Примечания

Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся министерства и правительственные учреждения; в переносном значении – английское правительство. – здесь и далее примеч. пер.

Хай Хейвен – «Высокая гавань» (англ.).

Чемберлен – в 1937-1940 гг. премьер-министр Великобритании Н.Чемберлен проводил курс на «умиротворение» фашистской Германии, надеясь избежать участия Англии в войне и направить агрессию против СССР.

Странный мир – по всей вероятности, термин образован по контрасту со «странной войной» – периодом второй мировой войны на Западном фронте с сентября 1939 по май 1944 гг, когда военные действия практически не велись.

Комедии периода Реставрации (1660-1688 гг.) – комедии нравов; отличались остроумием и циничной откровенностью.

Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции большинства крупнейших газет.

Уимблдон – предместье Лондона, в котором находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб.

Хенли – город на р. Темзе, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

Грин-парк – парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пикадилли.

«Фортнум энд Мейсон» – универмаг в Лондоне, рассчитанный на богатых покупателей. Часовая башня здания парламента в Лондоне.

Челси – Фешенебельный район в западной части Лондона.

«Телеграф» – Разговорное от «Дейли телеграф» – ежедневная газета правоконсервативного направления.

Хэппи Вэлли – Счастливая долина (англ.) – район Гонконга, где расположены ночные клубы, игорные дома и другие увеселительные заведения.

Граб-стрит – писаки, литературные поденщики (жарг.); на улице Граб-стрит в XVIII веке жили неимущие литераторы.

«Кантри лайф» – «Сельская жизнь» (англ.)– иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на землевладельцев, фермеров и т.п.

prima facie – прежде всего, с первого взгляда (лат.).

дриады – название преступной группировки в Китае.

паддок – выгул около конюшен, загон на ипподроме.

Договор – один из ряда англо-китайских договоров, подписанных во второй половине XIX века, предоставлявший Англии в Китае права экстерриториальности и многие другие привилегии.

итонский пиджак – часть школьной формы в Итоне – одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ: черный до пояса пиджак напоминает фрак без фалд.

Договор – по всей вероятности, соглашение 1898 г., по которому у Китая на условиях аренды сроком на 99 лет, до 1.07.1997 г, была отторгнута северная часть полуострова Коулун с прилегающими островами.

Белгрейв – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

intermezzo – прерыв (ит.).

«Almanach de Gotha» – ежегодник по дипломатии и генеалогии, который публиковался на французском и немецком языках с 1763 no I944 г. в г. Гота (Германия).

Лейн Кроуфорд – улица в Гонконге, где находятся увеселительные заведения.

«Лайза из Ламбета» – один из первых романов известного английского писателя С.Моэма.

Йель – один из самых престижных университетов в США.

«Таун энд Кантри» – «Город и деревня» (англ.).

медаль Георгия – военная медаль, которой награждаются отличившиеся во время войны гражданские лица.

Дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга, который, играя на дудочке, собрал всех детей и увел их из города.

Вэст-Энд – фешенебельная часть Лондона.

«Транспорт уорлд» – «Мир транспорта» (англ.).

Vous restez combien de temps, monsieur? – Сколько времени вы у нас пробудете, месье? (фр.).

Toujours – навсегда (фр.).

Nous sommes un village avec une population des millions – Наша страна – это деревня с населением в несколько миллионов.

Yaller? – Ехать туда? (фр.).

Vous connaissez cette maison? – Вы знаете этот дом? (фр.).

A vous? Un ami a vous? – Ваш? Ваш друг? (фр.).

Je suis un ami de Charlie Marshall! Madame, Monsieur, je suis un ami anglais de Charlie Marshall! Jeveux lui parler! – Я друг Чарли Маршалла! Мадам, месье, я английский друг Чарли Маршалла! Я хочу с ним поговорить! (фр.).

Telephone? – Телефон? (фр.).

Il est foutu, monsieur – Выключен, месье (фр.).

Electricite? – Электричество? (фр.).

Aussi foutue, monsieur, mais nous avons beaucoupde l'eau – Тоже отключено, месье, зато у нас очень много воды (фр.).

Dans la cour, monsieur – Во дворе, месье (фр.).

Lentement – Медленно (фр.).

Toujours lentement – Все время медленно (фр.).

le roast beef a l'anglaise – Ростбиф по-английски (фр.).

Je suis tres, tres diplomee. J'ai fait lascience politique, mecanique et l'electricite generale – Я очень, очень образованная. Я изучала политику, механику и общую теорию электричества (фр.).

Dieu – Боже (фр.).

Уильям Шненк Гилберт (1836-1911) – английский драматург. Автор либретто к опереттам, созданным в содружестве с композитором А.Салливаном в период 1871-1896 гг.

Bon soir? Monsieur? Bon soir? – Добрый вечер? Месье? Добрый вечер? (фр.).

Vous desirez, monsieur? – Что угодно, месье? (фр.)

C'est impossible. C'est tout occupe – Это невозможно. Все места заняты (фр.).

Le Capitaine qui, monsieur? – Какой капитан, месье? (фр.).

Un instant, monsieur – Одну минутку, месье (фр.).

Deux amants assis sur la terre Regardaient la mer – Двое любовников сидели на земле И смотрели на море (фр.).

Voila. Vous l'aimez? – Вот. Вам нравится? (фр.).

Superbe. Merveilleux – Великолепно. Чудесно (фр.).

Vous parlez francais? – Вы говорите по-французски? (фр.).

Securite americaine – Американская служба безопасности (фр.).

Qu'est-ce que vous faites? – Что вы делаете? (фр.).

Depeche-toi, cretin, oui? – Поторапливайся, кретин, слышишь? (фр.).

je m'abime – Я конченный человек (фр.).

C'est termine – Все кончено (фр.).

Форд Мэдокс Форд (1873-1939) – английский писатель.

Томас Эдуард Лоуренс (1888-1935) – английский разведчик, работал в арабских странах, в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.

ПАРУ – Авиационный отряд содействия полиции.

Эндрю Уайет (р. 1917) – американский художник-реалист.

1 морская сажень = 1, 83 м.

1 морская миля = 1,852 км.

Verboten – 3апрещено (нем.).

1 узел = 1 морской миле в час.

Звездная палата – Высший королевский суд, ставший орудием королевского произвола. Существовал с 1487 по 1641 год.

Загрузка...