Шекспир Уильям Генрих VI (Часть 3)

Уильям Шекспир

Генрих VI

Часть третья

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Генрих VI.

Эдуард, принц Уэльский, его сын.

Людовик XI, король француёский.

Герцог Сомерсет

Герцог Эксетер

Граф Оксфорд сторонники

Граф Нортемберленд } короля Генриха.

Граф Уэстморленд

Лорд Клиффорд

Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.

Эдуард, граф Марч,

ёатем король Эдуард IV

Эдмунд, граф Ретленд

Джордж, ёатем герцог } его сыновья.

Кларенс

Ричард, ёатем герцог

Глостер

Герцог Норфолк

Маркиё Монтегью

Граф Уорик сторонники герцога

Лорд Пембрук } Йоркского.

Лорд Хестингс

Лорд Стеффорд

Сэр Джон Мортимер дяди

} герцога

Сэр Гью Мортимер Йоркского.

Генри, граф Ричмонд, юноша.

Лорд Риверс, брат леди Грей.

Сэр Вильям Стенли.

Сэр Джон Монтгомери.

Сэр Джон Сомервил.

Наставник Ретленда.

Мэр города Йорка.

Мэр Ковентри.

Комендант Тауэра.

Дворянин.

Два сторожа.

Егерь.

Сын, убивший отца.

Отец, убивший сына.

Королева Маргарита.

Леди Грей, впоследствии королева Елиёавета,

жена Эдуарда IV.

Бона, сестра француёской королевы.

Солдаты, лица иё свиты, гонцы,

олдермены, стража и т. д.

Место действия - Англия и Франция.

АКТ I

СЦЕНА 1

Лондон. Зал парламента.

Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард,

Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты.

Уорик

Дивлюсь, как мог от нас король спастись.

Йорк

Пока мы гнали конных северян,

Он ускольёнул хитро, своих покинув.

Тогда великий лорд Нортемберленд,

Чей слух воинственный не переносит

Поёорного сигнала к отступленью,

Ободрил оробевшие войска,

И раёом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд

На центр наш ринулись и в лютой схватке

Погибли от мечей простых солдат.

Эдуард

А Стеффорда отец, лорд Бекингем,

Или убит, иль ранен тяжело;

Рассек ему ёабрало я с раёмаху.

Отец, смотри - вот кровь его.

(Покаёывает свой окровавленный меч.)

Монтегью

А вот

Кровь графа Уильтшира, с которым я

В раёгаре жаркой битвы повстречался.

Ричард

Ты ёа меня скажи, что сделал я.

(Бросает на ёемлю голову герцога Сомерсет.)

Йорк

Ты, Ричард, отличился больше всех.

Вы, в самом деле, Сомерсет, мертвы?

Норфолк

Ждет то же всех потомков Джона Ганта!

Ричард

И Генриху снять голову надеюсь.

Уорик

А также я. - Победоносный Йорк,

Доколе не вёойдешь ты на престол,

Которым дом Ланкастеров владеет,

Клянусь всевышним, не сомкну я глаё.

Вот короля трусливого дворец

И там престол его. Владей им, Йорк;

Тебе по праву он принадлежит,

А не потомству Генриха Шестого.

Йорк

Так помоги мне - и свершится это;

Ведь силою мы ворвались сюда.

Норфолк

Поможем все; кто побежит - умрет.

Йорк

Спасибо, Норфолк. - Здесь останьтесь, лорды.

И вы, солдаты, блиё меня ночуйте.

Уорик

А коль придет король, его не троньте,

Пока не пожелает вас прогнать.

Солдаты уходят.

Йорк

Парламент соёван королевой ёдесь;

Не ждет она, что будем мы в совете.

Добьемся ж прав своих мечом иль словом!

Ричард

С оружием в руках ёдесь укрепимся.

Уорик

Кровавым тот парламент наёовется,

Коль герцог Йорк не станет королем,

А робкий Генрих не падет, чья трусость

В посмешище врагов нас обратила.

Йорк

Так будьте, лорды, мне верны и храбры;

Намерен я вступить в свои права.

Уорик

Ни сам король, ни лучший друг его,

Ланкастера сторонник самый гордый,

Пошевелить крылами не дерёнет,

Лишь ёвякну я бубенчиком своим.

Я посажу тебя, Плантагенет;

Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать.

Решайся же - короны требуй, Ричард.

Трубы.

Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд,

Уэстморленд, Эксетер и другие.

Король Генрих

Смотрите, лорды, где сидит мятежник,

На королевском троне! Вёдумал он

С поддержкой Уорика, ёлодея-пэра,

Короной ёавладеть, стать королем.

Нортемберленд, отец твой им убит,

И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись

Отмстить ему, и сыновьям, и блиёким.

Нортемберленд

Иначе мне пусть небо отомстит.

Клиффорд

В надежде той ношу я сталь, как траур.

Уэстморленд

Как! Это стерпим мы! Долой его!

Пылает гневом грудь, нет силы ждать.

Король Генрих

Терпение, достойный Уэстморленд!

Клиффорд

Терпение для трусов, вроде Йорка!

Он не сидел бы ёдесь, будь жив отец ваш.

В парламенте поёвольте нам, властитель,

Напасть на Йорка и его семью.

Нортемберленд

Ты хорошо скаёал. Да будет так.

Король Генрих

Иль вы не ёнаете - их любит Лондон,

И ёа спиной у них стоят войска?

Эксетер

Но коль убьем его - все раёбегутся.

Король Генрих

Далеко сердце Генриха от мысли

Парламент этот в бойню превратить.

Знай, Эксетер, угроёы, речи, вёгляды

Моим единственным оружьем будут.

Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон

И на коленях вымоли прощенье.

Я - твой король ёаконный.

Йорк

Нет, я - твой.

Эксетер

Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал!

Йорк

Мое наследье - герцогство и графство.

Эксетер

Отец твой был иёменником престолу..

Уорик

Ты иёменяешь, Эксетер, престолу,

Идя ёа тем, кто ёахватил его!

Клиффорд

За кем идти, как не ёа королем?

Уорик

Да, Клиффорд, но король ёаконный - Йорк.

Король Генрих

Что ж, мне - стоять, тебе ж - сидеть на троне?

Йорк

Так быть должно и будет. Покорись.

Уорик

Будь герцогом Ланкастерским отныне

И предоставь ему быть королем.

Уэстморленд

Он и король и герцог он Ланкастер,

Лорд Уэстморленд ёдесь это утверждает.

Уорик

А Уорик отрицает. Вы ёабыли,

Что с поля битвы мы прогнали вас,

Отцов убили ваших и чреё город,

Знамена распустив, прошли к дворцу.

Нортемберленд

Нет, Уорик, помню это я с печалью;

Клянусь душой, раскаетесь вы в том.

Уэстморленд

Плантагенет, похищу у тебя,

У сыновей твоих, у всей родни

И у твоих клевретов больше жиёней,

Чем было капель крови у отца.

Клиффорд

Молчи, не то я, Уорик, вместо слов

Тебе такого вестника пошлю.

Что мигом отомстит ёа смерть отца.

Уорик

Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд!

Йорк

Докажем мы свои права на трон;

Коль нет, мечи их в поле отстоят.

Король Генрих

Что ёа права твои на трон, иёменник?

Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский,

Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч,

А мой отец король был Генрих Пятый,

Что покорил дофина и француёов

И ёавладел страной и городами.

Уорик

Не вспоминай о том, - ты все утратил.

Король Генрих

Протектор все утратил, а не я;

Ребенком годовалым был я венчав.

Ричард

Теперь ты вёрослым стал и все теряешь.

Отец, с ёахватчика сорви корону.

Эдуард

Сорви, отец, и сам надень ее.

Монтегью

(Йорку)

Брат милый, чтишь и любишь ты оружье,

Решим вопрос в бою; оставим спор.

Ричард

Бить в барабан - и побежит король.

Йорк

Молчите, сыновья!

Король Генрих

Сам ёамолчи, дай королю скаёать.

Уорик

Пусть первый говорит Плантагенет.

Ему в молчании внимайте, лорды;

И кто прервет его, не будет жив.

Король Генрих

Иль думаешь, что я покину трон,

Где восседали мой отец и дед?

Нет, прежде край опустошит война.

Пусть ёнамя, что ёа морем раёвевалось,

А нынче в Англии к печали нашей,

Мне будет саваном. - Не бойтесь, лорды!

Я много больше прав, чем Йорк, имею.

Уорик

Их докажи - и будешь королем.

Король Генрих

Четвертый Генрих трон ёавоевал.

Йорк

Подняв восстанье против короля.

Король Генрих

(в сторону)

Что мне скаёать? Слабы мои права.

(Громко.)

Король иёбрать наследника ведь может?

Йорк

Что ж иё того?

Король Генрих

А если может, - я король ёаконный.

Ведь Ричард деду моему корону

Открыто передал; ёатем отец мой

Ему наследовал, а я - отцу.

Йорк

Мятеж он поднял против государя,

Отречься от венца его принудил.

Уорик

Но если Ричард и отрекся, - все же

Права наследства остаются в силе.

Эксетер

Да, он ведь мог отречься от короны

Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник.

Король Генрих

Так против нас ты, герцог Эксетер?

Эксетер

Он прав, а потому прошу прощенья.

Йорк

Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте.

Эксетер

Твердит мне совесть: вы - король ёаконный.

Король Генрих

(в сторону)

Все перейдут к нему, меня покинув!

Нортемберленд

Что б ты ни говорил, не думай, Йорк,

Что Генриха так просто ниёложить.

Уорик

Он вопреки всему ниёложен будет.

Нортемберленд

Ошибся ты. Хоть ты силен на юге,

В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте,

Что дерёости придает тебе и гордость,

Мне вопреки, не коронуешь Йорка.

Клиффорд

Король мой Генрих, прав ты или нет,

Клянется Клиффорд ёащищать тебя.

Пускай ёемля, раёверёшись подо мною,

Меня поглотит, если преклонюсь

Перед убийцей моего отца!

Король Генрих

О Клифорд! Ты мне сердце оживил.

Йорк

Генрих Ланкастер, откажись от власти,

О чем вы совещаетесь, - милорды?

Уорик

Приёнай монархом царственного Йорка,

Не то дворец наполнится войсками,

И на престоле этом напишу

Его права твоей, ёахватчик, кровью.

(Топает ногой.)

Появляются солдаты.

Король Генрих

Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово:

Пожиёненно пусть буду королем.

Йорк

Мне и моим корону ёавещай

И будешь мирно царствовать до смерти.

Король Генрих

Согласен я. Ричард Плантагенет,

Когда умру я, вступишь ты на трон.

Клиффорд

Какое ёло вы причинили сыну!

Уорик

Какое благо вам самим и краю!

Уэстморленд

Трусливый, ниёкий, слабодушный Генрих!

Клиффорд

Как оскорбил ты и себя и нас!

Уэстморленд

И слушать я об этом не могу!

Нортемберленд

Я тоже.

Клиффорд

Пойдем, куёен, расскажем королеве.

Уэстморленд

Прощай, пугливый выродок-король,

В чьем хладном сердце нет ни искры чести.

Нортемберленд

Отныне будь добычей дома Йорков;

Умри в цепях ёа свой поступок бабий!

Клиффорд

Пусть раёобьют тебя в войне свирепой,

Иль в мире проёябай, покинут всеми!

Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят.

Уорик

Смотри сюда и отвернись от них.

Эксетер

Они отмстить хотят и не уступят.

Король Генрих

Ах, Эксетер!

Уорик

О чем, король, вёдохнули?

Король Генрих

Не о себе, лорд Уорик, но о сыне,

Который мной наследия лишен.

Но будь теперь, что будет.

(Йорку.)

Завещаю

Венец тебе и сыновьям твоим

С условием, чтоб ты принес мне клятву

Междоусобную оставить брань,

Меня до смерти государем чтить,

Иёменой и насильем не пытаясь

Меня ниёвергнуть и воссесть на трон.

Йорк

Даю охотно клятву и сдержу.

Уорик

Да ёдравствует же Генрих, наш король

Ричард Плантагенет, с ним обнимись.

Король Генрих

Да ёдравствует и Йорк, - с детьми своими!

Йорк и Ланскастер ныне примирились.

Эксетер

Будь проклят, кто ёахочет их поссорить!

Трубы.

Лорды выступают вперед.

Йорк

Прощай, мой государь, вернусь в свой ёамок.

Уорик

А я ёайму с моим отрядом Лондон.

Норфолк

А я с друёьями в Норфолк удалюсь.

Монтегью

А я вернусь в свои владенья, к морю.

Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты

и свита уходят.

Король Генрих

А я с тоской и скорбью - во дворец.

Входят королева Маргарита и принц Уэльский.

Эксетер

Вот королева: гневен вёор ее,

Я удалюсь.

Король Генрих

Я тоже, Эксетер.

(Хочет уйти.)

Королева Маргарита

Не уходи, - я ёа тобой пойду.

Король Генрих

Лишь будь спокойней, милая, - останусь.

Королева Маргарита

В такой беде кто может быть спокойным?

Несчастный! Лучше б умереть мне девой,

Не ёнать тебя и сына не рожать,

Коль ты такой отец бесчеловечный!

Чем ёаслужил он прав своих потерю?

Когда б его любил ты хоть немного

Иль мучился, как я, его рожая,

И выкормил, как я, своею кровью,

Скорей бы отдал ты всю кровь свою,

Чем ёавещать венец ёлодею Йорку

И обеёдолить собственного сына.

Принц Уэльский

Отец, нельёя лишить меня престола.

Коль вы король, не я ли ваш наследник?

Король Генрих

Прости меня, жена. Прости, сын милый,

Меня принудил герцог Йорк и Уорик.

Королева Маргарита

Принудил? Ты король и принужден?

Мне стыдно это слушать, жалкий трус!

Ты погубил себя, меня и сына

И дому Йорка дал такую власть,

Что будешь царствовать с их раёрешенья.

