Книгу адаптировали Мария Ефремова и Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Funghi in Città
(Грибы в городе)
Il vento, venendo in città da lontano (ветер, прибывая в город из далека), le porta doni inconsueti (приносит ему необычные дары), di cui s'accorgono solo poche anime sensibili (которые замечают только немногие чувствительные души), come i raffreddati del fieno (как /например/ простуженные от сена /аллергики/), che starnutano per pollini di fiori d'altre terre (которые чихают от цветочной пыльцы с иных краев).
Un giorno, sulla striscia d'aiola (однажды, на полосе газона) d'un corso cittadino (одного городского проспекта), capitò chissà donde una ventata di spore (принесло, не знаешь каким ветром, споры; capitare — появляться; ventata, f — порыв ветра) e ci germinarono dei funghi (и там проросли грибы). Nessuno se ne accorse tranne il manovale Marcovaldo (никто этого не заметил, кроме чернорабочего Марковальдо) che proprio lì prendeva ogni mattina il tram (который именно там садился каждое утро на трамвай; prendere — брать).
Il vento, venendo in città da lontano, le porta doni inconsueti, di cui s'accorgono solo poche anime sensibili, come i raffreddati del fieno, che starnutano per pollini di fiori d'altre terre.
Un giorno, sulla striscia d'aiola d'un corso cittadino, capitò chissà donde una ventata di spore, e ci germinarono dei funghi. Nessuno se ne accorse tranne il manovale Marcovaldo che proprio lì prendeva ogni mattina il tram.
Aveva questo Marcovaldo un occhio poco adatto alla vita di città (был у этого Марковальдо глаз, мало приспособленный к городской жизни): cartelli (вывески), semafori (светофоры), vetrine (витрины), insegne luminose (светящиеся вывески), manifesti (плакаты), per studiati che fossero a colpire l'attenzione (какими бы изощренными ни были, чтобы привлекать: «поражать» внимание; studiato — подготовленный, обдуманный; colpire — ударять, поражать; производить впечатление), mai fermavano il suo sguardo (никогда не останавливали его взгляда) che pareva scorrere sulle sabbie del deserto (который, казалось, скользил по пескам пустыни). Invece, una foglia che ingiallisse su un ramo (напротив, лист, который желтел бы на ветке; giallo — желтый), una piuma che si impigliasse ad una tegola (перышко, которое бы зацеплялось за черепицу), non gli sfuggivano mai (от него никогда не уходили незамеченными): non c'era tafano sul dorso d'un cavallo (не было слепня на спине лошади), pertugio di tarlo in una tavola (отверстия от древесного жука в столе), buccia di fico spiaccicata sul marciapiede (кожуры инжира, раздавленной на тротуаре), che Marcovaldo non notasse (которых Марковальдо не заметил бы) e non facesse oggetto di ragionamento (и не сделал бы объектом рассуждения), scoprendo i mutamenti della stagione (открывая перемены времени года), i desideri del suo animo (стремления своего духа; desiderio, m — желание), e le miserie della sua esistenza (и убожество своего существования; miseria, f — нищета).
Aveva questo Marcovaldo un occhio poco adatto alla vita di città: cartelli, semafori, vetrine, insegne luminose, manifesti, per studiati che fossero a colpire l'attenzione, mai fermavano il suo sguardo che pareva scorrere sulle sabbie del deserto. Invece, una foglia che ingiallisse su un ramo, una piuma che si impigliasse ad una tegola, non gli sfuggivano mai: non c'era tafano sul dorso d'un cavallo, pertugio di tarlo in una tavola, buccia di fico spiaccicata sul marciapiede che Marcovaldo non notasse, e non facesse oggetto di ragionamento, scoprendo i mutamenti della stagione, i desideri del suo animo, e le miserie della sua esistenza.
Così un mattino (так, однажды утром), aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV (ожидая трамвай, который отвозил его в фирму SBAV) dov’era uomo di fatica (где он был чернорабочим; fatica, f — тяжелый физический труд), notò qualcosa di insolito presso la fermata (он заметил нечто необычное возле остановки; solito — обычный; insolito — необычный), nella striscia di terra sterile e incrostata (на полосе земли, неплодородной и покрытой коркой; crosta, f — кора, панцирь) che segue l’alberatura del viale (что идет: «следует» за аллеей; alberatura, f — древонасаждение, viale, m — бульвар): in certi punti, al ceppo degli alberi (в некоторых местах, на пне деревьев), sembrava si gonfiassero bernoccoli (казалось, вздувались шишки; gonfiarsi — вздуваться) che qua e là s’aprivano (которые тут и там лопались: «открывались») e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei (и позволяли появляться округлым подземным росткам; tondeggiante — закругленный; tondo — круглый; sotterraneo — подземный; подпочвенный; sotto — под; terra, f — земля).
Così un mattino, aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV dov’era uomo di fatica, notò qualcosa di insolito presso la fermata, nella striscia di terra sterile e incrostata che segue l’alberatura del viale: in certi punti, al ceppo degli alberi, sembrava si gonfiassero bernoccoli che qua e là s’aprivano e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei.
Si chinò a legarsi le scarpe (он нагнулся завязать ботинки) e guardò meglio (и пригляделся лучше): erano funghi (это были грибы), veri funghi (настоящие грибы), che stavano spuntando proprio nel cuore della città (которые всходили прямо в сердце города)! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero (Марковальдо показалось, что мир, серый и скудный) che lo circondava (который его окружал) diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste (сделался весь вдруг щедрым на потайные: «спрятанные» богатства; nascondere — прятать, скрывать, укрывать, утаивать), e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa (и что от жизни можно еще ждать чего-то), oltre la paga oraria del salario contrattuale (помимо почасового заработка зарплаты договорной) la contingenza (надбавок), gli assegni familiari (пособий на семью) e il caropane (и надбавки к зарплате).
Si chinò a legarsi le scarpe e guardò meglio: erano funghi, veri funghi, che stavano spuntando proprio nel cuore della città! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero che lo circondava diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste, e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa, oltre la paga oraria del salario contrattuale, la contingenza, gli assegni familiari e il caropane.
Al lavoro fu distratto più del solito (на работе он был рассеян больше обычного); pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse (думал, что пока он был там, разгружая мешки и коробки), nel buio della terra (во мраке земли) i funghi silenziosi (грибы бесшумные; silenzio, m — молчание), lenti (неторопливые: «медленные»), conosciuti solo da lui (известные только ему; conoscere — знать), maturavano la polpa rossa (созревали красную мякоть = до красной мякоти), assimilavano succhi sotterranei (подпитывались подземными соками), rompevano la crosta delle zolle (прорывались через дерн коры: «ломали корку /земляных/ комьев»; zolla, f — ком, глыба /земли/). «Basterebbe una notte di pioggia («хватило бы одной дождливой ночи; basta — хватит; bastare — быть достаточным, хватать), — si disse (сказал он себе), — e già sarebbero da cogliere (и уже их можно было бы собирать). E non vedeva l’ora (и ждал не мог дождаться: «не видел часа») di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli (посвятить в открытие свою жену и шестерых сыночков).
Al lavoro fu distratto più del solito; pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse, nel buio della terra i funghi silenziosi, lenti, conosciuti solo da lui, maturavano la polpa rossa, assimilavano succhi sotterranei, rompevano la crosta delle zolle. «Basterebbe una notte di pioggia, — si disse, — e già sarebbero da cogliere». E non vedeva l’ora di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli.
— Ecco quel che vi dico (вот то, о чем я вам говорю)! — Annunciò durante il magro desinare (заявил он во время скудного обеда). — Entro la settimana mangeremo funghi (через неделю будем есть грибы)! Una bella frittura (прекрасное жаркое)! V’assicuro (уверяю вас)!
E ai bambini più piccoli (а самым маленьким детям), che non sapevano cosa i funghi fossero (которые не знали, что такое грибы), spiegò con trasporto la bellezza delle loro molte specie (он с восторгом объяснил им красоту множества их видов, trasporto, m — увлечение, восторг), la delicatezza del loro sapore (мягкость/нежность их вкуса), e come si doveva cucinarli (и как нужно было их готовить); e trascinò così nella discussione (и так увлек в беседу; trascinare — тащить, вовлекать) anche sua moglie Domitilla (также свою жену Домитиллу), che s’era mostrata fino a quel momento (которая показывала себя до того момента) piuttosto incredula e distratta (скорее недоверчивой и рассеянной).
— Ecco quel che vi dico! — Annunciò durante il magro desinare. — Entro la settimana mangeremo funghi! Una bella frittura! V’assicuro!
E ai bambini più piccoli, che non sapevano cosa i funghi fossero, spiegò con trasporto la bellezza delle loro molte specie, la delicatezza del loro sapore, e come si doveva cucinarli; e trascinò così nella discussione anche sua moglie Domitilla, che s’era mostrata fino a quel momento piuttosto incredula e distratta.
— E dove sono questi funghi (а где эти грибы)? — domandarono i bambini (спрашивали дети). — Dicci dove crescono (скажи нам, где они растут)!
A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato (на этом вопросе энтузиазм Марковальдо был удержан; frenare — тормозить, замедлять; freno, m — тормоз) da un ragionamento sospettoso (недоверчивым умозаключением; sospettare — подозревать): «Ecco che io gli spiego il posto (вот я скажу им место; spiegare — объяснять), loro vanno a cercarli con una delle solite bande di monelli (они пойдут искать их с одной из своих привычных шаек мальчишек; monello, m — шалун, баловник; плутишка; мальчишка), si sparge la voce nel quartiere (распустится слух: «рассеется голос» в квартале), e i funghi finiscono nelle casseruole altrui (и грибы пропадут: «кончат» в чужих кастрюлях)!» Così quella scoperta (так то открытие; scoprire — открывать, раскрывать; обнажать) che subito gli aveva riempito il cuore d’amore universale (которое сразу же ему наполнило сердце всеобъемлющей любовью; riempire — наполнять, заполнять), ora gli metteva la smania del possesso (теперь в нем вызвало манию обладания; possedere — иметь; владеть, обладать), lo circondava di timore geloso e diffidente (его окружало тревогой, ревнивой и недоверчивой).
— E dove sono questi funghi? — domandarono i bambini. — Dicci dove crescono!
A quella domanda l’entusiasmo di Marcovaldo fu frenato da un ragionamento sospettoso: «Ecco che io gli spiego il posto, loro vanno a cercarli con una delle solite bande di monelli, si sparge la voce nel quartiere, e i funghi finiscono nelle casseruole altrui!» Così quella scoperta che subito gli aveva riempito il cuore d’amore universale, ora gli metteva la smania del possesso, lo circondava di timore geloso e diffidente.
— Il posto dei funghi lo so io e io solo (грибное место знаю я, и только я), — disse ai figli (сказал он детям), — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola (и беда вам, если вы проболтаетесь; lasciare sfuggire — «дать сбежать»).
Il mattino dopo (на следующее утро; dopo — после), Marcovaldo, avvicinandosi alla fermata del tram (Марковальдо, приближаясь к трамвайной остановке), era pieno d’apprensione (был полон беспокойства). Si chinò sull’aiola (он наклонился к клумбе) e con sollievo vide i funghi un po’ cresciuti (и с облегчением увидел немного подросшие грибы; sollevare — приподнимать; приободрять, утешать, облегчать) ma non molto ancora (но /совсем/ не много = мало подросшие еще), nascosti quasi del tutto dalla terra (скрывающиеся почти полностью в земле; nascondere — прятать, скрывать).
— Il posto dei funghi lo so io e io solo, — disse ai figli, — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola.
Il mattino dopo, Marcovaldo, avvicinandosi alla fermata del tram, era pieno d’apprensione. Si chinò sull’aiola e con sollievo vide i funghi un po’ cresciuti ma non molto ancora, nascosti quasi del tutto dalla terra.
Era così chinato (он был так нагнувшись), quando s’accorse d’aver qualcuno alle spalle (когда заметил что у него кто-то за спиной; «что имел кого-то за плечами»). S’alzò di scatto (он поднялся рывком) e cercò di darsi un’aria indifferente (и попробовал придать себе безразличный вид). C’era uno spazzino (это был дворник; spazzare — мести, подметать) che lo stava guardando (который смотрел на него), appoggiato alla sua scopa (опираясь на свою метлу).
Questo spazzino, nella cui giurisdizione si trovavano i funghi (этот дворник, в юрисдикции которого находились грибы), era un giovane occhialuto e spilungone (был один молодой очкарик и верзила). Si chiamava Amadigi (его звали Амадиджи), e a Marcovaldo era antipatico da tempo (и Марковальдо он был несимпатичен уже давно), forse per via di quegli occhiali (может быть, из-за тех его очков) che scrutavano l’asfalto delle strade (которые вглядывались в асфальт улицы; scrutare — допытываться, испытующе смотреть) in cerca di ogni traccia naturale (в поиске каждого следа живой природы) da cancellare a colpi di scopa (чтобы смести своей метлой; cancellare — удалять; colpo, m — удар).
Era così chinato, quando s’accorse d’aver qualcuno alle spalle. S’alzò di scatto e cercò di darsi un’aria indifferente. C’era uno spazzino che lo stava guardando, appoggiato alla sua scopa.
Questo spazzino, nella cui giurisdizione si trovavano i funghi, era un giovane occhialuto e spilungone. Si chiamava Amadigi, e a Marcovaldo era antipatico da tempo, forse per via di quegli occhiali che scrutavano l’asfalto delle strade in cerca di ogni traccia naturale da cancellare a colpi di scopa.
Era sabato; e Marcovaldo passò la mezza giornata libera (была суббота; и Марковальдо провел половину свободного дня) girando con aria distratta nei pressi dell’aiola (бродя с потерянным/рассеянным видом в окрестностях клумбы), tenendo d’occhio di lontano lo spazzino e i funghi (держа под присмотром издалека дворника и грибы), e facendo il conto (и подсчитывая) di quanto tempo ci voleva a farli crescere (сколько времени нужно было им, чтобы подрасти).
La notte piovve (ночью прошел дождь; piovere — идти, лить /о дожде/): come i contadini dopo mesi di siccità (как крестьяне после месяцев засухи) si svegliano e balzano di gioia (просыпаются и прыгают от радости) al rumore delle prime gocce (от шума первых капель), così Marcovaldo, unico in tutta la città (так Марковальдо, единственный во всем городе), si levò a sedere nel letto (поднялся: «поднялся сидеть» в постели), chiamò i familiari (позвал членов семьи). «È la pioggia, è la pioggia (это дождь, это дождь)», e respirò l’odore di polvere bagnata (и вдохнул запах мокрой пыли) e muffa fresca (и свежей плесени) che veniva di fuori (который шел снаружи).
Era sabato; e Marcovaldo passò la mezza giornata libera girando con aria distratta nei pressi dell’aiola, tenendo d’occhio di lontano lo spazzino e i funghi, e facendo il conto di quanto tempo ci voleva a farli crescere.
La notte piovve: come i contadini dopo mesi di siccità si svegliano e balzano di gioia al rumore delle prime gocce, così Marcovaldo, unico in tutta la città, si levò a sedere nel letto, chiamò i familiari. «È la pioggia, è la pioggia», e respirò l’odore di polvere bagnata e muffa fresca che veniva di fuori.
All’alba — era domenica (на рассвете — это было воскресенье) —, coi bambini (с детьми), con un cesto preso in prestito (с корзинкой, одолженной: «взятой в долг»), corse subito all’aiola (он побежал сразу к клумбе). I funghi c’erano (и грибы там были), ritti sui loro gambi (стоявшие на своих ножках; ritto — вертикальный, прямой), coi cappucci alti sulla terra (с высокими шапочками: «капюшонами» на земле) ancora zuppa d’acqua (еще мокрой от дождя; zuppo — мокрый). — Evviva (ура)! — e si buttarono a raccorglierli (и они бросились собирать их).
All’alba — era domenica —, coi bambini, con un cesto preso in prestito, corse subito all’aiola. I funghi c’erano, ritti sui loro gambi, coi cappucci alti sulla terra ancora zuppa d’acqua. — Evviva! — e si buttarono a raccorglierli.
— Babbo (папа)! Guarda quel signore lì (смотри на того господина там = на вон того господина) quanti ne ha presi (сколько он их набрал)! — disse Michelino (сказал Микелино), e il padre alzando il capo vide (и отец, подняв голову, увидел), in piedi accanto a loro (стоя: «на ногах» около него), Amadigi anche lui con un cesto pieno di funghi sotto il braccio (Амадиджи, и он тоже с корзинкой, полной грибов, под мышкой).
— Ah, li raccogliete anche voi (ах, их собираете и вы)? — fece lo spazzino (выдал дворник). — Allora sono buoni da mangiare (так они годятся для еды: «хороши для еды»)? Io ne ho presi un po’ (я их набрал немножко) ma non sapevo se fidarmi (но не знаю, доверять /им/ или нет)… Più in là nel corso (туда ближе к проспекту) ce n’è nati di più grossi ancora (там они родились еще более крупные)…
— Babbo! Guarda quel signore lì quanti ne ha presi! — disse Michelino, e il padre alzando il capo vide, in piedi accanto a loro, Amadigi anche lui con un cesto pieno di funghi sotto il braccio.
— Ah, li raccogliete anche voi? — fece lo spazzino. — Allora sono buoni da mangiare? Io ne ho presi un po’ ma non sapevo se fidarmi… Più in là nel corso ce n’è nati di più grossi ancora…
Bene, adesso che lo so (хорошо, теперь, когда я знаю), avverto i miei parenti (предупрежу моих родственников) che sono là a discutere (которые там спорят) se conviene raccorglierli o lasciarli (следует их собирать или оставить; convenire — надлежать, подобать)… — e s’allontanò di gran passo (и он удалился большими шагами).
Marcovaldo restò senza parola (Марковальдо остался без слов); funghi ancora più grossi (грибы, еще более крупные), di cui non s’era accorto (которых он не заметил), un raccolto mai sperato (урожай такой долгожданный; sperare — надеяться, ожидать), che gli veniva portato via così, di sotto il naso (который уводили у него: «который становился ему уносимым» прямо из-под носа). Restò un momento quasi impietrito dall’ira (он на момент почти окаменел от злобы; impietrire — превращать в камень; каменеть; pietra, f — камень), dalla rabbia (от злости/бешенства), poi — come talora avviene (потом, как порой бывает) — il tracollo di quelle passioni individuali (крушение тех личных пристрастий/страстей) si trasformò in uno slancio generoso (переросло в порыв великодушия).
Bene, adesso che lo so, avverto i miei parenti che sono là a discutere se conviene raccorglierli o lasciarli… — e s’allontanò di gran passo.
Marcovaldo restò senza parola; funghi ancora più grossi, di cui non s’era accorto, un raccolto mai sperato, che gli veniva portato via così, di sotto il naso. Restò un momento quasi impietrito dall’ira, dalla rabbia, poi — come talora avviene — il tracollo di quelle passioni individuali si trasformò in uno slancio generoso.
A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram (в тот час много народу ждало трамвай), con l’ombrello appeso al braccio (с зонтами, подвешенными на руку; appendere — вешать), perché il tempo restava umido e incerto (потому что погода оставалась влажной и переменной: «неопределенной»). — Ehi, voialtri (эй, вы)! Volete farvi un fritto di funghi questa sera (хотите сделать грибное жаркое сегодня вечером)? — gridò Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata (крикнул Марковальдо людям, толпящимся на остановке; siepe, f — изгородь, плетень; забор; assiepare — /книжн./ окружать изгородью; assieparsi — толпиться вокруг). — Sono cresciuti i funghi qui nel corso (выросли грибы здесь, на проспекте)! Venite con me (пойдемте со мной)! Ce n’è per tutti (там их на всех хватит: «там они есть для всех»)! — e si mise alle calcagna di Amadigi (и пошел по пятам Амадиджи; mettersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать; mettersi in cammino — пуститься в путь), seguito da un codazzo di persone (преследуемый целой свитой; coda, f — хвост).
A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram, con l’ombrello appeso al braccio, perché il tempo restava umido e incerto. — Ehi, voialtri! Volete farvi un fritto di funghi questa sera? — gridò Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata. — Sono cresciuti i funghi qui nel corso! Venite con me! Ce n’è per tutti! — e si mise alle calcagna di Amadigi, seguito da un codazzo di persone.
Trovarono ancora funghi per tutti e (нашлось еще грибов на всех и), in mancanza di cesti (при недостатке корзин), li misero negli ombrelli aperti (их клали и в открытые зонты). Qualcuno disse (кто-то сказал): — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme (было бы здорово пообедать всем вместе)! — Invece ognuno prese i suoi funghi (но, напротив/наоборот, каждый взял свои грибы) e andò a casa propria (и пошел в собственный дом).
Ma si rividero presto (но они снова встретились вскоре), anzi la sera stessa (даже тем же вечером), nella medesima corsia dell’ospedale (в одной и той же больничной палате), dopo la lavatura gastrica (после промывания желудков; gastrico — желудочный) che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento (которое их всех спасло от отравления): non grave, perché la quantità di funghi mangiati da ciascuno era assai poca (не опасного, потому что количество съеденных грибов каждым было очень маленьким).
Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco (Марковальдо и Амадиджи имели соседние койки и злобно переглядывались; cagnesco — собачий; cagna, f — сука).
Trovarono ancora funghi per tutti e, in mancanza di cesti, li misero negli ombrelli aperti. Qualcuno disse: — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme! — Invece ognuno prese i suoi funghi e andò a casa propria.
