А

кт I

Бейкер стрит, д. 21(б)

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Холмс:

Когда б все огненные бесы преисподней

Свой вдули в Лондон ядовитый дым,

Смешали с желтой краской и отняли

У нас весь свет, они ужасней дня бы не смогли устроить

Того, что мы имеем.

Ватсон:

На улице туман?

Холмс:

О, да

Отвратный, никудышный и скучнейший сорт утра, И ничего нет в почте, исключая

Признательности Ярда за Дункана

(мое раскрытие его скорейшей смерти),

Не говоря уже о Банко. Нет сомнений

Вы записали дело, и оно в печати?

Ватсон:

Некрупная трагедия в 5 актов,

Я вынес сноски на детали позанятней.

Холмс:

И кровь, и драки, смерти, приведенья, ведьмы ---

Вся мелодрама, что для вас как инструмент

Борьбы с логичностью, я в этом убежден.

Как только я увидел в деле важность

Того, что три убийцы, а не два,

Все прочее уже мне было просто.

Газету вы читали?

Ватсон:

Лишь «Морнинг Пост».

Но Лир еще не найден.

В Венеции есть стоящий внимания процесс.

В Вероне -- дело о смененных именах.

И множество всего в Виндзоре происходит.

На этом все.

(Шум на лестнице.)

Холмс:

Однако, вот, сюда, коль не ошибся сильно,

Нуждающийся в помощи моей

Направил стопы. Дело, наконец!

(К ним входит ГАМЛЕТ.)

Гамлет:

Который…

Холмс:

… который из нас Холмс? Я -- Холмс. А этот джентльмен --

Мой верный друг и мой коллега Ватсон.

Гамлет:

Хорошего обоим вам утра.

Я неизвестен вам…

Холмс:

… коль не считать того, что знаю, что вы принц, Рискну сказать, датчанин, нелюдимы;

Что нюхали табак, на днях вы были в море,

Ребенком пяти лет напуганы конем,

Ну, а теперь портрет с вас пишут,

Вы, в общем, незнакомец.

Ватсон:

О, боги, Холмс!

Гамлет:

Вам магия доступна?

Холмс:

Лишь наблюдательность. Вы носите корону,

И потому вы принц. Акцент ваш датский.

Шнурки завязаны недавно моряком.

В ваш воротник просыпался табак.

А на камзоле след лазурной краски

Небрежность живописца подтверждает.

Вы в обществе нечасто потому,

Что не стучась вошли,

Оставив дверь открытой.

Ватсон:

Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг,

Что в детстве был?

Шерлок:

Ну, ну, дружище Ватсон! Живет ли человек,

Которого в пять лет не испугала лошадь?

Гамлет:

Все сказанное -- правда. Но боюсь,

Что отгадать не сможете проблему. Вот, если вкратце: Мой отец был королем в том королевстве Датском, Где нынче правит брат его (а мне он дядя), Клавдий, С его женой (мне матерью) и бывшей королевой, И ставшей ей опять. Сэр, я прошу помочь мне.

Холмс:

Грамматика кривая. Но как будто

Картину понял я, и дать могу ответ.

Не то лицо у власти вы должны бы

На трон забраться раньше, до него.

Гамлет:

Нет-нет, закон такой есть датский,

Когда не сыну переходит трон, а брату

Но вот что должен я узнать, так это

Как мой отец убит был так жестоко?

Холмс:

Отец ваш был убит? Уверены ли вы?

Гамлет:

Отца мне призрак передал о том известье.

Поэтому довольно я уверен.

Холмс:

Понятно. (в сторону) Ватсон, быстро, выньте револьвер.

Мужчина этот -- буйный сумасшедший.

(Гамлету) Есть кто-то в подозрении у вас?

Гамлет:

Я опасаюсь худшего от дяди, от Клавдия.

Холмс:

И доказательств нет?

Гамлет:

Кроме того, что влил он в ухо яд

Несчастному уснувшему отцу.

Холмс:

Как вы узнали это?

