Агата Кристи. Десять негритят
| Agatha Christie | Агата Кристи |
| And Then There Were None | Десять негритят |
| Chapter 1 | Глава первая |
| In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times. | В углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв - он недавно вышел в отставку -попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в "Таймс". |
| He laid the paper down and glanced out of the window. | Вскоре он отложил газету и выглянул из окна. |
| They were running now through Somerset. | Поезд проезжал через Сомерсет. |
| He glanced at his watch - another two hours to go. | Судья подсчитал - ему оставалось еще два часа пути. |
| He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island. | Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове. |
| There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting - and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast. | Первоначально его приобрел американский миллионер - страстный яхтсмен, который построил на этом островке неподалеку от берегов Девона роскошный дом в современном стиле. |
| The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale. | Но, увы, третья жена миллионера, его недавнее приобретение, не переносила качки, и это вынудило миллионера расстаться и с домом, и с островом. |
| Various glowing advertisements of it had appeared in the papers. | И вот в газетах замелькали объявления о продаже острова в сопровождении весьма красочных описаний. |
| Then came the first bald statement that it had been bought - by a Mr. Owen. | Затем последовало сообщение: остров купил некий мистер Оним. |
| After that the rumours of the gossip writers had started. | И тут заработала фантазия светских хроникеров. |
| Indian Island had really been bought by Miss Gabrielle Turl, the Hollywood film star! | На самом деле Негритянский остров купила голливудская кинозвезда мисс Габриелла Терл! |
| She wanted to spend some months there free from all publicity! | Она хочет провести там спокойно несколько месяцев - вдали от репортеров и рекламной шумихи! |
| Busy Bee had hinted delicately that it was to be an abode for Royalty??! | "Бизи Би" деликатно намекала: остров будет летней резиденцией королевской семьи. |
| Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last! | До мистера Мерриуэдера дошли слухи: остров купил молодой лорд Л. - он, наконец, пал жертвой Купидона и намерен провести на острове медовый месяц. |
| Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments! | "Джонасу" было доподлинно известно - остров приобрело Адмиралтейство для проведения неких весьма секретных экспериментов! |
| Definitely, Indian Island was news! | Поистине, Негритянский остров не сходил с газетных полос. |
| From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter. | Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо. |
| The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity. | На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова: |
| Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington. | "Милый Лоренс... Сто лет ничего о Вас не слышала... непременно приезжайте на Негритянский остров... Очаровательное место... о стольком надо поговорить... старые времена... общаться с природой... греться на солнышке... 12.40. с Паддингтонского вокзала... встречу Вас в Оукбридже... - и подпись с роскошным росчерком, - всегда Ваша Констанция Калмингтон". |
| Mr. Justice Wargrave cast back in his mind to remember when exactly he had last seen Lady Constance Culmington. | Судья Уоргрейв унесся мыслями в прошлое, стараясь припомнить, когда он в последний раз видел леди Констанцию Калмингтон. |
| It must be seven - no, eight years ago. | Лет этак семь, если не все восемь тому назад. |
| She had then been going to Italy to bask in the sun and be at one with Nature and the contadini. | Тогда она уехала в Италию греться на солнышке, общаться с природой и с "contadini". |
| Later, he had heard, she had proceeded to Syria where she proposed to bask in yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin. | Он слышал, что вслед за этим она перебралась в Сирию, где собиралась греться под еще более жарким солнцем и общаться с природой и бедуинами. |
| Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island and surround herself with mystery! | "Купить остров, - думал судья, - окружить себя атмосферой таинственности вполне в характере Констанции Калмингтон". |
| Nodding his head in gentle approval of his logic, Mr. Justice Wargrave allowed his head to nod... He slept... | И судья кивнул головой: он был доволен собой -его логика как всегда безупречна... Потом голова его упала на грудь - судья заснул... |
| II Vera Claythorne, in a third-class carriage with five other travellers in it, leaned her head back and shut her eyes. | Вера Клейторн - она ехала в третьем классе -откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза; кроме нее, в вагоне было еще пять пассажиров. |
| How hot it was travelling by train today! | Ужасно жарко сегодня в поезде! |
| It would be nice to get to the sea! | Как приятно будет пожить у моря! |
| Really a great piece of luck getting this job. | Нет, ей положительно повезло с этой работой! |