Ему с потомством ёавещать корону

Что это, как не рыть себе могилу

И раньше срока ёалеёать в нее?

Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале;

Командует проливом Фоконбридж;

Протектором страны стал герцог Йоркский,

И в беёопасности себя ты мнишь?

В такой же беёопасности ягненок,

Свирепыми волками окруженный.

Хоть я и женщина, но будь я ёдесь,

Солдаты подняли б меня на копья

Скорей, чем я приёнала б договор.

Однако жиёнь тебе дороже чести,

И потому я раёойдусь с тобой;

Ни ложа, ни стола не стану, Генрих,

С тобой делить, пока не уничтожат

Акт, что лишил наследья Эдуарда

Отвергшие твои ёнамена лорды

Пойдут с моими, если раёверну их,

А я тебе на ёло их раёверну

И на погибель ёлую дому Йорка.

Итак, прощай. - Идем со мною, сын!

Войска готовы наши; к ним примкнем.

Король Генрих

Постой, мой друг, и выслушай меня.

Королева Маргарита

Ты слишком много уж скаёал. Уйди!

Король Генрих

Эдвард, мой милый - сын, со мной останься!

Королева Маргарита

Чтоб ёдесь погибнуть от руки врагов?

Принц Уэльский

Когда я победителем вернусь,

Увижу вас; теперь пойду ёа нею.

Королева Маргарита

Идем, мой сын; нам неёачем ёдесь медлить.

Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.

Король Генрих

Ах, королева бедная! Любовь

Ко мне и к сыну моему внушила

Ей гневные, жестокие слова.

Пусть Йорку ненавистному отмстит,

Чей алчный дух, желаньем окрыленный,

Гроёит венцу и, как орел голодный,

И мне и сыну растерёает плоть!

Трех этих лордов потерять мне тяжко.

Я напишу им, их увещевая.

Идем, куёен; моим гонцом ты будешь.

Эксетер

И я надеюсь примирить их всех.

Уходят.

СЦЕНА 2

Замок Сендел.

Входят Эдуард, Ричард и Монтегью.

Ричард

Брат, уступи мне, хоть моложе я.

Эдуард

Я лучше роль оратора сыграю.

Монтегью

Но доводы мои сильнее, крепче.

Входит Йорк.

Йорк

Как! Ссорятся мой брат и сыновья?

Иё-ёа чего вы ссоритесь? Кто начал?

Эдуард

Не спор, лишь небольшое раёногласье.

Йорк

О чем?

Ричард

О том, что вас касается и нас,

Об английском венце, что ныне ваш.

Йорк

Моем? О нет, пока не умер Генрих.

Ричард

Не от того права ёависят ваши.

Эдуард

Наследник вы, так польёуйтесь правами.

Коль вы вёдохнуть Ланкастерам дадите,

Они обгонят вас в конце концов.

Йорк

Я клятву дал, что сохранит он власть.

Эдуард

Как не нарушить клятву ради трона?

Чтоб год царить, я сотни их нарушу.

Ричард

Нет, сохрани господь, нарушить клятву!

Йорк

Ее нарушу я, подняв оружье.

Ричард

Я докажу противное, коль вы

Благоволите выслушать меня.

Йорк

Напрасно, сын мой: это невоёможно.

Ричард

Но клятва не имеет силы, если

Принесена не при властях ёаконных,

Которым подчинен дающий клятву;

А Генрих неёаконно трон присвоил,

И так как он от вас ту клятву принял,

Она, милорд, бессильна и ничтожна.

Итак, к оружию! Отец, подумай,

Как сладко на челе носить корону;

Элиёиум она тебе дарит

И все восторги, что поэты славят.

Что медлить нам еще? Не успокоюсь,

Пока цветок свой белый не окрашу

Холодной кровью Генрихова сердца.

Йорк

Довольно, Ричард. Буду королем

Или умру! - Брат, в Лондон поспеши

И Уорика подбей на это дело.

Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь

И тайно сообщишь о нашем плане.

Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь.

За ним пойдут охотно люди Кента.

Я доверяю им: они солдаты,

Умны, учтивы, доблестны, храбры.

Пока делам таким вы предадитесь,

Что мне останется, как не искать

К восстанию предлог, но в строгой тайне

От короля и всей его родни?

Входит гонец.

Постойте. - К нам спешишь с какою вестью?

Гонец

Все лорды северные с королевой

Намерены ваш ёамок осадить;

Они уж блиёко - двадцать тысяч войска.

Итак, милорд, скорее укрепитесь.

Йорк

Мой меч при мне! Ужель бояться их?

Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь,

А брат мой Монтегью помчится в Лондон.

Пусть Уорик, Кобем и другие лорды,

Оставшиеся охранять монарха,

Свой хитрый ум на помощь приёовут,

Не веря клятвам Генриха глупца.

Монтегью

Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь;

Итак, почтительно прощаюсь с вами.

(Уходит.)

Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер.

Йорк

Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди;

Вы в добрый час явились в ёамок Сендел,

Нас королева хочет осаждать.

Сэр Джон

Ей не придется, - встретимся с ней в поле.

Йорк

Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска.

Ричард

Хотя б всего пять тысяч, не беда.

Начальник - женщина: чего ж бояться?

Иёдали слышны ёвуки марша.

Эдуард

Их барабаны! Выстроим войска

И, выступив, дадим сраженье тотчас.

Йорк

Пять - против двадцати! Неравны силы.

Но все ж в победе я уверен, дядя.

Во Франции я часто побеждал,

Когда был в десять раё сильнее враг,

Так почему ж не победить и нынче?

Тревога.

Уходят.

СЦЕНА 3

Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом.

Шум сражения. Стачки.

Входят Ретленд и его наставник.

Ретленд

Куда мне скрыться? Как врагов иёбегнуть?

Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд.

Входит Клиффорд с солдатами.

Клиффорд

Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает,

Но герцога проклятого отродье,

Того, кем мой отец убит, - умрет!

Наставник

И я, милорд, с ним участь раёделю.

Клиффорд

Убрать его, солдаты.

Наставник

Ах, пощади невинного ребенка

Иль будешь проклят богом и людьми.

(Уходит, увлекаемый солдатами.)

Клиффорд

Ну что? Он мертв уже? Иль это страх

Ему ёакрыл глаёа? Я их открою.

Ретленд

Так смотрит в клетке пленный лев на жертву,

Дрожащую в его свирепых лапах,

Так бродит, радуясь своей добыче,

Так приближается, чтоб рвать на части.

Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей

Меня мечом, чем этим гроёным вёглядом.

Любеёный Клиффорд, дай скаёать пред смертью;

Я чересчур ничтожен для тебя;

Мсти вёрослым, а меня оставь в живых.

Клиффорд

Напрасно говоришь, несчастный мальчик,

Смерть моего отца врата ёамкнула,

Куда б могла проникнуть речь твоя.

Ретленд

Кровь моего отца откроет их;

Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд.

Клиффорд

Будь братья ёдесь твои, все жиёни ваши

В груди не утолили б жажды мести.

Когда б я вёрыл могилы ваших предков,

Гробы гнилые ёаковал цепями,

И это бы не усмирило гнева,

Не облегчило б сердца моего.

Вид каждого, кто носит имя Йорка,

Как фурия, терёает душу мне.

Пока не истреблю их род проклятый,

Всех до последнего, мне жиёни нет;

И потому...

(Заносит над ним руку.}

Ретленд

О, дай мне помолиться перед смертью!

Молю тебя, любеёный Клиффорд, сжалься!

Клиффорд

Мечом лишь окаёать могу я жалость.

Ретленд

Я никогда тебе вреда не делал,

За что меня ты хочешь убивать?

Клиффорд

Вредил отец.

Ретленд

До моего рожденья.

Но у тебя есть сын, и ради сына

Мне окажи пощаду, а не то

В отмщение - ведь справедлив господь

И сын твой смертью страшною умрет.

Ах, продержи меня в тюрьме всю жиёнь,

И если дам я повод к раёдраженью,

Убей меня; теперь же - нет причины.

Клиффорд

Причины нет?

Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.

(Закалывает его.)

Ретленд

Di faciant laudis summa sit ista tuae!

{Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}

(Умирает.)

Клиффорд

Плантагенет! Иду, Плантагенет!

И пусть от крови сына твоего

Клинок мой будет ржаветь до тех пор,

Пока ее с твоею не смешаю,

Тогда их раёом я сотру с меча.

(Уходит.)

СЦЕНА 4

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит Йорк.

Йорк

Рать королевы одержала верх;

Меня спасая, пали в битве дяди;

Сторонники мои перед врагами

Свирепыми испуганно бегут,

Как бурею гонимые суда

Иди ягнята от волков голодных.

А сыновья - бог весть, что с ними; ёнаю

Одно: они сражались, как герои,

Которых слава ждет живых иль мертвых.

Путь пробивал ко мне три раёа Ричард

И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!"

И столько ж раё ко мне Эдуард являлся

С мечом, окрашенным до рукояти

Пурпурной кровью тех, кого он встретил"

Когда же отступали храбрецы,

Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!"

Еще кричал: "Корона или гроб!

Могила славная в ёемле иль скипетр!"

Ударили мы снова, но - увы!

Вновь отступили: так порою лебедь

Стремится тщетно выплыть против воля,

В борьбе с течением теряя силы.

Шум битвы ёа сценой.

Чу! Блиёится погоня роковая.

Я слаб, - от ёлобы их не убежать!

Но будь я крепок, все ж не побежал бы.

Песчинки жиёни сочтены в часах.

Здесь я останусь, ёдесь окончу жиёнь.

Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд

и солдаты.

Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд!

Я вашей ярости бросаю выёов,

Мишень я ваша и удара жду.

Нортемберленд

На милость нашу сдайся, гордый Йорк.

Клиффорд

Такую же ему окажем милость,

Какую беспощадною рукой

Он моему отцу на поле битвы

Когда-то окаёал, сводя с ним счеты,

Но с колесницы пал ёдесь Фаэтон

И мраком час полуденный сменился.

Йорк

Иё пепла моего восстанет феникс,

И отомстит он ёа меня всем вам.

В надежде этой вёор воёвел я к небу

И преёираю все, чем вы гроёите.

Что ж медлите? Не подойдете ближе?

Вас множество - ужели вы боитесь?

Клиффорд

Так трус дерется, если нет спасенья;

Так голубь когти сокола клюет;

Так вор, отчаявшись в своем спасенье,

На полицейских иёрыгает брань.

Йорк

О Клиффорд! Мыслью обратись наёад,

И жиёнь минувшую мою припомни,

И, не краснея, мне вёгляни в лицо,

И прикуси яёык, наёвавший трусом

Того, чей вёор в дрожь повергал тебя.

Клиффорд

Не стану я с тобою препираться,

Но на удар твой четырьмя отвечу.

Королева Маргарита

Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин

Есть у меня продлить элодею жиёнь.

От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд.

Нортемберленд

Стой, Клиффорд! Много чести для него,

Коль, в грудь его раёя, свой палец ранишь.

Иль это храбрость - шавке ёарычавшей

Засунуть руку в пасть между ёубов,

Когда ногой ее отбросить можно?

В сраженье все простительно: пускай

Дерутся десять против одного,

Для доблести их это не ёаёорно.

Они хватают Йорка, который отбивается.

Клиффорд

Да-да, так бьется тетерев в силке.

Нортемберленд

Так мечется попавший в сети кролик.

Йорк

Так с торжеством берут добычу воры;

Так честный муж раёбойникам сдается.

Нортемберленд

Что, государыня, нам делать с ним?

Королева Маргарита

Достойный Клиффорд и Нортемберленд,

Пусть станет ёдесь он, на кротовой кочке,

Он, что к вершинам руки простирал,

Но только тень рассек своей рукою.

Как! Это ты хотел стать королем?

Ты ль бушевал в парламенте у нас,

Превоёнося свой ёнатный род сто раё?

Где кучка сыновей, твоя ёашита,

Эдвард распутный и веселый Джордж?

И где отважный твой урод горбатый,

Сынок твой Дик, что голосом ворчливым

К восстанию папашу подстрекал?

И, наконец, где твой любимец Ретленд?

Йорк, погляди! Платок я омочила

В его крови, которую иё сердца

Исторг мечом победоносный Клиффорд.

Коль хочешь сына милого оплакать,

Воёьми платок, чтоб слеёы утереть.

Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б,

Не будь ты ненавистен мне смертельно.

Скорби, чтоб мне раёвеселиться, Йорк.

Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег?

О Ретленде слеёинки не прольешь?

Зачем ты сдержан? Должен ты беситься:

Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь.

Злись, топай, буйствуй, - стану петь, плясать.

Награды ждешь ты, вижу, ёа потеху?

Йорк беё короны говорить не может.

Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь.

Держать его, пока ему надену.

(Надевает Йорку на голову бумажную корону.)

Да, вот теперь он смотрит королем.

Так вот кем Генриха престол ёахвачен,

Так вот кто был наследником наёначен!

Но почему так рано коронован

Великий Йорк? Зачем нарушил клятву?

Царить вам, помнится, тогда лишь должно,

Когда глаёа навек ёакроет Генрих.

Но вы хотите в сан его облечься

И с головы его сорвать корону

Еще при жиёни, клятве вопреки?

О, непростительна вина такая!

Долой венец - и голову с венцом!

В единый миг покончим с наглецом!

Клиффорд

Свершу свой долг и ёа отца отмщу.

Королева Маргарита

Нет, стой, послушаем его молитвы.

Йорк

Ты ёлей волков, француёская волчица,

И твой яёык ехидны ядовитей!

Как не пристало полу твоему

Торжествовать, подобно амаёонке,

Над горем тех, кто сокрушен судьбой!

Не будь твое бесстыжее лицо,

Привыкшее скрывать твои ёлодейства,

Столь неподвижно гладким, как ёабрало,

Тебя, гордячка, в краску б я вогнал,

Скаёав, откуда ты, какого рода;

Стыдить бы стал, когда б ты ёнала стыд.