Гамлет:

Призрак рассказал.

Холмс:

Хм … (в сторону) Говорливый призрак.

Еще б его пустили в суд Британский. (Гамлету) Да, дело это не без любопытных мелочей

Не позже дня иль двух, я, сладкий принц, быть может

Уж буду с вами в Дании.

Гамлет:

Моя вам благодарность! (Уходит)

Холмс:

Но равно

Быть может, что и нет. Занятья есть получше у меня, Чем слушать лепет сумасшедшей молодежи.

(Входит переодетый КЛАВДИЙ.)

Клавдий:

Я честь имею обратиться к известному здесь Холмсу?

Холмс:

Нет, не имеете. Он мой надежный сотоварищ Ватсон.

Ватсон:

Привет вам.

Клавдий:

Вам привет. А этот человек, что вышел,

Не Гамлет молодой ли, датский принц?

Он не наплел ли вам еще те небылицы

Предания глубокой старины,

О том, как дядя замышлял

Его отца убийство?

Холмс:

Таков был смысл речи.

Клавдий:

Не стоит вашего вниманья. Не найти

Ума изобретательней его, но в нем почти

Не сыщете вы здравого рассудка.

Холмс:

Ваше величество, неужто?

Клавдий:

Угадали?

Холмс:

Я? Несомненно - да.

Вы двери плотно не закрыли,

Корону носите, и много ли таких

Еще у вас на родине?

Клавдий:

И, все-таки, клянусь, того оно не стоит.

Запомните, достигнув Эльсинор,

Ответственность за жизнь свою

Вы понесете сами.

(КЛАВДИЙ уходит.)

Холмс:

Так лучше все и лучше! В Эльсиноре

Я думаю, не будет нам во вред

Если пробудем день иль, может, двое суток.

Вы поищите, Ватсон, шлюпки и узнайте,

Какие завтра утром отплывают

К границе с Данией.

Ватсон:

Ну что ж, идет!

А

кты I I , I II , I V и V

Дания

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Ватсон:

Продут насквозь ветрами этот замок, Холмс

Здесь человек свою кончину может встретить

От простуды.

Холмс:

Не буду удивлен, коль Гамлета отец

Промерз, вплоть до летального исхода.

Но посмотри! Что за виденье там?

(Входит ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА)

Призрак:

Вам н с

ѣ ть добро быть в Датском королевстве

На Бейкер стрит! Ваш выход только в бегстве.

(ПРИЗРАК исчезает)

Ватсон:

Холмс, думаю, он прав: боюсь я, что явился

К нам из иного мира он, чтоб нас предостеречь!

Холмс (с лупой):

Но почему тогда он в мягкой почве этой

Охотничьих ботинок след оставил:

Размером 10, с каблуком, что сломан,

И с метинами глины на подъеме вот

Вы мне скажите что?

(Входит ГАМЛЕТ)

Гамлет:

Как рад, что я вас встретил, мистер Холмс.

Нашли ли вы что-либо, что убийцу

Могло б разоблачить?

Холмс:

Одну иль две улики. Между тем,

Скажите, Принц, здесь есть ли человек,

Служивший вашему отцу когда-то при дворе,

Которому я мог задать немного б

Вопросов пустяковых?

Гамлет:

Увы, увы. Один здесь был такой. Но он,

Сказать точней, Полоний, запортьерой

Пронзен был только что.

Ватсон:

Звучит мучительно. То Датская болезнь?

Холмс:

Он жив сейчас?

Гамлет:

Нет, сэр. Его уж жизнь угасла.

Холмс:

Весьма занятно. А скажите также, Гамлет,

Когда бы должен был вдруг Клавдий умереть,

У вас есть королева?

Гамлет:

Могла б прекрасная Офелия ей стать.

Холмс:

Могла б ей стать. Хотите вы сказать…

Гамлет:

…что и она мертва

Ватсон:

Ведь говорил я вам, что замок нездоров.

Холмс:

Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.

Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.

Кладбище с копателями.

Входит ШЕРЛОК ХОЛМС.

