Вильям Шекспир Феникс и голубь

Птица-вестник, громче пой,

Пой на пальме восседая:

Затруби — и птичьи стаи

Пусть летят на голос твой!

Ну, а ты, вещатель фальши,

Сатанинский балагур,

Смерти огненной авгур,

От собранья будь подальше.

Знайте: путь сюда закрыт

И злодею, и тирану.

Воздадим лишь честь Орлану —

Королю пернатых свит.

Есть у нас и пастор дивный —

В белой ризе Лебедь сам

Реквием исполнит нам

В виде песни лебединой.

Облаченный в траур Вран,

Ты потомство зачинаешь

Тем что грустно воздыхаешь,—

Так явись в наш скорбный стан.

Ах, любовь и верность сами

Уж мертвы, — так мы поем,—

Голубь с Фениксом вдвоем

В небеса ушли сквозь пламя.

В жизнь одну, в единый дух

Эти птицы были слиты:

Страстью — двойственность убита,

И в одном — не сыщешь двух.

Так сердца сумели слиться,

Что простор их не делил:

Это чудо нам явил

Голубь со своей царицей.

И любовь свой свет лия

В фениксовых глаз глубины

Отражала голубиный

Лик — его второе «я».

Так вот каждый оставался

Не собой и не иным,

Словно именем двойным

Некто в мире назывался.

Ум, смущен и с толку сбит,

Созерцал различья — в цельном:

Каждый, все же, был отдельным,

Воедино с другом слит.

Ум твердил: «Уж если двое,

Как одно, предстали мне,

Значит, сущность — не в уме,

А в любви, коль есть такое!..»

И вернейших двух друзей —

Две звезды, любви вершины —

Хор отпел печально, чинно

Погребальной песнью сей:

ПЛАЧ

Верность, честь и красота,

Чувств сердечных простота —

Днесь могилою взята.

Птица-Феникс умерла —

Вслед за голубем ушла:

В вечности гнездо свила.

Без потомства отошли:

Хоть иметь детей могли,

Но невинность сберегли.

Верности уж в мире нет,

Красоты пропал и след:

В гроб сошли во цвете лет.

Кто красив иль верен, — тот

Пусть к сей урне подойдет

И над прахом птиц вздохнет!..

Перевод Д. Щедровицкого

Загрузка...