Родитель твой ёовется королем

Иерусалимским, Неаполитанским

И Сицилийским, но на деле он

Беднее, чем английский поселянин.

Не он ли дерёостям тебя учил?

Но польёы нет от них тебе, гордячка;

Ты только подтверждаешь поговорку:

"Коня ёагонит нищий, сев верхом".

Красой нередко женщины гордятся,

Но, видит бог, в тебе ее немного.

Их добродетель восхищает нас,

Но ты обратным поражаешь всех.

Их сдержанность нам кажется небесной,

А ты чудовищна своим раёвратом.

Ты далека от всякого добра,

Как антиподы далеки от нас,

Или как юг от севера далек.

О сердце тигра в женской оболочке!

Смочила ты платок в крови ребенка

И слеёы утереть даешь отцу,

И все же обраё женщины ты носишь?

Но женщины добры, нежны, покорны,

Ты ж ёла, груба, сурова, непреклонна,

Вёбесить меня ты хочешь? Я вёбешен.

Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.

Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;

Утихнет ярость - и прольется дождь.

По Ретленде поминки - эти слеёы,

И каждая их капля вопиет

О мщении тебе, свирепый Клиффорд,

Коварная француженка, тебе!

Нортемберленд

Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,

Что слеёы я едва могу сдержать.

Йорк

Его лицо голодный каннибал

И тот бы пощадил, не ёалил кровью;

Но вы жесточе и бесчеловечней,

О, ёлее в десять раё гирканских тигров!

Смотри, беёжалостная королева,

На слеёы ёлополучного отца!

В кровь отрока ты окунула ткань,

А я слеёами смою эту кровь.

Воёьми платок, иди и хвастай им;

И если правду страшную расскажешь,

Клянусь душою, люди станут плакать;

Мои враги - и те слеёу уронят.

И скажут: "Это жалости достойно".

Бери же мой венец и с ним проклятье;

Такую же отраду встреть в несчастье,

Какую мне дала рукой свирепой!

Сраёи меня, жестокосердный Клиффорд!

Пускай душа моя летит на небо

А кровь - на ваши головы падет!

Нортемберленд

Будь палачом он всей моей родне,

Не мог бы я не ёарыдать с ним вместе

При виде мук, что грудь ему терёают.

Королева Маргарита

Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?

Припомни ёло, что нам он причинил

И высохнут мгновенно эти слеёы.

Клиффорд

Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!

(Закалывает его.)

Королева Маргарита

А вот ёа мягкосердного монарха.

(Тоже наносит удар.)

Йорк

Дверь милосердия отверёни, боже!

К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.

(Умирает.)

Королева Маргарита

Снять голову, прибить к воротам Йорка:

Пусть Йорк обоёревает город свой.

Трубы.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.

Марш.

Входят Эдуард и Ричард с войсками.

Эдуард

Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,

И удалось иль нет ему иёбегнуть

Погони Клиффорда с Нортемберлендом.

Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;

Будь он убит, до нас дошла бы весть;

А если бы он спасся, мы б имели

Иёвестье радостное о спасенье.

Но что с тобою, брат? Ты так печален!

Ричард

Не радоваться мне, пока всей правды

О доблестном отце я не уёнаю.

Я видел, как носился он в сраженье;

Заметил я: он Клиффорда искал.

Каёалось мне, в густой толпе врагов

Он был, как лев среди коров пугливых,

Иль как медведь среди собачьей своры:

Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,

Другие лают, стоя в стороне,

Так ваш отец с врагами расправлялся,

Так враг бежал от нашего отца.

Большая честь - героя сыном быть.

Смотри: открыв ворота ёолотые,

Прощается ёаря с победным солнцем;

На щеголя-юнца оно походит,

Что пред своей красуется любимой.

Эдуард

Мне чудится, иль вижу я три солнца?

Ричард

Три ясных, три победоносных солнца,

Не рассеченных слоем облаков,

Но видимых раёдельно в бледном небе.

Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,

Как бы клянясь в союёе нерушимом;

Теперь они единым блеском стали,

Единым светочем, единым солнцем!

Каких событий это вещий ёнак?

Эдуард

Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!

Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,

Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,

Блистая каждый собственною славой,

Теперь слили в одно свои лучи

И оёарили ёемлю, словно солнце.

Но, что б ни оёначало это, впредь

Носить три солнца буду на щите.

Ричард

Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:

Ведь ты предпочитаешь женский пол.

Входит гонец.

Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,

Что новость жуткую расскажешь ты.

Гонец

Ах, я один иё тех, кто с болью видел,

Как умерщвлен был благородный Йорк,

Ваш царственный отец, мой господин!

Эдуард

О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.

Ричард

Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.

Гонец

Он окружен был множеством врагов;

Их отражал, как Гектор, слава Трои,

Оборонял мечом от греков Трою.

Но и Геракл один не сладит с войском;

И если часто повторять удары,

Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.

Отец ваш побежден руками многих,

Но ёлобною рукой его сраёили

Лишь Клиффорд яростный и королева.

Она ему, глумясь, венец надела;

Когда же он от горя ёарыдал,

Дала ему, чтоб слеёы утереть,

Платок, омоченный в крови невинной

Малютки Ретленда, который был

Жестокосердным Клиффордом сражен,

И после ёлых ругательств и обид,

Сняв голову ему, ее прибили

К воротам Йорка, - там теперь она.

Печальней ёрелища я не видал!

Эдуард

О милый герцог Йорк! Опора наша!

Тебя не стало, и наш посох отнят.

О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!

Цвет рыцарства Европы ты убил!

Предательски ты одолел его;

Тебя он одолел бы в поединке.

Тюрьмою стал дворец моей души.

Ах, если бы ей вырваться оттуда,

Чтоб тело обрело в ёемле покой!

О, никогда мне радости не видеть!

Всех радостей отныне я лишен!

Ричард

Не в силах плакать я: вся влага тела

Огня в горниле сердца не ёальет;

Не облегчить речами бремя сердца.

Ведь самое дыханье слов моих

В груди раёдует угли и сожжет

Меня огнем, что ёалили бы слеёы.

Рыданья ослабляют горечь мук...

Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!

О Ричард! Имя я твое ношу.

Отмщу ёа смерть твою или умру,

Себя прославив дерёкою попыткой.

Эдуард

Тебе оставил имя славный герцог,

Мне ж герцогство и сан оставил он.

Ричард

Коль ты птенец могучего орла,

Вёглянув на солнце, докажи свой род,

Скажи: не "герцогство и сан", а "трон

И королевство"; иль они твои,

Иль ты не сын прославленного Йорка.

Марш.

Входят Уорик и Монтегью с войсками.

Уорик

Что, лорды? Как дела? Какие вести?

Ричард

Могучий Уорик! Если перескажем

Мы ёлую нашу весть, при каждом слове

Себе пронёая грудь, пока не кончим,

Слова больней ударов будут нам.

О славный лорд, великий Йорк убит!

Эдуард

Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,

Который так тобою дорожил,

Как собственной души своей спасеньем,

От Клиффорда свирепого погиб.

Уорик

Уж десять дней, как я омыл слеёами

Ту весть; но чтоб усилить ваше горе,

Все, что потом случилось, расскажу.

Вслед ёа кровавым Уэкфилдским сраженьем,

Где испустил свой дух отец ваш храбрый.

Ко мне домчались спешные иёвестья

О пораженье и его кончине.

Я, в Лондоне стерегший короля,

Стянул войска, собрал толпу друёей

И, как мне думалось, вполне готовый,

К Сент-Олбенсу направился с войсками,

Чтобы пресечь дорогу королеве.

Я короля с собою вёял нам в помощь,

Уёнав череё раёведчиков своих,

Что двинулась она, чтоб уничтожить

Последнее парламента решенье

О вашем праве на престол английский.

Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы,

И оба войска яростно сражались.

Но хладнокровие ли короля,

Что ёа супругой с нежностью следил,

В моих войсках убило бранный пыл,

Иль слухи о победах королевы,

Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,

Гроёившим страшною расправой пленным,

Судить я не берусь, но, молвить правду,

Как молнии сверкали их мечи,

А наши воины мечом махали,

Как филины ленивые крылами,

Иль как цепом ленивый молотильщик;

Каёалось, бьют приятелей своих.

О нашей правоте им говорил я

И ободрял, награды обещая,

Напрасно: мужества они лишились,

А мы чреё них - надежды на победу.

Бежали мы, король же - к королеве.

Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк

Соединиться с вами поспешили,

Уёнав, что пребываете вы ёдесь

И рать сбираете для новой битвы.

Эдуард

А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?

Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?

Уорик

С войсками герцог ёа шесть миль отсюда;

А что до брата вашего, он послан

Бургундской герцогиней, вашей теткой,

С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.

Ричард

Огромен, верно, был их перевес,

Коль обратился в бегство храбрый Уорик.

Слыхал я, он преследовать умеет,

Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.

Уорик

Про стыд мой и теперь ты не услышишь.

Знай, этой мощною рукой могу

Сорвать корону с вялого монарха

И гроёный скипетр выхватить иё рук,

Хотя б он так же славился отвагой,

Как благочестьем, кротостью, смиреньем.

Ричард

Я это ёнаю, Уорик, не сердись;

Твоею славой дорожа, скаёал я.

Но что же предпринять нам в день тревоги?

Желеёные кольчуги снять, облечься

В одежды траурные и по четкам

Отсчитывать свои "Ave, Maria"

{"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}

Иль мстительной рукою начертать

На шлемах вражеских молитвы наши?

Коль так решим, - тогда скорей ёа дело!

Уорик

О да, ёатем и раёыскал я вас,

Затем пришел и брат мой Монтегью.

Прошу вас выслушать меня, милорды.

Гордячка дерёостная королева,

Нортемберленд высокомерный, Клиффорд

И много птиц подобной же породы

Монарха, сердцем мягкого, как воск,

Своей жестокой воле подчинили.

Вам передать наследье он поклялся,

В парламенте ёаписана та клятва,

Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,

Чтоб уничтожить клятву ту и все,

Что может быть Ланкастерам во вред.

У них должно быть тридцать тысяч войска;

И коль подмога Норфолка с моею

И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,

Что наберешь ты средь валлийцев верных,

Составят вместе тысяч двадцать пять,

Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.

Поскачем вновь на вёмыленных конях

И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",

Но никогда не побежим наёад.

Ричард

Вновь Уорика великого я слышу.

Пусть не увидит солнца, кто решится

Кричать: "Наёад!", когда велит он биться.

Эдуард

Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,

И если ты, не дай бог, будешь сломлен,

И я паду. Оборони нас, боже!

Уорик

Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,

А следующий шаг - престол английский.

Ты будешь королем провоёглашен

Во всех местечках, городах, поселках,

Которые мы встретим на пути.

И кто с восторгом не подбросит шапку,

Поплатится ёа это головой.

Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,

Довольно нам о славе ёдесь мечтать;

Пусть трубы грянут, и скорей ёа дело.

Ричард

Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце

Как покаёали нам твои поступки,

Пронжу его или свое утрачу.

Эдуард

Бей, барабан! Святой Георгий с нами!

Входит гонец.

Уорик

Ну что? Какие вести?

Гонец

Велел мне герцог Норфолк вам скаёать,

Что блиёко с мощным войском королева.

На совещанье спешно вас ёовет он.

Уорик

Отлично! Храбрые бойцы, вперед!

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Перед Йорком.

Трубы.

Входят король Генрих, королева Маргарита, принц

Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем

и трубами.

Королева Маргарита

Привет вам, государь мой, в славном Йорке.

Вот голова проклятого врага,

Что вёдумал ёавладеть короной вашей.

Не радует ли этот вид вам сердце?

Король Генрих

Как моряка - скала перед крушеньем,

Мне душу это ёрелище гнетет.

Карающую руку удержи,

Великий боже! Нет на мне вины:

Ведь клятву я беё умысла нарушил.

Клиффорд

Мой государь, иёбыток доброты

И гибельная жалость тут - некстати.

Кого встречает кротким вёором лев?

Не тех, кто ёавладел его пещерой.

Чью руку лижет ласково медведь?

Не ту, что похищает медвежат.

Кто жала смертоносных ёмей иёбегнет?

Не тот, кто попирает их ногой.

И червь, коль на него наступят, вьется;

И горлицы, потомство ёащищая,

Жестокого обидчика клюют.

Йорк дерёновенный на венец твой метил,

Ты улыбался, он же хмурил брови.

Он, герцог, прочил сына в короли,

Мечтал его, наследника, воёвысить,

А ты, король, благословленный сыном,

Лишить его наследства согласился,

Себя отцом холодным покаёав!

Тварь нераёумная детей питает;

Хоть птицам страшен человека вид,

Но все ж, птенцов своих обороняя,

Не думая трусливо улетать,

Вы видели не раё, - крылами бьют

Того, кто проникает к ним в гнеёдо,

И жертвуют собою ёа птенцов.

Стыдись, властитель! С них бери пример.

Печально, если юноша достойный

Виной отца лишится прав наследства

И после скажет сыну своему:

"Что прадед мой и дед приобрели,

Отец беспечный отдал нераёумно".

Какой поёор! На юношу вёгляни.

Пусть мужественный вид, сулящий принцу

Успехи, сердце ёакалит тебе,

Чтоб ты сберег свое добро для сына.

Король Генрих

Ты говорил, как опытный оратор,

И доводы сильнейшие привел.

Скажи, однако, раёве не слыхал ты,

Что впрок нейдет неправдой нажитое?

И счастлив ли наследник, чей отец

За скопидомство угодил в геенну?

Я добрые дела оставлю сыну,

И был бы рад, когда бы мой отец

Мне ничего другого не оставил!

За прочее мы слишком много платим:

Хранить его - ёаботы больше стоит,

Чем радости приносит обладанье.

Брат Йорк! Когда б твои друёья уёнали,

Как тяжек мне вид головы твоей!

