Хеппи-энд не предвидится? Гарриет Хок

1

– Привет, Джекки! – Джон Лоример с распростертыми объятиями бросился к молодой женщине. – Ты выглядишь, как всегда, потрясающе!

– Спасибо, – ответила та и слегка кивнула головой. – Я с удовольствием возвращаю комплимент. Тебе очень идет темно-зеленый смокинг.

– Стараюсь, как могу. Я уже не мальчик. Вдобавок конкуренты не дремлют. – Он обнял ее за плечи и поцеловал в щеку.

Джон Лоример и Джекки Саундерс были коллегами-адвокатами и работали в одной фирме – «Луизианская Нефтедобывающая Компания», которая находилась в Новом Орлеане и имела обширную сеть филиалов по всей стране.

Джон был непосредственным начальником Джекки, и им приходилось часто общаться на работе. Он ее очень ценил, и Джекки знала, что своим быстрым продвижением по службе не в последнюю очередь обязана ему.

ЛНК, как часто кратко называли «Луизианскую Нефтедобывающую Компанию», объединяла несколько нефтяных промыслов и нефтеперегонных заводов. Основная обязанность Джекки состояла в заключении договоров с землевладельцами об открытии пробных буровых скважин.

Это было не так просто. Стоило людям услышать слово нефть, как они начинали воображать себя мультимиллионерами и запрашивали огромные деньги за право проведения разведочных работ. Большая часть буровых скважин приносила одно разочарование. Или не было нефти, или участок слишком маленький, или расположение скважины было настолько неблагоприятным, что затраты не оправдывали себя.

Вечеринка была в самом разгаре, Джон и Джекки вышли в сад. Джон Лоример, шеф правового отдела ЛНК, жил на вилле в фешенебельном Гарден-дистрикт.

– Ну и столпотворение, – сказала Джекки. – Мне казалось, ты собирался пригласить только пару человек.

– Ты же знаешь, как это бывает. – Джон вымученно закатил глаза и тяжело вздохнул. Его реакция была слишком театральной, чтобы быть правдоподобной. Кроме того, Джекки прекрасно знала, что он обожает большие компании. – Кто-то приглашает подружку, а она не хочет идти без своей лучшей подруги. И одним махом ты принимаешь больше гостей, чем собирался.

В Новом Орлеане вряд ли можно было найти человека, отклонившего приглашение на какой-нибудь из его знаменитых коктейлей под открытым небом.

Во всех известных журналах постоянно появлялись фотографии Джона Лоримера, который, ко всему прочему, являлся одним из самых завидных женихов.

Джон подозвал служащего, разносившего шампанское. О благополучии гостей заботились восемь официантов и два повара, которых прислала фирма, отвечающая за организацию вечера. Все они походили на хорошо сыгранный ансамбль, способный легко решить любую проблему, которая могла возникнуть в течение вечера.

Джон протянул Джекки бокал с шампанским.

– Веселись, – сказал он. – А мне необходимо заняться другими гостями. Увидимся позже.

Джекки кивнула и сделала глоток. Она редко пила спиртное, но шампанское было таким вкусным, что отказаться от него она не могла.

Джекки смотрела на сад, освещенный множеством разноцветных лампочек. Большинство приглашенных теснилось у бара, расположенного рядом с бассейном, по другую сторону которого, квинтет играл для гостей джаз и свинг.

Часть приглашенных толпилась у столов с холодными закусками и у открытого гриля. Повсюду стояли маленькие столики, за которыми можно было отведать антрекоты, запеченные сардельки и куриные грудки.

Но Джекки была неголодна. Она не спеша подошла к старому дубу, одиноко стоящему в стороне. Его ствол опоясывала круглая скамья, отсюда открывался прекрасный вид на сад, здесь можно было наблюдать за веселым праздничным оживлением.

– Вы тоже не любите такое скопление народа? – неожиданно раздался голос рядом с ней.

Джекки обернулась и увидела улыбающегося светловолосого молодого человека. У него были самые синие глаза, которые ей когда-либо приходилось видеть.

