Четыре стихотворения в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]

ПОЭЗІЯ

Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,

Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:

Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;

Поэзія сама — во вѣки не умретъ!

Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,

Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,

И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ

Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;

Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ

Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,

И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья

Постигнуть до конца наукѣ не дано,

И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,

Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,

Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,

И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,

Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;

Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,

Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,

И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;

Пока надежды есть и есть воспоминанья, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ

Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,

И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,

И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;

Покуда двѣ души сливаются родныя,

Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,

И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —

Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

Загрузка...