Ma si rividero presto, anzi la sera stessa, nella medesima corsia dell’ospedale, dopo la lavatura gastrica che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento: non grave, perché la quantità i funghi mangiati da ciascuno era assai poca.
Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco.
La villeggiatura in panchina
(Отдых на скамейке; villeggiare — отдыхать на даче /вилле/)
Andando ogni mattino (ходя каждый день) al suo lavoro (на свою работу), Marcovaldo passava sotto il verde (Марковальдо проходил под зеленью) d'una piazza alberata (одной площади, засаженной деревьями; albero, m — дерево), un quadrato di giardino pubblico (квадрат общественного сада) ritagliato in mezzo (разрезанный пополам; ritagliare — вырезать) a quattro vie (на четыре улицы). Alzava l'occhio (поднимал глаза = взор; alzare — поднимать; occhio, m — глаз) tra le fronde degli ippocastani (сквозь ветки с листьями конского каштана; fronda, f — ветка с листьями; листва), dov'erano più folte (где они были более густые) e solo lasciavano dardeggiare (и лишь позволяли мерцать; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; дротик) gialli raggi (желтым лучам) nell'ombra trasparente di linfa (в тени прозрачно-чистой; linfa, f — /поэт./ чистая/прозрачная вода; сок растений), ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati (и слушал воробьев, несвязно галдящих, chiasso, m — гам; stonare — фальшивить, контрастировать) ed invisibili sui rami (и невидимых на ветвях).
Andando ogni mattino al suo lavoro, Marcovaldo passava sotto il verde d'una piazza alberata un quadrato di giardino pubblico ritagliato in mezzo a quattro vie. Alzava l'occhio tra le fronde degli ippocastani, dov'erano più folte e solo lasciavano dardeggiare gialli raggi nell'ombra trasparente di linfa, ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati ed invisibili sui rami.
A lui parevano usignoli (ему они казались соловьями); e si diceva (и он себе говорил): "Oh, potessi (ах, если бы я мог) destarmi una volta (проснуться один раз = разок) al cinguettare degli uccelli (от щебетанья птиц) e non al suono della sveglia (а не от звонка: «звука» будильника) e allo strillo del neonato Paolino (и не от крика новорожденного Паолино; nato — рожденный) e all'inveire di mia moglie Domitilla! (и не от нападок моей жены Домитиллы!) oppure: (или же): "Oh, potessi dormire qui (ах, если бы я мог спать здесь), solo in mezzo a questo fresco verde (один среди этой зеленой свежести) e non nella mia stanza (а не в моей комнате) bassa e calda (низкой и жаркой); qui nel silenzio (здесь, в тиши), non nel russare e parlare nel sonno (не в храпении и говорении во сне) di tutta la famiglia (всей семьи) e correre di tram (и беготне = шуме трамвая) giù nella strada (внизу на улице); qui nel buio naturale della notte (здесь, в естественной темноте ночи), non in quello artificiale (/а/ не в искусственной /темноте/) delle persiane chiuse (закрытых жалюзи), zebrato (полосатых, как зебра) dal riverbero dei fanali (от отражения фонарей); oh, potessi vedere (ах, если бы я мог видеть) foglie e cielo (листья и небо) aprendo gli occhi (открывая глаза)!" Con questi pensieri (с этими мыслями) tutti i giorni (все дни) Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere (Марковальдо начинал свои восемь ежедневных часов) — più gli straordinari (а затем сверхурочные) — di manovale non qualificato (/часы/ неквалифицированного разнорабочего).
A lui parevano usignoli; e si diceva: "Oh, potessi destarmi una volta al cinguettare degli uccelli e non al suono della sveglia e allo strillo del neonato Paolino e all'inveire di mia moglie Domitilla!" oppure: "Oh, potessi dormire qui, solo in mezzo a questo fresco verde e non nella mia stanza bassa e calda; qui nel silenzio, non nel russare e parlare nel sonno di tutta la famiglia e correre di tram giù nella strada; qui nel buio naturale della notte, non in quello artificiale delle persiane chiuse, zebrato dal riverbero dei fanali; oh, potessi vedere foglie e cielo aprendo gli occhi!" Con questi pensieri tutti i giorni Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere — più gli straordinari — di manovale non qualificato.
C'era, in un angolo della piazza (был в одном углу площади), sotto una cupola d'ippocastani (под сводом конских каштанов), una panchina (скамейка) appartata (уединенная; parte, f — часть) e seminascosta (в укромном уголке: «полускрытая»; semi — полу-; nascondere — прятать). E Marcovaldo l'aveva prescelta (и Марковальдо избрал ее; prescegliere — выбирать, предпочитать) come sua (как свою = облюбовал в качестве своей). In quelle notti d'estate (в те летние ночи), quando nella camera in cui (когда в комнате, в которой) dormivano in cinque (они спали в впятером) non riusciva a prendere sonno (он не мог заснуть: «взять сон»; riuscire — удаваться, получаться), sognava la panchina (мечтал о скамейке) come un senza tetto (как некий бездомный: «без крыши») può sognare il letto d'una reggia (может мечтать о королевской постели; reggia, f — королевский, царский дворец). Una notte (однажды ночью), zitto (потихоньку/молчком), mentre la moglie russava (пока жена храпела) ed i bambini scalciavano nel sonno (и дети брыкались во сне; (s)calciare — бить ногой, пинаться; лягаться), si levò dal letto (он поднялся с кровати), si vestì (оделся), prese sottobraccio il suo guanciale (взял подмышку свою подушку), uscì e andò alla piazza (вышел и пошел на площадь).
C'era, in un angolo della piazza, sotto una cupola d'ippocastani, una panchina appartata e seminascosta. E Marcovaldo l'aveva prescelta come sua. In quelle notti d'estate, quando nella camera in cui dormivano in cinque non riusciva a prendere sonno, sognava la panchina come un senza tetto può sognare il letto d'una reggia. Una notte, zitto, mentre la moglie russava ed i bambini scalciavano nel sonno, si levo dal letto, si vestì, prese sottobraccio il suo guanciale, uscì e andò alla piazza.
Là era il fresco e la pace (там была свежесть и покой). Già pregustava il contatto (уже предвкушал контакт; gusto, m — вкус) di quegli assi d'un legno (тех планок из дерева) — ne era certo (в этом он был уверен) — morbido e accogliente (мягкого и уютного; accogliere — принимать, встречать), in tutto preferibile (во всем /более/ предпочтительного; preferire — предпочитать) al pesto materasso del suo letto (изношенному матрасу его кровати; pesto — толченый, молотый; истоптанный; побитый, избитый; pestare — толочь, молоть); avrebbe guardato (он поглядел бы) per un minuto le stelle (с минуту на звезды) e avrebbe chiuso gli occhi (и закрыл бы глаза; chiudere — закрывать) in un sonno riparatore (в целительном сне, riparare — исправлять, чинить) d'ogni offesa della giornata (/исцеляющем/ от каждой обиды, /нанесенной, пережитой/ днем).
Il fresco e la pace c'erano (свежесть и покой /там/ были), ma non la panca libera (но не свободная скамья). Vi sedevano due innamorati (там сидели двое влюбленных; innamorarsi — влюбляться), guardandosi negli occhi (смотря друг другу в глаза). Marcovaldo, discreto (Марковальдо, тактично/незаметно), si ritrasse (отступил назад/отошел; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). "è tardi, — pensò (“поздно — подумал он), — non passeranno mica la notte all'aperto (не проведут же они ночь на улице!; aperto — открытый)! La finiranno di tubare (перестанут ворковать)!”
Là era il fresco e la pace. Già pregustava il contatto di quegli assi d'un legno — ne era certo — morbido e accogliente, in tutto preferibile al pesto materasso del suo letto; avrebbe guardato per un minuto le stelle e avrebbe chiuso gli occhi in un sonno riparatore d'ogni offesa della giornata.
Il fresco e la pace c'erano, ma non la panca libera. Vi sedevano due innamorati, guardandosi negli occhi. Marcovaldo, discreto, si ritrasse. "è tardi, — pensò, — non passeranno mica la notte all'aperto! La finiranno di tubare!"
Ma i due non tubavano mica (но двое вовсе не ворковали): litigavano (ссорились). E tra due innamorati un litigio (а между двумя влюбленными ссора) non si può dire mai (никогда нельзя сказать) a che ora andrà a finire (когда/в котором часу закончится: «подойдет к концу»).
Lui diceva (он говорил): — Ma tu non vuoi ammettere (но ты не хочешь согласиться; ammettere — допускать, соглашаться) che dicendo quello che hai detto (что говоря то, что ты сказала) sapevi di farmi dispiacere (ты знала, что я обижусь: «что доставишь мне обиду»; dispiacere, m — неприятное чувство, неудовольствие) anziché piacere (а не наоборот, обрадуюсь; piacere, m — радость, удовольствие) come facevi finta di credere (как ты притворно полагала?; finta, f — притворство; far finta — прикидываться: «делать притворство»).
Marcovaldo capì (Марковальдо понял) che sarebbe andata per le lunghe (что это затянулось бы надолго).
— No, non l'ammetto (нет, я не признаю), — rispose lei (ответила она; rispondere — отвечать), e Marcovaldo già se l'aspettava (и Марковальдо уже этого ожидал).
— Perché non l'ammetti (почему ты не признаешь)?
— Non l’ammetterò mai (не признаю этого никогда).
Ma i due non tubavano mica: litigavano. E tra due innamorati un litigio non si può dire mai a che ora andrà a finire.
Lui diceva: — Ma tu non vuoi ammettere che dicendo quello che hai detto sapevi di farmi dispiacere anziché piacere come facevi finta di credere?
Marcovaldo capi che sarebbe andata per le lunghe.
— No, non l'ammetto, — rispose lei, e Marcovaldo già se l'aspettava.
— Perché non l'ammetti?
— Non l’ammetterò mai.
"Ahi", pensò Marcovaldo (ох, подумал Марковальдо). Col suo guanciale stretto sotto il braccio (со своей подушкой, сжатой подмышкой; guancia, f — щека; stringere — сжимать, зажимать), andò a fare un giro (пошел прогуляться; giro, m — прогулка, поездка, круг). Andò a guardare la luna (пошел смотреть на луну), che era piena (которая была полной), grande sugli alberi e i tetti (большой над деревьями и крышами). Tornò verso la panchina (вернулся к скамейке), girando un po' al largo (обходя немного подальше; largo — широкий; пространство, простор; girare al largo da… — отойти подальше от…) per lo scrupolo di disturbarli (совестясь помешать им; scrupolo, m — щепетильность, совестливость; деликатность), ma in fondo sperando (но в глубине /души/ надеясь) di dar loro un po' di noia (наскучить/помешать им: «дать немного досады, скуки») e persuaderli ad andarsene (и убедить = вынудить их уйти). Ma erano troppo infervorati (но они были слишком разгорячены /спором/; fervore, m — пыл) nella discussione (спором) per accorgersi di lui (чтобы заметить его).
— Allora ammetti (так признаешь; allora — тогда, в таком случае)?
— No, no, non lo ammetto affatto (нет, нет, вот уж не признаю; affatto — вовсе нет, отнюдь /после отрицания/; fatto, m — факт: «сделанный»; fare — делать)! — Ma ammettendo che tu ammettessi (но допустим, что ты признала бы)?
— Ammettendo che ammettessi (допуская, что я признала бы), non ammetterei (все равно не признаю) quel che vuoi farmi ammettere tu (того, что ты хотел бы заставить меня признать)!
"Ahi", penso Marcovaldo. Col suo guanciale stretto sotto il braccio, andò a fare un giro. Andò a guardare la luna, che era piena, grande sugli alberi e i tetti. Torno verso la panchina, girando un po' al largo per lo scrupolo di disturbarli, ma in fondo sperando di dar loro un po' di noia e persuaderli ad andarsene. Ma erano troppo infervorati nella discussione per accorgersi di lui.
— Allora ammetti?
— No, no, non lo ammetto affatto! — Ma ammettendo che tu ammettessi?
— Ammettendo che ammettessi, non ammetterei quel che vuoi farmi ammettere tu!
Marcovaldo tornò a guardare la luna (Марковальдо снова пошел смотреть на луну; tornare a fare — снова повторять действие; tornare — возвращаться; /уст./ поворачивать), poi andò a guardare un semaforo (потом пошел смотреть на светофор) che c'era un po' più in là (который был немного подальше). Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo (светофор показывал желтый, желтый, желтый; segno, m — знак), continuando ad accendersi e riaccendersi (продолжая включаться снова и снова: «включаться и снова включаться»). Marcovaldo confrontò la luna e il semaforo (Марковальдо сравнил луну и светофор). La luna col suo pallore misterioso (луна со своей загадочной бледностью; mistero, m — тайна), giallo anch'esso (такой же желтой: «желтая также /и/ она»), ma in fondo verde e anche azzurro (но в глубине зеленой и даже голубой), e il semaforo con quel suo gialletto volgare (и светофор с этой своей мещанской/обыденной желтизной).
Marcovaldo tornò a guardare la luna, poi andò a guardare un semaforo che c'era un po' più in là. Il semaforo segnava giallo, giallo, giallo, continuando ad accendersi e riaccendersi. Marcovaldo confrontò la luna e il semaforo. La luna col suo pallore misterioso, giallo anch'esso, ma in fondo verde e anche azzurro, e il semaforo con quel suo gialletto volgare.
E la luna (а луна), tutta calma (вся /совершенно/ спокойная), irradiante la sua luce (излучающая свой свет) senza fretta (без спешки), venata (с прожилками; vena, f — вена) ogni tanto (время от времени) di sottili resti di nubi (тонких остатков облаков), che lei con maestà (которые она с величественностью = величественно) si lasciava cadere alle spalle (давала себе падать = ниспадать на плечи); e il semaforo intanto (а светофор тем временем) sempre lì accendi e spegni (все там же включал да выключал), accendi e spegni (включал да выключал), affannoso (суетливый/беспокойно работающий; affanno, m — одышка; забота, беспокойство), falsamente vivace (фальшиво оживленный), stanco e schiavo (усталый и порабощенный; schiavo, m — раб).
Tornò a vedere (он вернулся посмотреть) se la ragazza aveva ammesso (признала ли девушка): macché (но какой там), non ammetteva (не признавала/не допускала), anzi (наоборот) non era più lei a non ammettere (теперь уже: «больше» не она не допускала), ma lui (а он).
E la luna, tutta calma, irradiante la sua luce senza fretta, venata ogni tanto di sottili resti di nubi, che lei con maestà si lasciava cadere alle spalle; e il semaforo intanto sempre lì accendi e spegni, accendi e spegni, affannoso, falsamente vivace, stanco e schiavo.
Tornò a vedere se la ragazza aveva ammesso: macché, non ammetteva, anzi non era più lei a non ammettere, ma lui.
La situazione era tutta cambiata (ситуация была полностью измененной), ed era lei che diceva a lui (и уже она говорила ему): — Allora, ammetti (так признаешь)? — e lui a dire di no (а его очередь была не соглашаться: «говорить нет»). Così passo mezz'ora (так прошло полчаса). Alla fine lui ammise (в конце концов он ли признал), o lei (или она), insomma Marcovaldo li vide (в общем Марковальдо видел их) alzarsi e andarsene (подниматься и уходить = как они поднялись и ушли) tenendosi per mano (держась за руки: «за руку»).
Corse alla panchina (он побежал к скамейке; correre — бегать, бежать), si butto giù (кинулся на нее: «бросился вниз»), ma intanto (но тем временем), nell'attesa (в ожидании; attendere — ждать), un po' della dolcezza (немножко мягкости; dolce — сладкий; мягкий) che s'aspettava di trovarvi (которую он рассчитывал найти там; aspettarsi — ожидать, надеяться; предвидеть) non era più nella disposizione di sentirla (он больше не был в состоянии: «в расположении» чувствовать ее), e anche il letto di casa (и даже домашнюю кровать) non lo ricordava più così duro (он вовсе: «более» не помнил столь жесткой). Ma queste erano sfumature (но это были оттенки; fumo, m — дым), la sua intenzione di godersi la notte all'aperto (его намерение наслаждаться ночью на открытом воздухе; aperto — открытый, раскрытый; aprire — открывать, раскрывать) era ben ferma (было весьма твердым): sprofondò il viso nel guanciale (он уткнулся: «углубился» лицом в подушку; profondo — глубокий) e si dispose al sonno (и приготовился ко сну; disporsi — готовиться, подготовляться), a un sonno come da tempo (к сну, к которому уже давно) ne aveva smesso l'abitudine (он потерял привычку; smettere — прекращать делать что-либо).
La situazione era tutta cambiata, ed era lei che diceva a lui: — Allora, ammetti? — e lui a dire di no. Così passo mezz'ora. Alla fine lui ammise, o lei, insomma Marcovaldo li vide alzarsi e andarsene tenendosi per mano.
Corse alla panchina, si butto giù, ma intanto, nell'attesa, un po' della dolcezza che s'aspettava di trovarvi non era più nella disposizione di sentirla, e anche il letto di casa non lo ricordava più così duro. Ma queste erano sfumature, la sua intenzione di godersi la notte all'aperto era ben ferma: sprofondò il viso nel guanciale e si dispose al sonno, a un sonno come da tempo ne aveva smesso l'abitudine.
Ora aveva trovato la posizione più comoda (итак, он расположился более удобно: «нашел более удобное положение»). Non si sarebbe spostato d'un millimetro (не сдвинулся бы на миллиметр; spostarsi — сходить с места; posto, m — место) per nulla al mondo (ни за что на свете). Peccato soltanto che a stare così (жаль только, что при таком состоянии; stare — останавливаться; находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/), il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi (его взгляд не попадал на перспективу деревьев) e cielo (и неба), soltanto in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi (так чтобы сон закрывал бы ему глаза) su una visione di assoluta serenità naturale (при виде полнейшей естественной, природной безмятежности; visione, f — видение, просмотр), ma davanti a lui si succedessero (а перед ним были: «следовали»), in scorcio (обрывками, ракурсами), un albero (дерево), la spada d'un generale (шпага генерала) dall'alto del suo monumento (с высоты его памятника), un altro albero (другое дерево), un tabellone delle affissioni pubbliche (доска административных расклеек), un terzo albero (третье дерево), e poi, un po' più lontano (а затем, немного подальше), quella falsa luna intermittente (та фальшивая, мигающая луна; intermittente — прерывистый; intermettere — прерывать, прекращать) del semaforo che continuava (светофора, который продолжал) a sgranare il suo giallo, giallo, giallo (молотить свой желтый, желтый, желтый свет; grano, m — зерно; sgranare — лущить, шелушить).
Ora aveva trovato la posizione più comoda. Non si sarebbe spostato d'un millimetro per nulla al mondo. Peccato soltanto che a stare così, il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi e cielo soltanto, in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi su una visione di assoluta serenità naturale, ma davanti a lui si succedessero, in scorcio, un albero, la spada d'un generale dall'alto del suo monumento, un altro albero, un tabellone delle affissioni pubbliche, un terzo albero, e poi, un po' più lontano, quella falsa luna intermittente del semaforo che continuava a sgranare il suo giallo, giallo, giallo.
Bisogna dire (нужно сказать) che in questi ultimi tempi (что в эти последние времена = в последнее время) Marcovaldo aveva un sistema nervoso (Марковальдо имел нервную систему) in così cattivo stato che (в настолько плохом состоянии, что), nonostante fosse stanco morto (несмотря на то, что он был смертельно уставшим; stanco — уставший; morto — мертвый), bastava una cosa da nulla (хватило бы пустяка: «ничтожной вещи»; nulla — ничего), bastava si mettesse in testa (достаточно было, если бы взял себе в голову) che qualcosa gli dava fastidio (будто что-то его раздражает: «дает ему раздражение»), e lui non dormiva (и он не спал). E adesso gli dava fastidio (и сейчас его раздражал) quel semaforo che s'accendeva e si spegneva (тот светофор, который включался и выключался). Era laggiù (он был там внизу), lontano (вдали), un occhio giallo che ammicca (желтый глаз, который подмигивает), solitario (одинокий): non ci sarebbe stato da farci caso (не надо было бы обращать на него внимание; far caso — обращать внимание; caso, m — случай; состояние; положение; дело, вопрос; казус, спорный вопрос).
Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in così cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggiù, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.
S'alzò (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). Andò fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guardò intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), issò la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить), la infilò alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить).
S'alzò. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. Andò fino al monumento del generale e guardò intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampicò sul piedistallo, issò la corona, la infilò alla sciabola del generale.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appostò dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si fermò pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrutò quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), capì che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Puntò lassù la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять) e se ne andò (и ушел; andarsene — уходить).
Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta; Marcovaldo s'appostò dietro la statua. Tornaquinci aveva visto sul terreno l'ombra del monumento muoversi: si fermò pieno di sospetto. Scrutò quella corona sulla sciabola, capì che c'era qualcosa fuori posto, ma non sapeva bene che cosa. Punto lassù la luce d'una lampadina a riflettore, lesse: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria", scosse il capo in segno d'approvazione e se ne andò.
Per lasciarlo allontanare (чтобы дать ему удалиться), Marcovaldo rifece il giro della piazza (Марковальдо заново прошелся по площади; rifare — заново делать). In una via vicina (на соседней улице), una squadra d'operai (бригада рабочих) stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram (поправляла стрелочный перевод трамвайных рельсов; giusto — правильный). Di notte (ночью), nelle vie deserte (на пустынных улицах), quei gruppetti d'uomini (те небольшие группы людей) accucciati al bagliore (прикорнувшие в ослепительном блеске) dei saldatori autogeni (автогенной сварки), e le voci che risuonano e poi subito si smorzano (и голоса, которые звучат и потом сразу же гаснут), hanno un'aria segreta (имеют таинственный вид/таинственную интонацию) come di gente che prepari cose (как у тех, кто готовит /такие/ вещи; gente, f — люди, народ) che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere (о которых дневные жители не должны бы никогда знать).
Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. In una via vicina, una squadra d'operai stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram. Di notte, nelle vie deserte, quei gruppetti d'uomini accucciati al bagliore dei saldatori autogeni, e le voci che risuonano e poi subito si smorzano, hanno un'aria segreta come di gente che prepari cose che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere.
Marcovaldo si avvicino (Марковальдо приблизился), stette a guardare la fiamma (остановился посмотреть на пламя), i gesti degli operai (жесты рабочих), con un'attenzione un po' impacciata (с немного растерянным вниманием) e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno (и глазами, которые у него: «ему» становились все меньше от сна = из-за сонливости). Cercò una sigaretta in tasca (поискал сигарету в кармане), per tenersi sveglio (чтобы держать себя бодрым/бодрствующим), ma non aveva cerini (но у него не было спичек). — Chi mi fa accendere (кто мне даст прикурить; accendere — зажигать)? — chiese agli operai (спросил/попросил он у рабочих; chiedere — просить; спрашивать). — Con questo (этим)? — disse l'uomo della fiamma ossidrica (сказал один рабочий кислородно-водородного пламени = сварщик), lanciando un volo di scintille (запуская полет = сноп искр).
Un altro operaio s'alzò (другой рабочий поднялся), gli porse la sigaretta accesa (и поднес ему зажженную сигарету; porre — ставить; класть). — Fa la notte anche lei (и Вы работаете в ночь; far notte — не спать всю ночь; работать в ночную смену)?
Marcovaldo si avvicinò, stette a guardare la fiamma, i gesti degli operai, con un'attenzione un po' impacciata e gli occhi che gli venivano sempre più piccoli dal sonno. Cercò una sigaretta in tasca, per tenersi sveglio, ma non aveva cerini. — Chi mi fa accendere? — chiese agli operai. — Con questo? — disse l'uomo della fiamma ossidrica, lanciando un volo di scintille.
Un altro operaio s'alzò, gli porse la sigaretta accesa. — Fa la notte anche lei?
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo (нет, я /работаю/ в день, — сказал Марковальдо).
— E cosa fa in piedi a quest'ora (а что вы делаете на ногах в этот час)? Noi tra poco si smonta (мы скоро сойдем = закончим смену).
Ritornò alla panchina (он вернулся на скамейку). Si sdraiò (лег; sdraiarsi — лечь, растянуться). Ora il semaforo era nascosto alla sua vista (теперь светофор был ему невиден: «спрятан от его зрения»; nascondere — прятать, скрывать, укрывать); poteva addormentarsi, finalmente (мог заснуть, наконец-то).
Non aveva badato al rumore, prima (он не обратил внимание на шум, сначала). Ora, quel ronzio (теперь то /беспрерывное/ жужжание), come un cupo soffio aspirante (словно глухое вдыхающее дуновение; cupo, m — глубокий; темный; глухой /о звуке/) e insieme come un raschio interminabile (и, вместе с тем, как нескончаемым скрежет) e anche uno sfrigolio (и даже шипение), continuava a occupargli gli orecchi (продолжало занимать его уши = слух).
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo.
— E cosa fa in piedi a quest'ora? Noi tra poco si smonta.
Ritorno alla panchina. Si sdraiò. Ora il semaforo era nascosto alla sua vista; poteva addormentarsi, finalmente.
Non aveva badato al rumore, prima. Ora, quel ronzio, come un cupo soffio aspirante e insieme come un raschio interminabile e anche uno sfrigolio, continuava a occupargli gli orecchi.
Non c’è suono più struggente (нет звука более назойливого; struggere — топить, растоплять, расплавлять; надоедать) di quello d'un saldatore (чем тот, что у сварочного аппарата), una specie d'urlo sottovoce (что-то вроде рева вполголоса; specie, f — вид). Marcovaldo, senza muoversi (Марковальдо, не шевелясь), rannicchiato com'era sulla panca (свернувшийся калачиком, как был, на скамье), il viso contro il raggrinzito guanciale (лицом в сморщенную подушку; grinza, f — морщина), non vi trovava scampo (не находил в этом спасения), e il rumore continuava a evocargli (а шум продолжал вызывать в его памяти: «вызывать ему»; evocare — вызывать/заклинать /духов/; вызывать/воскрешать в памяти) la scena illuminata dalla fiamma grigia (зрелище, освещенное серым пламенем) che spruzzava scintille d'oro intorno (которое брызгало вокруг золотыми искрами), gli uomini accoccolati in terra (людей, сидящих на корточках на земле) col vetro affumicato davanti al viso (с закопченным стеклом перед лицами), la pistola del saldatore nella mano (пистолет сварщика в руке) mossa da un tremito veloce (содрогающийся быстрой = частой дрожью), l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi (ореол тени вокруг инструментов), all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili (в вышине /строительных/ лесов, которые достигали проводов; traliccio, m — козлы, леса; castello, m — замок; башня; /строительные/ леса; помост). Aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать, раскрывать), si rigirò sulla panca (снова повернулся на скамье; girare — вертеть, вращать; поворачивать; переворачивать), guardo le stelle tra i rami (поглядел на звезды средь ветвей). I passeri insensibili continuavano a dormire lassù (нечувствительные /равнодушные к этим помехам/ воробьи продолжали спать там наверху) in mezzo alle foglie (среди листвы).
Non c’è suono più struggente di quello d'un saldatore, una specie d'urlo sottovoce. Marcovaldo, senza muoversi, rannicchiato com'era sulla panca, il viso contro il raggrinzito guanciale, non vi trovava scampo, e il rumore continuava a evocargli la scena illuminata dalla fiamma grigia che spruzzava scintille d'oro intorno, gli uomini accoccolati in terra col vetro affumicato davanti al viso, la pistola del saldatore nella mano mossa da un tremito veloce, l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi, all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili. Aperse gli occhi, si rigirò sulla panca, guardo le stelle tra i rami. I passeri insensibili continuavano a dormire lassù in mezzo alle foglie.
Addormentarsi come un uccello (заснуть, как птица), avere un'ala da chinarci sotto il capo (иметь крыло, чтобы склонить под него голову), un mondo di frasche sospese (мир подвешенных = нависающих веток; sospendere — подвешивать) sopra il mondo terrestre (над миром земным), che appena s'indovina laggiù (который едва заметен: «угадывается» там внизу; indovinare — угадывать), attutito e remoto (приглушенный и отдаленный; attutire — смягчать, успокаивать, умерять; приглушать /боль, звук/). Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente (достаточно начать не принимать свое собственное настоящее состояние) e chiamassi dove s'arriva (и все пропало: «и звал бы ты себе, где придет»): ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa (теперь Марковальдо, чтобы спать, было нужно что-то) che non sapeva bene neanche lui (что именно, не знал вполне и он сам), neppure un silenzio vero e proprio (даже тишины самой настоящей) gli sarebbe bastato più (ему больше = теперь уже бы было недостаточно), ma un fondo di rumore più morbido del silenzio (но фон шума более мягкого, чем тишина), un lieve vento (легкий ветерок) che passa nel folto d'un sottobosco (который пробегает в гуще подлесья), o un mormorio d'acqua (или журчание воды) che rampolla e si perde in un prato (которая струится и теряется на лугу).
Addormentarsi come un uccello, avere un'ala da chinarci sotto il capo, un mondo di frasche sospese sopra il mondo terrestre, che appena s'indovina laggiù, attutito e remoto. Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente e chiamassi dove s'arriva: ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa che non sapeva bene neanche lui, neppure un silenzio vero e proprio gli sarebbe bastato più, ma un fondo di rumore più morbido del silenzio, un lieve vento che passa nel folto d'un sottobosco, o un mormorio d'acqua che rampolla e si perde in un prato.
Aveva un'idea in testa e s'alzò (у него возникла в голове идея, и он поднялся). Non proprio un'idea (не то что бы идея), perché mezzo intontito dal sonno (так как, наполовину одуревший от сна; tonto — глупый) che aveva in pelle in pelle (который имел слегка, поверхностно = который был неполноценным; pelle, f — кожа), non spiccicava bene alcun pensiero (не выделял ясно ни одну мысль); ma come il ricordo che là intorno (но, словно воспоминание, что там вокруг) ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua (было что-то, связанное с идеей воды), al suo scorrere garrulo e sommesso (с ее болтливым и покорным течением; sommettere = sottomettere — подчинять; sottomettersi — подчиняться, покоряться). Difatti c'era una fontana (на самом деле там был фонтан), lì vicino (там недалеко: «по соседству»), illustre opera di scultura e d'idraulica (блестящий/славный шедевр скульптуры и гидравлики), con ninfe (с нимфами), fauni, dei fluviali (речной фауной), che intrecciavano zampilli (которые сплетали струйки; treccia, f — коса; zampillare — бить ключом, брызгать), cascate e giochi d'acqua (водопады/каскады и игры воды). Solo che era asciutta (только он /фонтан/ был сух): alla notte, d'estate (на ночь, летом), data la minor disponibilità dell'acquedotto (из-за меньшей возможности /пользования/ водопроводом/акведуком; disponibilità, f — наличие; возможность использования), la chiudevano (его закрывали).
Aveva un'idea in testa e s'alzò. Non proprio un'idea, perché mezzo intontito dal sonno che aveva in pelle in pelle, non spiccicava bene alcun pensiero; ma come il ricordo che là intorno ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua, al suo scorrere garrulo e sommesso. Difatti c'era una fontana, lì vicino, illustre opera di scultura e d'idraulica, con ninfe, fauni, dei fluviali, che intrecciavano zampilli, cascate e giochi d'acqua. Solo che era asciutta: alla notte, d'estate, data la minor disponibilità dell'acquedotto, la chiudevano.
Marcovaldo girò lì intorno un po' (Марковальдо побродил там немного вокруг) come un sonnambulo (словно лунатик); più che per ragionamento per istinto (не столько по рассуждению, сколько по инстинкту) sapeva che una vasca deve avere un rubinetto (знал что любой бак/водоем должен иметь кран). Chi ha occhio (у кого глаз наметан: «кто имеет глаз»), trova quel che cerca (найдет то, что ищет) anche a occhi chiusi (даже с закрытыми глазами). Aperse il rubinetto (он открыл кран): dalle conchiglie (из ракушек), dalle barbe (из бород), dalle froge dei cavalli (из лошадиных ноздрей) si levarono alti getti (поднялись высокие струи), i finti anfratti (обманные стремнины; anfratto, m — извилистая дорога; стремнина) si velarono di manti scintillanti (заволакивались, как вуалью, искрящимся покрывалом; velo, m — покрывало, вуаль; scintillare — искриться, сверкать), e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro (и вся эта вода звучала, как орган с хором) nella grande piazza vuota (на большой пустынной площади), di tutti i fruscii e gli scrosci (всеми шорохами и бурлениями/клокотаниями; frusciare — шелестеть, шуршать; scrosciare — шуметь, бурлить, клокотать) che può fare l'acqua messi insieme (которые может издать вода, взятыми: «помещенными» вместе; mettere — класть, ставить; вставлять; помещать; размещать).
Marcovaldo giro lì intorno un po' come un sonnambulo; più che per ragionamento per istinto sapeva che una vasca deve avere un rubinetto. Chi ha occhio, trova quel che cerca anche a occhi chiusi. Aperse il rubinetto: dalle conchiglie, dalle barbe, dalle froge dei cavalli si levarono alti getti, i finti anfratti si velarono di manti scintillanti, e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro nella grande piazza vuota, di tutti i fruscii e gli scrosci che può fare l'acqua messi insieme.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной сторож Торнаквинчи), che ripassava in bicicletta nero nero (который заново проезжал на велосипеде, мрачнее мрачного: «черный-черный») a mettere bigliettini sotto gli usci (чтобы положить билетики под двери; uscio, f — дверь; выход; uscire — выходить), al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi (завидев вырывающуюся: «взрывающуюся» одним махом перед глазами) la fontana come un liquido fuoco d'artificio (фонтан, словно жидкий фейерверк; fuoco, m — огонь; artificio — искусственный), per poco non cascò di sella (чуть не свалился с седла).
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi (Марковальдо, пытаясь открыть глаза) meno che poteva per non lasciarsi sfuggire (лишь настолько, чтобы не дать ускользнуть; meno — менее; меньше; sfuggire — избегать; спасаться, ускользать) quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato (той ниточке сна, которую, как ему казалось, уже он поймал), corse a ributtarsi sulla panca (побежал, чтобы снова броситься на скамейку).
Il vigile notturno Tornaquinci, che ripassava in bicicletta nero nero a mettere bigliettini sotto gli usci, al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi la fontana come un liquido fuoco d'artificio, per poco non cascò di sella.
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi meno che poteva per non lasciarsi sfuggire quel filo di sonno che gli pareva d'aver già acchiappato, corse a ributtarsi sulla panca.
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente (и вот, наконец, сейчас он словно на краю водного потока; ciglio, m — ресница; бровь; край, ребро), col bosco sopra di lui (с лесом над ним), ecco, dormiva (и вот, он спал).
Sognò un pranzo (ему снился обед), il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta (блюдо было накрыто так, словно чтобы не дать ему остыть; pasta, f — мучное изделие, макароны; freddo — холодный). Lo scoperse e c'era un topo morto (он открыл его, а там была мертвая мышь; scoprire — открывать, раскрывать; снимать /крышку, покрытие с чего-либо/), che puzzava (которая издавала зловонный запах). Guardò nel piatto della moglie (посмотрел в тарелку жены): un'altra carogna di topo (еще одна дохлая мышь; carogna, f — падаль). Davanti ai figli, altri topini (перед детьми, другие = еще мышата), più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti (более маленькие, но и они наполовину разложившиеся/сгнившие). Scoperchiò la zuppiera (он открыл супницу; zuppa, f — суп; operchio, m — крышка) e vide un gatto con la pancia all'aria (и увидел кота, животом вверх: «в воздух»), e il puzzo lo svegliò (и от вони проснулся: «вонь его разбудила»).
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente, col bosco sopra di lui, ecco, dormiva.
Sognò un pranzo, il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta. Lo scoperse e c'era un topo morto, che puzzava. Guardò nel piatto della moglie: un'altra carogna di topo. Davanti ai figli, altri topini, più piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti. Scoperchiò la zuppiera e vide un gatto con la pancia all'aria, e il puzzo lo svegliò.
Poco distante c'era il camion della nettezza urbana (неподалеку: «мало отдаленный» был грузовик городской службы поддержания чистоты; distante — далекий; дальний, отдалённый; nettezza, f — чистота, опрятность) che va la notte a vuotare i tombini dei rifiuti (что ездит по ночам опустошать водостоки от отбросов). Distingueva, nella mezzaluce dei fanali (различил в полусвете фонарей), la gru che gracchiava a scatti (подъемный кран, брюзжащий: «каркающий» рывками; scatto, m — рывок), le ombre degli uomini ritti (тени людей, стоящих; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя) in cima alla montagna di spazzatura (на вершине вороха мусора), che guidavano per mano (что направляли руками) il recipiente appeso alla carrucola (емкость, подвешенную к ролику), lo rovesciavano nel camion (ее переворачивали в грузовик), pestavano con colpi di pala (утрамбовывали ударами лопаты), con voci cupe e rotte (с голосами мрачными и поломанными; rompere — ломать) come gli strappi della gru (как рывки подъемного крана): — Alza… (Поднимай)… Molla… (Отпускай)… Va' in malora…(давай, к черту; malora, f — погибель, несчастье)… — e certi cozzi metallici (и некоторые железные толчки) come opachi gong (как матовые гонги), e il riprendere del motore (и заново заведенный мотор: «новое заведение мотора»; riprendere — снова брать, брать обратно; возобновлять), lento (медленно), per poi fermarsi poco più in là (чтобы потом остановиться немного подальше) e ricominciare la manovra (и заново начать маневр).
Poco distante c'era il camion della nettezza urbana che va la notte a vuotare i tombini dei rifiuti. Distingueva, nella mezzaluce dei fanali, la gru che gracchiava a scatti, le ombre degli uomini ritti in cima alla montagna di spazzatura, che guidavano per mano il recipiente appeso alla carrucola, lo rovesciavano nel camion, pestavano con colpi di pala, con voci cupe e rotte come gli strappi della gru: — Alza… Molla… Va' in malora… — e certi cozzi metallici come opachi gong, e il riprendere del motore, lento, per poi fermarsi poco più in là e ricominciare la manovra.
Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona (но сон Марковальдо был теперь в зоне) in cui i rumori non lo raggiungevano più (в которой шумы его больше не достигали), e quelli poi (и они потом), pur così sgraziati e raschianti (даже такие неуклюжие и скребущие; raschiare — скрести, скоблить), venivano come fasciati (проходили, словно подвязанные; fascio, m — пук, пучок, связка) da un alone soffice d'attutimento (мягким, рыхлым ореолом приглушения; attutire — смягчать, приглушать), forse per la consistenza stessa (может, из-за самой консистенции/из-за самого состава) della spazzatura stipata nei furgoni (мусора, набитого в фургоны): ma era il puzzo a tenerlo sveglio (но вот зловоние держало его в бодрствующим), il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo (зловоние обостренное нестерпимой идеей этого зловония), per cui anche i rumori (от которой даже шумы), quei rumori attutiti e remoti (те шумы, приглушенные и отдаленные), e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru (и картина, против света, грузовика с подъемным краном) non giungevano alla mente (не доходили до сознания) come rumore e vista (как шум и вид) ma soltanto come puzzo (но только как зловещий запах). E Marcovaldo smaniava (и Марковальдо метался/тревожился), inseguendo invano con la fantasia delle narici (напрасно преследуя = пытаясь уловить фантазией ноздрей) la fragranza d'un roseto (аромат розария). Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи), si sentì la fronte madida di sudore (почувствовал у себя лоб влажным от пота = как вспотел его лоб; sudore, m — пот, испарина) intravedendo un'ombra umana (завидев человеческую тень) correre carponi per un'aiola (бегущую на четвереньках по клумбе), strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire (выдергивающую яростно лютики и пропадающую).
Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona in cui i rumori non lo raggiungevano più, e quelli poi, pur così sgraziati e raschianti, venivano come fasciati da un alone soffice d'attutimento, forse per la consistenza stessa della spazzatura stipata nei furgoni: ma era il puzzo a tenerlo sveglio, il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo, per cui anche i rumori, quei rumori attutiti e remoti, e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru non giungevano alla mente come rumore e vista ma soltanto come puzzo. E Marcovaldo smaniava, inseguendo invano con la fantasia delle narici la fragranza d'un roseto. Il vigile notturno Tornaquinci si sentì la fronte madida di sudore intravedendo un'ombra umana correre carponi per un'aiola, strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire.
Ma pensò essersi trattato o d'un cane (но подумал, что речь идет либо о собаке = что тут дело либо в собаке), di competenza degli accalappiacani (/а это/ в ведении ловцов собак), o d'un'allucinazione (или в галлюцинации), di competenza del medico alienista (в ведении врача психиатра), o d'un licantropo (или волкодава), di competenza non si sa bene di chi (в ведении точно не знаешь кого) ma preferibilmente non sua (но предпочтительней = слава Богу не в его), e scantonò (и повернул за угол; cantone, m — угол /комнаты, здания/).
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio (тем временем Марковальдо, вернувшись на свою убогое ложе; giacere — лежать), si premeva contro il naso (прижимал себе к носу = к своему носу) il convulso mazzo di ranuncoli (смятый букетик лютиков; convulso — сведенный судорогой; судорожный), tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo (пытаясь наполнить обоняние их ароматом): poco ne poteva pero spremere (мало, однако, он мог выжать; premere — надавливать, нажимать) da quei fiori quasi inodori (из этих цветов почти без запаха; odore, m — запах, аромат); ma già la fragranza di rugiada (но уже благоухание росы), di terra e d'erba pesta (земли и давленной = растертой травы) era un gran balsamo (было сильным лекарством/бальзамом). Cacciò l'ossessione dell'immondizia e dormì (прогнал наваждение мусора/помоев и уснул; immondo — нечистый, грязный). Era l'alba (был рассвет).
Ma pensò essersi trattato o d'un cane, di competenza degli accalappiacani, o d'un'allucinazione, di competenza del medico alienista, o d'un licantropo, di competenza non si sa bene di chi ma preferibilmente non sua, e scantonò.
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio, si premeva contro il naso il convulso mazzo di ranuncoli, tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo: poco ne poteva pero spremere da quei fiori quasi inodori; ma già la fragranza di rugiada, di terra e d'erba pesta era un gran balsamo. Caccio l'ossessione dell'immondizia e dormì. Era l'alba.
