Annotation


Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.


Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.



Пособие подготовила Ольга Розенкова


Как читать эту книгу


Французский шутя


notes


1



Пособие подготовила Ольга Розенкова



Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения




Как читать эту книгу




Уважаемые читатели!


Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.


Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.


От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.


Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.


Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!


Причем


НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,


В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,


а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!


Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!


Итак, «как это работает»?


Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.


Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.


Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.


Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!


Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.


А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.


Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru


Французский шутя



200 анекдотов для начального уровня





Dans le désert (в пустыне), une petite souris et un éléphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).


Soudain, la petite souris s’arrête et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):


«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f)


Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.


Soudain, la petite souris s’arrête et dit:


«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»


Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться) voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqué d’un Walkman (с плейером, надетым на голову/уши; casque, m – каска, шлем) s’asseoir près de lui (который садится около него) et tremblote tout pareil (и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).


Le vieux:


– Parkinson?


Le jeune:


– Non, Michael Jackson…


Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.


Le vieux:


– Parkinson?


Le jeune:


– Non, Michael Jackson…


Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):


– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?


– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).


– Vous avez des bananes?


– Non, on en a pas (у нас их нет)!


– Vous avez des bananes?


– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!


– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?


– Non.


– Vous avez des bananes?


Un singe rentre dans un bar et demande au barman:


– Vous avez des bananes?


– Non, on n’a pas de bananes.


– Vous avez des bananes?


– Non, on en a pas!


– Vous avez des bananes?


– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!


– Vous avez des clous?


– Non.


– Vous avez des bananes?


– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).


– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?


– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; réussir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait écrit (на которой было написано; écrire – писать) «de 3 [trois] à 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».


– J’ai battu un record.


– Ah bon, lequel?


– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».


Le petit gars (маленький мальчик) demande à son père (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donné mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)


«C’est sûrement ta mère (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»)


Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»


«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»


Une jeune fille annonce ses fiançailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») à son père (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):


– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?


Et la jeune fille répond (и девушка отвечает; répondre):


– Mais vous êtes tous les mêmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi (который он мне задал о тебе)!


Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:


– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?


Et la jeune fille répond:


– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!


Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive à l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):


– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?


– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).


Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:


– Alors, il est bon, ton livre?


– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.


Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):


– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?


– Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton père a toujours refusé (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).


Un enfant demande à sa mère:


– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?


– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.


En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):


– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?


– En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).


En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:


– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?


– En faisant très, très precaution! répond le gamin.


– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?


– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!


– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!


– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?


– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!


– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!


Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):


– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?


– À moi (себе).


– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?


– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!


Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:


– À qui écrivez-vous?


– À moi.


– Et qu’est-ce que vous y avez mis?


– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!


Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):


– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!


Le bébé kangourou demande à sa mère:


– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!


Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):


– Maman, où est papa (мама, а где папа)?


– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…


Le petit asticot demande à sa maman:


– Maman, où est papa?


– Il est allé pêcher, mon petit…


Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):


– À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?


– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?


Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:


– À ton avis, est-ce que Dieu existe?


– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?


Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):


– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).


– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…


Une jeune fille se plaint à son amie:


– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.


– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…


Le fils:


– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…


La maman (мама):


– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).


Le fils:


– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!


Le fils:


– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…


La maman:


– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.


Le fils:


– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!


C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).


Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):


– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?


Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):


– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?


Le cannibale lui répond:


– C’est pour le menu (это для меню)!


C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.


Un cannibale s’approche et lui demande:


– C’est quoi ton nom?


Alors l’homme lui répond:


– Pourquoi me demandes-tu ça?


Le cannibale lui répond:


– C’est pour le menu!


Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):


– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).


– Et après (а потом)?


– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…


Un père dit à son fils:


– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.


– Et après?


– Après, on s’est rencontré…


A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):


– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).


A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:


– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.


La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):


– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!


La maman allumette dit à ses enfants:


– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!


Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):


– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).


Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:


– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.


C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).


– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?


Et Toto répond (и Тото отвечает):


– Devinez (угадайте)…


C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.


– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?


Et Toto répond:


– Devinez…


C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…


Le premier dit (первое говорит):


– Qu’est-ce qu’il fait chaud…

Загрузка...