А
кт I
Бейкер стрит, д. 21(б)
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Холмс:
Когда б все огненные бесы преисподней
Свой вдули в Лондон ядовитый дым,
Смешали с желтой краской и отняли
У нас весь свет, они ужасней дня бы не смогли устроить
Того, что мы имеем.
Ватсон:
На улице туман?
Холмс:
О, да
Отвратный, никудышный и скучнейший сорт утра, И ничего нет в почте, исключая
Признательности Ярда за Дункана
(мое раскрытие его скорейшей смерти),
Не говоря уже о Банко. Нет сомнений
Вы записали дело, и оно в печати?
Ватсон:
Некрупная трагедия в 5 актов,
Я вынес сноски на детали позанятней.
Холмс:
И кровь, и драки, смерти, приведенья, ведьмы ---
Вся мелодрама, что для вас как инструмент
Борьбы с логичностью, я в этом убежден.
Как только я увидел в деле важность
Того, что три убийцы, а не два,
Все прочее уже мне было просто.
Газету вы читали?
Ватсон:
Лишь «Морнинг Пост».
Но Лир еще не найден.
В Венеции есть стоящий внимания процесс.
В Вероне -- дело о смененных именах.
И множество всего в Виндзоре происходит.
На этом все.
(Шум на лестнице.)
Холмс:
Однако, вот, сюда, коль не ошибся сильно,
Нуждающийся в помощи моей
Направил стопы. Дело, наконец!
(К ним входит ГАМЛЕТ.)
Гамлет:
Который…
Холмс:
… который из нас Холмс? Я -- Холмс. А этот джентльмен --
Мой верный друг и мой коллега Ватсон.
Гамлет:
Хорошего обоим вам утра.
Я неизвестен вам…
Холмс:
… коль не считать того, что знаю, что вы принц, Рискну сказать, датчанин, нелюдимы;
Что нюхали табак, на днях вы были в море,
Ребенком пяти лет напуганы конем,
Ну, а теперь портрет с вас пишут,
Вы, в общем, незнакомец.
Ватсон:
О, боги, Холмс!
Гамлет:
Вам магия доступна?
Холмс:
Лишь наблюдательность. Вы носите корону,
И потому вы принц. Акцент ваш датский.
Шнурки завязаны недавно моряком.
В ваш воротник просыпался табак.
А на камзоле след лазурной краски
Небрежность живописца подтверждает.
Вы в обществе нечасто потому,
Что не стучась вошли,
Оставив дверь открытой.
Ватсон:
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг,
Что в детстве был?
Шерлок:
Ну, ну, дружище Ватсон! Живет ли человек,
Которого в пять лет не испугала лошадь?
Гамлет:
Все сказанное -- правда. Но боюсь,
Что отгадать не сможете проблему. Вот, если вкратце: Мой отец был королем в том королевстве Датском, Где нынче правит брат его (а мне он дядя), Клавдий, С его женой (мне матерью) и бывшей королевой, И ставшей ей опять. Сэр, я прошу помочь мне.
Холмс:
Грамматика кривая. Но как будто
Картину понял я, и дать могу ответ.
Не то лицо у власти вы должны бы
На трон забраться раньше, до него.
Гамлет:
Нет-нет, закон такой есть датский,
Когда не сыну переходит трон, а брату
Но вот что должен я узнать, так это
Как мой отец убит был так жестоко?
Холмс:
Отец ваш был убит? Уверены ли вы?
Гамлет:
Отца мне призрак передал о том известье.
Поэтому довольно я уверен.
Холмс:
Понятно. (в сторону) Ватсон, быстро, выньте револьвер.
Мужчина этот -- буйный сумасшедший.
(Гамлету) Есть кто-то в подозрении у вас?
Гамлет:
Я опасаюсь худшего от дяди, от Клавдия.
Холмс:
И доказательств нет?
Гамлет:
Кроме того, что влил он в ухо яд
Несчастному уснувшему отцу.
Холмс:
Как вы узнали это?