– Меня зовут Декстер Николс, – представился он, протянув ей руку. При этом его взгляд беззастенчиво скользил по ее телу.

– Вы всегда так пялитесь на женщин? – Джекки наклонила голову и, слегка нахмурив брови, иронично улыбнулась. Она чувствовала свое превосходство над этим светловолосым великаном, несмотря на то что он превосходил ее ростом на целую голову.

– Нет. – Декстер отрицательно покачал головой. – Только если они того стоят. А вы именно такой случай. На вас стоит посмотреть, и не один раз.

Его самоуверенность возмутила Джекки.

– Мне кажется, что такие нахалы обречены на вымирание, – заявила она, надеясь, что это прозвучит уничижительно. Этот наглец должен знать, что она думает о подобных высказываниях. Но блондин отреагировал на ее замечание довольно своеобразно.

– О, простите, я не хотел вас обидеть, – сказал он и ослепительно улыбнулся.

– Я не обиделась, мистер Николс, – возразила она. – Но вы смотрели на меня так, как будто... – Она замолчала и прикусила нижнюю губу.

«Как будто хотите меня раздеть», – подумала она, но не произнесла этого вслух.

Зато он, казалось, и так все понял.

– Но я не могу по-другому. Когда я вижу что-нибудь прекрасное, то обязательно должен рассмотреть это во всех подробностях. Неужели это так плохо?

– Возможно, и не плохо, – ответила она. – Но джентльмены так себя не ведут!

– А я не джентльмен, – засмеялся он. – И это является большим разочарованием для моей семьи, где меня считают паршивой овцой. Меня пока не вышвырнули на улицу, но никто не расстраивается, когда я не появляюсь дома.

– У меня такое впечатление, что вы бравируете своим поведением, – сказала Джекки. У нее складывалось двойственное мнение о Декстере Николсе. С одной стороны, ей нравились его раскованность и естественность. Но, с другой стороны, раздражала фамильярность.

Она сама была из старинной южноамериканской семьи и воспитывалась в традициях юга. По этим традициям мужчины всегда вели себя в женском обществе сдержанно и уважительно. Чего нельзя было сказать о мистере Николсе!

Декстер пожал плечами.

– Я бы так не сказал, мисс... Простите, я забыл ваше имя.

– Если не ошибаюсь, я вам его и не называла, – сказала Джекки.

– Ну так назовите, пожалуйста, – попросил он. – Мне кажется, что гораздо приятней разговаривать, если знаешь, как зовут собеседника.

– Может быть, я не собираюсь с вами разговаривать.

– Но мы уже разговариваем. И должен признаться, мне приятно с вами беседовать.

К ним приблизился официант, держа в руках поднос с напитками.

– Шампанское, виски, пиво, лимонад, – произнес он.

– Пиво, пожалуйста, – ответил Декстер и взял с подноса бутылку. От стакана он отказался.

– Мне не хочется пить, – сообщила Джекки, обрадовавшись, что может наконец избавиться от пустого бокала из-под шампанского, который все это время держала в руке.

– Итак, – продолжил Декстер, когда официант удалился, – назовите мне, пожалуйста, ваше имя.

Джекки внимательно посмотрела на мужчину, стоящего напротив. У него были широкие мускулистые плечи и спортивная фигура. Его руки выдавали человека, занимающегося физическим трудом. Это были красивые, сильные руки, внушающие доверие.

Он явно много времени проводил на воздухе. Его светлые волосы выгорели, контрастируя с ровным загаром. На нем были потертые джинсы и футболка, помнящая, вероятно, лучшие времена. Джекки пришлось сосредоточиться, чтобы прочитать выцветшую надпись.

«Международная ярмарка в Новом Орлеане», – прочитала она и вспомнила, что в 1984-м в Новом Орлеане состоялась международная выставка. Прошла уже целая вечность. Чудо, что футболка все еще существует.