Il risveglio fu un improvviso (пробуждение было неожиданным; risvegliare — пробуждать; provvedere — приготовлять/заготовлять вовремя; заботиться; принимать необходимые меры) spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa (распахиванием неба, полного солнцем, над его головой; spalancarsi — распахнуться), un sole che aveva come cancellato le foglie (солнцем, которое, казалось, погасило/затмило всю листву; cancellare — вычеркивать, отменять) e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco (и возвращало ее мало-помалу полуслепому видению; cieco — слепой). Ma Marcovaldo non poteva indugiare (но Марковальдо не мог мешкать) perché un brivido l'aveva fatto saltar su (потому что от /какая-то/ дрожь его заставила подпрыгнуть): lo spruzzo d'un idrante (струя гидранта), col quale i giardinieri del Comune (которой садовники муниципалитета) innaffiano le aiole (поливают клумбы), gli faceva correre freddi rivoli (пускала ему литься холодные реки) giù per i vestiti (вниз по одежде). E intorno scalpitavano i tram (а вокруг цокали трамваи), i camion dei mercati (грузовики рыночные; mercato, m — рынок, базар), i carretti a mano (ручные повозки), i furgoncini (фургончики), e gli operai sulle biciclette a motore (и рабочие на велосипедах с мотором) correvano alle fabbriche (неслись на заводы) e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto (и железные затворы магазинов устремлялись вверх), e le finestre delle case (и окна домов) arrotolavano le persiane (свертывали в рулон жалюзи; rotolare — катать, катить), e i vetri sfavillavano (а стекла сверкали на солнце; favilla, f — искра). Con la bocca e gli occhi impastati (со склеенными: «замазанными» ртом и глазами; impasto, m — смесь, раствор), stranito (растерянный), con la schiena dura (с задубевшей спиной; duro — твердый, жесткий) e un fianco pesto (и с отдавленным боком; pestare — толочь, мять), Marcovaldo correva al suo lavoro (Марковальдо бежал на свою работу).
Il risveglio fu un improvviso spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa, un sole che aveva come cancellato le foglie e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco. Ma Marcovaldo non poteva indugiare perché un brivido l'aveva fatto saltar su: lo spruzzo d'un idrante, col quale i giardinieri del Comune innaffiano le aiole, gli faceva correre freddi rivoli giù per i vestiti. E intorno scalpitavano i tram, i camion dei mercati, i carretti a mano, i furgoncini, e gli operai sulle biciclette a motore correvano alle fabbriche e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto, e le finestre delle case arrotolavano le persiane, e i vetri sfavillavano. Con la bocca e gli occhi impastati, stranito, con la schiena dura e un fianco pesto, Marcovaldo correva al suo lavoro.
Autunno (Осень)
Il piccione comunale
(Городской голубь)
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando (маршруты, которыми птицы пролетают, мигрируя; seguire — следовать), verso sud o verso nord (на юг или на север), d'autunno o a primavera (осенью или весной), traversano di rado la città (проходят редко через город; traversare = attraversare — пересекать). Gli stormi tagliano il cielo alti (стаи перерезают небесную высоту высоко: «высокие») sopra le striate groppe dei campi (над полосатыми хребтами полей; striscia, f — полоска; striare — проводить полосы; striato — полосатый) e lungo il margine dei boschi (и вдоль кромок леса), ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume (а теперь кажется, что они следуют изогнутой линии реки) o il solco d'una valle (или канавке долины), ora le vie invisibili del vento (теперь — невидимым дорогам ветра). Ma girano al largo (но улетают в сторону; largo — широкий; girare al largo da… — отойти подальше от…), appena le catene di tetti d'una città (как только ряды городских крыш; catena, f — цепь) gli si parano davanti (появляются перед ними).
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando, verso sud o verso nord, d'autunno o a primavera, traversano di rado la città. Gli stormi tagliano il cielo alti sopra le striate groppe dei campi e lungo il margine dei boschi, ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume o il solco d'una valle, ora le vie invisibili del vento. Ma girano al largo, appena le catene di tetti d'una città gli si parano davanti.
Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов; autunno, m — осень, autunnale — осенний) apparve nella fetta di cielo d'una via (появился на небольшом участке неба одной улицы; fetta, f — ломоть, кусок; полоса).
E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо; accorgersene — догадываться, замечать), che camminava sempre a naso in aria (который шагал всегда /держа/ нос «в воздух»). Era su un triciclo a furgoncino (он был на трехколесном велосипеде с фургончиком = прицепом), e vedendo gli uccelli pedalò più forte (и, завидев птиц, нажал сильнее на педали), come andasse al loro inseguimento (как будто ехал вслед за ними; inseguimento, m — преследование, погоня), preso da una fantasticheria di cacciatore (охваченный фантазией охотника; caccia, f — охота; prendere — брать; захватывать; овладевать), sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile (несмотря на то, что в жизни не держал другого ружья в руках; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой; imbracciare il fucile — вскинуть винтовку/ружье) che quello del soldato (кроме того, которое солдатское = кроме солдатского). E così andando (и, так идя), cogli occhi agli uccelli che volavano (глядя: «с глазами» на летящих птиц: «на птиц, которые летели»), si trovò in mezzo a un crocevia (очутился на середине перекрестка; croce, f — крест; via, f — улица), col semaforo rosso (на красном свете светофора), tra le macchine (между машин), e fu a un pelo dall'essere investito (и был на волоске от столкновения: «от /того, чтобы/ быть сбитым»; investire — толкать; ударять с силой, сбивать; наезжать).
Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedalò più forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E così andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trovò in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.
Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли; scomparire — исчезать, пропадать из виду; comparire — появляться).
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).
— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо; reparto, m — отдел, секция; capo, m — голова; глава, заведующий). — Ma che cosa guardavi, testavuota (ну куда: «на что» ты смотрел, пустоголовый; testa, f — голова)?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).
Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri.
— Manco i semafori capisci? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.
— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза; scintilla, f — искра). E Marcovaldo raccontò (и Марковальдо рассказал).
— Sabato prendo cane e fucile (в субботу возьму собаку и ружье)! — disse il caporeparto, tutto arzillo (сказал заведующий, весь оживленный), dimenticò ormai della sfuriata (уже забыв о вспышке ярости; furia, f — ярость, гнев, бешенство; sfuriare — бушевать, свирепствовать). — E’ cominciato il passo (начался «шаг» = охота), su in collina (там наверху, на холме). Quello era certo uno stormo spaventato (то была настоящая стая, спугнутая; pavento, m — испуг, страх) dai cacciatori lassù (охотниками там сверху), che ha piegato sulla città… (которая отступила к городу; piega, f — складка; piegare — гнуть; поворачивать).
— Cosa? — e al signor Viligelmo, che era un vecchio cacciatore, scintillarono gli occhi. E Marcovaldo raccontò.
— Sabato prendo cane e fucile! — disse il caporeparto, tutto arzillo, dimenticò ormai della sfuriata. — E’ cominciato il passo, su in collina. Quello era certo uno stormo spaventato dai cacciatori lassù, che ha piegato sulla città…
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò (весь тот день мозг Марковальдо молол), macinò come un mulino (молол, как мельница). «Se sabato, com'è probabile (если в субботу, что скорее всего: «как возможно»), ci sarà pieno di cacciatori in collina (будет полным полно охотников на холме), chissà quante beccacce caleranno in città (кто знает, сколько вальдшнепов спустится к городу); e se io ci so fare (и если я это сумею; sapere fare — уметь делать), domenica mangerò beccaccia arrosto (в воскресенье буду есть жареного вальдшнепа; arrostire — жарить; печь; поджаривать)».
Il casamento dove abitava Marcovaldo (/многоквартирный/ дом, где жил Марковальдо) aveva il tetto fatto a terrazzo (имел крышу, сделанную как терраса), coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare (с проволокой: «нитями из железа», чтобы вывешивать вещи на сушение; stendere — вытягивать; расстилать, развешивать).
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò, macinò come un mulino. «Se sabato, com'è probabile, ci sarà pieno di cacciatori in collina, chissà quante beccacce caleranno in città; e se io ci so fare, domenica mangerò beccaccia arrosto».
Il casamento dove abitava Marcovaldo aveva il tetto fatto a terrazzo, coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare.
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli (Марковальдо туда поднялся с тремя своими сыновьями), con un bidone di vischio (с бидоном птичьей приманки: «птичьего клея»), un pennello e un sacco di granone (с кисточкой и с мешком кукурузы). Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto (пока дети разбрасывали зерна кукурузы повсюду), lui spennellava di vischio i parapetti (он смазывал приманкой перила), i fili di ferro (железные провода), le cornici dei comignoli (рамы окошек на крыше). Ce ne mise tanto (он нанес ее так много) che per poco Filippetto (что чуть было Филиппетто), giocando, non ci restò lui appiccicato (играя, не остался = оказался прилипшим).
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli, con un bidone di vischio, un pennello e un sacco di granone. Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto, lui spennellava di vischio i parapetti, i fili di ferro, le cornici dei comignoli. Ce ne mise tanto che per poco Filippetto, giocando, non ci restò lui appiccicato.
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto (той ночью Марковальдо снилась крыша) cosparso di beccacce invischiate sussultanti (усыпанная вальдшнепами, попавшимися на приманку и трепещущими; cospargere — осыпать, покрывать; sussultare — вздрагивать). Sua moglie Domitilla (его жене Домитилле), più vorace e pigra (более прожорливой и ленивой), sognò anatre già arrosto posate sui comignoli (снились утки, уже поджаренные, лежавшие: «положенные» на крыше; arrosto, m — жаркое; в жареном виде). La figlia Isolina (дочке Изолине), romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello (романтичной, снились колибри, чтобы украсить себе ими шапочку). Michelino sognò di trovarci una cicogna (Микелино мечтал во сне найти там аиста).
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto cosparso di beccacce invischiate sussultanti. Sua moglie Domitilla, più vorace e pigra, sognò anatre già arrosto posate sui comignoli. La figlia Isolina, romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello. Michelinò sognò di trovarci una cicogna.
Il giorno dopo (на другой день; dopo — /о времени/ после; спустя), a ogni ora (каждый час), uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto (кто-нибудь из детей ходил проверять на крышу; ispezione, f — надзор, инспекция): faceva appena capolino dal lucernario (высунув лишь макушку из слухового окна), perché, nel caso stessero per posarsi (потому что, если бы они собрались, вздумали сесть, приземлиться; stare per… — намереваться, собираться /что-либо сделать/), non si spaventassero (не испугались бы), poi tornava giù a dare le notizie (и потом возвращался вниз с новостями: «дать вести»). Le notizie non erano mai buone (новости никогда не были хорошими). Finché, verso mezzogiorno (до тех пор, пока к полудню), Petruccio tornò gridando: (Петруччо вернулся, крича) — Ci sono! Papa! Vieni! (Они там! Папа! Иди сюда!) Marcovaldo andò su con un sacco (Марковальдо пошел наверх с мешком). Impegolato nel vischio c'era un povero piccione (влипший в приманку, там был один голубь, бедняжка; pegola, f — смола, деготь), uno di quei grigi colombi cittadini (один из тех городских голубей), abituati alla folla e al frastuono delle piazze (привыкнувших к толпе и к шуму площадей).
Il giorno dopo, a ogni ora, uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto: faceva appena capolino dal lucernario, perché, nel caso stessero per posarsi, non si spaventassero, poi tornava giù a dare le notizie. Le notizie non erano mai buone. Finché, verso mezzogiorno, Pietruccio tornò gridando: — Ci sono! Papa! Vieni! Marcovaldo andò su con un sacco. Impegolato nel vischio c'era un povero piccione, uno di quei grigi colombi cittadini, abituati alla folla e al frastuono delle piazze.
Svolazzando intorno (порхая вокруг), altri piccioni lo contemplavano tristemente (другие голуби его созерцали печально), mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia (в то время как он пытался освободить крылья из мешанины; spiccicare — отделять, отклеивать) su cui s'era malaccortamente posato (на которую он сел по неосторожности; accorto — проницательный, предусмотрительный; accorgersi — замечать, видеть).
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine (семья Марковальдо обгладывала косточки; osso, m — кость; polpa, f — мякоть) di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto (того худощавого и волокнистого/жесткого голубя, зажаренного на сковородке), quando sentirono bussare (когда услышали, как стучат в дверь).
Era la cameriera della padrona di casa (это была горничная хозяйки дома): — La signora la vuole (синьора желает Вас видеть!) Venga subito (идите сейчас же)!
Svolazzando intorno, altri piccioni lo contemplavano tristemente, mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia su cui s'era malaccortamente posato.
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto, quando sentirono bussare.
Era la cameriera della padrona di casa: — La signora la vuole! Venga subito!
Molto preoccupato (очень встревоженный; preoccupato — озабоченный, встревоженный), perché era indietro di sei mesi con la pigione (потому что был должен за шесть месяцев за наем квартиры; essere indietro — отставать: «быть позади») e temeva lo sfratto (и боялся выселения; sfrattare — выселять), Marcovaldo andò all'appartamento della signora (Марковальдо пошел на квартиру к хозяйке), al piano nobile (этажом выше; nobile — благородный; piano nobile — бельэтаж, второй этаж). Appena entrato nel salotto vide che c'era già un visitatore (едва он зашел в гостиную, увидел, что там уже был один посетитель): la guardia dalla faccia paonazza (полицейский с темно-лиловым лицом; paone, m = pavone — павлин).
— Venga avanti, Marcovaldo (заходите, Марковальдо; avanti — вперед), — disse la signora (сказала синьора). — Mi avvertono che sul nostro terrazzo (меня известили, что на нашей террасе; avvertire — предупреждать) c'è qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune (кто-то занимается охотой: «дает охоту» на голубей Муниципалитета). Ne sa niente, Lei (Вы о этом ничего не знаете)?
Marcovaldo si sentì gelare (Марковальдо почувствовал себя леденеющим: «почувствовал себя леденеть»).
Molto preoccupato, perché era indietro di sei mesi con la pigione e temeva lo sfratto, Marcovaldo andò all'appartamento della signora, al piano nobile. Appena entrato nel salotto vide che c'era già un visitatore: la guardia dalla faccia paonazza.
— Venga avanti, Marcovaldo, — disse la signora. — Mi avvertono che sul nostro terrazzo c'è qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune. Ne sa niente, lei?
Marcovaldo si sentì gelare.
— Signora! Signora! — gridò in quel momento una voce di donna (синьора, Синьора! — прокричал в тот момент женский голос).
— Che c'è, Guendalina (что такое, Гендалина)?
Entrò la lavandaia (вошла прачка). — Sono andata a stendere in terrazzo (я ходила развешивать /белье/ на террасу), e m'è rimasta tutta la biancheria appiccicata (и у меня все белье осталось прилипшим). Ho tirato per staccarla (я стала отрывать его; tirare — тянуть, тащить) ma si strappa (но оно рвется)! Tutta roba rovinata (все белье испорчено; rovinare — разорять, разрушать; губить, портить)! Cosa mai sarà (что теперь будет: «что же будет»)?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco (Марковальдо провел рукой по животу) come se non riuscisse a digerire (как будто не мог что-то переварить).
— Signora! Signora! — gridò in quel momento una voce di donna.
— Che c'è, Guendalina?
Entrò la lavandaia. — Sono andata a stendere in terrazzo, e m'è rimasta tutta la biancheria appiccicata. Ho tirato per staccarla, ma si strappa! Tutta roba rovinata! Cosa mai sarà?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco come se non riuscisse a digerire.
Inverno
(Зима)
La città smarrita nella neve
(Город, затерявшийся в снегу)
Quel mattino lo svegliò il silenzio (тем утром его пробудила тишина). Marcovaldo si tirò su dal letto (Марковальдо поднялся с кровати) col senso di qualcosa di strano nell'aria (с чувством чего-то странного вокруг; aria, f — воздух). Non capiva che ora era (не понимал, который час), la luce tra le stecche delle persiane era diversa (свет между планок жалюзи отличался: «был отличным») da quella di tutte le ore del giorno e della notte (от обычного /света/ времени дня и ночи). Aperse la finestra (открыл окно): la città non c'era più (города больше не было), era stata sostituita da un foglio bianco (он был заменен белым листом). Aguzzando lo sguardo, distinse (напрягая зрение, различил = разглядел; sguardo, m — взгляд; distinguere), in mezzo al bianco (посреди белизны), alcune linee quasi cancellate (некоторые линии, почти исчезнувшие; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать), che corrispondevano a quelle della vista abituale (которые соответствовали тем /линиям/, что было привычно видеть: «привычного видения»): le finestre e i tetti e i lampioni lì intorno (окна и крыши, и фонари там вокруг), ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte (но затерявшиеся подо всем этим снегом, что выпал за ночь; calare — опускать/ся/; perdere — терять).
Quel mattino lo svegliò il silenzio. Marcovaldo si tirò su dal letto col senso di qualcosa di strano nell'aria. Non capiva che ora era, la luce tra le stecche delle persiane era diversa da quella di tutte le ore del giorno e della notte. Aperse la finestra: la città non c'era più, era stata sostituita da un foglio bianco. Aguzzando lo sguardo, distinse, in mezzo al bianco, alcune linee quasi cancellate, che corrispondevano a quelle della vista abituale: le finestre e i tetti e i lampioni lì intorno, ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte.
— La neve! — gridò Marcovaldo alla moglie (снег! — крикнул Марковальдо жене), ossia fece per gridare (или, вернее, собрался крикнуть; ossia — или, то есть, иначе говоря), ma la voce gli uscì attutita (но издал приглушенный звук: «но голос ему = у него вышел приглушенным»; voce, f — голос). Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive (как на линии и на цвета и на проспекты), la neve era caduta sui rumori (снег выпал на шумы), anzi sulla possibilità stessa di far rumore (даже на саму возможность шума); i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano (звуки, в застеленном пространстве, не вибрировали; imbottito — набитый, наполненный; imbottire — набивать).
Andò al lavoro a piedi (на работу пошел пешком); i tram erano fermi per la neve (трамваи стояли: «были остановившимися» из-за снега; fermo — неподвижный, остановившийся). Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista (по пути, пробивая: «открывая» сам себе дорогу; pista, f — дорожка, полоса), si sentì libero come non s'era mai sentito (чувствовал себя так свободно, как не чувствовал себя никогда).
— La neve! — gridò Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la voce gli uscì attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilità stessa di far rumore; i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano.
Andò al lavoro a piedi; i tram erano fermi per la neve. Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista, si sentì libero come non s'era mai sentito.
Nelle vie cittadine (на городских улицах) ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa (всякое различие меж тротуарами и проезжей частью исчезло; carreggiare — возить, перевозить кладь /на повозке, на подводах/; /уст./ проезжать /по дороге/; scomparire — исчезать, пропадать из виду), veicoli non ne potevano passare (транспортные средства не могли по ним пройти), e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo (и Марковальдо, хотя и проваливался до середины ноги на каждом шагу) e si sentiva infiltrare la neve nelle calze (и чувствовал, как снег просачивался, проникал в носки), era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada (чувствовал себя хозяином от того, что мог шагать по самой середине улицы; diventare — становиться; превращаться), di calpestare le aiuole (топтать клумбы), d'attraversare fuori delle linee prescritte (переходить вне предписанных линий; attraversare — пересекать, переходить), di avanzare a zig-zag (продвигаться зигзагом).
Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte (улицы и проспекты открывались беспредельными и пустынными; termine, m — предел; грань, граница; конец; terminare — оканчивать) come candide gole tra rocce di montagne (как белоснежные ущелья меж горных скал). La città nascosta sotto quel mantello (город, спрятанный под таким покровом; nascondere — прятать, скрывать) chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra (кто знает, был ли он тот же самый или его подменили ночью другим; cambiare — менять)?
Nelle vie cittadine ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa, veicoli non ne potevano passare, e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo e si sentiva infiltrare la neve nelle calze, era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada, di calpestare le aiuole, d'attraversare fuori delle linee prescritte, di avanzare a zig-zag.
Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte come candide gole tra rocce di montagne. La città nascosta sotto quel mantello chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra?
Chissà se sotto quei monticeli bianchi (кто знает, под теми белыми горками; monte, m — гора) c'erano ancora le pompe della benzina (были ли еще бензиновые колонки), le edicole, le fermate dei tram (газетные киоски, трамвайные остановки) o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve (или там не было ничего, кроме гор и гор снега; sacco, m — мешок)? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa (Марковальдо, шагая, мечтал потеряться в ином городе): invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni (тем не менее его шаги его снова приводили прямо на его обыденное рабочее место), il solito magazzino (тот же самый склад; solito — обычный), e, varcata la soglia (и, как только переступил порог: «переступлен порог»), il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali (рабочий удивился, что вновь очутился: «удивился заново очутиться» среди тех стен, всегда одинаковых), come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori (как если бы перемена, что перечеркнула/упразднила весь мир снаружи) avesse risparmiato solo la sua ditta (сберегла = пощадила только его фирму).
Chissà se sotto quei monticeli bianchi c'erano ancora le pompe della benzina, le edicole, le fermate dei tram o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa: invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni, il solito magazzino, e, varcata la soglia, il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali, come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori avesse risparmiato solo la sua ditta.
Lì ad aspettarlo, c'era una pala (там, ожидая его, была лопата), alta più di lui (более высокая, чем он). Il magazziniere-capo signor Viligelmo (главный кладовщик, синьор Вилиджельмо), porgendogliela, gli disse (протягивая ему ее, сказал ему): — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede (напротив фирмы очистка тротуара; spalare — разгребать; pala, f — лопата) spetta a noi, cioè a te (надлежит нам, то есть тебе) — Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire (Марковальдо взял на плечо лопату и снова вышел; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой).