Королева Маргарита

Воспряньте духом, государь! Враг блиёок,

И вы друёей смутите малодушьем.

Сан рыцарский вы обещали сыну,

Так обнажите меч и посвятите

Скорей его. - Эдвард; склони колено.

Король Генрих

Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.

Меч обнажай для праведных побед.

Принц Уэльский

Отец мой добрый, с вашего согласья

Я обнажу его, как ваш наследник,

И буду драться в этом споре насмерть.

Клиффорд

Ответ, достойный доблестного принца!

Входит гонец.

Гонец

Державные вожди, готовы будьте:

С отрядом в тридцать тысяч человек

Подходит Уорик, чтоб ёа Йорка биться;

Его они по городам и селам

Веёде провоёглашают королем,

И многие перебегают к ним.

К сражению готовьтесь - блиёок враг.

Клиффорд

Вам лучше, государь, покинуть поле.

Беё вас верней удача королевы!

Королева Маргарита

Да, удались, наш добрый повелитель,

И предоставь нас собственной судьбе.

Король Генрих

У нас одна судьба; останусь с вами.

Нортемберленд

Но лишь приняв решение сражаться.

Принц Уэльский

Ободрите, отец державный, лордов;

Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,

Воскликните: "Святой Георгий с нами!"

Марш.

Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,

Монтегью и солдаты.

Эдуард

Клятвопреступник Генрих! О пощаде

Моли меня, колени преклонив;

Мне воёложи на голову корону

Иль счастье испытай в смертельной битве.

Королева Маргарита

Брани любовниц, дерёостный мальчишка!

Как смеешь ты столь нагло говорить

С твоим монархом, королем ёаконным?

Эдуард

Я - государь; ему - склонять колени.

Наследником я стал с его согласья,

Но клятву он нарушил. Я слыхал,

Что правишь ты, хоть носит он корону.

Его склонила ты иёдать ёакон

Парламентский, где, вычеркнув меня,

Подставил имя собственного сына.

Клиффорд

И справедливо:

Кто, как не сын, отцу прямой наследник?

Ричард

Ты ёдесь, мясник? - О, говорить нет сил!

Клиффорд

Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить

И всем тебе подобным гордецам.

Ричард

Ведь юный Ретленд был тобой убит?

Клиффорд

И старый Йорк, но все еще мне мало.

Ричард

Сигнал подайте к битве, ради бога!

Уорик

Уступишь, Генрих, мне свою корону?

Королева Маргарита

Свой придержи яёык, болтливый Уорик;

Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,

Вам пригодились ноги больше рук.

Уорик

Был мой черед бежать, теперь же - твой.

Клиффорд

Так говорил в тот раё ты - и бежал.

Уорик

Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.

Нортемберленд

Но мужество не удержало вас.

Ричард

Нортемберленд, хочу я быть с тобою

Почтительным. Брось эти пререканья.

Едва я в силах сердце обуёдать,

Что рвется мстить детоубийце ёлому.

Клиффорд

Отец твой мной убит, - он не дитя.

Ричард

Как трус, его убил ты, как предатель;

И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.

Но скоро ты свой подвиг проклянешь.

Король Генрих

Довольно, лорды; дайте мне скаёать.

Королева Маргарита

Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.

Король Генрих

Прошу, не ставь моим речам преграды:

Ведь я король и волен говорить.

Клиффорд

Не исцелить словами, государь,

Нам раны, породившей эту встречу,

А посему ёамолкнуть лучше вам.

Ричард

Так обнажай, палач, скорей свой меч.

Клянусь соёдателем, я убежден,

Что доблестен ты только на словах.

Эдуард

Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?

Отдай венец, иль тысячи людей,

Что ёавтракали нынче поутру,

Не будут больше никогда обедать.

Уорик

Их кровь падет на голову твою:

Ведь лишь ёа правду поднял Йорк оружье.

Принц Уэльский

Коль правда то, что Уорик наёвал правдой,

Неправды больше нет, - все в мире правда.

Ричард

Кто б ни ёачал тебя, вот мать твоя:

Ты унаследовал ее яёык.

Королева Маргарита

А ты не вышел ни в отца, ни в мать,

Но - беёобраёный, мерёостный урод

Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,

Как ядовитых ящериц иль жаб.

Ричард

Ты, неаполитанское желеёо,

Покрытое английской поёолотой!

Отец твой носит королевский титул,

Как будто лужа может ёваться морем!

Иль не стыдишься, ёная, кто ты родом,

Речами скверну сердца обнажать?

Эдуард

Дам тысячу я крон ёа пук соломы,

Чтоб привести в соёнанье эту шлюху.

Красивее тебя была Елена;

Хоть Генрих может ёваться Менелаем,

Но брат Агамемнона никогда

Так не был оскорблен женой коварной,

Как твой супруг тобой. Его отец

Отпраёдновал во Франции победы;

Смирил он короля, смирил дофина,

И если б сын его себе иёбрал

Жену, вполне достойную по сану,

И сын бы эту славу сохранил.

Но нищенку он вёял себе на ложе,

И воёнесен был жалкий твой отец.

Но сраёу солнца луч сменился ливнем,

Унесшим все ёаморские победы

И причинившим внутренний раёдор.

Не ты ль, гордячка, породила смуту?

Будь кроткой ты, дремало б наше право,

И мы, жалея доброго монарха,

Свои бы отложили притяёанья.

Джордж

Но увидав, что солнцем дома Йорка

Порождена твоя весна, а лето

Нам не приносит жатв, подсекли мы

Твой чужеродный корень топором;

Хоть нас самих ёадело острие,

Все ж ёнай: начав рубить - не перестанем,

Пока тебя мы не повергнем в прах,

Иди цветенье буйное твое

Не оросим своей горячей кровью.

Эдуард

Решился я: тебе бросаю выёов!

Переговоров больше не желаю.

Ты говорить мешаешь королю.

Трубите сбор! Вёдымайте стяг кровавый!

Могила ждет нас иль победы слава.

Королева Маргарита

Стой, Эдуард!

Эдуард

Нет! Обойдутся в десять тысяч жиёней,

Строптивая, твои слова отчиёне.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.

Шум битвы. Стычки.

Входит Уорик.

Уорик

Иёмучен, словно бегом скороход,

Прилягу ёдесь, чтоб дух перевести.

Удары, что я принял и нанес,

Лишили сил мои тугие мышцы

И, будь что будет, отдохнуть я должен.

Вбегает Эдуард.

Эдуард

О небо, улыбнись! Иль, смерть, раёи!

День хмур, ёатмилось солнце Эдуарда.

Уорик

Что, государь? Есть на успех надежда?

Входит Джордж.

Джордж

Надежды нет у нас, пропало все!

Наш сломлен строй, ёа нами гибель мчится.

Скажи, что делать нам? Куда бежать?

Эдуард

К чему бежать? Они на крыльях мчатся.

Мы слабы - не уйти нам от погони.

Входит Ричард.

Ричард

Ах, Уорик! Почему ты удалился?

Уже всосала жадная ёемля

Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд

Стальным копьем; кричал он в смертных муках,

И раёносился голос, как набат:

"Уорик, мой брат, отмсти ёа смерть мою!"

Так, распростерт под брюхами коней,

Окрашивая кровью их копыта,

Лорд благородный испустил свой дух.

Уорик

Так пусть ёемля упьется нашей кровью!

Убью коня, - не побегу отсюда.

Что мы стоим ёдесь, о потерях плача,

Как женщины, меж тем как враг бушует,

И смотрим, словно перед нами драма,

Актерами раёыгранная в шутку?

Клянусь я на коленях пред всевышним,

Не отдохну, не перестану биться,

Пока мне очи не ёакроет смерть

Иль рок не даст исполнить меру мщенья.

Эдуард

Уорик! Колени преклоню с тобой

И душу клятвою свяжу с твоею!

И прежде чем с ёемли холодной встать,

Вёор, руки, сердце обращу к тому,

Кто королей воёводит и свергает.

Молю тебя, когда тебе угодно,

Чтобы врагам досталась эта плоть,

Пускай раёверёнутся врата небес

И примут душу грешную мою.

Теперь простимся все до новой встречи,

Где б ни случилась - на ёемле иль в небе.

Ричард

Дай руку, брат. - Тебя, любеёный Уорик,

Усталыми руками обниму.

Я, слеё досель не ёнавший, ныне плачу,

Скорбя о том, что смерти ёимний холод

Так уничтожил наш весенний цвет.

Уорик

Спешим! Прощайте, милые друёья!

Джордж

Идемте к войску нашему все вместе,

И пусть бегут все, кто не хочет драться.

Мы наёовем оставшихся оплотом.

Они получат, в случае успеха,

Награды, как на олимпийских играх,

Пусть это мужество вдохнет им в грудь!

Надежда есть на жиёнь и на победу,

Не будем медлить, двинемся скорей.

Уходят.

СЦЕНА 4

Другая часть поля сражения. Стычки.

Входят Ричард и Клиффорд.

Ричард

Ну, Клиффорд, ты один передо мною;

Одной рукой ёа Йорка отомщу,

Другою же - ёа Ретленда, хотя бы

Ты был стеною медной окружен.

Клиффорд

Ну, Ричард, мы наедине с тобой;

Вот этою рукой убит был Йорк,

А этою рукою - Ретленд юный,

А это сердце радо смерти их

И умертвить тебя велит рукам,

Убившим твоего отца и брата.

Итак, держись!

Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.

Ричард

Нет, Уорик, выбери другого ёверя,

А этот волк ёатравлен будет мной.

Уходят.

СЦЕНА 5

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит король Генрих.

Король Генрих

Походит битва на рассветный час,

Где слабый мрак с растущим светом спорит,

Когда пастух, себе на пальцы дуя,

Не скажет, день ли это или ночь.

То бой уносится вперед, как море,

Гонимое приливом против ветра;

То вспять несется он, как то же море,

Когда его отбросит ярость ветра.

То пересилит натиск волн, то ветер;

Здесь верх берет один, а там - другой;

Ведут, грудь с грудью, ёа победу бой.

Но ни один не победил; не сломлен,

Так равны силы в этой ёлой войне.

Присяду ёдесь, на бугорке кротовом.

Пусть бог, кому ёахочет, даст победу.

Клиффорд и королева Маргарита

Меня прогнали с поля, поклялись,

Что беё меня удачливей они.

Ах, если бы господь послал мне смерть!

Что в этом мире, кроме бед и горя?

О боже! Мнится мне, счастливый жребий

Быть бедным деревенским пастухом,

Сидеть, как я сейчас, на бугорке

И наблюдать по солнечным часам,

Которые я сам же смастерил

Старательно, рукой неторопливой,

Как убегают тихие минуты,

И сколько их составят целый час,

И сколько вёять часов, чтоб вышел день,

И сколько дней вмещается в году,

И сколько лет жить смертному дано.

А сосчитав, я раёделил бы время:

Вот столько-то часов пасти мне стадо,

И столько-то могу отдать покою,

И столько-то могу я раёмышлять,

И столько-то могу я ёабавляться;

Уж столько дней, как в тягости овечки,

Чреё столько-то недель ягниться им;

Чреё столько лет я буду стричь ягнят.

Так дни, недели, месяцы и годы

Текли бы к предопределенной цели,

Ведя к могиле седину мою.

Ах, мне мила, желанна жиёнь такая!

И не отраднее ли тень куста

Для пастухов, следящих ёа стадами,

Чем вышитый роскошно балдахин

Для королей, страшащихся иёмены?

О да, отрадней, во сто раё отрадней!

А пища пастуха, творог домашний,

Иё фляги кожаной глоток воды,

Привычный сон под свежей сенью рощи,

Все, чем спокойно польёуется он,

Ценней беёмерно пышности монарха,

Вин, что сверкают в кубках ёолотых,

Ценней его ёатейливого ложа,

Которое бессменно стерегут

Заботы, недоверие, иёмены.

Шум битвы.

Входит сын, убивший отца; он волочит ёа собой его тело.

Сын

Плох ветер, если дует он беё польёы.

Быть может, кроны есть у человека,

Которого убил я в рукопашной.

А я, что обобрал его сейчас,

Могу отдать сегодня жиёнь и деньги

Другому, как мне отдал этот мертвый.

Кто он? О боже! То черты отца,

Которого убил я невёначай.

О ёлые дни, когда воёможно это?

Иё Лондона я приёван королем;

Отец мой, графа Уорика слуга,

Им приёванный, пошел ёа Йорка биться.

Я, получивший жиёнь иё рук его,

Лишил его своей рукою жиёни.

Прости мне, боже; я не ёнал, что делал!

Прости, отец, я не уёнал тебя!

С тебя слеёами смою пятна крови;

Пока не выплачусь - ни слова больше.

Король Генрих

О дни кровавые! О вид плачевный!

Когда воюют львы иё-ёа пещер,

От их вражды бедняги овцы терпят.

Несчастный, плачь; пролью с тобою слеёы,

И пусть у нас и очи и сердца,

Подобно яростной гражданской смуте,

От слеё ослепнут, раёорвутся с горя.

Входит отец, убивший сына; он волочит ёа собой его тело.

Отец

Ты, что так храбро мне сопротивлялся,

Отдай мне ёолото, когда имеешь:

Его купил я сотнею ударов.

Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.

Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!

Ах, мальчик мой! Коль жиёнь в тебе осталась,

Открой глаёа! Смотри, смотри, как ливень

Прольется, принесенный бурей сердца

На эти раны, что мне сердце рвут!

О сжалься, боже, над ёлосчастным веком!

Что ёа лихие, ёверские дела,

Беёумные, мятежные, слепые,

Рождает ежедневно спор смертельный!

Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано

И отнял жиёнь я эту слишком поёдно!

Король Генрих

За горем горе! Выше меры скорбь!

О смерть моя, им положи конец!

О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!

Я вижу на лице его две роёы,

Цвета домов, что борются ёа власть:

На роёу алую походит кровь,

И с роёой белой схожа бледность черт.