Она подняла голову и взглянула ему в лицо. У него был широкий, почти квадратный подбородок с маленькой ямочкой, красивый рот с полными губами и прямой нос. Но самыми замечательными были его ярко-синие глаза. Она увидела маленькие морщинки вокруг них, которые не заметила раньше. Да она и не пыталась внимательно его рассматривать.

– А кто теперь пялится? – спросил он, когда их глаза встретились. – Леди обычно так не делают. – Он погрозил пальцем. Конечно, он шутил, в его голосе звучала явная ирония.

Джекки почувствовала, что краснеет. Ее застали врасплох. Но то, что он упрекал ее, было по меньшей мере невежливо. Джентльмен бы на его месте промолчал.

Ей опять показалось, что Декстер Николс читает ее мысли.

– Да, да, я знаю, – вздохнул он. – Я не должен был этого говорить. – Он поставил бутылку на скамейку и поднял руки. – Но я такой, какой есть. Я всегда говорю то, что думаю.

Джекки поморщилась.

– Не знаю, правильно ли это, – сказала она. – Но вам видней. Надеюсь, вы меня простите. Мне пора.

– Подождите, – взмолился он. – Вы так и не назвали ваше имя.

– В этом нет необходимости, – отрезала она. – Мы случайно встретились, а теперь наши пути расходятся. Всего хорошего! – Она кивнула и повернулась, чтобы уйти.

– Это нечестно, – возразил он.

Джекки удивленно обернулась.

– Нечестно? Что вы имеете в виду?

– Ну представьте, что вы мне приснитесь. Это будет ужасно. Не так ли?

– У вас оригинальный юмор, мой дорогой, – ядовито заметила она и зашагала прочь от назойливого кавалера.

Но Декстер не собирался сдаваться так быстро. Он с детства привык настаивать на своем. И если прямой путь был закрыт, то он шел в обход, почти всегда добиваясь своей цели. Он направился вслед за ней по лужайке.

– Ужасно не то, что вы мне приснитесь, – объяснил он. – Напротив. Одна мысль об этом приводит меня в трепет. Но как мне обращаться к вам во сне?

– Постарайтесь увидеть во сне кого-нибудь другого, – посоветовала Джекки. Она чуть было не рассмеялась, но сдержалась. Никогда раньше она не встречала мужчину, похожего на Декстера Николса. Он начинал интересовать ее.

– Это абсолютно исключено, – заявил он тоном, не терпящим возражения. – Неужели на земле есть хоть один мужчина, который бы не мечтал увидеть вас во сне?

– Вы просто невыносимы!

– Я знаю, – ответил он и доверчиво посмотрел ей в глаза. – Скажите мне, наконец, ваше имя. Неужели вы действительно хотите, чтобы я называл вас в своих снах прекрасной незнакомкой?

– Я вижу, вы уже познакомились. – Увлеченные разговором, они не заметили, как подошел Джон Лоример.

– Мы как раз собираемся познакомиться, – сообщил Декстер. – Вот только еще не пришли к единому мнению, как нам обращаться друг к другу.

– Джекки, что он имеет в виду? – удивленно спросил Джон.

– Итак, Джекки, – довольно промурлыкал Декстер, прежде чем она успела что-нибудь ответить. – Мне нравится. По крайней мере, звучит гораздо приятней, чем мисс Неизвестная.

– Декстер, ты в порядке? – продолжал удивляться Джон. – Ты несешь вздор. Вообще-то он классный парень, – заверил он Джекки.

– Мне трудно судить, – проговорила она. – Пока я успела заметить только его упрямство.

– Декстер относится к тем людям, которые знают, чего хотят в жизни, – сказал Джон Лоример. – Было бы неплохо, если бы их было больше. – В голосе Джона сквозило неподдельное восхищение.

– Джон, ты преувеличиваешь, – отозвался Декстер. – Я совсем не супермен.

– Конечно нет, – засмеялся Джон. – Но я рад видеть тебя среди своих друзей. – Он довольно чувствительно похлопал Декстера по спине. – Ну, развлекайтесь. А я отправляюсь к остальным гостям.

