A DOUBLE-DYED DECEIVERO. HenryRoads Of Destiny(Файл с книжной полки Несененко Алексея) ГНУСНЫЙ ОБМАНЩИК О’ГенриИз сборника Дороги судьбы(Перевод под редакцией М. Лорие)
The trouble began in Laredo. It was the Llano Kid's fault, for he should have confined his habit of manslaughter to Mexicans. But the Kid was past twenty; and to have only Mexicans to one's credit at twenty is to blush unseen on the Rio Grande border. Началась беда в Ларедо. Всему виной был Малыш Льяно, - свою привычку убивать людей ему следовало бы ограничить мексиканцами. Но Малышу было за двадцать лет, а на границе по Рио-Г ранде в двадцать лет неприлично числить за собой одних мексиканцев.
It happened in old Justo Valdos's gambling house. There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from afar to shoot Folly as she gallops. There was a row over so small a matter as a pair of queens; and when the smoke had cleared away it was found that the Kid had committed an indiscretion, and his adversary had been guilty of a blunder. For, the unfortunate combatant, instead of being a Greaser, was a high-blooded youth from the cow ranches, of about the Kid's own age and possessed of friends and champions. His blunder in missing the Kid's right ear only a sixteenth of an inch when he pulled his gun did not lessen the indiscretion of the better marksman. Произошло это в игорном доме старого Хусто Вальдо. Играли в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье. Спор разгорелся из-за такого пустяка, как две дамы; и когда дым рассеялся, выяснилось, что Малыш совершил неделикатный поступок, а его противник допустил промах. Мало того, что незадачливый дуэлянт не был мексиканцем: он происходил из знатной семьи, владевшей несколькими ранчо, был приблизительно одних лет с Малышом и имел друзей и защитников. Оттого, что он дал промах, - его пуля пролетела всего лишь в одной шестнадцатой дюйма от правого уха Малыша, -поступок более меткого стрелка не стал деликатнее.
The Kid, not being equipped with a retinue, nor bountifully supplied with personal admirers and supporters--on account of a rather umbrageous reputation, even for the border -considered it not incompatible with his indispensable gameness to perform that judicious tractional act known as "pulling his freight" Малыш, у которого, по причине его репутации, несколько сомнительной даже для границы, не было ни свиты, ни друзей, ни приспешников, решил, что вполне совместимо с его неоспоримой храбростью произвести благоразумный маневр, известный под названием "дать стрекача".
Quickly the avengers gathered and sought him. Three of them overtook him within a rod of the station. The Kid turned and showed his teeth in that brilliant but mirthless smile that usually preceded his deeds of insolence and violence, and his pursuers fell back without making it Мстители быстро собрались и пустились в погоню. Трое из них настигли его в нескольких шагах от станции железной дороги. Малыш оглянулся, зубы его обнажились в сверкающей, но невеселой улыбке, которая обычно предшествовала его наглым и жестоким
necessary for him even to reach for his weapon. поступкам, и преследователи отступили, прежде чем он успел хотя бы потянуться за револьвером.
But in this affair the Kid had not felt the grim thirst for encounter that usually urged him on to battle. It had been a purely chance row, born of the cards and certain epithets impossible for a gentleman to brook that had passed between the two. The Kid had rather liked the slim, haughty, brown-faced young chap whom his bullet had cut off in the first pride of manhood. And now he wanted no more blood. He wanted to get away and have a good long sleep somewhere in the sun on the mesquit grass with his handkerchief over his face. Even a Mexican might have crossed his path in safety while he was in this mood. Впрочем, в последней схватке Малыш не ощутил той мрачной жажды убийства, которая так часто побуждала его к бою. Это была чисто случайная ссора, вызванная картами и двумя-тремя не приемлемыми для джентльмена эпитетами, которыми обменялись противники. Малышу скорее даже нравился стройный, гордый, смуглый юноша, которого его пуля сразила в цвете лет. И теперь ему больше не хотелось крови. Ему хотелось уйти подальше и выспаться где-нибудь на солнце, лежа в траве и закрыв лицо носовым платком. Даже мексиканец мог безнаказанно попасться ему на глаза, пока он был в таком настроении.
The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later. But at Webb, a few miles out, where it was flagged to take on a traveller, he abandoned that manner of escape. There were telegraph stations ahead; and the Kid looked askance at electricity and steam. Saddle and spur were his rocks of safety. Малыш, не скрываясь, сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север. Но в Уэббе, в нескольких милях дальше, где поезд остановился, чтобы принять пассажира, он решил отказаться от подобного способа бегства.Впереди были станции с телеграфом, а Малыш недолюбливал электричество и пар. Он предпочитал седло и шпоры.
