он прыгнул, — вызвался Кернс. — Прямо в кутузку. Наши люди искали его, и нашли в его собственном доме. Но умные адвокаты добьются его освобождения по процедуре habeas corpus, так что я предлагаю нам убраться отсюда как можно быстрее, если Господь нам позволит!

Даунт кивнул.

— Ты, Стаббс, — сказал он, — не сможешь плыть с такой рукой. Нам с Кернсом придётся вдвоём вытаскивать тебя на поверхность.

Вместо ответа Стаббс указал другой рукой.

— Мы были недостаточно быстры, сэр, — сказал он. — Он, должно быть, получил этот habeas corpus!

Даунт посмотрел туда, куда указал Стаббс. Это было направление, откуда они пришли, в сторону ступеней и входа в реку. Кернс, бросив туда быстрый взгляд, хрипло закричал и побежал в ту сторону. Он запрыгал по ступенькам и, добравшись до верха, стал бить по чему-то руками.

— Бесполезно! — простонал он. — Это прочные железные ворота, преподобный. Они опускаются сверху и преграждают нам путь через верх стены. Лефронти узнал, что мы здесь, и привёл в действие какой-то механизм. Что мы теперь будем делать?

Даунт отошёл на несколько шагов к стене. Его лицо было спокойным. Суровые черты Кернса были мрачными, и даже невозмутимый Стаббс выглядел обеспокоенным. Но маленький священник взглянул на них и даже улыбнулся.

— Мне кажется, что я должен довести свой душевный опыт до конца, — заметил он. — Вы не знаете, что это было, никто не знает. Когда-нибудь я расскажу вам. Прямо сейчас я должен убедиться, сработает ли подсказка из моего разума, и приведёт ли она нас в безопасное место. Возможно, мы обречены. Возможно, нет. Стаббс, ты видел, как Лефронти провёл меня через эту трещину в полу?

— Он провёл вас прямо по доске, сэр. Казалось, он получал огромное удовольствие, показывая вам всё, что только можно, и выслушивая ваши восторги. Однажды я слышал, как он рассмеялся и сказал, что никогда не ожидал такого цирка с «великим Даунтом».

— По доске, а потом куда?

— В пещеру, сэр. Я не мог разглядеть, куда именно. Вы, должно быть, помните, что я был внизу, в яме.

— Кернс, у меня довольно необычная форма ступней. Я даже ношу обувь на заказ. Я хочу, чтобы вы прошли со мной по этой доске и посветили фонариком, проследив за моими следами, если сможете. Мы попытаемся выяснить, что именно показал мне друг Лефронти, когда решил, что я сумасшедший.

— Вы правы, преподобный! — взволнованно согласился детектив. — Вы уже многое выяснили. Возможно, вы узнаете и остальное. Идёте, Стаббс?

Стаббс лишь улыбнулся в ответ, но, когда они прошли по доске он оказался совсем рядом.

— Поверните налево, — тихо приказал он. — Я видел достаточно, чтобы понять, что вы пошли именно туда, сэр.

— Вот отпечаток, — крикнул Кернс, наклоняясь. — Не могу определить его форму, но он доказывает, что мы напали на след.

Но мгновение спустя он застонал:

— Здесь глина заканчивается. Мы наткнулись на твёрдую скалу. Здесь так чисто, как будто он подмёл возле неё.

— Скала? — Даунт постучал по ней босой ногой. — Я думаю, вы правы, Кернс. Я помню скалу. Подождите минутку, — он прижал обе руки к глазам. — Поищите ту часть скалы, которая возвышается над остальными, Кернс — что-то вроде тропинки.

Кернс повёл лучом фонаря по сторонам. Луч медленно перемещался по полу широкой пещеры, сначала прямо перед ними, затем на большем расстоянии.

— Господи, что за пещера! Должно быть, это что-то вроде той, что была в Кен-Такки. Я не виню Лефронти за то, что он не хочет, чтобы мы вышли на свет божий и рассказали всем об этом месте. Вы сказали, преподобный, тропинка на возвышении? Здесь что-то вроде узкого гребня высотой в пару футов, но он совсем не прямой. Кажется, он продолжает изгибаться влево.

— Изгибаться? — Даунт схватил фонарь и приблизил своё лицо так близко к полу пещеры, что согнулся почти вдвое.

Стаббс пошёл рядом с ним, его острые глаза следили за каждым движением хозяина и предугадывали направление подъёма. Внезапно слуга протянул руку и включил ещё одну электрическую лампочку, висевшую на стене.

— Так лучше, сэр? Я полагаю, Лефронти выключил её после того, как провёл вас. Забавно, какой серебристый свет она отбрасывает. Должно быть, из-за глиняных стен.

— Будь очень осторожен, Стаббс. И вы тоже, Кернс. Я смутно припоминаю страшную опасность — что-то связанное с этим гребнем. Но за ним…

— Стаббс, смотри! — прервал его Кернс. — Разве это не туннель слева?

— Похоже на то, — подтвердил Стаббс.

— Вот путь к дому на этом берегу реки. Должен же быть какой-то путь. Конечно, должен быть. Преподобный! — внезапно тяжёлая рука Кернса со звучным шлепком опустилась на пухлую спину его друга. — Вы — восьмое чудо света! Предполагается, что у полицейских нет мозгов. Всё, что у нас есть — это оружие и мужество. Но вы раскрыли это дело только благодаря своим мозгам! Эх, если бы мы только могли найти запасы наркотиков!

Он остановился. Луч его фонаря метнулся вправо.

— Вот оно! Видишь вон ту груду коробок? Видишь, Стаббс? Это наркота Лефронти, или я сошёл с ума?

Чей-то голос ответил холодно, чётко и с мрачной юмористической интонацией.

— Совершенно верно, мистер Кернс! Вы не сумасшедший. Вы мертвец!

Револьвер громыхнул, когда Лефронти выступил из темноты туннеля.

Но Стаббс бросился вперёд. Это был захватывающий дух бросок, который закончился тем, что он поймал ноги Лефронти здоровой рукой.

Но это был ещё не конец. Француз упал на бок. На мгновение в тусклом свете блеснул его револьвер. В следующий миг прозвучал пронзительный, безнадёжный крик, а затем далеко внизу раздался грохот.

— Быстрее, мистер Кернс, ваш фонарь! — крикнул Стаббс со своего места.

Но Кернс уже направил луч света в широкий колодец справа от туннеля. Он легко доставал до дна.

— Там, должно быть, футов тридцать глубины, — сказал начальник полиции. Его голос слегка дрожал. — Без шансов, я думаю. Он приземлился на голову. Нужно будет где-нибудь раздобыть блок и верёвку.

Он направил луч фонарика вперёд.

— Это не длинный туннель. Я вижу дневной свет в его конце. Всё в порядке, ребята!

— Стаббс! — Даунт помог упавшему слуге подняться на ноги. — Ты не ранен, Стаббс?

Кернс повернул фонарь в ту сторону, и Стаббс улыбнулся — довольно слабо.

— Всего лишь свинцовая пилюля, сэр, — серьёзно сказал он. — Она могла попасть мне в здоровую руку, но не попала. Крыло, в которое она попала, всё равно не работает. Лучше быть везучим, чем богатым, не так ли, сэр?


© Перевод: Андрей Березуцкий (Stirliz77)

Загрузка...