Апостол Иоанн Богослов. Евангелие от Иоанна

The Gospel of JohnЕвангелие от Иоанна
Chapter 1Глава 1
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
[2] The same was in the beginning with God.Оно было в начале у Бога.
[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.Все чрез Него н?чало быть, и без Него ничто не н?чало быть, что н?чало быть.
[4] In him was life; and the life was the light of men.В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
[6] There was a man sent from God, whose name was John.Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
[7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
[8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
[9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
[10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.В мире был, и мир чрез Него н?чал быть, и мир Его не познал.
[11] He came unto his own, and his own received him not.Пришел к своим, и свои Его не приняли.
[12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
[13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
[14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
[15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
[16] And of his fulness have all we received, and grace for grace.И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
[17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
[18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
[19] And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
[20] And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
[21] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
[22] Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
[23] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
[24] And they which were sent were of the Pharisees.А посланные были из фарисеев;
[25] And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
[26] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
[27] He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
[28] These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
[29] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
[30] This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
[31] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
[32] And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
[33] And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
[34] And I saw, and bare record that this is the Son of God.И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
[35] Again the next day after John stood, and two of his disciples;На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
[36] And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
[37] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
[38] Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви?, - что значит: учитель, - где живешь?
[39] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
[40] One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
[41] He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
[42] And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
[43] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.На другой день Иисус восхотел идти в Г алилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
[44] Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
[45] Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
[46] And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
[47] Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
[48] Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
[49] Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.Нафанаил отвечал Ему: Равви?! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
[50] Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
[51] And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Chapter 2Глава 2
[1] And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
[2] And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
[3] And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
[4] Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Же?но? еще не пришел час Мой.
[5] His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
[6] And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
[7] Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
[8] And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
[9] When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
[10] And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
[11] This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
[12] After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
[13] And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
[14] And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
[15] And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
[16] And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и д?ма Отца Моего не делайте домом торговли.
[17] And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
[18] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
[19] Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
[20] Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
[21] But he spake of the temple of his body.А Он говорил о храме тела Своего.
[22] When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
[23] Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
[24] But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
[25] And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Chapter 3Глава 3
[1] There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
[2] The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви?! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
[3] Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
[4] Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
[5] Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
[6] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
[7] Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
[8] The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
[9] Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
[10] Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
[11] Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
[12] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
[13] And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
[14] And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
[15] That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
[16] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
[17] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
[18] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
[19] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
[20] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
[21] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
[22] After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
[23] And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
[24] For John was not yet cast into prison.ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
[25] Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
[26] And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.И пришли к Иоанну и сказали ему: равви?! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
[27] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
[28] Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
[29] He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
[30] He must increase, but I must decrease.Ему должно расти, а мне умаляться.
[31] He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
[32] And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
[33] He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
[34] For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
[35] The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.Отец любит Сына и все дал в руку Его.
[36] He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Chapter 4Глава 4
[1] When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
[2] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
[3] He left Judaea, and departed again into Galilee.то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
[4] And he must needs go through Samaria.Надлежало же Ему проходить через Самарию.
[5] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
[6] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
[7] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
[8] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
[9] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
[10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
[11] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
[12] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
[13] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
[14] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
[15] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
[16] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
[17] The woman answered and said, I have no husband.Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа.
Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
[18] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
[19] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
[20] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
[21] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
[22] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
[23] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
[24] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
[25] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
[26] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
[27] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
[28] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
[29] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
[30] Then they went out of the city, and came unto him.Они вышли из города и пошли к Нему.
[31] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.Между тем ученики просили Его, говоря: Равви?! ешь.
[32] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
[33] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
[34] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
[35] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
[36] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
[37] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
[38] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
[39] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
[40] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
[41] And many more believed because of his own word;И еще большее число уверовали по Его слову.
[42] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
[43] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
[44] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
[45] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
[46] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. ||В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
[47] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
[48] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
[49] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
[53] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Chapter 5Глава 5
[1] After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия.
[3] In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
[4] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
[5] And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
[6] When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
[7] The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
[8] Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
[9] And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
[10] The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
[11] He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
[12] Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
[13] And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
[14] Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
[15] The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
[16] And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
[17] But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
[18] Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
[19] Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
[20] For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
[21] For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
[22] For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
[23] That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
[24] Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
[25] Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
[26] For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
[27] And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
[28] Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
[29] And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
[30] I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.Я ничего не могу творить Сам от Себя. ||Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
[31] If I bear witness of myself, my witness is not true.Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
[32] There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
[33] Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
[34] But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
[35] He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
[36] But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
[37] And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
[38] And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
[39] Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
[40] And ye will not come to me, that ye might have life.Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
[41] I receive not honour from men.Не принимаю славы от человеков,
[42] But I know you, that ye have not the love of God in you.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
[43] I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
[44] How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
[45] Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
[46] For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
[47] But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Chapter 6Глава 6
[1] After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
[2] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
[3] And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
[4] And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
[5] When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
[6] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Г оворил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
[7] Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
[8] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
[9] There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
[10] And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
[11] And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
[12] When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
[13] Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
[14] Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
[15] When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
[16] And when even was now come, his disciples went down unto the sea,Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
[17] And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
[18] And the sea arose by reason of a great wind that blew.Дул сильный ветер, и море волновалось.