| When you wanted a holiday post it nearly always meant looking after a swarm of children - secretarial holiday posts were much more difficult to get. | Когда нанимаешься на лето, вечно приходится возиться с кучей детей - устроиться секретарем почти невозможно. |
| Even the agency hadn't held out much hope. | Даже через агентство. |
| And then the letter had come. | И вдруг она получает письмо: |
| "I have received your name from the Skilled Women's Agency together with their recommendation. | "Мне Вас рекомендовало агентство "Умелые женщины". |
| I understand they know you personally. | Насколько я понимаю, они Вас хорошо знают. |
| I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th. | Назовите, какое жалованье Вы хотите получить, я заранее на все согласна. Я ожидаю, что Вы приступите к своим обязанностям 8 августа. |
| The train is the 12:40 from Paddington and you will be met at Oakbridge station. | Поезд отправляется в 12.40 с Паддингтонского вокзала, Вас встретят на станции Оукбридж. |
| I enclose five pound notes for expenses. | Прилагаю пять фунтов на расходы. |
| Yours truly, Una Nancy Owen. | Искренне Ваша Анна Нэнси Оним". |
| And at the top was the stamped address Indian Island. Sticklehaven. | Наверху значился адрес: "Негритянский остров, Стиклхевн. |
| Devon... | Девон". |
| Indian Island! | Негритянский остров! |
| Why, there had been nothing else in the papers lately! | В последнее время газеты только о нем и писали! |
| All sorts of hints and interesting rumours. | Репортеры рассыпали многозначительный намеки, сообщали занятные сплетни и слухи. |
| Though probably that was mostly untrue. | Правды во всем этом было, по-видимому, мало. |
| But the house had certainly been built by a millionaire and was said to be absolutely the last word in luxury. | Но, во всяком случай, дом этот построил миллионер, и, как говорили, роскошь там была умопомрачительная. |
| Vera Claythorne, tired by a recent strenuous term at school, thought to herself - | Вера Клейторн, изрядно утомленная недавно закончившимся семестром, думала: |
| "Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch... If only I could get a job at some decent school." And then, with a cold feeling round her heart, she thought: | "Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе - не Бог весть что... Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе..." Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя: |
| "But I'm lucky to have even this. | "Нет, надо считать, мне повезло. |
| After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!" | Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали". |
| He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered. | И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость. |
| For an inquest it couldn't have gone better. | Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя. |
| And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!) | И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!) |
| Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea. | Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю. |
| A picture rose clearly before her mind. | Перед глазами возникла знакомая картина. |
| Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time... | Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть... |
| The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo... | Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго... |
| She opened her eyes and frowned across at the man opposite her. | Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину. |
| A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth. | Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта. |
| She thought to herself: | И подумала: |
| "I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..." | "Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..." |
| III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war. | Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни. |
| He'd rather like to take her on... | А ей, пожалуй, стоило бы заняться... |
| He frowned. | Он нахмурился. |
| No, cut out all that kind of stuff. | Нет, нет, сейчас не до этого. |
| This was business. | Дело есть дело. |
| He'd got to keep his mind on the job. | Сейчас надо сосредоточиться на работе. |
| What exactly was up, he wondered? | Интересно, что за работа его ждет? |
| That little Jew had been damned mysterious. | Моррис напустил туману: |
| "Take it or leave it, Captain Lombard." | - Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь. |
| He had said thoughtfully: | Филипп задумчиво сказал: |
| "A hundred guineas, eh?" | - Вы предлагаете сто гиней? |
| He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him. | - Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки. |
| A hundred guineas when he was literally down to his last square meal! | Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать. |
| He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew! | Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все. |
| He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?" | - И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно. |
| Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively. | Мистер Айзек Моррис решительно помотал лысой головенкой: |