– Вы давно знаете Джона? – спросила Джекки Декстера, когда они остались одни.

– Довольно давно, – ответил он. – Он же работает в ЛНК.

– Я тоже там работаю, но никогда не встречала вас прежде, мистер Николс.

– Может, мы присядем? – предложил он. – Там, где нам никто не помешает?

– Я не против. – Джекки махнула рукой в сторону небольшой открытой беседки, которая стояла неподалеку от бассейна.

Между тем вечеринка достигла своего апогея. Собравшиеся лихо отплясывали под оглушительную музыку, хохотали и перекрикивали друг друга.

В беседке оказалось темнее, чем предполагала Джекки. Свет от разноцветных лампочек освещал ее только снаружи, а внутри была кромешная тьма.

Джекки на ощупь нашла лавочку и присела.

– Здесь мило, – отметил Декстер. – Только темновато. Вы разрешите присесть рядом с вами?

Он плюхнулся на лавочку, не дожидаясь ее ответа. Они не касались друг друга, но Джекки все же отодвинулась подальше. Она чувствовала себя уверенней, находясь от Декстера Николса на расстоянии.

Они немного помолчали, глядя на веселящихся гостей.

– Вы не любитель таких сборищ, – сказала Джекки. – Я права?

Декстер тихонько рассмеялся.

– Что, так заметно? Как вы догадались?

– Это было нетрудно. Мне просто пришлось сложить два и два, – ответила она и повернулась к нему. Блеск его глаз был заметен даже в темноте.

– Любопытно. – Он пододвинулся поближе.

– Вы друг Джона Лоримера, – сказала Джекки. – Но я вас раньше не видела ни на одном из его праздников.

– Это неудивительно. Я часто бываю в отъезде. Я обожаю путешествовать, – сообщил он.

– Но Джон устраивает вечеринки каждую неделю, – продолжала Джекки. – Невозможно же быть в отъезде постоянно. Есть и еще кое-что, подтверждающее мою теорию.

– Да! И что же это?

– Если бы вы были эдаким светским львом, то не сидели бы здесь со мной, а танцевали или проводили время в баре.

– Это веский аргумент, – согласился он, – верно подмечено. Я действительно чувствую себя на таких мероприятиях не очень комфортно.

– Но вы не производите впечатление стеснительного или пугливого человека.

Декстер захохотал.

– Конечно нет. Я люблю людей. По крайней мере, пока их двое или, максимум, трое. Трое еще куда ни шло. Но не больше. Иначе не получится нормальный разговор.

– А что, обязательно вести умные беседы?

– Нет, – ответил Декстер. – Когда нечего сказать, можно и помолчать. Но вы видели когда-нибудь, чтобы собрались четверо и молчали?

– Я никогда не думала об этом, – призналась Джекки. Ее глаза уже так привыкли к темноте, что она могла различить черты лица Декстера. Он внимательно смотрел на нее.

– Все, что говорится, необязательно должно быть чертовски умным. Но на таких вечеринках все уж слишком поверхностно. Короткий поцелуй здесь, длинное приветствие там – это не в моем вкусе. Вам это тоже не нравится.

– Откуда вы знаете?

– Мне просто нужно было сложить два и два, – объяснил он. – Выйдя с Джоном в сад, вы не бросились в этот водоворот, а отошли к старому дубу.

– Где и попалась вам на пути, – задумчиво проговорила Джекки. Когда Джон пригласил ее на вечеринку, она хотела отказаться. Но не могла подыскать подходящей отговорки. Сказать же прямо, что ей будет скучно, показалось невежливым.

Ссылка на сломанную машину не подходила: Джекки жила всего в нескольких минутах ходьбы от виллы Джона Лоримера. Но теперь она была рада, что пришла, ведь не каждый день можно встретить такого необычного человека. А Декстер Николс был, без сомнения, необычным.

– Что вы скажете, если мы с вами исчезнем отсюда? – спросил он. – Мне кажется, глупо оставаться здесь, раз уж мы выяснили, что не любим такие мероприятия.