Spalar neve non è un gioco (убирать снег — это не игра), specie per chi si trova a stomaco leggero (особенно для того, кто с пустым животом: «легким желудком»; trovarsi — находиться; очутиться; чувствовать себя), ma Marcovaldo sentiva la neve come amica (но Марковальдо ощущал снег как друга; sentire — чувствовать), come un elemento che annullava la gabbia di muri (как стихию, которая стерла клетку стен) in cui era imprigionata la sua vita (в которые была заключена его жизнь; prigione, f — тюрьма). E di gran lena si diede al lavoro (и с большим энтузиазмом: «большим дыханием» взялся за работу: «отдался работе»), facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via (бросая: «заставляя летать» большущие лопаты снега от тротуара на середину улицы).
Lì ad aspettarlo, c'era una pala, alta più di lui. Il magazziniere-capo signor Viligelmo, porgendogliela, gli disse: — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede spetta a noi, cioè a te —. Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire.
Spalar neve non è un gioco, specie per chi si trova a stomaco leggero, ma Marcovaldo sentiva la neve come amica, come un elemento che annullava la gabbia di muri in cui era imprigionata la sua vita. E di gran lena si diede al lavoro, facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via.
Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve (также и безработный Сигисмондо был полон признательности снегу; occupare — занимать), perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune (потому что и он, записавшись: «будучи записанным» тем утром среди уборщиков), aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato (имел впереди наконец-то несколько дней гарантированной работы; sicuro — уверенный, твердый; assicurare — обеспечивать, гарантировать). Ma questo suo sentimento (но это его чувство), anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo (скорее, чем к блуждающим фантазиям, как Марковальдо; anziché — скорее чем; вместо того, чтобы), lo portava a calcoli ben precisi (приводил его к вполне точным расчетам) su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati (насчет того, сколько кубических метров снега он должен был сместить, чтобы очистить столько-то квадратных метров); mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra (он намеревался, в общем, в хорошем свете предстать перед начальником бригады = бригадиром; squadra, f — /рабочая/ бригада); e — segreta sua ambizione — a far carriera (и тайная его амбиция = что было тайной его амбицией — сделать карьеру).
Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve, perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune, aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato. Ma questo suo sentimento, anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo, lo portava a calcoli ben precisi su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati; mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra; e — segreta sua ambizione — a far carriera.
Sigismondo si volta e cosa vede (Сигизмондо обернулся и видит что = и что же он видит; volgersi — поворачиваться)? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve (участок проезжей части, едва очищенной, заново покрывался снегом) sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava lì sul marciapiede (из под беспорядочных бросков лопаты некоего человека, который трудился во всю там на тротуаре; un tizio — некто; affannarsi — задыхаться; стараться, заботиться, хлопотать). Gli prese quasi un accidente (с ним чуть не стало плохо, его чуть не хватил удар; accidente, m — /несчастный/ случай; происшествие; авария; припадок; prendere — брать). Corse ad affrontarlo (побежал помешать ему; affrontare — противостоять, сопротивляться; нападать), puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto (упирая ему свою лопату, полную снега, к груди). — Ehi, tu (эй, ты)! Sei tu che tiri quella neve lì (это ты кидаешь этот туда снег?)?
— Eh? Cosa? (А? Что?) — trasalì Marcovaldo (вздрогнул Марковальдо), ma ammise (но признал/допустил; ammettere): — Ah, forse sì (а, наверное, да).
— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta (ну, или ты сейчас же его снова уберешь своей лопаточкой) o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco (или я заставлю тебя съесть его до последней снежинки).
Sigismondo si volta e cosa vede? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava lì sul marciapiede. Gli prese quasi un accidente. Corse ad affrontarlo, puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto. — Ehi, tu! Sei tu che tiri quella neve lì?
— Eh? Cosa? — trasalì Marcovaldo, ma ammise: — Ah, forse sì.
— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco.
— Ma io devo spalare il marciapiede (но мне надо очистить тротуар)!
— E io la strada. E be' (А мне дорогу, И что)?
— Dove la metto (куда я его дену)?
— Sei del Comune (ты из Муниципалитета)?
— No. Della ditta Sbav (нет, я из фирмы Sbav).
Sigismondo gli insegnò ad ammucchiare la neve sul bordo (Сигизмундо научил его собирать снег к бордюру; mucchio, m — куча) e Marcovaldo gli ripulì tutto il suo tratto (и Марковальдо снова вычистил ему весь его участок; pulire — чистить). Soddisfatti, a pale piantate nella neve (удовлетворенные/довольные, с лопатами, воткнутыми в снег), stettero a contemplare l'opera compiuta (стояли и созерцали: «остановились созерцать» выполненную работу).
— Hai una cicca (у тебя есть закурить; cicca, f — окурок)? — chiese Sigismondo (спросил Сигизмундо).
— Ma io devo spalare il marciapiede.
— E io la strada. E be'?
— Dove la metto?
— Sei del Comune?
— No. Della ditta Sbav.
Sigismondo gli insegnò ad ammucchiare la neve sul bordo e Marcovaldo gli ripulì tutto il suo tratto. Soddisfatti, a pale piantate nella neve, stettero a contemplare l'opera compiuta.
— Hai una cicca? — chiese Sigismondo.
Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno (они закуривали полсигареты на одного; accendere — зажигать), quando un'autospazzaneve percorse la via (когда снегоуборочная машина прошла по улице; spazzare — мести, подметать; percorrere — пробегать; проезжать) sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati (поднимая две огромных белых волны, что снова падали = по бокам; cadere — падать). Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio (каждый шум тем утром был лишь шелестом): quando i due alzarono lo sguardo (когда оба посмотрели: «подняли взгляд»), tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve (весь участок, который они очистили, был снова покрыт снегом). — Che cos'è successo (что случилось; succedere — следовать /за кем-либо/; случаться, происходить)? È tornato a nevicare (снова пошел снег)? — e levarono gli occhi al cielo (и подняли глаза в небо). La macchina, ruotando i suoi spazzoloni (машина, вращая своими огромными щетками; spazzola, f — щетка), già girava alla svolta (уже поворачивала/делала круг на повороте).
Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno, quando un'autospazzaneve percorse la via sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati. Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio: quando i due alzarono lo sguardo, tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve. — Che cos'è successo? È tornato a nevicare? — e levarono gli occhi al cielo. La macchina, ruotando i suoi spazzoloni, già girava alla svolta.
Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto (Марковальдо научился приводить в кучки снег в компактную стеночку). Se continuava a fare dei muretti così (если продолжать делать такие стеночки), poteva costruirsi delle vie per lui solo (мог выстроить улицы лишь для него одного), vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui (улицы, которые приводили бы только туда, куда знал /только/ он /один/), e in cui tutti gli altri si sarebbero persi (и в которых все остальные потерялись бы: «были бы потеряны»; perdersi — теряться). Rifare la città (переделать город), ammucchiare montagne alte come case (нагромоздить горы — высокие, как дома), che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere (которые никто не смог бы отличить от настоящих домов). O forse ormai tutte le case erano diventate di neve (или, может быть, все дома стали из снега), dentro e fuori (внутри и снаружи); tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi (весь город из снега с памятниками, и колокольнями, и деревьями), una città che si poteva disfare a colpi di pala (город, который можно было разрушить с помощью лопаты: «ударами лопаты») e rifarla in un altro modo (и переделать на другой манер).
Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto. Se continuava a fare dei muretti così, poteva costruirsi delle vie per lui solo, vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui, e in cui tutti gli altri si sarebbero persi. Rifare la città, ammucchiare montagne alte come case, che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere. O forse ormai tutte le case erano diventate di neve, dentro e fuori; tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi, una città che si poteva disfare a colpi di pala e rifarla in un altro modo.
Al bordo del marciapiede (на краю тротуара) a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole (в одном месте была значительная/заметная куча снега). Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti (Марковальдо уже собирался приравнять ее к высоте своих стеночек; livello, m — уровень), quando s'accorse che era un'automobile (когда заметил, что /это/ был автомобиль): la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino (шикарная машина президента совета директоров — почтенного господина Альбоино; commendatore, m — командор /рыцарское звание/; человек, удостоенный высоких правительственных наград; высокочтимый, почтеннейший /обращение/; lusso, m — роскошь, пышность, великолепие, ср.: люкс), tutta ricoperta di neve (вся покрытая снегом; coprire — покрывать). Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca (поскольку разница между машиной и кучей снега была такой маленькой), Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina (Марковальдо лопатой принялся моделировать форму машины). Venne bene (и она получилась хорошо): davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera (в самом деле, меж двух не было возможным больше узнать, какая из них была настоящей).
Al bordo del marciapiede a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole. Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti, quando s'accorse che era un'automobile: la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino, tutta ricoperta di neve. Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca, Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina. Venne bene: davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera.
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame (чтобы сделать: «дать» последние штрихи работе, Марковальдо воспользовался некоторыми оставшимися обломками; rottame, m — лом, обломки; rotto — сломанный; rompere — ломать) che gli era capitato sotto la pala (которые попали ему под лопату): un barattolo arrugginito capitava a proposito (заржавевшая банка подвернулась кстати; ruggine, f — ржавчина) per modellare la forma d'un fanale (чтобы смоделировать форму фары); con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia (благодаря обломку = куску крана, у двери появилась ручка).
Ci fu un gran sberrettamento di portieri (тут приветствовали низким поклоном привратники; sberettarsi — снимать шляпу для поклона, кланяться), uscieri e fattorini (швейцары и рассыльные), e il presidente commendator Alboino uscì dal portone (и президент почтеннейший Альбоино вышел из главного входа). Miope ed efficiente (близорукий и деловой; efficiente — воздействующий; действенный, эффективный; работающий с полной отдачей), marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina (уверенно зашагал в спешке к своей машине; raggiungere — достигать; добираться), afferrò il rubinetto che sporgeva (схватился за кран, который выступал /наружу/), tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo (потянул, опустил голову и нырнул в кучу снега по самую шею).
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame che gli era capitato sotto la pala: un barattolo arrugginito capitava a proposito per modellare la forma d'un fanale; con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia.
Ci fu un gran sberrettamento di portieri, uscieri e fattorini, e il presidente commendator Alboino uscì dal portone. Miope ed efficiente, marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina, afferrò il rubinetto che sporgeva, tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo.
Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo (Марковальдо уже повернул за угол) e spalava nel cortile (и чистил во дворе).
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve (дворовые ребятишки слепили снеговика). — Gli manca il naso (ему не хватает носа!)! — disse uno di loro (сказал один из них). — Cosa ci mettiamo (из чего его сделаем: «что туда вставим»; mettere — устанавливать, класть)? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi (морковку! — и побежали «в соответствующие кухни» = каждый в свою кухню искать среди овощей).
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve (Марковальдо созерцал снеговика). «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve (вот, под снегом не различается, что из снега) e cosa è soltanto ricoperto (а что только покрыто). Tranne in un caso (кроме одного случая): l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui (человек, потому что известно, что я это я, а не вот этот)».
Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo e spalava nel cortile.
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve. — Gli manca il naso! — disse uno di loro. — Cosa ci mettiamo? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi.
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve. «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve e cosa è soltanto ricoperto. Tranne in un caso: l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui».
Assorto nelle sue meditazioni (возвышаясь в своих медитациях; assorgere = assurgere — подниматься, возвышаться), non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano (не заметил, как с крыши кричали два человека; accorgersi — замечать, видеть): — Ehi, monsù, si tolga un po' di lì (эй, там внизу, отойдите-ка немного оттуда; togliersi — убираться /с глаз долой/)! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole (это были те, что сбрасывают: «дают спуститься = спускают» снег с крыш; tegola, f — черепица). E tutt'a un tratto (и вдруг внезапно), un carico di neve di tre quintali (ком снега в три центнера; carico, m — груз) gli piombò proprio addosso (неожиданно свалился прямо на него; addosso — на спине; на себе; на себя).
I bambini tornarono col loro bottino di carote (дети вернулись со своими добытыми морковками; bottino, m — трофей). — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve (ой, кто-то сделал другого снеговика)! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini (на середине двора было два одинаковых снеговика, рядом стоящих: «соседних»).
— Mettiamogli il naso a tutti e due! (сделаем им обоим носы) — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve (и воткнули две морковки в головы снеговиков).
Assorto nelle sue meditazioni, non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano: — Ehi, monsù, si tolga un po' di lì! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole. E tutt'a un tratto, un carico di neve di tre quintali gli piombò proprio addosso.
I bambini tornarono col loro bottino di carote. — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini.
— Mettiamogli il naso a tutti e due! — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve.
Marcovaldo, più morto che vivo (Марковальдо, скорей мертвый, чем живой = полуживой), sentì, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato (почувствовал через оболочку, в которой он был погружен и заморожен; gelo, m — мороз; seppellire — хоронить, погребать), arrivargli del cibo (доставку еды/как к нему прибыла еда). E masticò (и стал жевать).
— Mammamia (ой, мамочки)! La carota è sparita (морковка пропала)! — I bambini erano molto spaventati (дети были очень напуганы).
Il più coraggioso non si perse d'animo (самый смелый не упал духом: «не потерял души»; perdere). Aveva un naso di ricambio: un peperone (у него был еще запасной нос: стручок перца; ricambio, m — замена); e lo applicò all'uomo di neve (и он приладил его снеговику). L'uomo di neve ingoiò anche quello (снеговик проглотил также и это).
Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone (тогда они попробовали сделать: «вставить» ему нос из уголька), di quelli a bacchettina (из тех, что палочками). Marcovaldo lo sputò via con tutte le sue forze (Марковальдо выплюнул его со всех сил). — Aiuto! È vivo! È vivo! — I ragazzi scapparono (На помощь! На помощь! Он живой! — И дети разбежались).
Marcovaldo, più morto che vivo, sentì, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato, arrivargli del cibo. E masticò.
— Mammamia! La carota è sparita! — I bambini erano molto spaventati.
Il più coraggioso non si perse d'animo. Aveva un naso di ricambio: un peperone; e lo applicò all'uomo di neve. L'uomo di neve ingoiò anche quello.
Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone, di quelli a bacchettina. Marcovaldo lo sputò via con tutte le sue forze. — Aiuto! È vivo! È vivo! — I ragazzi scapparono.
In un angolo del cortile c'era una grata (в одном углу двора была решетка) da cui usciva una nube di calore (от которой исходило паровое облако; calore, m — теплота, тепло; жар). Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve (Марковальдо, тяжелым шагом снеговика), si andò a mettere lì (подался туда: «пошел встать туда/разместиться там»). La neve gli si sciolse addosso (снег таял на нем; sciogliere — отвязывать, распускать; растворять), colò in rivoli sui vestiti (стекал ручейками по его одежде; colare — цедить; капать): ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore (и появился оттуда Марковальдо — весь опухший и с заложенным носом от простуды/насморка; intasare — закупоривать, засорять: ho il naso intasato — у меня заложен нос/нос заложило).
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi (взял лопату, прежде всего, чтобы согреться; caldo — теплый; горячий), e si mise al lavoro nel cortile (и принялся за работу во дворе; mettersi — приниматься, начинать: mettersi al lavoro — приняться за работу, начать работать). Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso (у него началось чихание, что засело на самом краешке носа; cima, f — вершина, верхушка), stava lì lì (было прямо там), e non si decideva a saltar fuori (и не решалось выпрыгнуть вон, наружу).
In un angolo del cortile c'era una grata da cui usciva una nube di calore. Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve, si andò a mettere lì. La neve gli si sciolse addosso, colò in rivoli sui vestiti: ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore.
Prese la pala, soprattutto per scaldarsi, e si mise al lavoro nel cortile. Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso, stava lì lì, e non si decideva a saltar fuori.
Marcovaldo spalava (Марковальдо чистил), con gli occhi semichiusi (с полузакрытыми глазами; chiudere — закрывать), e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso (а чих все оставался устроившимся на его кончике носа; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/). Tutt'a un tratto (и вдруг): l'«Aaaaah…» fu quasi un boato («Аааааап» — это было почти как грохот), e il: «…ciù!» fu più forte che lo scoppio d'una mina (и «чхи!» был сильнее взрыва мины; scoppiare — лопаться, трескаться; взрываться). Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro (из-за смещения воздуха Марковальдо был отшвырнут к стене; spostare — перемещать; переставлять; posto, m — место).
Altro che spostamento (и, кроме смещения): era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato (это был настоящий вихрь, который чихание спровоцировало). Tutta la neve del cortile si sollevò (весь снег во дворе поднялся), vortice come in una tormenta (циклоном, как в буре; vortice, m — вихрь, водоворот), e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo (и его опять засосало вверх: «и вновь был втянут вверх», рассыпаясь в небе; succhiare — сосать; polvere, f — пыль, прах).
Marcovaldo spalava, con gli occhi semichiusi, e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso. Tutt'a un tratto: l'«Aaaaah…» fu quasi un boato, e il: «…ciù!» fu più forte che lo scoppio d'una mina. Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro.
Altro che spostamento: era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato. Tutta la neve del cortile si sollevò, vortice come in una tormenta, e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo.
Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento (когда Марковальдо снова открыл глаза от своей потери сознания = очнулся; tramortire — падать в обморок, терять сознание), il cortile era completamente sgombro (двор был полностью расчищен), senza neppure un fiocco di neve (без даже единой снежинки). E agli occhi di Marcovaldo si ripresentò il cortile di sempre (и взору Марковальдо заново предстал двор как всегда/всегдашний), i grigi muri (серые стены), le casse del magazzino (складские ящики), le cose di tutti i giorni spigolose e ostili (повседневные вещи, угловатые и враждебные; spigolo, m — ребро, кромка; угол).
Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento, il cortile era completamente sgombro, senza neppure un fiocco di neve. E agli occhi di Marcovaldo si ripresentò il cortile di sempre, i grigi muri, le casse del magazzino, le cose di tutti i giorni spigolose e ostili.
Primavera
(Весна)
La cura delle vespe
(Лечение осами)
L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici (зима ушла и оставила за собой ревматические боли). Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate (легкое южное солнце приходило делать дни веселее; allegro — веселый), e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie (и Марковальдо проводил несколько часов, смотря, как появляются листья), seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare (сидя на скамейке, ожидая снова приняться за работу). Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto (рядом с ним приходил посидеть: «приходил садиться» один старичок), ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi (сгорбившийся в своем пальто, всем штопаном-перештопаном; rammendare — штопать, чинить, класть заплаты; gobba, f — горб): era un certo signor Rizieri (это был некий синьор Рициери), pensionato e solo al mondo (пенсионер и один на всем свете), anch'egli assiduo delle panchine soleggiate (/и/ он тоже завсегдатай солнечных скамеек; sole, m — солнце). Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo (время от времени этот синьор Рициери вздрагивал; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; вздрагивание), gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto (вскрикивал — Ай! — и горбился еще больше в своем пальто).
L'inverno se ne andò e si lasciò dietro i dolori reumatici. Un leggero sole meridiano veniva a rallegrare le giornate, e Marcovaldo passava qualche ora a guardar spuntare le foglie, seduto su una panchina, aspettando di tornare a lavorare. Vicino a lui veniva a sedersi un vecchietto, ingobbito nel suo cappotto tutto rammendi: era un certo signor Rizieri, pensionato e solo al mondo, anch'egli assiduo delle panchine soleggiate. Ogni tanto questo signor Rizieri dava un guizzo, gridava — Ahi! — e s'ingobbiva ancora di più nel suo cappotto.
Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini (он был обременен ревматизмами, артритами, прострелами), che raccoglieva nell'inverno umido e freddo (которые собирал зимой, влажной и холодной) e che continuavano a seguirlo tutto l'anno (и которые продолжали преследовать его весь год). Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi (чтобы утешить его, Марковальдо объяснял ему различные стадии своих ревматизмов), e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina (ревматизмов своей жены и своей старшей дочери Изолины), che, poveretta, non cresceva tanto sana (которая, бедняжечка, росла не очень здоровой).
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale (Марковальдо носил каждый день обед в свертке из газетной бумаги); seduto sulla panchina lo svolgeva (сидя на скамейке, разворачивал его) e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri (и давал обрывок из помятой газеты синьору Рициери; spiegazzare — мять, комкать) che tendeva la mano impaziente, dicendo (который протягивал руку нетерпеливо, говоря): — Vediamo che notizie ci sono (посмотрим, какие есть новости), — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima (и читал ее с неубывающим: «с постоянно одинаковым» интересом, даже если она была двухгодичной давности; prima — раньше, прежде; сперва, сначала).
Era carico di reumatismi, di artriti, di lombaggini, che raccoglieva nell'inverno umido e freddo e che continuavano a seguirlo tutto l'anno. Per consolarlo, Marcovaldo gli spiegava le varie fasi dei reumatismi suoi, e di quelli di sua moglie e di sua figlia maggiore Isolina, che, poveretta, non cresceva tanto sana.
Marcovaldo si portava ogni giorno il pranzo in un pacchetto di carta da giornale; seduto sulla panchina lo svolgeva e dava il pezzo di giornale spiegazzato al signor Rizieri che tendeva la mano impaziente, dicendo: — Vediamo che notizie ci sono, — e lo leggeva con interesse sempre uguale, anche se era di due anni prima.
Così un giorno ci trovò un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api (так однажды он там нашел одну статью о системе лечения ревматизма пчелиным ядом).
— Sarà col miele, — disse Marcovaldo (наверное, это медом, — сказал Марковальдо), sempre propenso all'ottimismo (всегда склонный к оптимизму).
— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui (нет, заметил Рициери, — ядом, говорится здесь; fare — делать; говорить, сказать), con quello del pungiglione — e gli lesse alcuni brani (тем, что из жала — и прочитал ему несколько отрывков; leggere). Discussero a lungo sulle api (они спорили долго о пчелах; discutere — обсуждать, дискутировать), sulle loro virtù e su quanto poteva costare quella cura (об их достоинствах и о том, сколько могло бы стоить это лечение).
Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio (с тех пор, шагая по проспектам, Марковальдо держал ухо востро на каждое жужжание = прислушивался к каждому жужжанию; tendere — тянуть, протягивать), seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno (провожал взглядом каждое насекомое, которое летало вокруг него). Così, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle (так, наблюдая, как кружила одна оса с большим брюшком в черные и желтые полоски), vide che si cacciava nel cavo d'un albero (увидел, что она влетела в дупло одного дерева; cacciare — охотиться; гнать; нестись; caccia, f — охота) e che altre vespe uscivano (и что другие осы вылетали /оттуда/): un brusio, un va e vieni (гомон, суета: «туда-сюда») che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco (которые свидетельствовали: «объявляли» о наличии целого осиного гнезда внутри ствола).
Così un giorno ci trovò un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api.
— Sarà col miele, — disse Marcovaldo, sempre propenso all'ottimismo.
— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui, con quello del pungiglione, — e gli lesse alcuni brani. Discussero a lungo sulle api, sulle loro virtù e su quanto poteva costare quella cura.
Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio, seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno. Così, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle, vide che si cacciava nel cavo d'un albero e che altre vespe uscivano: un brusio, un va e vieni che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco.
Marcovaldo s'era messo subito alla caccia (Марковальдо сразу принялся за охоту). Aveva un barattolo di vetro (у него была стеклянная банка), in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata (на дне которой оставалось еще на два пальца варенья). Lo posò aperto vicino all'albero (он поставил ее открытой к дереву). Presto una vespa gli ronzò intorno (вскоре одна оса прожужжала вокруг него), ed entrò, attratta dall'odore zuccherino (и залетела, привлеченная сахарным запахом; attrarre — притягивать; привлекать; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать); Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta (Марковальдо проворно закрыл: «был проворен закрыть» банку бумажной крышкой; svegliare — будить; svelto — проворный, ловкий; бойкий).
E al signor Rizieri, appena lo vide, poté dire (синьору Рициери, едва увидев его, смог сказать): — Su, su, ora le faccio l'iniezione (ну, ну /давайте, смелей/, сейчас я Вам сделаю один укольчик; su, su!; — ну! да ну!; скорей! смелей!)! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera (показывая/демонстрируя ему емкость с разъяренной осой-пленницей; infuriare — свирепствовать; furia, f — ярость, гнев, бешенство).
Marcovaldo s'era messo subito alla caccia. Aveva un barattolo di vetro, in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata. Lo posò aperto vicino all'albero. Presto una vespa gli ronzò intorno, ed entrò, attratta dall'odore zuccherino; Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta.
E al signor Rizieri, appena lo vide, poté dire: — Su, su, ora le faccio l'iniezione! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera.
Il vecchietto era esitante (cтаричок колебался: «был колеблющимся»), ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento (но Марковальдо ни за что: «ни за какую цену» не хотел откладывать эксперимент; costare — стоить, обходиться), e insisteva per farlo lì stesso (и настаивал сделать это прямо тут), sulla loro panchina (на их скамейке): non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse (не было даже необходимости, чтобы пациент раздевался). Con timore e insieme con speranza (со страхом и, вместе тем, с надеждой), il signor Rizieri sollevò un lembo del cappotto (синьор Рициери приподнял край пальто), della giacca (пиджака), della camicia (рубашки), e aprendosi un varco tra le maglie bucate (открывая дорожку через рваное трико; varco, m — проход, переход; buco, m — дыра, отверстие; bucare — протыкать, прокалывать) si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva (открыл то место на пояснице, где у него болело; scoprirsi — раскрываться, обнажаться). Marcovaldo applicò lì la bocca del flacone (Марковальдо приложил туда горлышко емкости) e strappò via la carta che faceva da coperchio (и отдернул бумажку, которая заменяла крышку). Da principio non successe niente (сначала не случилось ничего; succedere — случаться, происходить); la vespa stava ferma (оса оставалась неподвижной): s'era addormentata (она заснула; addormentarsi — засыпать, погружаться в сон; dormire — спать)? Marcovaldo per svegliarla menò una botta sul fondo del barattolo (Марковальдо, чтобы разбудить ее, стукнул по дну банки; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/; menare — водить; двигать, шевелить; размахивать: menare colpi — наносить удары, бить).
Il vecchietto era esitante, ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento, e insisteva per farlo lì stesso, sulla loro panchina: non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse. Con timore e insieme con speranza, il signor Rizieri sollevò un lembo del cappotto, della giacca, della camicia, e aprendosi un varco tra le maglie bucate si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva. Marcovaldo applicò lì la bocca del flacone e strappò via la carta che faceva da coperchio. Da principio non successe niente; la vespa stava ferma: s'era addormentata? Marcovaldo per svegliarla menò una botta sul fondo del barattolo.
Era proprio il colpo che ci voleva (это был /именно такой/ удар, какой именно был нужен; proprio — собственный, свой; подходящий, пригодный): l'insetto sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione nei lombi del signor Rizieri (насекомое стрелой помчалось вперед и впилось жалом в поясницу синьора Рициери; freccia, f — стрела). Il vecchietto cacciò un urlo (cтаричок вскрикнул: «испустил вопль»; urlare — завывать, выть), saltò in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata (вскочил на ноги и принялся шагать, как солдат, который вышагивает на параде), sfregandosi la parte punta (растирая уколотое место; fregare — слегка потирать, растирать) e sgranando una sequela di confuse imprecazioni (и молотя = извергая вереницу беспорядочных ругательств; sgranare — лущить; grano, m — зерно).
Marcovaldo era tutto soddisfatto (Марковальдо был полностью удовлетворен; soddisfare — удовлетворять), mai il vecchietto era stato così diritto e marziale (никогда старичок не был таким прямым и воинственно настроенным). Ma s'era fermato un vigile lì vicino (но остановился один сторож/дежурный полицейский там недалеко), e guardava con tanto d'occhi (и смотрел во все глаза); Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontanò fischiettando (Марковальдо взял Рициери под руку и удалился, посвистывая; fischio, m — свист; fischiare — свистеть; fischiettare — посвистывать, насвистывать).
Rincasò con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riuscì (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lamentò solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать).
Era proprio il colpo che ci voleva: l'insetto sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione nei lombi del signor Rizieri. Il vecchietto cacciò un urlo, saltò in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata, sfregandosi la parte punta e sgranando una sequela di confuse imprecazioni.
Marcovaldo era tutto soddisfatto, mai il vecchietto era stato così diritto e marziale. Ma s'era fermato un vigile lì vicino, e guardava con tanto d'occhi; Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontanò fischiettando.
Rincasò con un'altra vespa nel barattolo. Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco, ma alla fine ci riuscì. Per un po', se non altro, Domitilla si lamentò solo del bruciore della vespa.
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare (Марковальдо принялся ловить пчел во всю; dare — давать; catturare — захватывать; «ударился в ловлю»). Fece un'iniezione a Isolina (сделал укол Изолине), una seconda a Domitilla (еще один Домитилле), perché solo una cura sistematica poteva recare giovamento (так как только систематическое лечение могло принести пользу). Poi si decise a farsi pungere anche lui (потом решил дать уколоть себя и он = сам). I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, (дети — известно: «знается», какие они — говорили: и я, и я)! — ma Marcovaldo preferì munirli di barattoli (но Марковальдо предпочел дать им банки; munire — снабдить) e indirizzarli alla cattura di nuove vespe (и направить/отправить их ловить новых ос), per alimentare il consumo giornaliero (чтобы «/на/питать» = поддержать ежедневное потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять, тратить, расходовать).
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa (синьор Рициери «пришел искать его дома» = зашел за ним домой); era con lui un altro vecchietto (с ним был еще другой старичок), il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura (кавалер Ульрико, который волочил ногу и хотел начать сразу же лечение; cavaliere, m — наездник; рыцарь; кавалер /почетное звание/).
Marcovaldo si diede a catturare vespe a tutt'andare. Fece un'iniezione a Isolina, una seconda a Domitilla, perché solo una cura sistematica poteva recare giovamento. Poi si decise a farsi pungere anche lui. I bambini, si sa come sono, dicevano: — Anch'io, anch'io, — ma Marcovaldo preferì munirli di barattoli e indirizzarli alla cattura di nuove vespe, per alimentare il consumo giornaliero.
Il signor Rizieri venne a cercarlo a casa; era con lui un altro vecchietto, il cavalier Ulrico, che trascinava una gamba e voleva cominciare subito la cura.
La voce si sparse (молва рассеялась = распространилась; voce, f — голос; молва, слух; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать; распространять; разглашать: spargere la voce — распустить слух); Marcovaldo ora lavorava in serie (Марковальдо теперь работал серийно): teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva (держал постоянно полдюжины запасных ос), ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola (каждую в своей = в отдельной стеклянной банке, расположенных на столике). Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa (прикладывал банку к спинам пациентов, как будто это был шприц), tirava via il coperchio di carta (убирал: «тянул прочь» бумажную крышку), e quando la vespa aveva punto (и, после того, как оса кусала, жалила; pungere — колоть; жалить), sfregava col cotone imbevuto d'alcool (растирал ваткой, пропитанной алкоголем; imbevere — пропитывать), con la mano disinvolta d'un medico provetto (легкой: «непринужденной» рукой опытного врача; disinvolto — свободный, непринужденный; развязный, нахальный). Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia (его дом состоял из одной только комнаты, где спала вся семья); la divisero con un paravento improvvisato (ее разделили импровизированной ширмой), di qua sala d'aspetto, di là studio (здесь — приемная: «зал ожидания», там — кабинет). Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari (в приемной жена Марковальдо впускала клиентов и забирала гонорары; introdurre — вводить внутрь; ritirare — снова тянуть; тянуть к себе; получать/брать свое, забирать). I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento (дети брали пустые банки и бежали в ту сторону, где были осиные гнезда, чтобы сделать пополнение; parte, f — часть; сторона; fornire — поставлять, доставлять; снабжать). Qualche volta una vespa li pungeva (нет-нет: «некоторые разы» да какая-нибудь оса их жалила), ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute (но они почти больше не плакали, так как знали, что это было полезно: «делало хорошо» для здоровья).
La voce si sparse; Marcovaldo ora lavorava in serie: teneva sempre una mezza dozzina di vespe di riserva, ciascuna nel suo barattolo di vetro, disposte su una mensola. Applicava il barattolo sulle terga dei pazienti come fosse una siringa, tirava via il coperchio di carta, e quando la vespa aveva punto, sfregava col cotone imbevuto d'alcool, con la mano disinvolta d'un medico provetto. Casa sua consisteva d'una sola stanza, in cui dormiva tutta la famiglia; la divisero con un paravento improvvisato, di qua sala d'aspetto, di là studio. Nella sala d'aspetto la moglie di Marcovaldo introduceva i clienti e ritirava gli onorari. I bambini prendevano i barattoli vuoti e correvano dalle parti del vespaio a far rifornimento. Qualche volta una vespa li pungeva, ma non piangevano quasi più perché sapevano che faceva bene alla salute.
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra (в тот год ревматизмы ползли змеями/змеились среди населения, как щупальца спрута; serpente, m — змея); la cura di Marcovaldo venne in grande fama (Марковальдовское лечение дошло до большой популярности; fama, f — слава); e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti (и субботним днем он видел свою бедную мансарду заполненной небольшой толпой опечаленных мужчин и женщин; pomeriggio, m — время после полудня; invadere — вторгаться; заполнять, наводнять), che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi (которые прижимали себе руки = свои руки к спинам или бокам), alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti (некоторые с потрепанным /внешним/ видом нищих; cencio, m — тряпка; cenci, pl — лохмотья), altri con l'aria di persone agiate (другие — с видом зажиточных людей), attratti dalla novità di quel rimedio (привлеченных новизной того средства). — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi (быстро, — Марковальдо сказал своим сыновьям; maschio — мужской, мужского пола), — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare più vespe che potete (берите банки и идите мне = идите-ка наловить как можно больше ос: «больше ос, чем можете») —. I ragazzi andarono (ребята пошли).
Quell'anno i reumatismi serpeggiavano tra la popolazione come i tentacoli d'una piovra; la cura di Marcovaldo venne in grande fama; e al sabato pomeriggio egli vide la sua povera soffitta invasa d'una piccola folla d'uomini e donne afflitti, che si premevano una mano sulla schiena o sui fianchi, alcuni dall'aspetto cencioso di mendicanti, altri con l'aria di persone agiate, attratti dalla novità di quel rimedio. — Presto, — disse Marcovaldo ai suoi tre figli maschi, — prendete i barattoli e andatemi ad acchiappare più vespe che potete —. I ragazzi andarono.
Era una giornata di sole (был солнечный денек), molte vespe ronzavano nel corso (много ос жужжало/гудело по улице; corso, m — бег; курс, путь, направление; широкая улица; correre — бежать). I ragazzi erano soliti dar loro la caccia (ребята, как обычно, гонялись за ними; solito — обычный, привычный; caccia, f — охота) un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio (немного в стороне от дерева, в котором находилось осиное гнездо), puntando sugli insetti isolati (устремляясь на разрозненных насекомых). Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più (но в тот день Микелино, чтобы управиться побыстрее и набрать их побольше: «делать быстро и набрать их больше»), si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio (принялся ловить прямо вокруг отверстия в осином гнезде). — Così si fa, — diceva ai fratelli (так надо делать, — говорил он братьям), e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava (и пытался поймать одну осу, накрывая ее банкой, едва та садилась). Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio (но та каждый раз улетала и возвращалась, садясь все ближе в гнезду). Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco (cейчас она была прямо на краю углубления в стволе), e Michelino stava per calarle sopra il flacone (и Микелино уже надевал/нахлобучивал на нее сверху сосуд), quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo (когда услышал, как две другие большущие осы кинулись против него = на него, как будто хотели ужалить его в голову; avventare — бросать, швырять). Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e (он защищался, но почувствовал уколы жал и; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать), gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo (крича от боли, отпустил банку). Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore (тут же тревога за то, что он сделал, ему погасила чувство боли; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать): il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio (банка упала прямо в отверстие осиного гнезда; bocca, f — рот; отверстие; cadere — падать).
Era una giornata di sole, molte vespe ronzavano nel corso. I ragazzi erano soliti dar loro la caccia un po' discosti dall'albero in cui era il vespaio, puntando sugli insetti isolati. Ma quel giorno Michelino, per far presto e prenderne di più, si mise a cacciare proprio intorno all'imboccatura del vespaio. — Così si fa, — diceva ai fratelli, e cercava di acchiappare una vespa cacciandole sopra il barattolo appena si posava. Ma quella ogni volta volava via e ritornava a posarsi sempre più vicino al vespaio. Ora era proprio sull'orlo della cavità del tronco, e Michelino stava per calarle sopra il flacone, quando sentì altre due grosse vespe avventarglisi contro come se volessero pungerlo al capo. Si schermì, ma sentì la trafittura dei pungiglioni e, gridando dal dolore, lasciò andare il barattolo. Subito, l'apprensione per quel che aveva fatto gli cancellò il dolore: il barattolo era caduto dentro la bocca del vespaio.
Non si sentiva più nessun ronzio (не слышалось больше никакого жужжания), non usciva più nessuna vespa (больше не выходила ни одна оса); Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggiò d'un passo (Микелино без сил даже крикнуть, отошел на шаг назад; indietreggiare — пятиться; indietro — назад; обратно), quando dal vespaio scoppiò fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante (когда из осиного гнезда выскочило наружу черное облако, густое, с оглушительным жужжанием; sordo — глухой; assordare — оглушать): erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato (это были все осы, которые продвигались разъяренным роем)!
I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo (братья услышали, как Микелино испустил вопль) e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua (и как побежал, как никогда в своей жизни не бегал). Pareva andasse a vapore (казалось, что он бежит на пару), tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera (настолько та туча, что он нес за собой, казалась дымом из трубы). Dove scappa un bambino inseguito (куда бежит преследуемый ребенок; inseguire — преследовать; гнаться)? Scappa a casa (убегает домой)! Così Michelino (так и Микелино).
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano (прохожие не успевали: «не имели времени» понять, что было то за явление, /нечто среднее/ между тучей и человеческим существом) che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio (которое стрелой летело по улицам с гулом, смешанным с жужжанием; saetta, f — стрела; mischiare — мешать, смешивать).
Non si sentiva più nessun ronzio, non usciva più nessuna vespa; Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggiò d'un passo, quando dal vespaio scoppiò fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante: erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato!
I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua. Pareva andasse a vapore, tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera. Dove scappa un bambino inseguito? Scappa a casa! Così Michelino.
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio.
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti (Марковальдо как раз говорил своим пациентам): — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe (потерпите: «имейте терпение», сейчас прибудут осы), — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza (когда дверь открылась, и рой заполонил комнату). Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua (даже не увидели Микелино, который побежал опустить голову в таз с водой): tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle (вся комната была полна ос, и пациенты махали руками в тщетной попытке отогнать их), e i reumatizzati facevano prodigi d'agilità (и больные ревматизмом проделывали чудеса ловкости) e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi (и онемевшие конечности развязывались /переставали быть онемевшими/ в яростных движениях; rattrapire — вызывать онемение; скрючиваться; sciogliere — распускать).
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa (приехали пожарные, а затем Красный Крест). Sdraiato sulla sua branda all'ospedale (лежа на своей больничной койке), gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni (распухший до неузнаваемости: «неузнаваемый» = до неузнаваемости от укусов, Марковальдо не осмеливался реагировать на проклятия/брань; riconoscere — узнавать, распознавать) che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti (которые с других коек палаты ему бросали его клиенты).
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti: — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe, — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza. Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua: tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle, e i reumatizzati facevano prodigi d'agilità e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi.
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa. Sdraiato sulla sua branda all'ospedale, gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti.
Un sabato di sole, sabbia e sonno
(Солнечная суббота, песок и сон)
— Per i suoi reumi (для Вашего ревматизма), — aveva detto il dottore della Mutua (сказал доктор службы социального обеспечения), — quest'estate (этим летом) ci vogliono delle belle sabbiature (нужно /принимать/ хорошие песочные ванны) —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio (в субботу днем) esplorava le rive del fiume (исследовал берега реки), cercando un posto di rena asciutta e soleggiata (ища место с сухим, освещенным солнцем песком). Ma dove c'era rena (но там, где был песок), il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite (река была полна ворчания ржавых цепей); draghe (драги/землечерпалки) e gru (подъемные краны) erano al lavoro (были за работой): macchine vecchie come dinosauri (машины, старые, как динозавры) che scavavano dentro il fiume (которые копали в реке; dentro — внутри) e rovesciavano (опрокидывали) enormi cucchiaiate di sabbia (огромные ковши песка) negli autocarri delle imprese edilizie (в грузовики строительных предприятий) fermi lì tra i salici (стоящих там среди ив). La fila dei secchi delle draghe (вереница бадей землечерпалок) salivano diritti (поднимались, прямые) e scendevano capovolti (опускались, опрокинутые), e le gru sollevavano sul lungo collo (и краны поднимали на длинной шее) un gozzo da pellicano (пеликаний зоб) stillante gocce della nera mota del fondo (сверкающий каплями черной грязи, поднятой: «сдвинутой» со дна; muovere — двигать, приводить в движение; сдвигать). Marcovaldo si chinava (наклонился) a tastare la sabbia (попробовать песок), la schiacciava nella mano (сжал его в руке); era umida (был влажный), una palta (жидкая грязь), una fanghiglia (липкая жидкая грязь): anche là dove al sole (даже там, где на солнце) si formava in superficie una crosta secca e friabile (образовывалась на поверхности корка сухая и рассыпчатая/хрупкая), un centimetro sotto (сантиметром ниже) era ancora bagnata (был еще мокрый).
— Per i suoi reumi, — aveva detto il dottore della Mutua, — quest'estate ci vogliono delle belle sabbiature —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio esplorava le rive del fiume, cercando un posto di rena asciutta e soleggiata. Ma dove c'era rena, il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite; draghe e gru erano al lavoro: macchine vecchie come dinosauri che scavavano dentro il fiume e rovesciavano enormi cucchiaiate di sabbia negli autocarri delle imprese edilizie fermi lì tra i salici. La fila dei secchi delle draghe salivano diritti e scendevano capovolti, e le gru sollevavano sul lungo collo un gozzo da pellicano stillante gocce della nera mota del fondo. Marcovaldo si chinava a tastare la sabbia, la schiacciava nella mano; era umida, una palta, una fanghiglia: anche là dove al sole si formava in superficie una crosta secca e friabile, un centimetro sotto era ancora bagnata.
I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro (взял с собой) sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia (надеясь заставить их засыпать его песком), non stavano più nella pelle dalla voglia (больше не могли сдерживать желание) di fare il bagno (искупаться). — Papa, papa, ci tuffiamo (окунемся)! Nuotiamo nel fiume (поплаваем в реке)!
— Siete matti (вы сумасшедшие)? C'è il cartello (здесь табличка) «Pericolosissimo bagnarsi (очень опасно купаться; pericolo, m — опасность)»! Si annega (можно утонуть), si va a fondo come pietre (можно пойти на дно как камень)! — E spiegava che (объяснил, что), dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe (там, где дно реки раскопано драгами), restano degli imbuti vuoti (остаются пустые воронки) che risucchiano la corrente (которые засасывают течение/поток) in mulinelli (в водовороты; mulino, m — мельница) o vortici (или водовороты).