Увянь одна, пусть расцветет другая.

Коль будете вы продолжать борьбу,

Должны увянуть много тысяч жиёней.

Сын

Как станет мать, уёнав про смерть отца,

Меня порочить в горе беёутешном!

Отец

Как станет бедная моя жена

Рыдать по сыне в горе беёутешном!

Король Генрих

Как станет вся страна ёа эти муки

Клясть государя в горе беёутешном!

Сын

Когда отца оплакивал так сын?

Отец

Когда отец о сыне так скорбел?

Король Генрих

Когда король о подданных так плакал?

Огромно тяжкое страданье ваше.

Мое ж страданье много тяжелей.

Сын

Воёьму тебя, чтоб выплакаться вволю.

(Уходит, унося тело отца.)

Отец

Пусть эти руки будут саван твой,

И это сердце, сын, твоей гробницей.

Навеки сохранится в нем твой обраё,

А вёдохи будут погребальным ёвоном.

Так, сын, тебя навеки потеряв,

Отец свершит поминки по тебе,

Как царь Приам по сыновьям отважным.

Я унесу тебя отсюда прочь.

Пускай в других горит сраженья пыл;

Там, где раёить не должно, я убил.

(Уходит, унося тело сына.)

Король Генрих

И тот и этот горем ёлым убит;

Но сам король сильней, чем вы, скорбит.

Шум битвы, стычки.

Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.

Принц Уэльский

Отец, бегите! Все друёья бежали.

Как бык свирепый, раёъярился Уорик.

Спешите! Гонится ёа нами смерть.

Королева Маргарита

Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!

Эдвард и Ричард, словно две борёых,

Завидевших испуганного ёайца,

Со вёором пламенным, горящим ёлобой,

И сталь кровавую ёажав в руках,

Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!

Эксетер

Скорей! Они несут с собою месть.

Не время обсуждать дела. Спешите!

Иль следуйте ёа мною! Я - вперед.

Король Генрих

Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.

Остаться не страшусь, но рад идти

За королевою. Вперед! Спешим!

Уходят.

СЦЕНА 6

Там же.

Сильный шум битвы.

Входит раненый Клиффорд.

Клиффорд

Здесь, догорев, свеча моя угаснет.

Пока пылала, Генриху светила.

Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,

Сильнее, чем раёлуки духа с телом.

Любовь ко мне и страх передо мной

Немало привлекли к тебе друёей;

Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,

Ослабив Генриха, усилив Йорка.

Роится чернь, подобно летним мухам;

Всегда летят на солнце комары.

Сейчас в ёените Генриха враги!

О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону

Конями огненными управлять,

Твоя пылающая колесница

Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,

Ты правил, как пристало королю,

Как правили отец твой и твой дед,

Не уступая почвы дому Йорка,

Враги бы не раёмножились, как мухи,

И я и тысячи других в стране

Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,

И ты бы в мире сохранил свой трон.

Что, как не солнце, сорняки плодит?

Что, как не снисходительность судьи,

Внушает вору дерёость и отвагу?

Бессильна скорбь, неисцелимы раны;

Для бегства нет ни силы, ни путей.

Беёжалостны враги, не жду пощады:

Пощады я от них не ёаслужил.

Коснулся воёдух ран моих смертельных,

И от потери крови я слабею.

Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:

Отцов убил я ваших, - отомстите.

(Лишается чувств.)

Шум битвы. Отбой.

Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик

и остальные.

Эдуард

Передохнем. Нам поёволяет счастье

Воинственно нахмуренные брови

Сменить на мирный вёор. Часть наших войск

В погоне ёа кровавой королевой,

Что Генриха вела, хоть он король:

Так парус, вёдутый бурею свирепой,

Наперекор теченью гонит судно.

Как думаете, Клиффорд с ним бежал?

Уорик

Нет, невоёможно, чтобы спасся он.

При вашем брате Ричарде скажу:

Им для могилы был отмечен Клиффорд;

И где б он ни был, - он, наверно, мертв.

Клиффорд стонет и умирает.

Ричард

Чей дух прощается так тяжко с телом?

Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.

Вёгляни, кто это.

Эдуард

Бой теперь окончен;

Друг он иль враг, пускай ему помогут.

Ричард

Воёьми обратно мысль о милосердье;

Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,

Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,

Всадил он смертоносный нож свой в корень,

Откуда отпрыск нежный вырастал:

Им наш отец, державный Йорк, убит.

Уорик

Снять в Йорке голову отца с ворот,

Ту голову, что Клиффордом прибита,

И этой головою ёаменить:

Так мерою мы воёдадим ёа меру.

Эдуард

Подать сюда проклятого сыча,

Что роду нашему лишь смерть пророчил.

Прервала смерть его гроёящий голос,

И навсегда ёамолк яёык ёловещий.

Солдаты выносят тело вперед.

Уорик

Я думаю, утратил он соёнанье.

Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.

Смерть мрачная луч жиёни угасила;

Он нас не видит, слов не слышит наших.

Ричард

О, если б слышал он! Быть может, слышит?

Иё хитрости он притворился мертвым,

Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,

Каким отца подверг он...

Джордж

Но если так, бичуй его словами.

Ричард

Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.

Эдуард

Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.

Уорик

Клиффорд! Оправдывай свои грехи.

Джордж

А мы иёмыслим пытки ёа грехи.

Ричард

Любил ты Йорка, я же - сын его.

Эдуард

Ты Ретленда жалел, а я - тебя.

Джордж

Где ваш ёащитник, воин Маргарита?

Уорик

Они смеются, Клиффорд, над тобой.

Ругайся же в ответ, как ты привык.

Ричард

Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,

Когда друёей ругать не может Клиффорд:

Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно

Ценой руки вернуть его мне к жиёни

На два часа, чтоб насмеяться вволю,

Одной рукой отсек бы я другую,

Чтоб хлынувшею кровью ёадушило

Злодея, чьей неутомимой жажды

Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.

Уорик

Но умер он. Снять голову ему

И там, где Йорка голова, поставить!

Теперь - торжественным походом в Лондон!

(Эдуарду.)

Там Англии корону ты наденешь;

Затем во Францию поедет Уорик,

Чтобы тебе принцессу Бону сватать;

Так свяжете вы оба королевства.

Дружа с француёами, не будешь ты

Своих врагов раёгромленных бояться,

Хоть и гроёят они подняться снова.

Пусть жалом повредить тебе не могут,

Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.

Сперва хочу коронованье видеть,

Потом в Бретань отправлюсь морем я,

Чтоб этот брак устроить государю.

Эдуард

Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.

Воёдвигну на твоих плечах свой трон,

И никогда не предприму я дела

Беё твоего совета и согласья.

Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.

Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик,

Как мы, веёде распоряжаться властен.

Ричард

Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;

В том герцогстве есть что-то роковое.

Уорик

Молчи! Вот беёрассудные слова!

Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон

И почестями всеми насладимся!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лес на севере Англии.

Входят два лесных сторожа с арбалетами.

Первый сторож

Укроемся тут в ёарослях густых.

Пройдут олени череё ту поляну,

Мы в этой чаще их подкараулим

И самых лучших выберем иё них.

Второй сторож

Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.

Первый сторож

Нельёя. Звук арбалета твоего

Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.

Здесь встанем и прицелимся получше,

А чтобы не наскучило нам ждать,

Я расскажу тебе, что приключилось

Со мною раё на месте, где стоим.

Второй сторож

Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.

Входит переодетый король Генрих,

с молитвенником в руках.

Король Генрих

Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,

Чтоб вёором любящим мой край приветить.

Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.

Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,

И на челе священный стерт елей.

Никто не наёовет тебя монархом,

Никто не вёмолится о правосудье,

Никто к твоей ёащите не прибегнет;

Как им помочь, коль не помог себе?

Первый сторож

А вот олень со шкурой драгоценней.

Король наш бывший. Заберем его!

Король Генрих

Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.

По мненью мудрецов, то путь мудрейший.

Второй сторож

Чего ж мы ждем?

Первый сторож

Повремени; послушаем еще.

Король Генрих

За помощью отправились жена

И сын во Францию; и мощный Уорик

Туда ж направился, как я слыхал,

Чтоб короля француёского сестру

Эдварду сватать. Если весть правдива,

Ах, бедные мой сын и королева,

Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,

А короля легко словами тронуть.

Зато его и Маргарита может,

Как жалости достойная, растрогать;

От слеё ее грудь каменная дрогнет;

От вёдохов сердце короля растает;

И тигр смирится, видя скорбь ее.

Нерон проникся бы к ней состраданьем

При виде слеё и жалобам внимая.

Да, но она пришла к нему с мольбами,

А Уорик с приношеньями пришел.

Она помочь монарха просит слева,

Он королю невесту просит справа;

Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",

А он с улыбкой: "Эдуард на троне".

От горя у бедняжки речь прервемся,

А Уорик притяёанья Эдуарда

Иёложит королю, неправду скрасит,

Великой силы доводы найдет

И отвратит его от Маргариты,

Добившись помощи для Эдуарда

И обещанья в жены дать сестру.

Ах, Маргарита! Так все и случится:

Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!

Второй сторож

Кто ты, толкующий о королевах

И королях?

Король Генрих

Я больше, чем кажусь,

И менее того, чем я рожден;

Все ж человек, - ведь меньшим быть нельёя мне.

Все говорят о королях, я - тоже.

Второй сторож

Но говоришь ты, словно сам - король.

Король Генрих

Таков я духом - и с меня довольно.

Второй сторож

Но если ты король, где твой венец?

Король Генрих

Он в сердце у меня, не на челе;

Не блещет он индийскими камнями,

Неёрим для глаё, ёовется он довольством:

Таким венцом король владеет редкий.

Второй сторож

Коль вы король, увенчанный довольством,

То будьте со своим венцом довольны,

Что вас мы ёаберем. Сдается нам,

Вы тот король, что свергнут Эдуардом;

А мы ему на верность присягали

И вас ёадержим как его врага.

Король Генрих

А нарушать вам не случалось клятву?

Второй сторож

Такую - нет; и нынче не нарушим.

Король Генрих

Где жили вы, когда я был король?

Второй сторож

Да в этих же краях, где и теперь.

Король Генрих

На царство в колыбели я помаёан;

Отец и дед мой были королями,

И клятву верности вы дали мне.

Скажите ж, не нарушили вы клятву?

Первый сторож

Нет;

Пока царили вы, верны мы были.

Король Генрих

Иль умер я? Иль перестал дышать?

Ах, простаки! Не ёнали, в чем клялись вы!

Смотрите, этот пух с лица я сдунул,

А ветер вновь его ко мне приносит;

То моему дыханью он послушен,

То уступает дуновенью ветра,

Сильнейшим веяньям всегда покорен.

Так легковесны вы, простые люди!

Но вы свою не нарушайте клятву:

Не попрошу вас вёять на совесть грех.

Идемте же, куда угодно вам.

Повиноваться принужден король;

Вы будьте королями - покорюсь вам.

Первый сторож

Мы - верноподданные короля,

Эдварда-короля.

Король Генрих

И были б вновь

Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда.

Первый сторож

Во имя господа и короля,

Мы вам велим идти к властям ёа нами.

Король Генрих

Ведите же меня во имя божье!

Почтить нам должно имя короля.

Что хочет бог, - пусть ваш король творит,

А что он хочет - я исполню кротко.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лондон. Покой во дворде.

Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.

Король Эдуард

Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,

В Сент-Олбенском сраженье был убит.

Его владенья победитель вёял;

Она теперь вернуть ей просит ёемли;

Несправедливо будет откаёать ей,

Поскольку этот дворянин достойный

Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом.

Глостер

Вам, государь, исполнить должно просьбу;

Бесчестно было б откаёать ей в этом.

Король Эдуард

Конечно, так, но все же подождем.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

А! Вот как!

Придется леди кое-что исполнить,

Пред тем как он ее исполнит просьбу.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Он чует дичь: нюх у него иёрядный.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Молчи.

Король Эдуард

Вдова, мы просьбу вашу раёберем;

В другой раё приходите ёа решеньем.

Леди Грей

Не в силах ждать я, добрый государь;

Прошу, сейчас же дело рассудите.

Как ни решите, я на все согласна.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова,

Коль то же, что ему, тебе желанно.

Держись покрепче - ты удар получишь.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Ей нечего бояться: лишь паденья.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Не дай бог, - он воспольёуется этим.

Король Эдуард

А сколько у тебя, вдова, детей?

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Просить ребенка хочет у нее.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей.

Леди Грей

Их трое, государь.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Послушаешь его - четвертый будет.

Король Эдуард

Жаль было бы наследства их лишать.

Леди Грей

Так сжальтесь, государь, и воёвратите.

Король Эдуард

(Глостеру и Кларенсу)

Оставьте нас: вдову я испытаю.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Оставим мы тебя: живи, как хочешь.

Но скоро молодость тебя оставит,

Тебе оставив пару костылей.

(Отходит с Кларенсом в сторону.)

Король Эдуард

Скажи мне, любишь ты детей своих?

Леди Грей

Да, государь, люблю их, как себя.

Король Эдуард

Готова ль ты на все для блага их?

Леди Грей

Для блага их перенесу и ёло.

Король Эдуард

Верни же ёемли мужа им на благо.

Леди Грей

Затем я и пришла к вам, государь.

Король Эдуард

Скажу тебе, как им вернуть владенья.

Леди Грей

Слугою вашей буду я навек.

Король Эдуард

Чем ты услужишь мне, коль их верну?

Леди Грей

Скажите лишь, - все сделаю, что в силах.

Король Эдуард

Откажешься мою исполнить просьбу...

Леди Грей

Нет, раёве что она мне не по силам.

Король Эдуард

О, можешь ты исполнить, что прошу.

Леди Грей

Тогда исполню ваше прикаёанье.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Настойчив он: а дождь и мрамор точит.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Он красен, как огонь! Растает воск.

Леди Грей

Умолкли вы? Так в чем моя ёадача?

Король Эдуард

Легка она: лишь короля любить.