– А что вы можете мне предложить? – съязвила Джекки. – Хотите показать свою коллекцию марок?

Декстер никак не отреагировал на насмешливый вопрос.

– Вы любите музыку?

– Ну, трудно сказать, – уклончиво ответила она. – Это зависит от настроения.

– А что вы скажете о джазе? – Он показал на группу музыкантов, которые как раз исполняли бессмертные произведения Глена Миллера. – Когда я говорю «джаз», я, конечно, не имею в виду низкопробную халтуру.

– А я нахожу их прекрасными музыкантами, – возразила Джекки. – Я не эксперт, но мне нравится.

– Для такой вечеринки они играют действительно неплохо, – уступил Декстер. – Но я предлагаю послушать настоящий джаз. Музыку, слыша которую, можно забыть обо всем на свете.

Джекки улыбнулась.

– Вы умеете уговаривать, – сказала она. – Звучит так, что можно подумать, отказавшись, я многое потеряю.

– Я рад, что вы согласились, Джекки. – Он встал. – Вы на машине?

– Нет, – ответила она. – Но мы можем зайти за ней. Я живу недалеко.

Декстер покачал головой.

– Лучше оставим машину там, где она есть, и поедем на такси.

– А куда мы едем?

– В небольшой ресторанчик, – ответил он, и они направились к дому.

– Вы собираетесь уходить? – Джон Лоример отделился от группы гостей и направился к ним. – Вам у меня не понравилось?

– Как тебе это могло прийти в голову? – смеясь, сказала Джекки. – Все знают, что лучше твоих приемов ничего не может быть.

– Я просто хочу показать Джекки кое-что особенное, – объяснил Декстер. – И сейчас самое время для этого.

Джон Лоример перевел взгляд с одного на другого и понимающе ухмыльнулся.

– Тогда не смею вас задерживать. Всего хорошего! – Он поцеловал Джекки руку и опять сильно похлопал Декстера по спине. – Да, Декстер, не забудь про яхту.

– Через пару дней ты сможешь вдоль и поперек проплыть на ней по Миссисипи, – заверил Декстер. – Даю тебе слово.

– Я рассчитываю на тебя. Я уже пригласил кое-кого на пробное плавание. – Джон кивком головы показал на пышную блондинку.

– Я и не знала, что Джон интересуется яхтами, – сказала Джекки Декстеру, когда они наконец распрощались.

– Пару недель назад и Джон об этом не знал, – хитро сощурясь, ответил Декстер. – Но мне удалось убедить его, что человек, занимающий его положение, просто обязан иметь яхту.

– Вы продали Джону яхту? – недоверчиво спросила Джекки.

– Это было не так уж сложно, – ответил Декстер. – Джон – прекрасный юрист, но у него есть маленькая слабость. Он немного тщеславен.

– Вы, должно быть, хорошо его знаете, – пробормотала Джекки. Она махнула приближающемуся такси, но водитель демонстративно проехал мимо. – Вот мерзавец! – разозлилась Джекки. – Он прекрасно меня видел. – Она погрозила кулаком вслед удаляющейся машине.

– Мы живем в свободной стране, – весело заявил Декстер. – Может быть, у него сегодня нет настроения и хочется быстрей домой. Давайте пройдемся пешком. Или вам трудно ходить в ваших туфлях? – Он остановился и посмотрел на ее ноги.

Джекки была в золотистых босоножках на шпильках, они прекрасно гармонировали с белыми легинсами. Белоснежная шифоновая блузка в складку завершала наряд.

– Ты на самом деле близко живешь? – спросил Декстер.

– Ты? – Джекки холодно взглянула на него. – Мне кажется, что, прежде чем переходить на «ты», нужно несколько ближе познакомиться.

– Все правильно. Кстати, я даже не знаю ваше полное имя.

– Меня зовут Жаклин Саундерс. Для друзей – Джекки.

– «Ты» у меня просто вырвалось, – смутился он. – Мне кажется, будет лучше, если вы сначала переоденетесь.