[19] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
[20] But he saith unto them, It is I; be not afraid.Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
[21] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
[22] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
[23] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
[24] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
[25] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви?! когда Ты сюда пришел?
[26] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
[27] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
[28] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?Итак сказали Ему: чт? нам делать, чтобы творить дела Божии?
[29] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
[30] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? чт? Ты делаешь?
[31] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
[32] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
[33] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
[34] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
[35] And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.Иисус же сказал им: ||Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
[36] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
[37] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
[38] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
[39] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
[40] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
[41] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
[42] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
[43] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
[44] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
[45] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
[46] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
[47] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
[48] I am that bread of life.Я есмь хлеб жизни.
[49] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
[50] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
[51] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
[52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
[53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
[54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
[55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
[56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
[57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
[58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
[59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
[60] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
[61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
[62] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
[63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
[64] But there are some of you that believe not.Но есть из вас некоторые неверующие.
For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
[65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
[66] From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
[67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
[68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
[69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
[70] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
[71] He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Chapter 7Глава 7
[1] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.После сего Иисус ходил по Г алилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
[2] Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.Приближался праздник Иудейский - поставление кущей.
[3] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
[4] For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
[5] For neither did his brethren believe in him.Ибо и братья Его не веровали в Него.
[6] Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
[7] The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
[8] Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
[9] When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.Сие сказав им, остался в Галилее.
[10] But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
[11] Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
[12] And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
[13] Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
[14] Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
[15] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
[16] Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
[17] If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
[18] He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
[19] Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
[20] The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
[21] Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
[22] Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
[23] If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
[24] Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Не суди?те по наружности, но суди?те судом праведным.
[25] Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
[26] But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
[27] Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
[28] Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
[29] But I know him: for I am from him, and he hath sent me.Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
[30] Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки?, потому что еще не пришел час Его.
[31] And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
[32] The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
[33] Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
[34] Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
[35] Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
[36] What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти?
[37] In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
[38] He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
[39] (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
[40] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
[41] Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
[42] Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
[43] So there was a division among the people because of him.Итак произошла о Нем распря в народе.
[44] And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
[45] Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
[46] The officers answered, Never man spake like this man.Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
[47] Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
[48] Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
[49] But this people who knoweth not the law are cursed.Но этот народ невежда в законе, проклят он.
[50] Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
[51] Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
[52] They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
[53] And every man went unto his own house.И разошлись все по домам.
Chapter 8Глава 8
[1] Jesus went unto the mount of Olives.Иисус же пошел на гору Елеонскую.
[2] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
[3] And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
[4] They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
[5] Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
[6] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
[7] So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
[8] And again he stooped down, and wrote on the ground.И опять, наклонившись низко, писал на земле.
[9] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
[10] When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
[11] She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
[12] Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
[13] The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
[14] Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
[15] Ye judge after the flesh; I judge no man.Вы с?дите по плоти; Я не сужу никого.
[16] And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
[17] It is also written in your law, that the testimony of two men is true.А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
[18] I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
[19] Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
[20] These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
[21] Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
[22] Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"?
[23] And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
[24] I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
[25] Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
[26] I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
[27] They understood not that he spake to them of the Father.Не поняли, что Он говорил им об Отце.
[28] Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
[29] And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
[30] As he spake these words, many believed on him.Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
[31] Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
[32] And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.и позн?ете истину, и истина сделает вас свободными.
[33] They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
[34] Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
[35] And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
[36] If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
[37] I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
[38] I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
[39] They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
[40] But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
[41] Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
[42] Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
[43] Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать сл?ва Моего.
[44] Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
[45] And because I tell you the truth, ye believe me not.А как Я истину говорю, то не верите Мне.
[46] Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
[47] He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
[48] Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
[49] Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
[50] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
[51] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
[52] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
[53] Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
[54] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
[55] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
[56] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
[57] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
[58] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
[59] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Chapter 9Глава 9
[1] And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
[2] And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?Ученики Его спросили у Него: Равви?! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
[3] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
[4] I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
[5] As long as I am in the world, I am the light of the world.Доколе Я в мире, Я свет миру.