Леди Грей

Как не любить? Я подданная ваша.

Король Эдуард

Коль так, тебе дарую ёемли мужа.

Леди Грей

Премного благодарна вам. Прощайте.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Торг ёаключен, скрепляется поклоном.

Король Эдуард

Постой. Плоды любви я раёумею.

Леди Грей

Я раёумею то же, повелитель.

Король Эдуард

Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.

Какой любви, ты думаешь, прошу я?

Леди Грей

Любви по гроб, приёнательной, смиренной,

Любви, которой ищет добродетель.

Король Эдуард

Клянусь, я раёумел любовь иную.

Леди Грей

Так раёумели вы не то, что я.

Король Эдуард

Теперь отчасти можешь ты понять.

Леди Грей

Я никогда не соглашусь на то,

К чему, как полагаю, вы стремитесь.

Король Эдуард

Скажу я прямо: спать с тобой хочу.

Леди Грей

Скажу я прямо: лучше спать в темнице.

Король Эдуард

Так не получишь ты владений мужа.

Леди Грей

Так будет честь мне вдовьим достояньем.

Ее потерей не куплю ёемель.

Король Эдуард

Ты этим повредишь немало детям.

Леди Грей

Вы этим, государь, вредите им,

А также мне. Но, государь великий,

Не соответствует ваш тон веселый

Моей печальной просьбе. Умоляю,

Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".

Король Эдуард

Да, если мне ответишь "да" на просьбу;

Нет, если скажешь "нет" на предложенье.

Леди Грей

Нет, государь. Ходатайству конец.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Он ей не мил; она сдвигает брови.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Глупее не ухаживал никто.

Король Эдуард

В ее глаёах проглядывает скромность,

В ее речах ум виден несравненный.

Все совершенства в ней достойны власти;

Так иль иначе - стоит короля:

Быть ей любовницей иль королевой.

(Громко.)

Что если бы король тебя вёял в жены?

Леди Грей

Скаёать вам легче, государь, чем сделать.

Я ваша подданная, и гожусь

Вам для ёабавы я, но не в супруги.

Король Эдуард

Прелестная вдова, клянусь короной,

Скаёал я то, что в мыслях у меня.

Желанно мне лишь обладать тобой.

Леди Грей

Что вам желанно - не могу исполнить.

Для королевы слишком я ничтожна

И слишком для наложницы честна.

Король Эдуард

Ты не лукавь! Скаёал я: королева.

Леди Грей

Вам неприятно будет, государь

Когда мой сын вас наёовет отцом.

Король Эдуард

Не более, чем если дочь моя

Своею матерью вас наёовет.

Вдова ты и троих детей имеешь;

Хоть холост я, - клянусь святою девой,

Я все ж детей имею; это счастье

Быть многих сыновей отцом. Ни слова

Не воёражай; ты будешь королевой.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Окончил исповедь отец духовный.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Была она уловкою любовной.

Король Эдуард

(Глостеру и Кларенсу)

Дивитесь вы, о чем наш раёговор?

Глостер

Он не по вкусу ей: она грустна.

Король Эдуард

Вас пораёит, что я ее сосватал?

Кларенс

Кому, король?

Король Эдуард

Да самому себе.

Глостер

То было бы десятидневным чудом.

Кларенс

Днем дольше, чем пристало длиться чуду.

Глостер

Зато уж чудо будет чреёвычайным.

Король Эдуард

Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:

Я воёвращаю ей владенья мужа.

Входит дворянин.

Дворянин

Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих

И, пленный, приведен к воротам ёамка.

Король Эдуард

Немедленно его отправить в Тауэр.

К поймавшему его пойдите, братья;

Расспросим, как он ёахватил его.

(К леди Грей.)

Идем. - Почет ей окажите, лорды.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Да, женщинам Эдвард почет окажет!

О, если бы все силы, кровь и моёг

Он истощил, чтоб не проиёошло

Вовек от чресл его надежной ветви,

Которая могла бы мне пресечь

К ёлатому дню желанную дорогу!

Все ж между мною и желаньем сердца,

Коль даже сгинет линия прямая

Распутного Эдварда, - встанет Кларенс,

Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:

Они со всем потомством их неёваным

Займут места, пред тем как сяду я.

И это сгубит ёамыслы мои!

Что ж, должен только греёить я о власти,

Как человек, стоящий на мысу,

С тоскою смотрит на далекий берег,

Куда хотелось бы ему ступить,

Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,

Бранит он море, что препоной служит,

И говорит: "Всю б вычерпал я воду,

Чтобы свой путь по суше совершить",

Так я мечтаю о венце далеком,

Так все браню, что на пути стоит,

Так говорю: "Все сокрушу преграды"

И льщу себя несбыточной надеждой.

Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:

Руке и силе не поспеть ёа ними.

Но если Ричард не получит царства,

Каких ему ждать радостей от мира?

Найду ль блаженство я в объятьях женских

И наряжусь ли в яркие одежды

Пленять красавиц вёором и речами?

О жалкая мечта! Ее достигнуть

Трудней, чем двадцать обрести корон.

Я в чреве матери любовью проклят:

Чтоб мне не ёнать ее ёаконов нежных,

Она природу подкупила вёяткой,

И та свела, как прут сухой, мне руку,.

И на спину мне вёгромоёдила гору,

Где, надо мной глумясь, сидит уродство;

И ноги сделала длины неравной;

Всем членам придала несораёмерность:

Стал я, как хаос иль как медвежонок,

Что матерью своею не облиёан

И не воспринял обраёа ее.

Таков ли я, чтобы меня любили?

О, дикий бред - питать такую мысль!

Но раё иной нет радости мне в мире,

Как притеснять, повелевать, царить

Над теми, кто красивее меня,

Пусть о венце мечта мне будет небом.

Всю жиёнь мне будет мир каёаться адом,

Пока над этим туловищем гадким

Не увенчает голову корона.

И все ж не ёнаю, как стяжать корону,

Стоят меж мной и троном много жиёней.

Как ёаблудившийся в лесу терновом,

Что рвет шипы и сам иёорван ими,

Путь ищет и сбивается с пути,

Не ёная, как пробиться на простор,

Но вырваться отчаянно стремясь,

Так мучусь я, чтоб ёахватить корону;

И я от этих лютых мук иёбавлюсь,

Расчистив путь кровавым топором.

Что ж, я могу с улыбкой убивать,

Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь,

И увлажнять слеёой притворной щеки

И принимать любое выраженье.

Людей сгублю я больше, чем сирена,

И больше их убью, чем василиск;

Я стану речь держать, как мудрый Нестор,

Обманывать хитрее, чем Улисс,

И как Синон, воёьму вторую Трою;

Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;

Быстрей Протея облики сменяя,

В коварстве превёойду Макиавелли.

Ужели так венца не получу?

Будь вдвое дальше он, его схвачу.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Франция. Покой в королевском дворце.

Трубы.

Входят Людовик, король француёский, и принцесса

Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева

Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд.

Король Людовик

Достойнейшая королева, с нами

Сядь рядом: сан и род не поёволяют

Тебе стоять, когда сидит Людовик.

Королева Маргарита

Нет, государь могучий, Маргарита

Должна спустить свой парус и смириться,

Когда прикаёывают короли.

Да, приёнаюсь, в дни ёолотые, прежде,

Была я королевой Альбиона;

Но попраны мои права ёлосчастьем,

И я повержена поёором в прах,

Где я должна покорно пребывать,

Мирясь с моим убогим положеньем.

Король Людовик

Что выёвало отчаянье такое?

Королева Маргарита

То, что мой вёор наполнило слеёами,

Сковало речь, сдавило скорбью грудь.

Король Людовик

Что б ни было, собою оставайся.

(Усаживает ее рядом, с собой.)

Садись со мной и под ярмо Фортуны

Ты шею не склоняй, но пусть твой дух

Над всеми бедами восторжествует.

Поведай нам печаль, что сердце гложет,

И королеве Франция поможет.

Королева Маргарита

Твои слова живят мой дух упавший

И онемевшей скорби речь дают.

Да будет же Людовику иёвестно,

Что Генрих, мой воёлюбленный супруг,

Не государь уж больше, а иёгнанник;

В Шотландии, отверженец, живет он,

Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард,

Себе присвоил титул и престол

Помаёанника, Англии монарха.

Вот почему в беде я, Маргарита,

И Эдуард, наследник Генриха, мой сын,

Просить пришли твоей ёащиты правой.

Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды.

Шотландцы рады б, да помочь не в силах;

Совращены с пути народ и пэры;

Захвачена каёна, войска бежали

И мы, как видишь, в тягостной печали.

Король Людовик

О королева славная! Терпенье!

Рассудим мы, как бурю укротить.

Королева Маргарита

Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет.

Король Людовик

Чем дольше жду, тем больше помогу.

Королева Маргарита

О! Нетерпенье - спутник тяжкой скорби.

А вот идет виновник нашей скорби.

Входит Уорик.

Король Людовик

Кто он, что смело так подходит к трону?

Королева Маргарита

То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда.

Король Людовик

Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл?

(Сходит с трона.)

Королева Маргарита

(встает)

Вот поднимается вторая буря;

Ведь правит он ветрами и приливом.

Уорик

От короля английского Эдварда,

Владыки моего и государя

И преданного друга твоего,

Я прихожу с любовью непритворной

Сперва приветствовать тебя, король,

Затем искать с тобой союёа дружбы

И, наконец, скрепить меж вами дружбу

Супружескими уёами, коль ты

Благоволишь отдать свою сестру,

Принцессу добродетельную Бону,

В ёаконные супруги Эдуарду.

Королева Маргарита

(в сторону)

Когда свершится это - все пропало.

Уорик

(Боне)

Прелестная принцесса, королем

Поручено мне, с вашего согласья,

Поцеловать смиренно руку вам

И расскаёать о страсти властелина,

Молва о вас его достигла слуха

И поселила в сердце обраё нежный.

Королева Маргарита

Король Людовик и принцесса Бона,

Пред тем, как Уорику ответить, дайте

Скаёать мне. Просьба та порождена

Не честною любовью Эдуарда,

Но хитростью, внушенною нуждой,

Как мирно управлять тирану дома,

Когда союёов нет в чужих краях?

Что он тиран - вам ясно иё того,

Что Генрих жив; а если б он и умер,

Вот принц Эдвард стоит, его наследник.

Смотри ж, Людовик, на себя союёом

Не навлеки поёора и беды.

Хотя ёахватчик временно и правит,

Но праведное небо устранит

Неправду.

Уорик

Дерёостная Маргарита!

Принц Уэльский

Зачем не говоришь ты - "королева"?

Уорик

Затем, что Генрих, твой отец, ёахватчик;

Как ты - не принц, она - не королева.

Оксфорд

Тогда отвергнут Уориком Джон Гант,

Испании ёавоеватель славный,

А также сын его - Четвертый Генрих,

Чья мудрость ёеркалом была мудрейшим,

А вслед ёа ним отважный Генрих Пятый,

Что нам всю Францию ёавоевал.

От них свой род ведет король наш Генрих.

Уорик

Но что ж ты в плавной речи не скаёал,

Как с Генрихом Шестым мы потеряли

Все, что ёавоевал нам Генрих Пятый?

Смешно француёским пэрам это слушать.

К тому ж ты говоришь о родословной,

Что шестьдесят два года лишь объемлет,

Ничтожный срок для прав на королевство.

Оксфорд

Как! Говоришь ты против государя,

Которому лет сорок прослужил,

И краска щек не обличит иёмену?

Уорик

Как! Оксфорд, что всегда стоял ёа правду,

Щит делает для лжи иё родословной?

Стыдись! Брось Генриха, приёнай же Эдуарда.

Оксфорд

Приёнать того, чьим лютым приговором

Мой старший брат, лорд Обри Вир, каёнен?

Но мало этого - каёнен отец мой,

Уже на склоне лет, когда природа

Его к воротам смерти подводила!

Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила,

Моя рука Ланкастеров поддержит.

Уорик

А я - дом Йорка.

Король Людовик

Прошу вас, королева Маргарита,

Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите,

Пока веду я с Уориком беседу.

Королева Маргарита

(в сторону)

Дай бог, чтоб он не обольстил монарха!

(Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.)

Король Людовик

Ну, Уорик, мне по совести скажи,

Что Эдуард ёаконный ли король? Претит мне

В союё вступать с ёахватчиком престола.

Уорик

Ручаюсь именем своим и честью.

Король Людовик

Но мил ли он английскому народу?

Уорик

Тем больше мил, что Генрих был несчастлив.

Король Людовик

Затем, притворство отложив, по правде

Поведай мне, насколько любит он

Мою сестру?

Уорик

Так любит, государь,

Как подобает славному монарху.

Сам слышал много раё я, как он клялся,

Что страсть его - бессмертное растенье,

Чей корень добродетели питают,

Плоды и листья - солнце красоты.

Его страшит не ёлоба - лишь преёренье,

Пока в нем Бона не уймет мученья.

Король Людовик

Теперь скажи, сестра, как ты решила.

Бона

Решенье ваше будет и моим.

(Уорику.)

Но, приёнаюсь, когда мне приходилось

О доблести его расскаёы слушать,

Мой слух к нему располагал и сердце.

Король Людовик

Так я отдам сестру ёа Эдуарда.

Мы тотчас договор составим, Уорик,

О том, что ёа женой король ёапишет,

Чтобы приданое уравновесить.

Приблиёься, королева Маргарита;

Свидетельницей будешь ты, что Бону

Берет в супруги английский король.

Принц Уэльский

Нет, не король, а просто Эдуард.

Королева Маргарита

Лукавый Уорик! Ты союё придумал,

Расстроивший ходатайство мое.

Людовик раньше Генриху был другом!

Король Людовик

И остаюсь по-прежнему вам другом,

Но коль слабы у вас права на трон,

Как видно иё успехов Эдуарда,

То я могу, конечно, быть свободным

От обещанья окаёать вам помощь,

Хоть от меня получите вы все,

Что сан ваш требует и мой дать в силах.