Гамлет:
Призрак рассказал.
Холмс:
Хм … (в сторону) Говорливый призрак.
Еще б его пустили в суд Британский. (Гамлету) Да, дело это не без любопытных мелочей
Не позже дня иль двух, я, сладкий принц, быть может
Уж буду с вами в Дании.
Гамлет:
Моя вам благодарность! (Уходит)
Холмс:
Но равно
Быть может, что и нет. Занятья есть получше у меня, Чем слушать лепет сумасшедшей молодежи.
(Входит переодетый КЛАВДИЙ.)
Клавдий:
Я честь имею обратиться к известному здесь Холмсу?
Холмс:
Нет, не имеете. Он мой надежный сотоварищ Ватсон.
Ватсон:
Привет вам.
Клавдий:
Вам привет. А этот человек, что вышел,
Не Гамлет молодой ли, датский принц?
Он не наплел ли вам еще те небылицы
Предания глубокой старины,
О том, как дядя замышлял
Его отца убийство?
Холмс:
Таков был смысл речи.
Клавдий:
Не стоит вашего вниманья. Не найти
Ума изобретательней его, но в нем почти
Не сыщете вы здравого рассудка.
Холмс:
Ваше величество, неужто?
Клавдий:
Угадали?
Холмс:
Я? Несомненно - да.
Вы двери плотно не закрыли,
Корону носите, и много ли таких
Еще у вас на родине?
Клавдий:
И, все-таки, клянусь, того оно не стоит.
Запомните, достигнув Эльсинор,
Ответственность за жизнь свою
Вы понесете сами.
(КЛАВДИЙ уходит.)
Холмс:
Так лучше все и лучше! В Эльсиноре
Я думаю, не будет нам во вред
Если пробудем день иль, может, двое суток.
Вы поищите, Ватсон, шлюпки и узнайте,
Какие завтра утром отплывают
К границе с Данией.
Ватсон:
Ну что ж, идет!
А
кты I I , I II , I V и V
Дания
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Ватсон:
Продут насквозь ветрами этот замок, Холмс
Здесь человек свою кончину может встретить
От простуды.
Холмс:
Не буду удивлен, коль Гамлета отец
Промерз, вплоть до летального исхода.
Но посмотри! Что за виденье там?
(Входит ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА)
Призрак:
Вам н с
ѣ ть добро быть в Датском королевстве
На Бейкер стрит! Ваш выход только в бегстве.
(ПРИЗРАК исчезает)
Ватсон:
Холмс, думаю, он прав: боюсь я, что явился
К нам из иного мира он, чтоб нас предостеречь!
Холмс (с лупой):
Но почему тогда он в мягкой почве этой
Охотничьих ботинок след оставил:
Размером 10, с каблуком, что сломан,
И с метинами глины на подъеме вот
Вы мне скажите что?
(Входит ГАМЛЕТ)
Гамлет:
Как рад, что я вас встретил, мистер Холмс.
Нашли ли вы что-либо, что убийцу
Могло б разоблачить?
Холмс:
Одну иль две улики. Между тем,
Скажите, Принц, здесь есть ли человек,
Служивший вашему отцу когда-то при дворе,
Которому я мог задать немного б
Вопросов пустяковых?
Гамлет:
Увы, увы. Один здесь был такой. Но он,
Сказать точней, Полоний, запортьерой
Пронзен был только что.
Ватсон:
Звучит мучительно. То Датская болезнь?
Холмс:
Он жив сейчас?
Гамлет:
Нет, сэр. Его уж жизнь угасла.
Холмс:
Весьма занятно. А скажите также, Гамлет,
Когда бы должен был вдруг Клавдий умереть,
У вас есть королева?
Гамлет:
Могла б прекрасная Офелия ей стать.
Холмс:
Могла б ей стать. Хотите вы сказать…
Гамлет:
…что и она мертва
Ватсон:
Ведь говорил я вам, что замок нездоров.
Холмс:
Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.
Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.
Кладбище с копателями.
