Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся министерства и правительственные учреждения; в переносном значении – английское правительство. – здесь и далее примеч. пер.
Хай Хейвен – «Высокая гавань» (англ.).
Чемберлен – в 1937-1940 гг. премьер-министр Великобритании Н.Чемберлен проводил курс на «умиротворение» фашистской Германии, надеясь избежать участия Англии в войне и направить агрессию против СССР.
Странный мир – по всей вероятности, термин образован по контрасту со «странной войной» – периодом второй мировой войны на Западном фронте с сентября 1939 по май 1944 гг, когда военные действия практически не велись.
Комедии периода Реставрации (1660-1688 гг.) – комедии нравов; отличались остроумием и циничной откровенностью.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции большинства крупнейших газет.
Уимблдон – предместье Лондона, в котором находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб.
Хенли – город на р. Темзе, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
Грин-парк – парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пикадилли.
«Фортнум энд Мейсон» – универмаг в Лондоне, рассчитанный на богатых покупателей. Часовая башня здания парламента в Лондоне.
Челси – Фешенебельный район в западной части Лондона.
«Телеграф» – Разговорное от «Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсервативного направления.
Хэппи Вэлли – Счастливая долина (англ.) – район Гонконга, где расположены ночные клубы, игорные дома и другие увеселительные заведения.
Граб-стрит – писаки, литературные поденщики (жарг.); на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.
«Кантри лайф» – «Сельская жизнь» (англ.)– иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.
prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.).
дриады – название преступной группировки в Китае.
паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме.
Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.
итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.
Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.
Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
intermezzo – прерыв (ит.).
«Almanach de Gotha» – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).
Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.
«Лайза из Ламбета» – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.
Йель – один из самых престижных университетов в США.
«Таун энд Кантри» – «Город и деревня» (англ.).
медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.
Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.
Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона.
«Транспорт уорлд» – «Мир транспорта» (англ.).
Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.).
Toujours – навсегда (фр.).
Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.
Yaller? – Ехать туда? (фр.).
Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.).
A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.).
Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.).
Telephone? – Телефон? (фр.).
Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.).
Electricite? – Электричество? (фр.).
Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.).
Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.).
Lentement – Медленно (фр.).
Toujours lentement – Все время медленно (фр.).
le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.).
Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.).
Dieu – Боже (фр.).
Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.
Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.).
Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.)
C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.).
Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.).
Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.).
Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.).
Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.).
Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.).
Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.).
Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.).
Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.).
Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.).
je m'abime – Я конченный человек (фр.).
C'est termine – Все кончено (фр.).
Форд Мэдокс Форд (1873-1939) – английский писатель.
Томас Эдуард Лоуренс (1888-1935) – английский разведчик, работал в арабских странах, в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.
ПАРУ – Авиационный отряд содействия полиции.
Эндрю Уайет (р. 1917) – американский художник-реалист.
1 морская сажень = 1, 83 м.
1 морская миля = 1,852 км.
Verboten – 3апрещено (нем.).
1 узел = 1 морской миле в час.
Звездная палата – Высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола. Существовал с 1487 по 1641 год.