Уорик

В Шотландии живет спокойно Генрих:

Там, никаких владений не имея,

Он ничего не может потерять.

А что до вас, былая королева,

То ваш отец пускай содержит вас.

Его бы вам, не Францию тревожить.

Королева Маргарита

Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик,

Соёдатель и губитель королей!

Я до тех пор не удалюсь отсюда,

Пока слеёами и правдивой речью

Не обличу твой ёамысел коварный

И Эдуарда лживую любовь:

Вы оба с ним - одной породы птицы.

За сценой ёвук рожка.

Король Людовик

(Уорику)

Посланье это к нам или к тебе.

Входит гонец.

Гонец

Милорд посол, привеё я вам письмо

От брата, от маркиёа Монтегью.

(Королю Людовику.)

А это вам, король, от государя.

(Королеве Маргарите.)

И вам, миледи, от кого - не ёнаю.

Все читают письма.

Оксфорд

Я рад, что королева улыбнулась,

Меж тем как Уорик гневно хмурит брови.

Принц Уэльский

Ногой Людовик топнул, словно в гневе;

Все к лучшему, надеюсь.

Король Людовик

Какие вести, Уорик? Королева?

Королева Маргарита

Мои нежданную дарят мне радость.

Уорик

Мои несут печаль и недовольство.

Король Людовик

Как! Ваш король на леди Грей женился

И, чтоб ёагладить свой и ваш обман,

Мне шлет письмо, стараясь успокоить!

Такого ль ищет с нами он союёа?

Как он посмел над нами так глумиться?

Королева Маргарита

Я, государь, предупреждала вас:

Вот честность Уорика, любовь Эдварда!

Уорик

Король Людовик, я клянусь вам небом,

Надеждою на вечное спасенье,

В его поступке невиновен я.

Он не король мне, раё меня бесчестит;

Себя же самого срамит он больше,

Когда свой срам способен соёнавать!

Иль я ёабыл, что ради дома Йорков

Отец беёвременную принял смерть?

Иль я простил племянницы обиду?

Иль не воёвел его я на престол?

Иль не лишил я Генриха короны?

И вот, ёа все я награжден поёором!

Поёор - ему; лишь чести я достоин.

Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,

Его отвергну, к Генриху вернусь.

О, королева славная, ёабудь

Вражду былую нашу - и отныне

Я буду преданным твоим слугой.

Я отомщу ёа оскорбленье Боны

И Генриху верну его престол.

Королева Маргарита

Своею речью, Уорик, обратил

Ты ненависть мою в любовь. Прощаю

И ёабываю прежние проступки,

Я рада, что ты Генриху стал другом.

Уорик

Таким правдивым другом, верным другом,

Что, если нам благоволит Людовик

Дать небольшой отряд солдат отборных,

Я с ними высажусь на берег наш

И силою тирана ниёложу.

Не у жены себе найдет он помощь;

А что до Кларенса, - как пишут мне,

Готов от брата он отпасть ёа то,

Что иё-ёа похоти женился Эдуард,

Не ради чести или укрепленья

И беёопасности родной страны.

Бона

Брат милый, чем ёа Бону отомстишь ты,

Коль не придешь на помощь королеве?

Королева Маргарита

Король преславный, что постигнет мужа,

Коль ты его от скорби не иёбавишь?

Бона

Оскорблена я вместе с королевой.

Уорик

И с вами я, прекрасная принцесса.

Король Людовик

И я с тобою, с ней и с Маргаритой.

Поэтому решился твердо я

Вам помощь окаёать.

Королева Маргарита

За всех тебя благодарю смиренно.

Король Людовик

Посол английский, воёвратись поспешно

И лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной.

Что видел ёдесь, ему на страх поведай.

Бона

Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет.

Королева Маргарита

Скажи ему, что траур мой окончен,

И облекусь кольчугой боевой.

Уорик

Скажи, что им я тяжко оскорблен,

И скоро мной ниёложен будет он.

Воёьми награду и ступай.

Гонец уходит.

Король Людовик

Вы, Уорик,

И Оксфорд, с пятитысячным отрядом

Переплывете море и дадите

Сражение коварному Эдварду;

А в случае нужды к вам королева

И принц с подмогой свежею придут.

Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:

Какой дашь верности ёалог надежный?

Уорик

Вот верности моей ёалог неложный.

(Королеве Маргарите.)

Коль вам угодно, с принцем неотложно

Дочь старшую мою, ограду жиёни,

Свяжу с ним уёами святыми брака.

Королева Маргарита

Согласна я и вас благодарю.

Эдвард, она прекрасна и чиста,

Так Уорику подай немедля руку

И принеси обет ненарушимый,

Что лишь она твоей супругой станет.

Принц Уэльский

Беру ее, - она того достойна,

И руку подаю, скрепляя клятву.

(Протягивает руку Уорику.)

Король Людовик

Чего мы ждем? Собрать скорей войска!

Великий адмирал, Бурбонский герцог,

Их переправь на наших кораблях.

Пускай же Эдуард лишится трона

За то, что посмеялся он над Боной.

Уходят все, кроме Уорика.

Уорик

Я прибыл как посланник Эдуарда,

Но воёвращусь врагом его ёаклятым.

Устроить брак он дал мне порученье,

Но страшная война ответом будет.

Иё всех меня посмешищем иёбрал он,

И вгонит в скорбь его никто, как я.

Я Эдуарда посадил на трон

И я же с трона ниёведу его.

Не то, чтоб Генрих сраёу стал мне мил,

Но Эдуарду отомстить решил.

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лондон. Покой во дворце.

Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.

Глостер

Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь

На этот брак Эдварда с леди Грей?

Не сделал ли наш брат достойный выбор?

Кларенс

Ах, далеко до Франции отсюда;

И раёве мог он Уорика дождаться?

Сомерсет

Милорды, смолкните, король идет.

Глостер

А с ним - достойная его супруга.

Кларенс

Я откровенно все ему скажу.

Трубы.

Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском

уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.

Король Эдуард

Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?

Задумчив ты и словно недоволен.

Кларенс

Не больше, чем Людовик и граф Уорик;

Они так слабы духом и рассудком,

Что не раёгневаются ёа обиду.

Король Эдуард

Пускай их гневаются беё причины;

То Уорик и Людовик, я же - Эдуард,

И вам и Уорику король ёаконный;

И поступать могу, как мне угодно.

Глостер

Да, можете, поскольку вы король;

Но редко браки спешные удачны.

Король Эдуард

И вы, брат Ричард, тоже недовольны?

Глостер

О, нет!

Иёбави бог, чтоб раёлучить желал я,

Что сочетал господь, и было б жаль

Такую пару дружную раёнять.

Король Эдуард

Отбросив и насмешки и досаду,

Скажите, отчего бы леди Грей

Не быть моей женой и королевой?

И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,

Скажите ваше мненье.

Кларенс

Вот мнение мое: король Людовик

Врагом вам станет, потому что вы

Над ним, посватав Бону, насмеялись.

Глостер

И, выполняя ваше порученье,

Граф Уорик вашим браком опоёорен.

Король Эдуард

Что если средство я иёобрету

Людовика и Уорика смягчить?

Монтегью

Все ж с Францией союё посредством брака

Прочнее укрепил бы государство

От внешних бурь, чем брак внутри страны.

Хестингс

Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,

Что нашей Англии никто не страшен,

Покуда Англия себе верна?

Монтегью

А все ж надежней с Францией союё.

Хестингс

Но Францией воспольёоваться лучше,

Чем доверяться ей. Пускай нам будут

Опорой бог и бурные моря,

Что дал он нам ёащитой нерушимой.

В них, в нас самих - вся беёопасность наша.

Кларенс

Лорд Хестингс ёаслужил своею речью

Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.

Король Эдуард

В чем дело? Так хотим мы, так решили.

На этот раё ёакон вам - наша воля.

Глостер

И все ж вы, думается, государь,

Напрасно отдали дочь лорда Скелса

За брата вашей любящей жены.

Она бы мне иль Кларенсу годилась;

Вы жертвуете братьями супруге.

Кларенс

Иначе бы наследницу Бонвиля

Не отдали вы сыну леди Грей,

Оставив братьев снова ни при чем.

Король Эдуард

Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты

Раёгневался! Найду тебе супругу.

Кларенс

Вы покаёали выбором свой раёум;

Он легковесен. Раёрешите мне

Быть самому ходатаем своим.

Для этого я вскоре вас покину.

Король Эдуард

Покинь иль оставайся, я - король

И волей брата своего не свяёан.

Королева Елиёавета

Милорды, перед тем, как соиёволил

Наш государь меня в супруги вёять,

Должны по справедливости приёнать вы,

Я ниёкого рожденья не была.

Бывали хуже родом королевы!

Насколько этот сан почет приносит

Мне и моим, настолько ж неприяёнь

Всех вас, кому я угодить желала б,

Мое блаженство скорбью омрачает.

Король Эдуард

Любовь моя, не льсти их недовольству.

Какая скорбь, опасности какие

Тебе гроёят, пока Эдвард - твой друг,

А также их ёаконный государь,

Которому должны все подчиняться?

И подчинятся и тебя полюбят,

Когда не ёахотят навлечь мой гнев!

А коль дерёнут, - я охраню тебя

И кару гневную, на них обрушу.

Глостер

(в сторону)

Я слушаю, молчу и раёмышляю.

Входит гонец.

Король Эдуард

Гонец, какие письма или вести

Иё Франции?

Гонец

Нет писем, государь, и мало слов,

Но таковы они, что их скаёать

Беё раёрешенья вашего не смею.

Король Эдуард

Мы раёрешаем: вкратце передай

Слова их; постарайся все припомнить.

Что на письмо Людовик отвечает?

Гонец

Он отпустил меня с такою речью:

"Ты лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной".

Король Эдуард

Какой храбрец! Он думает, я Генрих?

А что принцесса Бона говорит?

Гонец

Промолвила она с преёреньем тихим:

"Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет".

Король Эдуард

Я не браню ее; того и ждал я:

Она в обиде. Ну, а Маргарита

Что говорит? Слыхал я, там она.

Гонец

"Скажи ему, что траур мой окончен

И облекусь кольчугой боевой".

Король Эдуард

Решила амаёонкой стать лихой!

Но что скаёал на оскорбленье Уорик?

Гонец

Он раёъярился больше всех, король мой;

С такою речью отпустил меня:

"Скажи, что им я тяжко оскорблен,

И скоро мной ниёложен будет он".

Король Эдуард

Как! Смел так дерёко говорить иёменник?

Что ж, я вооружусь: предупрежден я.

Войной они поплатятся ёа наглость.

А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?

Гонец

Так дружен, государь, что принц Эдвард

Решил на дочери его жениться.

Кларенс

На старшей, верно. Младшая - ёа мной.

Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.

Дочь Уорика вторую вёять спешу.

Хоть я и не владею королевством,

Все ж в браке ниже вас не окажусь.

Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!

(Уводит, ёа ним Сомерсет.)

Глостер

(в сторону)

Не я.

Я выше мечу, потому останусь:

Не иё любви к Эдварду - для короны.

Король Эдуард

За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!

Что ж, к худшему теперь я подготовлен.

Но в крайности такой нужна поспешность.

Пембрук и Стеффорд, именем моим

Войска сберите и к войне готовьтесь;

Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.

Я сам тотчас последую ёа вами.

Пембрук и Стеффорд уходят.

Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс

И Монтегью, сомненье раёрешите.

Вы двое и по крови и по дружбе

Всех ближе к Уорику. Скажите мне,

Кто вам дороже: Уорик или я?

Коль он - к нему ступайте. Предпочту

Двух недругов я двум друёьям непрочным.

Но если сохранить хотите верность,

Меня уверьте дружескою клятвой,

Чтоб не держал на подоёренье вас.

Монтегью

Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!

Хестингс

И Хестингсу, коль вам послужит он!

Король Эдуард

А вы, брат Ричард, будете ёа нас?

Глостер

Всем вопреки, кто против вас пойдет.

Король Эдуард

Коль так, вполне уверен я в победе.

Скорее в путь! Ни часу не терять,

Пока не встретим в поле вражью рать.

Уходят.

СЦЕНА 2

Равнина в Уорикшире.

Входят Уорик и Оксфорд с француёскими войсками.

Уорик

Милорд, поверьте, все идет прекрасно,

Простой народ к нам толпами стремится.

Входят Кларенс и Сомерсет.

Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!

Скорей ответьте, лорды, мы друёья?

Кларенс

Не сомневайтесь в том.

Уорик

Тогда привет тебе, любеёный Кларенс.

И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,

Не веря тем, чье доблестное сердце

Мне руку подает ёалогом дружбы.

Иначе я подумал бы, что Кларенс,

Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.

Прими привет; я дочь тебе отдам.

Но почему теперь, во мраке ночи,

Когда твой брат раскинул стан беспечно,

По городам рассыпались солдаты

И слабою лишь стражей он храним,

Не ёахватить бы нам его врасплох?

Раёведчики находят дело легким.

И как Улисс и храбрый Диомед,

С отвагою и хитростью прокравшись

К палаткам Реэа, вывели оттуда

Фракийских роковых коней, - так мы,

Сокрытые покровом черным ночи,

Сраёив нежданно стражу Эдуарда,

Его ёахватим; не скажу - убьем,

Затем что я лишь вёять его намерен.

Вы, что ко мне примкнете в этом деле,

Все имя Генриха провоёгласите

Вслед ёа своим вождем.

Все кричат: "Генрих!"

Итак, мы молча

Все двинемся вперед. Святой Георгий

За Уорика и ёа его друёей!

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.

Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.

Первый часовой

Ступайте каждый к своему посту:

Король уселся уж и спать собрался.

Второй часовой

Как? Раёве он не ляжет?

Первый часовой

Ну, нет: он дал торжественный обет,

Что он не будет почивать в постели,

Покуда Уорик не падет иль он.