Входит ШЕРЛОК ХОЛМС.
Холмс:
Эй, добры молодцы, к вам можно обратиться,
Спросить у вас, что делаете вы?
1ый коп.:
Ну, отчего ж нельзя, сэр?
Ясно дело это: мы копаем,
Хотя не ясно тело это
Мы копаем, а совсем уж кости,
О чем перемываем кости мы охотно,
Затем в эту дыру кладем костяк,
Хоть целым, будучи костями,
Не назовешь его уже.
Холмс:
Вот здесь пять шиллингов.
2ой коп.:
Чтоб вам ответить на вопросы?
Холмс:
Нет, чтобы словами не играть.
Вот вам еще пять, чтоб мне отвечать.
Теперь, мне ты все честно расскажи,
Дела ужасны или хороши?
1ый коп.:
Не плохи и не хороши. Не хороши для нас,
Но хороши для тех, кто жив остался.
Уж много лет прошло с последнего рытья,
Живут на свете люди очень долго.
Холмс:
За исключеньем Гамлета отца.
2ой коп.:
Труд одноразовый. И ничего с тех пор.
Оно еще быть может выйдет на поправку.
Наше погибельное дело…
Холмс:
Я же сказал вам, без игры словами!
1ый коп.:
Мы извиняемся, папаша, перед вами.
Но это та, из наших самых дорогих.
В замке в Эльсиноре
(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)
Холмс:
Вам, Ватсон, методы мои знакомы: при сомненьях
Немыслимое все вы исключите и тогда
То, что осталось, истиной должно быть,
Какой бы нереальной ни казалась вам она.
Ватсон:
Так говорили вы всегда, но, все же, я
Храню неясность некую насчет убийцы.
Кто был это?
Холмс:
Я скоро вам скажу. Но ожидаю
Я новостей сперва. Это они, быть может.
(Входит ФОРТИНБРАС)
Форт:
Увы! Какой ужасный день! О, сами небеса
Не больше плач бы прекратить могли, чем море…
Холмс:
Себя возьмите в руки. У меня
Нет времени внимать речам предлинным.
Какие новости у вас?
Форт:
Мертв Гамлет!
Холмс:
Так и думал. Дальше.
Форт:
И Клавдий! И Гертруда! И Лаэрт!
Холмс:
Все, как один, по факту. Это жизнь,
Иль, как сказал бы друг-копатель, это смерть.
(Ватсону)
Вы только что спросили, кто убийца.
Я вам сказал, что исключить все остальное
И то, что остается...
Ватсон:
Фортинбрас? Его имеете в виду вы?
Холмс:
Нет-нет-нет. Он просто человек,
Который весть приносит. Гробокопы.
Им было дело их невыгодно и стало
Грозить им сокращеньем персонала.
Тогда они задумали интригу.
Чтоб всех великих устранить в стране
И прибыль получить за сдельную работу.
Но лишь одну ошибку допустили.
Чтоб, духу подражая, в то же время
Носить свою же обувь? Я в своей
(вы, может быть, читали) моногра-
Фии описывал подошвы.
Ватсон:
Пусть Бог помилует.
Холмс:
Что пусть помилует?
Ватсон:
Их грешные подушвы.
Холмс:
Это решает дело - и давайте
Покинем это проклятое место
Где ни один рот не откроет без того,
Чтоб каламбуром вслух не разразиться.
Кроме того, есть телеграмма у меня
От Лестрейда из Ярда, о моей
Молящего подмоге в неком новом деле.
Ватсон:
Что говорит он нам теперь?
Холмс:
Мертва жена Отелло.
Ее безжизненное тело
Мы на постели обнаружили лежащим.
Ватсон:
Лишь только дело первое решили,
Затем бросаемся в погоню, "от винта" за...
Холмс:
Нет, не называйте!
Ватсон:
... за мавром неким, да.
(ШЕРЛОК ХОЛМС сбивает ВАТСОНА на землю. Все уходят. Занавес) Журнал "Шерлок Холмс" *Издание 28* 1998