— Il mulinello, facci vedere (покажи нам) il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra (для мальчишек слово звучало весело).
— Non si vede (его не видно): ti prende per un piede (берет тебя за ногу), mentre nuoti (когда плаваешь), e ti trascina giù (и тащит тебя вниз).
— E quello (а это), perché non va giù (почему не опускается)? Cos'è, un pesce (что это, рыба)?
— No, è un gatto morto (мертвый кот), — spiegava Marcovaldo (объяснил Марковальдо). — Galleggia (плавает на поверхности) perché ha la pancia (потому что имеет брюхо) piena d'acqua (полное воды).
— Il mulinello al gatto lo prende per la coda (берет его за хвост)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia, non stavano più nella pelle dalla voglia di fare il bagno. — Papa, papa, ci tuffiamo! Nuotiamo nel fiume!
— Siete matti? C'è il cartello «Pericolosissimo bagnarsi»! Si annega, si va a fondo come pietre! — E spiegava che, dove il fondo del fiume è scavato dalle draghe, restano degli imbuti vuoti che risucchiano la corrente in mulinelli o vortici.
— Il mulinello, facci vedere il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra.
— Non si vede: ti prende per un piede, mentre nuoti, e ti trascina giù.
— E quello, perché non va giù? Cos'è, un pesce?
— No, è un gatto morto, — spiegava Marcovaldo. — Galleggia perché ha la pancia piena d'acqua.
— Il mulinello al gatto lo prende per la coda? — chiese Michelino.
Il pendio della riva erbosa (травянистый склон реки), a un certo punto (в определенной точке), s'allargava in uno spiazzo pianeggiante (расширялся /образовывая/ ровную площадку) dov'era alzato un gran setaccio (где было установлено большое сито). Due renaioli (два рабочих песчаного карьера) stavano setacciando un mucchio di sabbia (просеивали кучу песка), a colpi di pala (с помощью лопат: «ударами лопат»), e sempre a colpi di pala (и также лопатами) la caricavano su di un barcone nero e basso (грузили его на черную и низкую баржу), una specie di chiatta (нечто вроде плота), che galleggiava lì legata a un salice (которая плавала там, привязанная к иве). I due uomini barbuti (два бородатых человека; barba, f — борода) lavoravano sotto il solleone (работали на солнцепеке) con indosso cappello e giacca (надев шляпы и пиджаки), ma tutta roba stracciata e muffita (но вся одежда рваная и влажная/гниющая; stracciare — рвать, разрывать; muffa, f — плесень; muffire — плесневеть, покрываться плесенью; сыреть, пропитываться влагой; разрушаться; гнить), e pantaloni che finivano in brandelli (брюки, которые кончались лохмотьями), sul ginocchio (на коленях), lasciando nudi gambe e piedi (оставляя голыми голени и ступни).
Il pendio della riva erbosa, a un certo punto, s'allargava in uno spiazzo pianeggiante dov'era alzato un gran setaccio. Due renaioli stavano setacciando un mucchio di sabbia, a colpi di pala, e sempre a colpi di pala la caricavano su di un barcone nero e basso, una specie di chiatta, che galleggiava lì legata a un salice. I due uomini barbuti lavoravano sotto il solleone con indosso cappello e giacca, ma tutta roba stracciata e muffita, e pantaloni che finivano in brandelli, sul ginocchio, lasciando nudi gambe e piedi.
In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni (в этом песке, оставленном просыхать день за днем; rimanere — оставаться; пребывать), fine (тонком), separata dalle scorie (отделенном от сора), chiara come sabbia marina (светлом, как морской песок) Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui (узнал то, что было нужно для него). Ma l'aveva scoperta troppo tardi (но он его обнаружил слишком поздно): già la stavano ammucchiando su quel barcone (его уже насыпали кучей на этой барже) per portarla via (чтобы увезти его прочь)…
No, non ancora (нет, нет еще): i renaioli, sistemato il carico (расположив груз), diedero mano a un fiasco di vino (взялись/принялись: «дали руку» за бутыль вина: фьяско — оплетенная бутыль вина), e dopo esserselo passato un paio di volte (и после того, как передали ее несколько раз) e aver bevuto a garganella (и выпив ее залпом), si sdraiarono all'ombra dei pioppi (легли/растянулись в тени тополей) per lasciar passare l'ora più calda (чтобы пропустить самый жаркий час).
In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni, fine, separata dalle scorie, chiara come sabbia marina Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui. Ma l'aveva scoperta troppo tardi: già la stavano ammucchiando su quel barcone per portarla via…
No, non ancora: i renaioli, sistemato il carico, diedero mano a un fiasco di vino, e dopo esserselo passato un paio di volte e aver bevuto a garganella, si sdraiarono all'ombra dei pioppi per lasciar passare l'ora più calda.
«Finché loro se ne stanno lì a dormire (пока они там спят), io potrò coricarmi nella loro rena (я смогу лечь в их песок) e far le sabbiature (и принять песочные ванны)!» pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), e ai bambini, sottovoce (и мальчикам, вполголоса), ordinò (приказал): — Presto (быстро), aiutatemi (помогите мне)!
Saltò sul barcone (прыгнул на баржу), si tolse camicia pantaloni e scarpe (снял с себя рубашку, брюки и ботинки; togliersi — снимать с себя), e si cacciò sotto la sabbia (забрался под песок). — Copritemi (засыпайте меня)! Сon la pala! — disse ai figli (сказал сыновьям). — No, la testa no (голову нет/не надо); quella mi serve (она мне нужна) per respirare e deve restar fuori (чтобы дышать, и должна оставаться снаружи)! Tutto il resto (все остальное)!
«Finché loro se ne stanno lì a dormire, io potrò coricarmi nella loro rena e far le sabbiature!» pensò Marcovaldo, e ai bambini, sottovoce, ordinò: — Presto, aiutatemi!
Saltò sul barcone, si tolse camicia pantaloni e scarpe, e si cacciò sotto la sabbia. — Copritemi! Сon la pala! — disse ai figli. — No, la testa no; quella mi serve per respirare e deve restar fuori! Tutto il resto!
Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia (для мальчиков это было, как когда они делали постройки из песка). — Ci giochiamo con le formine (поиграем в формочки)? No, un castello con i merli (нет, замок с зубцами)! Macché (где там): ci vien bene un circuito per le biglie (получится хорошая трасса для шариков; andarci — пойти туда; входить, помещаться)!
— Adesso andate via (теперь уходите)! — sbuffò Marcovaldo(пропыхтел Марковальдо), da sotto il suo sarcofago d'arena (из-под своего песчаного саркофага). — Cioè (то есть): prima mettetemi un cappello di carta (сначала положите мне бумажную шапочку) sulla fronte e sugli occhi (на лоб и глаза). E poi saltate a riva (а потом прыгайте на берег) e andate a giocare (идите играть) più lontano (подальше), se no (иначе) i renaioli si svegliano (рабочие проснутся) e mi cacciano (меня прогонят)!
Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia. — Ci giochiamo con le formine? No, un castello con i merli! Macché: ci vien bene un circuito per le biglie!
— Adesso andate via! — sbuffò Marcovaldo, da sotto il suo sarcofago d'arena. — Cioè: prima mettetemi un cappello di carta sulla fronte e sugli occhi. E poi saltate a riva e andate a giocare più lontano, se no i renaioli si svegliano e mi cacciano!
— Possiamo farti navigare per il fiume (можем повозить тебя по реке) tirando il barcone da riva con la fune (тяня баржу с берега за веревку), — propose Filippetto (предлагает Филиппетто), e già aveva mezzo slegato l'ormeggio (и уже наполовину развязал причальный трос; legare — связывать).
Marcovaldo, immobilizzato (парализованный/скованный; immobilizzare — делать неподвижным), torceva bocca e occhi per sgridarli (кривил рот и вращал глазами, чтобы побранить их; torcere — крутить, скручивать; кривить). — Se non ve ne andate subito (если вы не уйдете сейчас же) e mi obbligate a uscire di qui sotto (и заставите меня выйти отсюда: “снизу”), vi bastono con la pala (побью вас лопатой; bastonare — бить, колотить /палкой/; bastone, m — палка)! — i ragazzi scapparono (ребята убежали).
— Possiamo farti navigare per il fiume tirando il barcone da riva con la fune, — propose Filippetto, e già aveva mezzo slegato l'ormeggio.
Marcovaldo, immobilizzato, torceva bocca e occhi per sgridarli. — Se non ve ne andate subito e mi obbligate a uscire di qui sotto, vi bastono con la pala! — i ragazzi scapparono.
Il sole dardeggiava (солнце сияло; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; метательное копье, дротик), la sabbia bruciava (песок жег), e Marcovaldo grondando sudore (обливаясь потом; grondare — капать, течь, стекать; истекать, обливаться, быть насквозь промокшим: grondare di sudore — обливаться потом) sotto il cappelluccio di carta (под бумажной шапочкой) provava (пытался), nella sofferenza (со страданием = мучась) di star lì immobile (оставаться там неподвижным) a cuocere (чтобы жариться), il senso di soddisfazione (чувство удовлетворения) che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli (которое дают утомительные лечения или неприятные лекарства), quando si pensa (когда думают): più è cattiva più è segno che fa bene (чем /оно/ хуже, тем больше это значит, что приносит пользу: «делает хорошо»; segno, m — знак).
S'addormentò (заснул), cullato dalla corrente leggera (убаюканный легким течением) che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio (которое немного натягивало, намного ослабляло причальный канат). Tendi e rilassa (натянуло и отпустило), il nodo (узел), che prima Filippetto aveva già mezzo slegato (который раньше Филиппетто уже наполовину развязал), si sciolse del tutto (развязался совсем; sciogliersi). E la chiatta carica di sabbia (и баржа, груженая песком) scese libera per il fiume (вышла/спустилась свободно по реке; scendere — сходить, спускаться).
Il sole dardeggiava, la sabbia bruciava, e Marcovaldo grondando sudore sotto il cappelluccio di carta provava, nella sofferenza di star lì immobile a cuocere, il senso di soddisfazione che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli, quando si pensa: più è cattiva più è segno che fa bene.
S'addormentò, cullato dalla corrente leggera che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio. Tendi e rilassa, il nodo, che prima Filippetto aveva già mezzo slegato, si sciolse del tutto. E la chiatta carica di sabbia scese libera per il fiume.
Era l'ora più calda del pomeriggio (был самый жаркий послеобеденный час); tutto dormiva (все спало): l'uomo sepolto nella sabbia (человек, погребенный в песке), le pergole degli imbarcaderi (перголы /навесы/ причалов), i ponti deserti (пустые мосты), le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate (дома, которые показывались с закрытыми жалюзи за фальшбортами; murata, f — фальшборт; внутренняя обшивка борта). Il fiume era in magra (река была мелководной), ma il barcone, spinto dalla corrente (но баржа, толкаемая течением; spingere — толкать; сдвигать с места), evitava le secche di fanghiglia (избегала отмелей из грязи) che affioravano ogni tanto (которые оголялись тут и там; affiorare — выходить на поверхность, обнажаться), o bastava una scossa leggera (или хватало легкого толчка; scuotere — трясти; сотрясать) sul fondo (под днище) a rimetterlo nel filo dell'acqua più profonda (чтобы перевести ее в более глубокую воду; rimettere — снова класть/ставить; ставить на прежнее место; класть обратно; возвращать; filo, m — нить; направление).
Era l'ora più calda del pomeriggio; tutto dormiva: l'uomo sepolto nella sabbia, le pergole degli imbarcaderi, i ponti deserti, le case che spuntavano a persiane chiuse oltre le murate. Il fiume era in magra, ma il barcone, spinto dalla corrente, evitava le secche di fanghiglia che affioravano ogni tanto, o bastava una scossa leggera sul fondo a rimetterlo nel filo dell'acqua più profonda.
A una di queste scosse (при одном из этих толчков), Marcovaldo aperse gli occhi (открыл глаза). Vide il ciеlo carico di sole (увидел небо, насыщенное солнцем), dove passavano le nuvole basse dell'estate (на котором проходили низкие летние облака). «Come corrono (как они бегут), — pensò delle nuvole (подумал он об облаках). — E dire (а подумать только: “а сказать”) che non c'è un filo di vento (что нет даже слабого ветерка)!» Poi vide dei fili elettrici (потом увидел электрические провода): anche quelli correvano come le nuvole (также и они бежали, как облака). Girò di lato lo sguardo (перевел/повернул взгляд в сторону) quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso (насколько ему позволял центнер песка, который был на нем). La riva destra era lontana (правый берег был далеко), verde (зеленый), e correva (бежал); la sinistra era grigia (левый /берег/ был серый), lontana (далекий), e in fuga anch'essa (и бежал: «в беге, в бегстве» он тоже). Capì d'essere in mezzo al fiume (понял, что находится на середине реки), in viaggio (в пути/в путешествии); nessuno rispondeva (никто не отвечал): era solo (он был один), sepolto in un barcone di sabbia (погребенный в барже песка) alla deriva senza remi né timone (плывущий без весел и руля; deriva, f — дрейф; andare alla deriva — дрейфовать; плыть без руля и без ветрил). Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi (знал, что надо было подняться), cercare di approdare (попытаться причалить к берегу), chiamare aiuto (позвать на помощь); ma nello stesso tempo (но в то же самое время) il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità (мысль о том, что песочные ванны требовали полной неподвижности) aveva il sopravvento (взяла вверх), lo faceva sentire impegnato a star lì fermo (заставила почувствовать себя обязанным оставаться там неподвижным; impegno, m — обязательство; impegnare — поручать; обязывать) più che poteva (сколько мог), per non perdere attimi preziosi alla sua cura (чтобы не терять драгоценные мгновения своего лечения).
A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pensò delle nuvole. — E dire che non c'è un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Girò di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Capì d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi né timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilità aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star lì fermo più che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.
In quel momento vide il ponte (в этот момент он увидел мост); e dalle statue e lampioni (и по статуям и фонарям) che adornavano le balaustre (которые украшали балюстрады), dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo (по размеру арок, которые заполняли небо; invadere — вторгаться; врываться; захватывать; заполнять, наводнять), lo riconobbe (узнал его): non pensava d'esser arrivato tanto avanti (он не думал, что настолько продвинулся вперед; arrivare — прибывать; приезжать, приходить). E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra (и в то время, как он входил в приглушенную область тени) che le volte proiettavano sotto di sé (которую отбрасывали: «отбрасывали/проецировали под себя» своды), si ricordò della rapida (вспомнил о пороге). Un centinaio di metri dopo il ponte (сотню метров после моста), il letto del fiume aveva un salto (русло реки делало: «имело» скачок); il barcone sarebbe precipitato giù (баржа должна была упасть вниз) per la cascata ribaltandosi (с водопада, опрокинувшись), e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia (и он был бы завален сверху песком), dall'acqua, dal barcone (водой, баржой), senza alcuna speranza (без всякой надежды) d'uscir vivo (выйти живым). Ma ancora, in quel momento (но и в это мгновение), il suo cruccio maggiore (его основной заботой) era ai benefici effetti della sabbiatura (было благоприятное воздействие песочной ванны) che si sarebbero persi all'istante (которое бы мгновенно пропало; perdersi — теряться; исчезать; istante, m — миг, мгновение, момент).
In quel momento vide il ponte; e dalle statue e lampioni che adornavano le balaustre, dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo, lo riconobbe: non pensava d'esser arrivato tanto avanti. E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra che le volte proiettavano sotto di sé, si ricordò della rapida. Un centinaio di metri dopo il ponte, il letto del fiume aveva un salto; il barcone sarebbe precipitato giù per la cascata ribaltandosi, e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia, dall'acqua, dal barcone, senza alcuna speranza d'uscir vivo. Ma ancora, in quel momento, il suo cruccio maggiore era ai benefici effetti della sabbiatura che si sarebbero persi all'istante.
Attese il crollo (ждал падения; attendere — ждать; crollare — обваливаться; рушиться). E avvenne (и произошло; avvenire): ma fu un tonfo (но было шумное падение) da sotto in su (снизу вверх). Sull'orlo della rapida (на краю порога), in quella stagione di magra (в это сезон мелководья), s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia (скопились пласты /липкой жидкой/ грязи; mucchio, m — куча, груда; fango, m — грязь), qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi (кое-где: «некоторые» поросшие тонкими кустиками тростника и камыша; inverdire — зеленеть, становиться зеленым). Il barcone ci s'incagliò (села на мель) con tutta la sua piatta carena (всем своим плоским днищем), facendo sobbalzare (заставив подскочить) l'intero carico di sabbia (весь груз песка) e l'uomo sepolto dentro (и человека, погребенного внутри). Marcovaldo si trovò proiettato in aria (оказался: «нашел себя» подброшенным в воздух) come da una catapulta (как из катапульты), e in quel momento vide il fiume sotto di lui (и в этот момент увидел реку под собой). Ossia (то есть): non lo vide affatto (не увидел ее в действительности), vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno (он увидел лишь кишение людей, которыми была полна река).
Attese il crollo. E avvenne: ma fu un tonfo da sotto in su. Sull'orlo della rapida, in quella stagione di magra, s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia, qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi. Il barcone ci s'incagliò con tutta la sua piatta carena, facendo sobbalzare l'intero carico di sabbia e l'uomo sepolto dentro. Marcovaldo si trovò proiettato in aria come da una catapulta, e in quel momento vide il fiume sotto di lui. Ossia: non lo vide affatto, vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno.
Di sabato pomeriggio (в субботу после полудня), una gran massa di bagnanti (большое количество купающихся; bagnarsi — купаться) affollava quel tratto di fiume (заполняла этот участок реки; folla, f — толпа; скопление людей), dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico (где низкая вода достигала лишь до пупка), e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere (плескались целыми = большими группами; scolaresca, f школьники, ученики, учащиеся), e donne grasse (и толстые женщины), e signori che facevano il morto (и мужчины, которые притворялись мертвыми), e ragazze in «bikini» (и девушки в бикини), e bulli (и желающие показать себя юноши; bullo, m — хулиганистый тип; щеголь, франт; фат) che facevano la lotta (которые боролись: «делали борьбу»), e materassini (и матрасы), palloni (мячи), salvagente (спасательные круги), pneumatici di auto (автомобильные камеры), barche a remi (гребные лодки; remo, m — весло), barche a pagaia (байдарки; pagaia, f — двухлопастное весло), barche a palo (лодки с шестом), canotti di gomma (надувные лодки; gomma, f — резина; каучук; canotto, m — лодка, шлюпка), canotti a motore (моторные лодки), canotti del servizio salvataggi (лодки спасательной службы), jole delle società di canottieri (лодки общества любителей гребного спорта), pescatori col tremaglio (рыбаки с наметным неводом), pescatori con la lenza (удочкой), vecchie con l'ombrello (старики с зонтами), signorine col cappello di paglia (барышни в соломенных шляпах; paglia, f — солома), e cani (и собаки), cani, cani, dai barboncini ai sambernardo (начиная с маленьких пуделей, кончая сенбернарами), così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume (так что не было видно ни сантиметра воды во всей реке). E Marcovaldo, volando (летя), era incerto (был неуверен) se sarebbe caduto su un materassino di gomma (упадет ли он на надувной матрас) o tra le braccia d'una giunonica matrona (или в руки дебелой матроны; Giunone, f — Юнона; дебелая красавица), ma d'una cosa era certo (но в одном он был уверен): che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato (что ни капля воды его не коснется; sfiorare — слегка касаться, слегка задевать).
Di sabato pomeriggio, una gran massa di bagnanti affollava quel tratto di fiume, dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico, e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere, e donne grasse, e signori che facevano il morto, e ragazze in «bikini», e bulli che facevano la lotta, e materassini, palloni, salvagente, pneumatici di auto, barche a remi, barche a pagaia, barche a palo, canotti di gomma, canotti a motore, canotti del servizio salvataggi, jole delle società di canottieri, pescatori col tremaglio, pescatori con la lenza, vecchie con l'ombrello, signorine col cappello di paglia, e cani, cani, cani, dai barboncini ai sambernardo, così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume. E Marcovaldo, volando, era incerto se sarebbe caduto su un materassino di gomma o tra le braccia d'una giunonica matrona, ma d'una cosa era certo: che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato.
La pietanziera
(Коробка для обеда)
Le gioie di quel recipiente (радости от этой емкости) tondo e piatto (круглой и плоской) chiamato (называемой) «pietanziera» (коробка для обеда; pietanza, f — кушанье) consistono innanzitutto (состоят прежде всего) nell'essere svitabile (в том, что она развинчивается; svitare — отвинчивать, развинчивать). Già il movimento di svitare il coperchio (уже /сам/ момент отвинчивания крышки) richiama l'acquolina in bocca (вызывает аппетит; mi viene l'acquolina in bocca — у меня слюнки текут: «мне приходит водичка в рот»; richiamare — вновь звать, звать обратно; привлекать, вызывать), specie se uno non sa ancora quello che c'è dentro (особенно, если еще не знаешь, что внутри), perché ad esempio è sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina (потому что, например, тебе ее готовит каждое утро жена). Scoperchiata la pietanziera (снята крышка с коробки с обедом), si vede il mangiare lì pigiato (видна набитая туда еда): salamini e lenticchie (колбаски и чечевица), o uova sode (яйца вкрутую; sodo — крепкий, твердый; прочный, плотный) e barbabietole (свекла), oppure polenta e stoccafisso (или полента и сушеная треска; polenta, f — полента /каша из кукурузной муки/), tutto ben assestato (все хорошо упакованное) in quell'area di circonferenza (на этом круглом пространстве; circonferenza, f — окружность) come i continenti e i mari nelle carte del globo (как континенты и моря на карте земли), e anche se è poca roba (даже если этого немного/не Бог весть что; roba, f — вещь, предмет, штуковина; дело /событие/: roba da poco — пустяки) fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto (производит впечатление чего-то питательного и плотного). Il coperchio, una volta svitato (крышка, когда отвинчена; volta, f — раз), fa da piatto (делается тарелкой), e così si hanno due recipienti (и таким образом получаются две емкости) e si può cominciare a smistare il contenuto (и можно начинать сортировать содержимое).