– Почему? Вам не нравится мой костюм?

– Я нахожу его очень сексуальным, – честно признался он.

– Слишком сексуальным. – Джекки посмотрела ему прямо в глаза. – Вы это хотели сказать?

– Вам лучше надеть джинсы и свитер.

– А где находится ресторанчик, который вы так расхваливали?

Декстер кашлянул.

– Там, на другом берегу Миссисипи, – сказал он. – В Сторвилле.

Джекки задумалась. Сторвилл был районом, где жили только цветные. Белые обычно обходили его за тридевять земель.

– Вы ориентируетесь в Сторвилле? – поинтересовалась она. – Я никогда там не была.

– Ориентируюсь, это слишком громко сказано, – ответил он. – Я часто бываю в «Джелли Ролл» или «Бартс». В этих ресторанчиках можно услышать лучший джаз в Новом Орлеане.

Джекки ничего не имела против джаза, но и не была горячей поклонницей этой музыки. И уж, конечно, ей бы никогда не пришло в голову ехать ради нее в Сторвилл. А тот факт, что ей необходимо переодеться, так как ее наряд слишком бросается в глаза, был отличной причиной, чтобы отказаться.

– Ну хорошо, – удивляясь сама себе, произнесла она. – Мы сейчас завернем за угол и окажемся как раз у моего дома.

– Здесь очень приятно, – пробормотал Декстер. – Тихо, спокойно и солидно. Но и недешево.

– Это так, – согласилась она. – Но мне нравится здесь жить, и я готова платить за эту роскошь. А вы где живете?

– На Миссисипи. На яхте.

Джекки остановилась и растерянно посмотрела на него.

– Вы... У вас нет дома? – пролепетала она. – Вы на самом деле живете на корабле?

– Это дом, о котором можно только мечтать.

– Но там постоянная качка. Вы же там никогда не чувствуете твердую почву под ногами.

– К этому быстро привыкаешь, – успокоил он. – Через несколько дней начинаешь чувствовать себя так же уверенно, как и на земле.

– Вот мы и пришли. – Джекки достала ключи. – Мне понадобится всего пара минут, – сказала она. – Вы зайдете?

– Нет, спасибо. Я подожду здесь.

Джекки, как и обещала, вышла через несколько минут. Теперь на ней были туфельки без каблуков, бриджи и зеленый в белый горошек свитер.

– Теперь я достаточно незаметна? – спросила она.

– Вы выглядите потрясающе, Джекки, – сообщил Декстер. – Уверен, что и в фартуке мусорщика вы были бы неотразимы.

– Льстец! – Она засмеялась, но комплимент ей понравился.

* * *

У входа в «Джелли Ролл» стояло несколько человек, не внушавших никакого доверия. Кто-то перевернул урну и рассыпал содержимое по тротуару. Джекки бы с удовольствием повернула назад. Но Декстер взял ее под руку и провел мимо.

– Таким типам нужно всегда смотреть прямо в глаза, – прошептал он. – Они сразу тушуются и отходят в сторону.

Помещение было небольшим. Половину его занимала стойка, где толпилось большинство посетителей.

Справа и слева от стойки было два возвышения. Они выполняли роль сцены для музыкантов. На одном из возвышений всегда звучала музыка. Когда Джекки и Декстер вошли, на правой сцене выступал ансамбль из шести человек.

В заведении было душно. Пахло дымом и прокисшим пивом. Пол был усыпан окурками, а на небольшом круглом столе, к которому Декстер подвел Джекки, стояли пирамиды бутылок и полупустых стаканов.

– Что будете пить? – лениво спросил огромный негр. Он и не подумал убрать со стола.

– Прежде чем я что-нибудь выпью, мне бы хотелось получить ведро воды и тряпку, – сказала Джекки. – Здесь же все липнет.

Официант исподлобья взглянул на Джекки и пожал плечами.

– Сейчас принесу. Если леди желает изображать из себя уборщицу, то пожалуйста.