The man whom he had shot was a stranger to him. But the Kid knew that he was of the Coralitos outfit from Hidalgo; and that the punchers from that ranch were more relentless and vengeful than Kentucky feudists when wrong or harm was done to one of them. So, with the wisdom that has characterized many great farmers, the Kid decided to pile up as many leagues as possible of chaparral and pear between himself and the retaliation of the Coralitos bunch. Убитый им человек был ему незнаком. Но Малыш знал, что он был из лагеря Коралитос на ранчо Хидальго; он также знал, что ковбои с этого ранчо, если обидишь одного из них, мстят более свирепо, чем кровные враги в штате Кентукки. Поэтому с мудростью, свойственной многим великим воителям, Малыш решил отделить себя от возмездия лагеря Коралитос зарослями чапарраля и кактусов возможно большей протяженности.
Near the station was a store; and near the store, scattered among the mesquits and elms, stood the saddled horses of the customers. Most of them waited, half asleep, with sagging limbs and drooping heads. But one, a long-legged roan with a curved neck, snorted and pawed the turf. Him the Kid mounted, gripped with his knees, and slapped gently with the owner's own quirt. Около станции была лавка, а около лавки, среди вязов и мескитовых кустов, стояли верховые лошади покупателей. Лошади большей частью лениво дремали, опустив головы. Только одна из них, длинноногая, караковая, с лебединой шеей, храпела и рыла землю копытом. Малыш вскочил на нее, сжал ее коленями и слегка тронул хозяйской плеткой.
If the slaying of the temerarious card-player had cast a cloud over the Kid's standing as a good and true citizen, this last act of his veiled his figure in the darkest shadows of disrepute. On the Rio Grande border if you take a man's life you sometimes take trash; but if you take his horse, you take a thing the loss of which renders him poor, indeed, and which enriches you not--if you are caught. For the Kid there was no turning back now. Если убийство дерзкого партнера несколько омрачило репутацию Малыша как благонадежного гражданина, то этот последний его поступок покрыл его мрачным плащом бесчестия. На границе по Рио-Гранде, если вы отнимаете у человека жизнь, вы иногда отнимаете ерунду; но когда вы отнимаете у него лошадь, то это потеря, от которой он действительно становится беднее и которая вас не обогатит, - если вы будете пойманы. Теперь
для Малыша возврата не было.
With the springing roan under him he felt little care or uneasiness. After a five-mile gallop he drew it in to the plainsman's jogging trot, and rode northeastward toward the Nueces River bottoms. He knew the country well—its most tortuous and obscure trails through the great wilderness of brush and pear, and its camps and lonesome ranches where one might find safe entertainment. Сидя на горячем караковом коне, он был относительно спокоен. Он проскакал галопом пять миль, потом перешел на ровную рысь -любимый аллюр равнинных жителей - и повернул на северо-восток, по направлению к реке Нуэсес. Он хорошо знал эту местность, извилистые глухие тропы в бесконечных зарослях колючего кустарника и кактусов, лагери и одинокие ранчо, где можно найти безопасный приют.
Always he bore to the east; for the Kid had never seen the ocean, and he had a fancy to lay his hand upon the mane of the great Gulf, the gamesome colt of the greater waters. Малыш все время держал путь на восток; он никогда не видел океана, и ему пришла в голову мысль потрепать по гриве Мексиканский залив -шаловливого жеребенка великой водной шири.
So after three days he stood on the shore at Corpus Christi, and looked out across the gentle ripples of a quiet sea. Таким образом, через три дня он стоял на берегу в Корпус-Кристи и смотрел на легкую зыбь спокойного моря.
Captain Boone, of the schooner Flyaway, stood near his skiff, which one of his crew was guarding in the surf. When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten. A sailor had been dispatched for the missing cargo. Meanwhile the captain paced the sands, chewing profanely at his pocket store. Капитан Бун со шкуны "Непоседа" стоял у своей шлюпки, качавшейся у самого берега под охраной матроса. Он уже совсем собрался отчалить, как вдруг обнаружил, что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода - прессованный табак. Одного из матросов послали за этим забытым грузом. Капитан в ожидании его расхаживал по песку, дожевывая остатки своего карманного запаса.