[6] When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
[7] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
[8] The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
[9] Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
[10] Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
[11] He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся.
[12] Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.Я пошел, умылся и прозрел. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
[13] They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
[14] And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
[15] Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
[16] Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
[17] They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
[18] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
[19] And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
[20] His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
[21] But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спроси?те; пусть сам о себе скажет.
[22] These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
[23] Therefore said his parents, He is of age; ask him.Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спроси?те.
[24] Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
[25] He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
[26] Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
[27] He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
[28] Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
[29] We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
[30] The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
[31] Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
[32] Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
[33] If this man were not of God, he could do nothing.Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
[34] They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
[35] Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
[36] He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
[37] And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
[38] And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
[39] And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
[40] And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
[41] Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Chapter 10Глава 10
[1] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
[2] But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.а входящий дверью есть пастырь овцам.
[3] To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
[4] And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
[5] And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
[6] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
[7] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
[8] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
[9] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
[10] The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить.
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
[13] The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
[14] I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
[15] As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
[16] And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
[17] Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
[18] No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
[19] There was a division therefore again among the Jews for these sayings.От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
[20] And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
[21] Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
[22] And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
[23] And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
[24] Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
[25] Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
[26] But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
[27] My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
[28] And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
[29] My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
[30] I and my Father are one.Я и Отец - одно.
[31] Then the Jews took up stones again to stone him.Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
[32] Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
[33] The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
[34] Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
[35] If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
[36] Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
[37] If I do not the works of my Father, believe me not.Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
[38] But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
[39] Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
[40] And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
[41] And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
[42] And many believed on him there.И многие там уверовали в Него.
Chapter 11Глава 11
[1] Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
[2] (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
[3] Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
[4] When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
[5] Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
[6] When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
[7] Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
[8] His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?Ученики сказали Ему: Равви?! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
[9] Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
[10] But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
[11] These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
[12] Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
[13] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
[14] Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
[15] And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
[16] Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
[17] Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
[18] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
[19] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
[20] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
[21] Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
[22] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
[23] Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
[24] Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
[25] Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
[26] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
[27] She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
[28] And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
[29] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
[30] Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
[31] The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
[32] Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
[33] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
[34] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
[35] Jesus wept.Иисус прослезился.
[36] Then said the Jews, Behold how he loved him!Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
[37] And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
[38] Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
[39] Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
[40] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
[41] Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
[42] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
[43] And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
[44] And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
[45] Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
[46] But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
[47] Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать?
[48] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
[49] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
[50] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
[51] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
[52] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
[53] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.С этого дня положили убить Его.
[54] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
[55] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
[56] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
[57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Chapter 12Глава 12
[1] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
[2] There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
[3] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
[4] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
[5] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
[6] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор.
[7] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
[8] For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
[9] Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
[10] But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Первосвященники же положили убить и Лазаря,
[11] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
[12] On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
[13] Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
[14] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
[15] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
[16] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что т?к было о Нем написано, и это сделали Ему.
[17] The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
[18] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
[19] The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
[20] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
[21] The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
[22] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
[23] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
[24] Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
[25] He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
[26] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
[27] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
[28] Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
[29] The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
[30] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
[31] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
[32] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
[33] This he said, signifying what death he should die.Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
[34] The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
[35] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
[36] While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
[37] But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
[38] That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
[39] Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
[40] He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
[41] These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
[42] Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
[43] For they loved the praise of men more than the praise of God.ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
[44] Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
[45] And he that seeth me seeth him that sent me.И видящий Меня видит Пославшего Меня.
[46] I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
[47] And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
[48] He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
[49] For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
[50] And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Chapter 13Глава 13
[1] Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
[2] And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
[3] Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
[4] He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
[5] After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
[6] Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
[7] Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
[8] Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
[9] Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
[10] Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
[11] For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
[12] So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
[13] Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
[14] If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
[15] For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
[16] Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
[17] If ye know these things, happy are ye if ye do them.Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
[18] I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
[19] Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
[20] Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
[21] When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
[22] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
[23] Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
[24] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
[25] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
[26] Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
[27] And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
[28] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
[29] For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
[30] He then having received the sop went immediately out: and it was night.Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
[31] Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.Когда он вышел, Иисус сказал: ||ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
[32] If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
[33] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
[34] A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
[35] By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
[36] Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
[37] Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
[38] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Chapter 14Глава 14
[1] Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
[2] In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
[3] And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
[4] And whither I go ye know, and the way ye know.А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
[5] Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
[6] Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
[7] If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
[8] Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
[9] Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
[10] Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
[11] Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
[12] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
[13] And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
[14] If ye shall ask any thing in my name, I will do it.Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
[15] If ye love me, keep my commandments.Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
[16] And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
[17] Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
[18] I will not leave you comfortless: I will come to you.Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
[19] Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
[20] At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
[21] He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
[22] Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
[23] Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
[24] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
[25] These things have I spoken unto you, being yet present with you.Сие сказал Я вам, находясь с вами.