Холмс:

Эй, добры молодцы, к вам можно обратиться,

Спросить у вас, что делаете вы?

1ый коп.:

Ну, отчего ж нельзя, сэр?

Ясно дело это: мы копаем,

Хотя не ясно тело это

Мы копаем, а совсем уж кости,

О чем перемываем кости мы охотно,

Затем в эту дыру кладем костяк,

Хоть целым, будучи костями,

Не назовешь его уже.

Холмс:

Вот здесь пять шиллингов.

2ой коп.:

Чтоб вам ответить на вопросы?

Холмс:

Нет, чтобы словами не играть.

Вот вам еще пять, чтоб мне отвечать.

Теперь, мне ты все честно расскажи,

Дела ужасны или хороши?

1ый коп.:

Не плохи и не хороши. Не хороши для нас,

Но хороши для тех, кто жив остался.

Уж много лет прошло с последнего рытья,

Живут на свете люди очень долго.

Холмс:

За исключеньем Гамлета отца.

2ой коп.:

Труд одноразовый. И ничего с тех пор.

Оно еще быть может выйдет на поправку.

Наше погибельное дело…

Холмс:

Я же сказал вам, без игры словами!

1ый коп.:

Мы извиняемся, папаша, перед вами.

Но это та, из наших самых дорогих.

В замке в Эльсиноре

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Холмс:

Вам, Ватсон, методы мои знакомы: при сомненьях

Немыслимое все вы исключите и тогда

То, что осталось, истиной должно быть,

Какой бы нереальной ни казалась вам она.

Ватсон:

Так говорили вы всегда, но, все же, я

Храню неясность некую насчет убийцы.

Кто был это?

Холмс:

Я скоро вам скажу. Но ожидаю

Я новостей сперва. Это они, быть может.

(Входит ФОРТИНБРАС)

Форт:

Увы! Какой ужасный день! О, сами небеса

Не больше плач бы прекратить могли, чем море…

Холмс:

Себя возьмите в руки. У меня

Нет времени внимать речам предлинным.

Какие новости у вас?

Форт:

Мертв Гамлет!

Холмс:

Так и думал. Дальше.

Форт:

И Клавдий! И Гертруда! И Лаэрт!

Холмс:

Все, как один, по факту. Это жизнь,

Иль, как сказал бы друг-копатель, это смерть.

(Ватсону)

Вы только что спросили, кто убийца.

Я вам сказал, что исключить все остальное

И то, что остается...

Ватсон:

Фортинбрас? Его имеете в виду вы?

Холмс:

Нет-нет-нет. Он просто человек,

Который весть приносит. Гробокопы.

Им было дело их невыгодно и стало

Грозить им сокращеньем персонала.

Тогда они задумали интригу.

Чтоб всех великих устранить в стране

И прибыль получить за сдельную работу.

Но лишь одну ошибку допустили.

Чтоб, духу подражая, в то же время

Носить свою же обувь? Я в своей

(вы, может быть, читали) моногра-

Фии описывал подошвы.

Ватсон:

Пусть Бог помилует.

Холмс:

Что пусть помилует?

Ватсон:

Их грешные подушвы.

Холмс:

Это решает дело - и давайте

Покинем это проклятое место

Где ни один рот не откроет без того,

Чтоб каламбуром вслух не разразиться.

Кроме того, есть телеграмма у меня

От Лестрейда из Ярда, о моей

Молящего подмоге в неком новом деле.

Ватсон:

Что говорит он нам теперь?

Холмс:

Мертва жена Отелло.

Ее безжизненное тело

Мы на постели обнаружили лежащим.

Ватсон:

Лишь только дело первое решили,

Затем бросаемся в погоню, "от винта" за...

Холмс:

Нет, не называйте!

Ватсон:

... за мавром неким, да.

(ШЕРЛОК ХОЛМС сбивает ВАТСОНА на землю. Все уходят. Занавес) Журнал "Шерлок Холмс" *Издание 28* 1998


Загрузка...