A slim, wiry youth in high-heeled boots came down to the water's edge. His face was boyish, but with a premature severity that hinted at a man's experience. His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown. His hair was as black and straight as an Indian's; his face had not yet upturned to the humiliation of a razor; his eyes were a cold and steady blue. He carried his left arm somewhat away from his body, for pearl-handled .45s are frowned upon by town marshals, and are a little bulky when placed in the left armhole of one's vest. He looked beyond Captain Boone at the gulf with the impersonal and expressionless dignity of a Chinese emperor. К воде спустился стройный, мускулистый юноша в сапогах с высокими каблуками. Лицо его было лицом юноши, но преждевременная суровость свидетельствовала об опытности мужчины. Цвет лица, смуглый от природы, стал от загара и ветра кофейно-коричневым. Волосы у него были черные и прямые, как у индейца; его лицо еще не знало унижения бритвы; глаза были холодные, синие. Левый локоть его был неплотно прижат к телу, потому что блюстители порядка в городе хмурятся на сорок пятого калибра револьверы с перламутровыми ручками, а для того, чтобы держать их подмышкой за левой проймой жилета, они немного велики. Он смотрел сквозь капитана Буна на залив с бесстрастным, непроницаемым спокойствием китайского императора.
"Thinkin' of buyin' that'ar gulf, buddy?" asked the captain, made sarcastic by his narrow escape from a tobaccoless voyage. - Что, собираетесь купить залив, приятель? -спросил капитан. Приключение с табаком, который он чуть-чуть не забыл, настроило его на саркастический лад.
"Why, no," said the Kid gently, "I reckon not. I never saw it before. I was just looking at it. Not thinking of selling it, are you?" - Ну, зачем же, - мягко ответил Малыш, - вряд ли. Я его никогда раньше не видел. Я просто смотрю на него. А вы не собираетесь ли его продать?
"Not this trip," said the captain. "I'll send it to you C.O.D. when I get back to Buenas Tierras. Here comes that capstanfooted lubber with the - Только не в этот рейс, - сказал капитан. - Я вышлю его вам наложенным платежом, когда вернусь в Буэнос-Тиеррас. Вон он идет, точно на
chewin'. I ought to've weighed anchor an hour ago." лебедке тянется, этот лентяй со жвачкой. Я уже час как должен был сняться с якоря.
"Is that your ship out there?" asked the Kid. - Это ваш корабль? - спросил Малыш.
"Why, yes," answered the captain, "if you want to call a schooner a ship, and I don't mind lyin'. But you better say Miller and Gonzales, owners, and ordinary plain, Billy-be-damned old Samuel K. Boone, skipper." - Мой, - ответил капитан, - если вам угодно называть шкуну кораблем, а мне угодно врать. Только правильнее было бы сказать, что это шкуна Миллера и Гонсалеса, а перед вами просто-напросто старый Сэмюэль Бун - шкипер.
"Where are you going to?" asked the refugee. - Куда вы направляетесь? - спросил беглец.
"Buenas Tierras, coast of South America--I forgot what they called the country the last time I was there. Cargo--lumber, corrugated iron, and machetes. - В Буэнос-Тиеррас, на берегу Южной Америки. Я забыл, как называлась эта страна, когда я был там в последний раз. Груз - строевой лес, листовое железо и ножи для сахарного тростника
"What kind of a country is it?" asked the Kid--"hot or cold?" - Что это за страна? - спросил Малыш. - Жаркая или холодная?
"Warmish, buddy," said the captain. "But a regular Paradise Lost for elegance of scenery and be-yooty of geography. Ye're wakened every morning by the sweet singin' of red birds with seven purple tails, and the sighin' of breezes in the posies and roses. And the inhabitants never work, for they can reach out and pick steamer baskets of the choicest hothouse fruit without gettin' out of bed. And there's no Sunday and no ice and no rent and no troubles and no use and no nothin'. It's a great country for a man to go to sleep with, and wait for somethin' to turn up. The bananys and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there." - Тепловатая, любезный, - ответил капитан, - но настоящий потерянный рай в рассуждении пейзажа и красот и вообще географии. Каждое утро вас будит нежное пение красных птиц с семью лиловыми хвостами и шелест ветерка в цветах и розах. Жители этой страны никогда не работают: там можно не вставая с кровати протянуть руку и набрать целую корзину отборных тепличных фруктов. Там нет воскресений, нет счетов за лед, нет квартирной платы, нет беспокойства, нет смысла, вообще ничего нет. Это великая страна для человека, который хочет лечь спать и подождать, пока ему что-нибудь подвернется. Бананы, апельсины, ураганы и ананасы" которые вы едите, - все идет оттуда.