[26] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
[27] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. ||Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
[28] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
[29] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
[30] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
[31] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
Chapter 15Глава 15
[1] I am the true vine, and my Father is the husbandman.Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой -виноградарь.
[2] Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
[3] Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
[4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
[5] I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
[6] If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
[7] If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси?те, и будет вам.
[8] Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
[9] As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
[10] If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
[11] These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
[12] This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
[13] Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
[14] Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
[15] Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
[16] Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
[17] These things I command you, that ye love one another.Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
[18] If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
[19] If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
[20] Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
[21] But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
[22] If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
[23] He that hateth me hateth my Father also.Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
[24] If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
[25] But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
[26] But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
[27] And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Chapter 16Глава 16
[1] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
[2] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
[3] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
[4] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
[5] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
[6] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
[7] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
[8] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
[9] Of sin, because they believe not on me;о грехе, что не веруют в Меня;
[10] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
[11] Of judgment, because the prince of this world is judged.о суде же, что князь мира сего осужден.
[12] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
[13] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
[14] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
[15] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
[16] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
[17] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
[18] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
[19] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
[20] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
[21] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
[22] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
[23] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. ||Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
[24] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси?те, и пол?чите, чтобы радость ваша была совершенна.
[25] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
[26] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
[27] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
[28] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
[29] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
[30] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
[31] Jesus answered them, Do ye now believe?Иисус отвечал им: теперь веруете?
[32] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
[33] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Chapter 17Глава 17
[1] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
[2] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
[3] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
[4] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
[5] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
[6] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
[7] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
[8] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
[9] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
[10] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
[11] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
[12] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
[13] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
[14] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
[15] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
[16] They are not of the world, even as I am not of the world.Они не от мира, как и Я не от мира.
[17] Sanctify them through thy truth: thy word is truth.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
[18] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
[19] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
[20] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
[21] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
[22] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
[23] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены? воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
[24] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
[25] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
[26] And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Chapter 18 [1] When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
[2] And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
[3] Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
[4] Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
[5] They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
[6] As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
[7] Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
[8] Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
[9] That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
[10] Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
[11] Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
[12] Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
[13] And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
[14] Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
[15] And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
[16] But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
[17] Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
[18] And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
[19] The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
[20] Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
[21] Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
[22] And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
[23] Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
[24] Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
[25] And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
[26] One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
[27] Peter then denied again: and immediately the cock crew.Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
[28] Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
[29] Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
[30] They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
[31] Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -
[32] That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
[33] Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
[34] Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
[35] Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
[36] Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
[37] Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
[38] Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
[39] But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
[40] Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Chapter 19Глава 19
[1] Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
[2] And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
[3] And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
[4] Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
[5] Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
[6] When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: ||распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
[7] The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
[8] When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
[9] And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
[10] Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
[11] Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
[12] And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
[13] When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лиф?стротон*, а по-еврейски Гаввафа. //*Каменный помост.
[14] And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
[15] But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
[16] Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
[17] And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
[18] Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
[19] And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
[20] This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
[21] Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
[22] Pilate answered, What I have written I have written.Пилат отвечал: что я написал, то написал.
[23] Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
[24] They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
[25] Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
[26] When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Же?но! се, сын Твой.
[27] Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
[28] After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
[29] Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
[30] When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
[31] The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
[32] Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
[33] But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
[34] But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
[35] And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
[36] For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
[37] And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
[38] And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
[39] And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
[40] Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
[41] Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
[42] There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
Chapter 20Глава 20
[1] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
[2] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
[3] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
[4] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
[5] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
[6] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
[7] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
[8] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
[9] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
[10] Then the disciples went away again unto their own home.Итак ученики опять возвратились к себе.
[11] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
[12] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
[13] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
[14] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
[15] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
[16] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни?! - что значит: Учитель!
[17] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
[18] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
[19] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
[20] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
[21] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
[22] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
[23] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
[24] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
[25] The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
[26] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
[27] Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
[28] And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
[29] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
[30] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
[31] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Chapter 21Глава 21
[1] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
[2] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
[3] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
[4] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
[5] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
[6] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
[7] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Г осподь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.
[8] And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, -таща сеть с рыбою.
[9] As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
[10] Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
[11] Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
[12] Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? зная, что это Господь.
[13] Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
[14] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
[15] So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
[16] He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
[17] He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
[18] Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
[19] This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
[20] Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
[21] Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
[22] Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
[23] Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? -
[24] This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
[25] And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
Загрузка...