Декстер помог ей убрать бутылки и стаканы. Она вытряхнула переполненную пепельницу и протерла стол и оба стула. Сунув ведро и тряпку в руки официанту, Джекки с удовлетворением осмотрела плоды своего труда.

– Две бутылки пива, – заказал Декстер. – А стаканы не надо. Мы будем пить из бутылок.

– Почему здесь все такое грязное и неопрятное? – спросила Джекки, покачав головой. – Я не требую, чтобы полы блестели, а посуда сверкала, но создается впечатление, что здесь не убирают неделями.

– А зачем? – хмыкнул Декстер. – Предприятие и так процветает. Через полчаса здесь не будет ни одного свободного места.

Джекки глотнула пива и поставила бутылку на стол.

– Вы, кажется, готовы оправдать это дерьмо. Интересно, на вашей лодке все выглядит так же?

– Мне жаль, Джекки, – сказал он. – Но, заманивая вас сюда, я не думал об обстановке. У меня в голове была только музыка, и я надеюсь, что она заставит вас смириться со всем остальным.

Декстер посмотрел ей в глаза и улыбнулся. Джекки отвернулась, избегая встречаться с ним взглядом. И не успела она возразить, как зазвучала музыка.

Тромбонист начал с очень высокой ноты и постепенно довел ее до такой чистоты звука, что публика разразилась громом аплодисментов. Тромбон сменил кларнет, за ним вступил саксофон. Затем вошли бас, ударник и второй саксофон.

Джекки, как и остальные слушатели, была сразу зачарована мелодией. Казалось, что никогда раньше она не слышала джазовой импровизации. Она двигалась в такт музыке. Закрыв глаза, Джекки забыла обо всем на свете. Ничто, кроме музыки, не имело значения. Ни спертый воздух, ни духота, ни грязь и грубый официант.

Когда тромбонист через семнадцать минут закончил композицию на той же ноте, с которой и начал, Джекки вскочила и восторженно захлопала в ладоши. Она топала ногами и даже сделала то, чего не делала со школьных времен – свистнула в два пальца.

Она медленно убрала со лба прядь волос и улыбнулась.

– Это фантастика! – выдохнула она и обессиленно рухнула на стул. – Это лучшее, что я когда-либо слышала. – Она схватила бутылку с пивом и сделала большой глоток.

В это время на левой сцене появился неприметный человек и занял место за роялем, с которого была снята крышка, что позволяло видеть струны и молоточки. И это придавало инструменту особое звучание.

– Пианист называет себя Арт Рубинстоун, – рассказывал Декстер. – Конечно, это не настоящее его имя. Таким образом он доказывает свое преклонение перед знаменитым пианистом Артуром Рубинштейном. Арт и сам мог бы сделать великолепную карьеру в лучших концертных залах мира, но остался верен джазу.

Арт Рубинстоун играл почти полчаса. И все это время царила полная, почти благоговейная тишина. Еще секунду после последнего аккорда не было ни звука. Слушатели сидели как зачарованные и не решались вздохнуть. Затем раздался шквал рукоплесканий.

Джекки бросилась Декстеру на шею.

– О, – задохнулась она. – Это просто какое-то сумасшествие!

Декстер кивнул.

– Вот видишь, я тебя не обманул, – произнес он и мягко притянул ее к себе.

Ее больше не раздражало, что он опять перешел на «ты». Она была в таком настроении, что хотела обнять весь мир.

– Я так тебе благодарна, что ты привел меня сюда, – заявила она и поцеловала его в щеку.

А зал безумствовал. Люди влезали на стулья, со столов летели стаканы. Все выкрикивали имя Арта и топали ногами. Казалось, что рухнут стены. Все успокоились только тогда, когда маленький неприметный человек опять занял свое место за роялем и начал извлекать из инструмента неповторимой красоты звуки.

Джекки дрожала всем телом. Музыка возбуждала ее. Один из ее учителей сказал однажды, что музыку слушают не ушами, а всем телом. Тогда она не поняла его. И вот сейчас она смогла представить, что он имел в виду.

Загрузка...