Братья Гримм. Иоринда и Иорингель

Jorinda and Joringel - by GrimmБратья Гримм
There was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone.Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она колдунья.
In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being.Днем оборачивалась она кошкой или совой, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ.
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them.Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе.
If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free.Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета.
But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle.Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в сплетённую из ивовых веток клетку и уносила её в одну из комнат замка.
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle.В замке было по крайней мере тысяч семь клеток с очень редкими птицами.
Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls.Жила в то время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек.
She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other.Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака.
They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together.Для них находиться вместе перед свадьбой было самым большим счастьем.
One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest.И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес.
"Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle.""Будь осторожна, Иоринда, - сказал Иорингель, -не подходи слишком близко к замку."
It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the young boughs of the birch-trees.Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в молодых побегах берёз.
Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful.Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться.
Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die.Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти.
Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home.Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому.
The sun was still half above the mountain and half set.Солнце до половины уже скрылось за гору.
Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear.Взлянул Иорингель между кустов и увидел старую стену замка, до которой было рукой подать, он ужаснулся и онемел от испуга.
Jorinda was singing,А Иоринда запела:
"My little bird, with the necklace red, □ □ □ Sings sorrow, sorrow, sorrow, □□□He sings that the dove must soon be dead, □□□Sings sorrow, sor -- jug,ju& jug."Пичужечка, голубушка, □□□ □На горе мне поет; Я чую - моя смертушка □ □ □ □Идет ко мне, идет. Тии-вить, тии-вить...
Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang, "jug, jug, jug."Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить."
A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried, "to-whoo, to-whoo, to-whoo!"Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу."
Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot.Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть.
The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin.Солнце уже закатилось; сова порхнула в густые кусты, и сразу от туда выскочила горбатая старуха, желтая и худая; глазища у нее были краснющие, как блюдца, а нос крючком торчал до подбородка.
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand.Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой.
Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone.Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловей исчез!
At last the woman came back, and said in a hollow voice,Наконец старуха снова вернулась и проухала замогильным голосом:
"Greet thee, Zachiel."Здорово, добрый молодец.
If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once."Как осветит луна клетку, станешь ты свободным".
Then Joringel was freed.И Иорингель стал свободным.
He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away.Он пал на колени перед колдуньей и умолял ее вернуть ему Иоринду; но старуха ответила, что не видать ему Иоринду больше, и ушла прочь.
He called, he wept, he lamented, but all in vain,Он кричал, но всё было напрасно, обливался слезами он стенал:
"Ah, what is to become of me?""О! Как я буду жить дальше?"
Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time.Иорингель пошёл куда глаза глядят и наконец пришёл в незнакомую деревню. Там он остался пасти там овец.
He often walked round and round the castle, but not too near to it.Часто бродил он вокруг замка, но приближался к нему.
At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda.Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду.
In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower.Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок.
He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower.Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок.
In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl.На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина.
Day and night he journeyed with this flower to the castle.День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок.
When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door.Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам.
Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open.Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами.
He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it.Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал.
He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages.Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках.
When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him.Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага.
He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again?Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду?
Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door.Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери.
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman.Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе.
She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever!Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной.
Загрузка...