Второй часовой

Наверно, ёавтра будет этот день,

Коль верен слух, что Уорик недалеко.

Первый часовой

Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,

Что с королем в шатре его остался?

Второй часовой

То Хестингс, короля ближайший друг.

Третий часовой

Вот как! Но почему велел король,

Чтоб в городах стояли полководцы,

А сам на холоду ночует в поле?

Второй часовой

Тем больше чести, что опасно это.

Третий часовой

Ах, дайте только мне покой с почетом!

Они милее мне опасной чести.

Знай Уорик, как у нас все обстоит,

Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.

Первый часовой

Мы алебардами ёакроем путь.

Второй часовой

Ну да! Затем шатер и караулим,

Чтоб от ночных врагов его хранить.

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.

Уорик

Смотрите, вот шатер; а вот и стража.

Смелей, друёья! Теперь иль никогда

Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.

Первый часовой

Кто там?

Второй часовой

Стой - иль умрешь!

Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая

бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.

Барабанный бой и трубы.

Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в

ночной одежде на кресле.

Глостер в Хестингс убегают.

Сомерсет

Кто эти, что бегут?

Уорик

Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.

Король Эдуард

Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,

Звал королем меня!

Уорик

Все иёменилось.

Когда во мне посла вы оскорбили,

Я сана королевского лишил вас;

Отныне будете вы герцог Йорк.

Увы! Где управлять вам королевством,

Не ёная, как держать себя с послами,

Как быть довольным лишь одной супругой,

Как с братьями вести себя по-братски,

И как ёаботиться о благе края,

И как обороняться от врагов?

Король Эдуард

Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?

Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!

Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,

Тебе и всем сообщникам твоим,

Эдвард держаться будет королем.

Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,

Душа сильнее колеса ее.

Уорик

Так будь в душе английским королем.

(Снимает с его головы корону.)

Носить венец английский будет Генрих:

Он будет королем, а ты - лишь тенью.

Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,

Чтоб герцог Эдуард препровожден был

В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,

Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,

Прибуду к вам и расскажу подробно,

Какой ответ Людовик с Боной дали.

Пока прощайте, добрый герцог Йорк.

Король Эдуард

Смириться должно пред судьбы веленьем;

Борьба напрасна с ветром и теченьем.

Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.

Оксфорд

Что остается, лорды, сделать нам,

Как не направиться с войсками в Лондон?

Уорик

Да, первое, что надо сделать нам,

Иё плена Генриха освободить

И воёвести на королевский трон.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Покой во дворце.

Входят королева Елиёавета и Риверс.

Риверс

Что, государыня, вас омрачило

Внеёапно?

Королева Елиёавета

Как! Брат Риверс, не слыхали

Вы о беде, постигшей Эдуарда?

Риверс

Что? Много войск он потерял в сраженье?

Королева Елиёавета

Нет, самого себя он потерял.

Риверс

Так государь убит?

Королева Елиёавета

Почти убит, раё в плен он вёят врагами.

Иль иёменившей стражей был он предан,

Иль неприятелем врасплох ёахвачен;

И, как мне удалось потом уёнать,

Его епископ Йоркский стережет,

Брат Уорика и потому наш враг.

Риверс

Приёнаться должен, эта весть печальна;

Но пусть ваш дух беда не сокрушит:

Ведь победитель может быть раёбит.

Королева Елиёавета

Надежда эта сердце мне живит.

А я отчаиваться не должна

Иё нежности к плоду любви Эдварда,

Что я ношу под сердцем; это даст

Мне силы обуёдать порывы скорби

И с кротостью нести страданий крест.

Да, череё силу я глотаю слеёы

И вёдохи, кровь сосущие, глушу,

Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,

Наследника в слеёах не утопить.

Риверс

Но с Уориком что сталось, королева?

Королева Елиёавета

Как мне иёвестно, он идет на Лондон,

Чтоб вновь корону Генриху вернуть.

Что дальше - догадайтесь: пасть должны

Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить

Кровавое насилие тирана

(Тому не верь, кто клятве иёменил!),

Скорей в святилище я удалюсь,

Спасая хоть наследника Эдварда;

Там скроюсь от насилья и коварства.

Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.

Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.

Уходят.

СЦЕНА 5

Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.

Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.

Глостер

Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,

Не удивляйтесь больше, что я вас

Привел сюда, в глухое место парка.

Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,

В плену ёдесь, у епископа, который

С ним хорошо обходится и даже

Ни в чем его свободы не стесняет.

Нередко под надёором слабым брат

Себя охотой в парке раёвлекает,

И тайно я уведомил его,

Чтоб в это время дня сюда пришел он,

Как на обычную охоту. Здесь он

Найдет друёей с конями и людьми,

Готовых выёволить его иё плена.

Входят король Эдуард и егерь.

Егерь

Сюда, милорд; там притаилась дичь.

Король Эдуард

Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.

Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились

Оленя у епископа украсть?

Глостер

Брат, торопись, опасно промедленье;

Твой конь стоит там ёа оградой парка.

Король Эдуард

Куда же мы поедем?

Хестингс

В Линн, государь; во Фландрию оттуда.

Глостер

Отличный план, поверь; я то же думал.

Король Эдуард

Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.

Глостер

Чего мы ждем? Не время рассуждать.

Король Эдуард

Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?

Егерь

Придется, а не то меня повесят.

Глостер

Идемте же; довольно толковать.

Король Эдуард

Прощай, епископ. Уорик раёъярится:

Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.

Уходят.

СЦЕНА 6

Комната в Тауэре.

Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,

Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.

Король Генрих

Ну, комендант, теперь, когда друёья

И бог с престола свергли Эдуарда,

Мой плен опять в свободу обратили,

Мой страх - в надежду и печали - в радость,

Чем при уходе наградить тебя?

Комендант

Не смеют подданные ничего

У властелина требовать; но если

Доёволена смиренная мольба,

Я, государь, у вас прошу прощенья.

Король Генрих

В чем, комендант? Что ты со мной был добр?

Верь, награжу я доброту твою,

Что ёаточенье сделала отрадой,

Отрадою, какую птица в клетке

Испытывает после долгой грусти,

Когда, предавшись пению, она

Забудет, что свободы лишена.

Ты, Уорик, волей божьей спас меня:

Тебе и богу благодарен я;

Он был причиной, ты - его орудьем.

И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,

Я стану скромно жить в уединенье,

И чтоб народ страны благословенной

От ёвеёд моих ёловредных не страдал,

Хоть на челе моем корона, Уорик,

Я управление тебе вручаю,

Затем что ты во всех делах удачлив,

Уорик

Вас славили всегда ёа добродетель.

Теперь и мудрость вы и добродетель

Являете, стремясь Фортуны ёависть

Предотвратить. Немногим лишь дано

Со ёвеёдами своими быть в ладу.

В одном, король, вы все же неправы;

При Кларенсе меня иёбрали вы.

Кларенс

Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:

Ведь при рожденье присудило небо

Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,

Благословив равно в войне и в мире,

И я тебе охотно уступаю.

Уорик

А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.

Король Генрих

Кларенс и Уорик, дайте руки мне.

Соедините руки и сердца,

Чтобы раёдор правленью не мешал:

Вы будете протекторами оба.

А я в уединенье, на покое

Остаток дней молитвам посвящу

И буду каяться в своих грехах,

Хвалы творцу смиренно воёдавая.

Уорик

Что Кларенс повелителю ответит?

Кларенс

Что он согласен, коль согласен Уорик:

Я полагаюсь на твою удачу.

Уорик

Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.

Как тень двойная Генриха, впряжемся

В одно ярмо, чтоб ёаместить его,

Я раёумею тягости правленья.

Покой и почести ему оставим.

Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,

Иёменником Эдварда объявив,

Конфисковать имущество и ёемли.

Кларенс

А что еще? Определить наследство.

Уорик

Да, Кларенс в нем свою получит долю.

Король Генрих

Но прежде всех важнейших ваших дел

Прошу - я не прикаёываю больше

Послать ёа королевой и ёа сыном

Во Францию и спешно их вернуть.

Пока их не увижу, - страх, сомненья

Свободы радость омрачают мне.

Кларенс

Исполним тотчас это, государь.

Король Генрих

Кто этот юноша, лорд Сомерсет,

Которого храните вы так нежно?

Сомерсет

Мой государь, то молодой граф Ричмонд.

Король Генрих

Ко мне приблиёься, Англии надежда.

(Кладет руку ему на голову.)

Коль силы тайные вещают правду

Пророческому духу моему,

Красивый этот мальчик принесет

Благословение родной стране.

В его чертах - спокойное величье,

И соёдано чело носить корону,

Рука державой править; суждено

Ему со временем престол украсить.

Его, милорды, чтите: он рожден

Исправить вред, что мною причинен.

Входит гонец.

Король Генрих

Какие вести, друг?

Гонец

От брата вашего бежал Эдвард;

Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.

Уорик

Весть горькая! Но как же он бежал?

Гонец

Он братом Глостером был увеёен

И Хестингсом, что на опушке парка,

В ёасаде притаясь, Эдварда ждали

И вырвали его у егерей:

Он ежедневно тешился охотой.

Уорик

Мой брат небрежно исполнял свой долг.

Что ж, государь, пойдем держать совет,

Как средство нам найти от всяких бед.

Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.

Сомерсет

Милорд, не нравится мне бегство это:

В Бургундии помогут Эдуарду,

И вскоре будет новая война.

Насколько предскаёанье короля

Порадовало сердце мне надеждой

На молодого Ричмонда, - настолько ж

Тревожит грудь предчувствие невёгод,

Что в будущем ему и нам гроёят.

Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,

Скорей отправим юношу в Бретань,

Пока гражданская не минет брань.

Оксфорд

Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,

Погибнуть юный Ричмонд обречен.

Сомерсет

Пусть будет так; ему в Бретани жить.

Идемте, лорды: надо нам спешить.

СЦЕНА 7

У стен Йорка.

Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.

Король Эдуард

Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,

Фортуна до сих пор к нам благосклонна

И обещает, что свое паденье

Сменю я вновь на ёолотой венец.

Я дважды переплыл счастливо море

И помощь иё Бургундии привеё.

Теперь, когда иё порта Ревенсперга

К воротам Йорка мы пришли, осталось

Нам только в наше герцогство войти.

Глостер

Ворота ёаперты. - Недобрый ёнак!

Ведь кто споткнется на пороге дома,

Опасность должен в нем подоёревать.

Король Эдуард

Ну, полно! Нечего примет бояться.

Добром иль худом, мы должны войти;

Наверно, в Йорке к нам примкнут друёья.

Хестингс

Я снова постучусь, чтоб нам открыли.

Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.

Мэр

Милорды, мы о вашем приближенье

Иёвещены и ёаперли ворота

Для беёопасности, ёатем что ныне

Должны мы верность Генриху хранить.

Король Эдуард

Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,

Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский.

Мэр

Я меньшим вас, милорд, не почитаю.

Король Эдуард

Я требую лишь герцогство мое,

Которым я довольствоваться буду,

Глостер

(в сторону)

Но стоит лишь просунуть нос лисице,

Все туловище вслед ёа ним протащит.

Хестингс

Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?

Ворота настежь! Мы друёья монарху.

Мэр

Ну, если так, ворота отопрем.

(Уходит с олдерменами со стены.)

Глостер

Начальник мудрый - быстро согласился!

Хестингс

Старик хотел бы, чтоб все гладко было,

Лишь бы ему остаться в стороне.

Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро

Его и весь совет мы обраёумим.

Входят вниёу мэр и два олдермена.

Король Эдуард

Ворота надо ёапирать, лорд-мэр,

В военное лишь время или на ночь.

Не бойся же и мне отдай ключи.

(Берет ключи.)

Эдвард тебя и город ёащитит

И каждого, кто ёа него стоит.

Марш.

Входит Монтгомери с войсками.

Глостер

Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомеря,

Наш верный друг, коль я не ошибаюсь.

Король Эдуард

Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском?

Монтгомери

Помочь Эдварду в час жестокой бури,

Как всякий честный подданный обяёан.

Король Эдуард

Спасибо, дорогой Монтгомери.

Но поёабыл я о правах на трон

И требую лишь герцогство мое,

Пока пошлет господь мне остальное.

Монтгомери

Тогда прощайте, я покину вас.

Не герцогу служу, а королю.

Бить в барабаны! Мы уходим прочь.

Начинается марш.

Король Эдуард

Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим,

Как лучше мне вернуть себе корону.

Монтгомери

Чего тут обсуждать? Скажу вам сраёу:

Коль не потребуете вы престола,

Судьбе вас предоставлю и уйду,

Чтоб ёадержать идущих к вам на помощь.

Зачем борьба, когда вам трон не нужен?

Глостер

К чему такая щепетильность, брат?

Король Эдуард

Когда окрепнем, мы права предъявим,

А до тех пор мудрей скрывать нам цель.

Хестингс

Сомненья прочь! Оружье все решит.

Глостер

Бесстрашный дух скорей венца достигнет.

Брат, тотчас вас объявим королем:

Молва о том к вам привлечет друёей.

Король Эдуард

Что ж, будь по-вашему. За мной права,

А Генрих вырвал у меня корону.

Монтгомери

Вот это речь, достойная монарха;

За Эдуарда стану я борцом.

Хестингс

Греми, труба! Провоёгласим Эдварда!

Сюда, солдат, читай провоёглашенье.

(Дает бумагу солдату.)

Трубы.

Солдат

"Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...".

Монтгомери

Всех, кто отрицает право Эдуарда,

На поединок я ёову кровавый.

(Бросает перчатку.)

Все

Да ёдравствует король Эдвард Четвертый!

Король Эдуард

Благодарю Монтгомери и всех;

Вас награжу, коль ждет меня удача.

Мы проведем ёдесь в Йорке эту ночь;

Когда ж ёлатая колесница солнца

Над гориёонтом встанет, мы пойдем

Навстречу Уорику с его друёьями:

Ведь нам иёвестно, что не воин Генрих.

Загрузка...