| "No, Captain Lombard, the matter rests there. | - Нет, мистер Ломбард, тут я должен поставить точку. |
| It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place. | Моему клиенту известно, что вы незаменимый человек в опасных переделках. |
| I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon. | Мне поручили передать вам сто гиней - взамен вы должны приехать в Стиклхевн, тот, что в Девоне. |
| The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island. | Ближайшая к нему станция - Оукбридж. Там вас встретят и доставят на машине в Стиклхевн, оттуда переправят на моторке на Негритянский остров. |
| There you will hold yourself at the disposal of my client." | А тут уж вы перейдете в распоряжение моего клиента. |
| Lombard had said abruptly: "For how long?" | - Надолго? - только и спросил Ломбард. |
| "Not longer than a week at most." | - Самое большее - на неделю. |
| Fingering his small moustache, Captain Lombard said: | Пощипывая усики, капитан Ломбард сказал: |
| "You understand I can't undertake anything - illegal?" | - Вы, надеюсь, понимаете, что за незаконные дела я не берусь? |
| He had darted a very sharp glance at the other as he had spoken. | Произнеся эту фразу, он подозрительно посмотрел на собеседника. |
| There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely: | Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно: |
| "If anything illegal is proposed, you will, of course, be at perfect liberty to withdraw." | - Если вам предложат что-нибудь противозаконное, вы, разумеется, в полном праве отказаться. |
| Damn the smooth little brute, he had smiled! | И улыбнулся - вот нахал! |
| It was as though he knew very well that in Lombard's past actions legality had not always been a sine qua non... | Улыбнулся так, будто знал, что в прошлом Ломбард вовсе не был таким строгим ревнителем законности. |
| Lombard's own lips parted in a grin. | Ломбард и сам не сдержал усмешки. |
| By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! | Конечно, раз или два он чуть было не попался! |
| But he'd always got away with it! | Но ему все сходило с рук! |
| There wasn't much he drew the line at really... | Он почти ни перед чем не останавливался. |
| No, there wasn't much he'd draw the line at. | Вот именно, что почти ни перед чем. |
| He fancied that he was going to enjoy himself at Indian Island... | Пожалуй, на Негритянском острове ему не придется скучать... |
| IV In a non-smoking carriage Miss Emily Brent sat very upright as was her custom. | Мисс Брент - она ехала в вагоне для некурящих -сидела прямо, будто палку проглотила: она не привыкла давать себе потачку. |
| She was sixty-five and she did not approve of lounging. | Ей было шестьдесят пять, и она не одобряла современной расхлябанности. |
| Her father, a Colonel of the old school, had been particular about deportment. | Ее отец, старый служака полковник, придавал большое значение осанке. |
| The present generation was shamelessly lax - in their carriage, and in every other way... | Современные молодые люди невероятно распущены - стоит только посмотреть на их манеры, да и вообще по всему видно... |
| Enveloped in an aura of righteousness and unyielding principles, Miss Brent sat in her crowded third-class carriage and triumphed over its discomfort and its heat. | Сознание своей праведности и непоколебимой твердости помогало мисс Эмили Брент переносить духоту и неудобства поездки в битком набитом вагоне третьего класса. |
| Every one made such a fuss over things nowadays! | Нынче все так себя балуют. |
| They wanted injections before they had teeth pulled -they took drugs if they couldn't sleep - they wanted easy chairs and cushions and the girls allowed their figures to slop about anyhow and lay about half naked on the beaches in summer. Miss Brent's lips set closely. | Зубы рвут только с обезболиванием, от бессонницы глотают разные снотворные, сидят только на мягких креслах или подсунув под спину подушку, а молодые девушки ходят Бог знает в чем, не носят корсетов, а летом и вовсе валяются на пляжах полуголые... Мисс Брент поджала губы. |
| She would like to make an example of certain people. She remembered last year's summer holiday. | Своим примером она хотела бы показать, как полагается вести себя людям определенного круга... Ей вспомнилось прошлое лето. |
| This year, however, it would be quite different. | Нет, нет, в этом году все будет иначе. |
| Indian Island... Mentally she reread the letter which she had already read so many times. | Негритянский остров... И она вновь мысленно пробежала письмо, которое столько раз перечитывала: |
| Dear Miss Brent, | "Дорогая мисс Брент, надеюсь. |
| I do hope you remember me? | Вы меня еще помните? |
| We were together at Bellhaven Guest House in August some years ago, and we seemed to have so much in common. | Несколько лет тому назад в августе мы жили в Беллхевнском пансионе, и, как мне казалось, у нас было много общего. |
| I am starting a guest house of my own on an island off the coast of Devon. | Теперь я открываю собственный пансионат на островке близ берегов Девона. |
| I think there is really an opening for a place where there is good plain cooking and a nice old-fashioned type of person. | По-моему, он как нельзя лучш… |