Братья Гримм. Иоринда и Иорингель
Jorinda and Joringel - by Grimm | Братья Гримм |
There was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone. | Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она колдунья. |
In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being. | Днем оборачивалась она кошкой или совой, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ. |
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. | Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе. |
If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free. | Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета. |
But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle. | Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в сплетённую из ивовых веток клетку и уносила её в одну из комнат замка. |
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle. | В замке было по крайней мере тысяч семь клеток с очень редкими птицами. |
Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls. | Жила в то время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек. |
She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other. | Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака. |
They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together. | Для них находиться вместе перед свадьбой было самым большим счастьем. |
One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest. | И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес. |
"Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle." | "Будь осторожна, Иоринда, - сказал Иорингель, -не подходи слишком близко к замку." |
It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the young boughs of the birch-trees. | Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в молодых побегах берёз. |
Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful. | Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться. |
Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die. | Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти. |
Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home. | Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому. |
The sun was still half above the mountain and half set. | Солнце до половины уже скрылось за гору. |
Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. | Взлянул Иорингель между кустов и увидел старую стену замка, до которой было рукой подать, он ужаснулся и онемел от испуга. |
Jorinda was singing, | А Иоринда запела: |
"My little bird, with the necklace red, □ □ □ Sings sorrow, sorrow, sorrow, □□□He sings that the dove must soon be dead, □□□Sings sorrow, sor -- jug,ju& jug." | Пичужечка, голубушка, □□□ □На горе мне поет; Я чую - моя смертушка □ □ □ □Идет ко мне, идет. Тии-вить, тии-вить... |
Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang, "jug, jug, jug." | Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить." |
A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried, "to-whoo, to-whoo, to-whoo!" | Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу." |
Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot. | Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть. |
The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin. | Солнце уже закатилось; сова порхнула в густые кусты, и сразу от туда выскочила горбатая старуха, желтая и худая; глазища у нее были краснющие, как блюдца, а нос крючком торчал до подбородка. |
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. | Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой. |
Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone. | Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловей исчез! |
At last the woman came back, and said in a hollow voice, | Наконец старуха снова вернулась и проухала замогильным голосом: |
"Greet thee, Zachiel. | "Здорово, добрый молодец. |
If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once." | Как осветит луна клетку, станешь ты свободным". |
Then Joringel was freed. | И Иорингель стал свободным. |
He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away. | Он пал на колени перед колдуньей и умолял ее вернуть ему Иоринду; но старуха ответила, что не видать ему Иоринду больше, и ушла прочь. |
He called, he wept, he lamented, but all in vain, | Он кричал, но всё было напрасно, обливался слезами он стенал: |
"Ah, what is to become of me?" | "О! Как я буду жить дальше?" |
Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time. | Иорингель пошёл куда глаза глядят и наконец пришёл в незнакомую деревню. Там он остался пасти там овец. |
He often walked round and round the castle, but not too near to it. | Часто бродил он вокруг замка, но приближался к нему. |
At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda. | Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду. |
In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. | Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок. |
He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. | Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок. |
In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl. | На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина. |
Day and night he journeyed with this flower to the castle. | День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок. |
When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. | Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам. |
Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. | Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами. |
He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. | Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал. |
He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages. | Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках. |
When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. | Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага. |
He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again? | Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду? |
Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door. | Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери. |
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. | Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе. |
She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! | Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной. |