"That sounds to me!" said the Kid, at last betraying interest. "What'll the expressage be to take me out there with you?" - Это мне нравится, - сказал Малыш, выказывая, наконец, какой-то интерес к разговору. - Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда?
"Twenty-four dollars," said Captain Boone; "grub and transportation. Second cabin. I haven't got a first cabin.""You've got my company," said the Kid, pulling out a buckskin bag. - Двадцать четыре доллара, - отвечал капитан Бун, - еда и доставка. Каюта второго класса. Первого класса нет.- Я еду с вами, - сказал Малыш, вытаскивая кошелек оленьей кожи.
With three hundred dollars he had gone to Laredo for his regular "blowout." The duel in Valdos's had cut short his season of hilarity, but it had left him with nearly $200 for aid in the flight that it had made necessary. Когда он выехал в Ларедо проветриться, у него было с собой триста долларов. Дуэль у Вальдо прервала его увеселительный сезон, но сберегла ему почти двести долларов для бегства, к которому она же его и вынудила.
"All right, buddy," said the captain. "I hope your ma won't blame me for this little childish escapade of yours." He beckoned to one of the boat's crew. - Ладно, любезный, - сказал капитан. - Надеюсь, что ваша маменька не осудит меня за эти ваши проделки. Он жестом подозвал одного из своих матросов.
"Let Sanchez lift you out to the skiff so you won't get your feet wet." - Санчес перенесет вас в лодку, не то промочите ноги.
Thacker, the United States consul at Buenas Tierras, was not yet drunk. It was only eleven o'clock; and he never arrived at his desired state of beatitude - a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels--until the middle of the afternoon. So, when he looked up from his hammock at the sound of a slight cough, and saw the Kid standing in the door of the consulate, he was still in a condition to extend the hospitality and courtesy due from the representative of a great nation. Тэкер, консул Соединенных Штатов в Буэнос-Тиеррас, еще не был пьян. Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства -того состояния, в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, -он обычно достигал лишь часам к трем-четырем. Поэтому, когда он, услышав легкое покашливание, выглянул из гамака и увидел Малыша, стоящего в дверях консульского дома, он еще смог проявить гостеприимство и вежливость, подобающие представителю великой державы.
"Don't disturb yourself," said the Kid, easily. "I just dropped in. They told me it was customary to light at your camp before starting in to round up the town. I just came in on a ship from Texas." - Не беспокойтесь, - любезно сказал Малыш. - Я на минутку. Мне сказали, что здесь принято заглядывать к вам, прежде чем пускаться гулять по городу. Я только что прибыл пароходом из Техаса.
"Glad to see you, Mr.--" said the consul. The Kid laughed. - Рад вас видеть, мистер... - сказал консул. Малыш засмеялся.
"Sprague Dalton," he said. "It sounds funny to me to hear it. I'm called the Llano Kid in the Rio Grande country." - Спрэг Дальтон, - сказал он, - это для меня самого смешно звучит. На Рио-Гранде меня звали Малыш Льйно.
"I'm Thacker," said the consul. "Take that cane-bottom chair. Now if you've come to invest, you want somebody to advise you. These dingies will cheat you out of the gold in your teeth if you don't understand their ways. Try a cigar?" - Я Тэкер, - сказал консул. - Садитесь вот на тот тростниковый стул. Если вы приехали с целью помещения капитала, то вам нужен человек, который мог бы дать вам хороший совет. Этих черномазых нужно знать, не то они выжмут из вас все, вплоть до золотых пломб. Хотите сигару?
"Much obliged," said the Kid, "but if it wasn't for my corn shucks and the little bag in my back pocket I couldn't live a minute." He took out his " makings," and rolled a cigarette. - Благодарю вас, - сказал Малыш. - Я не могу прожить и минуты без маисовой соломы и моего кисета. - Он вынул свои курительные принадлежности и свернул себе папиросу.
"They speak Spanish here," said the consul. "You'll need an interpreter. If there's anything I can do, why, I'd be delighted. If you're buying fruit lands or looking for a concession of any sort, you'll want somebody who knows the ropes to look out for you." - Здесь говорят по-испански, - сказал консул. -Вам необходим переводчик. Если я могу чем-нибудь быть вам полезен, я к вашим услугам. Если вы покупаете фруктовые плантации или хотите получить какую-нибудь концессию, вам понадобится человек, знающий здесь все ходы и выходы.
"I speak Sp…
Загрузка...