Le gioie di quel recipiente tondo e piatto chiamato «pietanziera» consistono innanzitutto nell'essere svitabile. Già il movimento di svitare il coperchio richiama l'acquolina in bocca, specie se uno non sa ancora quello che c'è dentro, perché ad esempio è sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina. Scoperchiata la pietanziera, si vede il mangiare lì pigiato: salamini e lenticchie, o uova sode e barbabietole, oppure polenta e stoccafisso, tutto ben assestato in quell'area di circonferenza come i continenti e i mari nelle carte del globo, e anche se è poca roba fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto. Il coperchio, una volta svitato, fa da piatto, e così si hanno due recipienti e si può cominciare a smistare il contenuto.
Il manovale Marcovaldo (разнорабочий Марковальдо), svitata la pietanziera (как только открыл коробочку: «развинчена коробочка») e aspirato velocemente il profumo (и быстро вдохнул запах), da mano alle posate che si porta sempre dietro (берет в руки столовые приборы, которые всегда носит с собой), in tasca (в кармане), involte in un fagotto (завернутые в сверток; involgere — завертывать, обертывать), da quando a mezzogiorno mangia con la pietanziera anziché tornare a casa (с тех пор, когда в полдень ест из коробки вместо того, чтобы вернуться домой). I primi colpi di forchetta (первые «удары» вилкой) servono a svegliare un po' quelle vivande intorpidite (служат для того, чтобы пробудить немного это онемевшее блюдо), a dare il rilievo e l'attrattiva (придать рельеф и привлекательность) d'un piatto appena servito in tavola (только что поданного на стол блюда) a quei cibi che se ne sono stati lì rannicchiati già tante ore (тем блюдам, которые были находились там сложенными уже столько часов). Allora si comincia a vedere che la roba è poca (тогда становится видно: «начинается видеть», что пищи мало), e si pensa (и думаешь): «Conviene mangiarla lentamente (следует есть ее медленно)», ma già si sono portate alla bocca (но уже поднесены ко рту), velocissime e fameliche (очень быстро и жадно; famelico — голодный, изголодавшийся /чаще о животных/; жаждущий, страстно желающий; fame, f — голод), le prime forchettate (первые вилки; forchettata, f — количество пищи на вилке).
Il manovale Marcovaldo, svitata la pietanziera e aspirato velocemente il profumo, da mano alle posate che si porta sempre dietro, in tasca, involte in un fagotto, da quando a mezzogiorno mangia con la pietanziera anziché tornare a casa. I primi colpi di forchetta servono a svegliare un po' quelle vivande intorpidite, a dare il rilievo e l'attrattiva d'un piatto appena servito in tavola a quei cibi che se ne sono stati lì rannicchiati già tante ore. Allora si comincia a vedere che la roba è poca, e si pensa: «Conviene mangiarla lentamente», ma già si sono portate alla bocca, velocissime e fameliche, le prime forchettate.
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo (сначала чувствуется уныние от холодной пищи: «от едения холодным»), ma subito ricominciano le gioie (но быстро радость возвращается: «начинаются вновь радости»), ritrovando i sapori del desco familiare (узнавая = когда узнаешь вкусы родного стола), trasportati su uno scenario inconsueto (перемещенные в непривычный пейзаж). Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente (теперь принялся жевать медленно): è seduto sulla panchina d'un viale (он сидит на скамье бульвара), vicino al posto dove lui lavora (недалеко от места, где он работает); siccome casa sua è lontana (так как его дом далеко) e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari (и если пойдет туда в полдень, теряет время и /получает/ проколы в трамвайных билетах), lui si porta il desinare nella pietanziera (он носит обед в коробочке), comperata apposta (специально купленной), e mangia all'aperto (и ест на улице; aperto — открытый; aperto, m — открытое место all'aperto — на воздухе; на улице), guardando passare la gente (глядя на проходящих людей), e poi beve a una fontana (а потом пьет у фонтана). Se è d'autunno e c'è sole (если осень и есть солнце), sceglie i posti dove arriva qualche raggio (выбирает места, куда падает свет: "несколько лучей"); le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta (красные и блестящие листья, которые падают с деревьев, служат ему салфеткой); le bucce di salame vanno a cani randagi (кожура от колбасы достается бродячим собакам) che non tardano a divenirgli amici (которые немедленно становятся его друзьями: «не медлят стать ему друзьями»); e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri (а крошки хлеба подберут воробьи), un momento che nel viale non passi nessuno (в тот момент, когда по улице никто не проходит).
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo, ma subito ricominciano le gioie, ritrovando i sapori del desco familiare, trasportati su uno scenario inconsueto. Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente: è seduto sulla panchina d'un viale, vicino al posto dove lui lavora; siccome casa sua è lontana e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari, lui si porta il desinare nella pietanziera, comperata apposta, e mangia all'aperto, guardando passare la gente, e poi beve a una fontana. Se è d'autunno e c'è sole, sceglie i posti dove arriva qualche raggio; le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta; le bucce di salame vanno a cani randagi che non tardano a divenirgli amici; e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri, un momento che nel viale non passi nessuno.
Mangiando pensa: «Perché il sapore della cucina di mia moglie (почему вкус еды, приготовленной моей женой; cucina, f — кухня; пища, стол; кухня) mi fa piacere ritrovarlo qui (мне нравится узнавать его здесь), e invece a casa tra le liti (и напротив, дома, среди ссор), i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso (жалоб, долгов, которые выскакивают в любом разговоре), non mi riesce di gustarlo (мне не удается наслаждаться им; riuscire — удаваться, получаться, выходить)?» E poi pensa (а затем думает): «Ora mi ricordo (теперь я вспоминаю), questi sono gli avanzi della cena d'ieri (это — остатки вчерашнего ужина)». E lo riprende già la scontentezza (им снова овладевает неудовольствие), forse perché gli tocca di mangiare gli avanzi (может быть, потому что ему приходится доедать объедки), freddi e un po' irranciditi (холодные и немного прогоркшие; irrancidire — прогоркнуть), forse perché l'alluminio della pietanziera comunica un sapore metallico ai cibi (может быть, потому что алюминий коробки /для еды/ придает еде металлический вкус), ma il pensiero che gli gira in capo è (но в голове у него вертится вот какая мысль): «Ecco che l'idea di Domitilla riesce a guastarmi anche i desinari lontano da lei (вот ведь как мысли о Домитилле удается испортить мне обеды даже вдалеке от нее)».
In quella, s'accorge che è giunto quasi alla fine (на этом /моменте/ замечает, что дошел почти до конца; giungere — приходить, прибывать), e di nuovo gli sembra che quel piatto sia qualcosa di molto ghiotto e raro (и снова ему кажется, что это блюдо — это что-то очень лакомое и редкое), e mangia con entusiasmo e devozione (и ест с воодушевлением и благоговением) gli ultimi resti sul fondo della pietanziera (последние остатки на дне коробки), quelli che più sanno di metallo (те, что больше всего имеют вкус металла; sapere — знать; иметь вкус/запах чего-либо, отдавать чем-либо). Poi, contemplando il recipiente vuoto e unto (потом, когда глядит: «глядя» на пустую и жирную емкость; untare = ungere — мазать, смазывать), lo riprende di nuovo la tristezza (его снова охватывает тоска).
Mangiando pensa: «Perché il sapore della cucina di mia moglie mi fa piacere ritrovarlo qui, e invece a casa tra le liti, i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso, non mi riesce di gustarlo?» E poi pensa: «Ora mi ricordo, questi sono gli avanzi della cena d'ieri». E lo riprende già la scontentezza, forse perché gli tocca di mangiare gli avanzi, freddi e un po' irranciditi, forse perché l'alluminio della pietanziera comunica un sapore metallico ai cibi, ma il pensiero che gli gira in capo è: «Ecco che l'idea di Domitilla riesce a guastarmi anche i desinari lontano da lei».
In quella, s'accorge che è giunto quasi alla fine, e di nuovo gli sembra che quel piatto sia qualcosa di molto ghiotto e raro, e mangia con entusiasmo e devozione gli ultimi resti sul fondo della pietanziera, quelli che più sanno di metallo. Poi, contemplando il recipiente vuoto e unto, lo riprende di nuovo la tristezza.
Allora involge e intasca tutto (тогда заворачивает и убирает в карман все), s'alza (поднимается), è ancora presto per tornare al lavoro (еще рано возвращаться на работу), nelle grosse tasche del giaccone le posate suonano il tamburo contro la pietanziera vuota (в большом кармане куртки столовые приборы барабанят о пустую коробку; suonare — звонить; suonare il tamburo — бить в барабан). Marcovaldo va a una bottiglieria (идет в винный погреб) e si fa versare un bicchiere raso all'orlo (и просит налить: «делает = побуждает себе налить» стакан до краев; raso — вровень); oppure in un caffè e sorbisce una tazzina (или в кафе — и смакует чашечку; sorbire — /медленно/ потягивать, смаковать); poi guarda le paste nella bacheca di vetro (затем разглядывает пирожные в стеклянной витрине), le scatole di caramelle e di torrone (коробки карамели и торроне; torrone, m — торроне /жареный миндаль в сахаре и в меду/), si persuade che non è vero che ne ha voglia (убеждает себя в том, что это не правда, что он их хочет), che proprio non ha voglia di nulla (что, собственно, ничего не хочет), guarda un momento il calcio-balilla (минутку смотрит на настольный футбол; calcio, m — удар ногой, пинок; футбол) per convincersi che vuole ingannare il tempo, non l'appetito (чтобы убедить себя в том, что хочет убить: «обмануть» время, а не аппетит). Ritorna in strada (возвращается на улицу). I tram sono di nuovo affollati (трамваи снова полны народом; affollare — устраивать давку; толкать, давить; folla, f — толпа), s'avvicina l'ora di tornare al lavoro (приближается час возвращения на работу); e lui s'avvia (он пускается в путь).
Allora involge e intasca tutto, s'alza, è ancora presto per tornare al lavoro, nelle grosse tasche del giaccone le posate suonano il tamburo contro la pietanziera vuota. Marcovaldo va a una bottiglieria e si fa versare un bicchiere raso all'orlo; oppure in un caffè e sorbisce una tazzina; poi guarda le paste nella bacheca di vetro, le scatole di caramelle e di torrone, si persuade che non è vero che ne ha voglia, che proprio non ha voglia di nulla, guarda un momento il calcio-balilla per convincersi che vuole ingannare il tempo, non l'appetito. Ritorna in strada. I tram sono di nuovo affollati, s'avvicina l'ora di tornare al lavoro; e lui s'avvia.
Accadde (случилось; accadere — случаться; cadere — падать) che la moglie Domitilla (что жена Домитилла), per ragioni sue (по своим соображениям), comprò una grande quantità di salciccia (купила большое количество сальсичча /разновидность шпикачек/). E per tre sere di seguito a cena (и три вечера подряд на ужин) Marcovaldo trovò salciccia e rape (находил сальсичча и репу; rapa, f — репа). Ora (однако), quella salciccia doveva essere di cane (та сальсичча должна была быть из собаки = видимо, была из собаки); solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito (одного запаха было достаточно, чтобы отбить у него аппетит: «заставить ему = у него убежать аппетит»). Quanto alle rape (что касается репы), quest'ortaggio pallido e sfuggente (эти бледный и двусмысленный овощ; sfuggente — ускользающий; слабо очерченный) era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire (был единственным растением, которое он никогда не мог терпеть).
Accadde che la moglie Domitilla, per ragioni sue, comprò una grande quantità di salciccia. E per tre sere di seguito a cena Marcovaldo trovò salciccia e rape. Ora, quella salciccia doveva essere di cane; solo l'odore bastava a fargli scappare l'appetito. Quanto alle rape, quest'ortaggio pallido e sfuggente era il solo vegetale che Marcovaldo non avesse mai potuto soffrire.
A mezzogiorno, di nuovo (в полдень снова): la sua salciccia e rape fredda e grassa (его сальсичча и репа, холодные и жирные) lì nella pietanziera (там, в коробке для еды). Smemorato com'era (такой забывчивый: «забывчивый, каким он был»), svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria (откручивал все время крышку с любопытством и в предвкушении лакомого блюда; ghiottone, m — обжора, чревоугодник; ghiotto — лакомый; вкусный, аппетитный), senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena (не помня о том, что ел вчера на ужин), e ogni giorno era la stessa delusione (и каждый день испытывал то же разочарование). Il quarto giorno (на четвертый день), ci ficcò dentro la forchetta (воткнул внутрь вилку), annusò ancora una volta (понюхал еще раз), s'alzò dalla panchina (поднялся с лавки), e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avviò distrattamente per il viale (и, держа в руке открытую коробку, пошел рассеянно по бульвару; avviarsi — отправляться/пускаться в путь, двигаться; направляться; via, f — улица; дорога, путь). I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia (прохожие видели этого человека, который шел с вилкой в одной руке и емкостью с сосиской в другой), e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata (и, казалось, не решался поднести ко рту первую вилку; sembrare — казаться, представляться, иметь вид; быть похожим).
A mezzogiorno, di nuovo: la sua salciccia e rape fredda e grassa lì nella pietanziera. Smemorato com'era, svitava sempre il coperchio con curiosità e ghiottoneria, senza ricordarsi quel che aveva mangiato ieri a cena, e ogni giorno era la stessa delusione. Il quarto giorno, ci ficcò dentro la forchetta, annusò ancora una volta, s'alzò dalla panchina, e reggendo in mano la pietanziera aperta s'avviò distrattamente per il viale. I passanti vedevano quest'uomo che passeggiava con in una mano una forchetta e nell'altra un recipiente di salciccia, e sembrava non si decidesse a portare alla bocca la prima forchettata.
Da una finestra un bambino disse (из одного окна ребенок сказал): — Ehi, tu, uomo (эй, ты, человек/мужчина)!
Marcovaldo alzò gli occhi (поднял глаза). Dal piano rialzato di una ricca villa (с мезонина: «приподнятого этажа» богатой виллы), un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale (был/находился ребенок, опиравшийся локтями в подоконник: «с локтями, упертыми в подоконник»), su cui era posato un piatto (на котором была поставлена тарелка; posare — класть, ставить).
— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi (что ешь)?
— Salciccia e rape (сосиску и репу)!
— Beato te (хорошо тебе: «блаженный ты»)! — disse il bambino.
— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente (сказал он неясно/нечленораздельно; vago — неопределенный, неясный, смутный, туманный).
— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella (подумай = представь себе, что я должен есть жаркое из мозгов)…
Marcovaldo guardò il piatto sul davanzale (посмотрел на тарелку на подоконнике). C'era una frittura di cervella morbida e riccioluta come un cumulo di nuvole (это были жаренный мозги, мягкие и кудрявые, как кучевые облака; cumulo, m — куча, ворох, масса; кучевое облако; riccio = riccioluto — кудрявый). Le narici gli vibrarono (у него затрепетали ноздри).
— Perché: a te non piace, il cervello (почему = а что такое: тебе не нравятся мозги)?… — chiese al bambino (спросил у мальчика).
— No, m'hanno chiuso qui in castigo perché non voglio mangiarlo (нет, меня заперли здесь в наказание за то, что я не хочу их есть). Ma io lo butto dalla finestra (но я их выброшу из окна).
— E la salciccia ti piace (а сосиска тебе нравится)?…
— Oh, sì, sembra una biscia (да, похожа на ужа)… A casa nostra non ne mangiamo mai (в нашем доме мы их никогда не едим)…
— Allora tu dammi il tuo piatto e io ti do il mio (тогда ты дашь мне твою тарелку, а я тебе дам свою).
— Evviva (ура; evviva — да здравствует!; ура!)! — Il bambino era tutto contento (был очень рад). Porse all'uomo il suo piatto di maiolica (протянул мужчине свою тарелку из обожженной глины) con una forchetta d'argento tutta ornata (с декорированной серебряной вилкой; porgere — подавать, протягивать; передавать), e l'uomo gli diede la pietanziera colla forchetta di stagno (а мужчина дал ему банку с оловянной вилкой).
Da una finestra un bambino disse: — Ehi, tu, uomo!
Marcovaldo alzò gli occhi. Dal piano rialzato di una ricca villa, un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale, su cui era posato un piatto.
— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi?
— Salciccia e rape!
— Beato te! — disse il bambino.
— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente.
— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella…
Marcovaldo guardò il piatto sul davanzale. C'era una frittura di cervella morbida e riccioluta come un cumulo di nuvole. Le narici gli vibrarono.
— Perché: a te non piace, il cervello?… — chiese al bambino.
— No, m'hanno chiuso qui in castigo perché non voglio mangiarlo. Ma io lo butto dalla finestra.
— E la salciccia ti piace?…
— Oh, sì, sembra una biscia… A casa nostra non ne mangiamo mai…
— Allora tu dammi il tuo piatto e io ti do il mio.
— Evviva! — Il bambino era tutto contento. Porse all'uomo il suo piatto di maiolica con una forchetta d'argento tutta ornata, e l'uomo gli diede la pietanziera colla forchetta di stagno.
Così si misero a mangiare tutti e due (таким образом, они оба принялись за еду): il bambino al davanzale e Marcovaldo seduto su una panchina lì di fronte (ребенок на подоконнике, а Марковальдо — сидя на скамье там напротив), tutti e due leccandosi le labbra e dicendosi che non avevano assaggiato mai un cibo così buono (оба облизывая себе губы и говоря себе, что никогда не пробовали столь вкусной еды).
Quand'ecco (как вдруг), alle spalle del bambino compare una governante colle mani sulle anche (за спиной ребенка появляется гувернантка с руками на бедрах).
— Signorino! Dio mio (Боже мой)! Che cosa mangia (что Вы едите)?
— Salciccia! — fa il bambino (сказал мальчик).
— E chi gliel'ha data (кто вам ее дал)?
— Quel signore lì (вон тот господин: «тот господин там»), — e indicò Marcovaldo (и указал на Марковальдо) che interruppe il suo lento e diligente mastichio d'un boccone di cervello (который прекращает свое медленное и старательное пережевывание кусочков мозга; diligente — прилежный, старательный; усердный).
— Butti via (выбросите)! Cosa sento (как пахнет)! Butti via!
— Ma è buona (но она вкусная)…
— E il suo piatto (а Ваше блюдо)? La forchetta (вилка)?
— Ce l'ha il signore (оно у господина)… — e indicò di nuovo Marcovaldo (и снова показал на Марковальдо) che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato (который держал вилку в воздухе с нанизанным на нее надкусанным куском мозга; morsicare — кусать; покусывать; morso, m — укус; откушенный кусок; mordere — кусать, откусывать; morso — укушенный).
Quella si mise a gridare (та принялась кричать): — Al ladro (караул/грабят; ladro, m — вор)! Al ladro! Le posate (/столовые/ приборы)!
Così si misero a mangiare tutti e due: il bambino al davanzale e Marcovaldo seduto su una panchina lì di fronte, tutti e due leccandosi le labbra e dicendosi che non avevano assaggiato mai un cibo così buono.
Quand'ecco, alle spalle del bambino compare una governante colle mani sulle anche.
— Signorino! Dio mio! Che cosa mangia?
— Salciccia! — fa il bambino.
— E chi gliel'ha data?
— Quel signore lì, — e indicò Marcovaldo che interruppe il suo lento e diligente mastichio d'un boccone di cervello.
— Butti via! Cosa sento! Butti via!
— Ma è buona…
— E il suo piatto? La forchetta?
— Ce l'ha il signore… — e indicò di nuovo Marcovaldo che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato.
Quella si mise a gridare: — Al ladro! Al ladro! Le posate!
Marcovaldo s'alzò (поднялся), guardò ancora un momento la frittura lasciata a metà (еще один момент посмотрел на наполовину съеденное жаркое: «жаркое, оставленное на половине»), s'avvicinò alla finestra (приблизился к окну), posò sul davanzale piatto e forchetta (положил/поставил на подоконник тарелку и вилку), fissò la governante con disdegno (пристально посмотрел на гувернантку с презрением; fissare — укреплять, закреплять; сосредоточивать, направлять, фиксировать /внимание, взгляд/), e si ritrasse (и ушел/ретировался; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). Sentì la pietanziera rotolare sul marciapiede (услышал, как коробка для обеда покатилась по тротуару), il pianto del bambino (плач ребенка), lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo (хлопок окна, которое было грубо закрыто; garbo, m — манера; жест; вежливость, обходительность). Si chinò a raccogliere pietanziera e coperchio (наклонился, чтобы подобрать коробку и крышку). S'erano un po' ammaccati (они были немного сплющены); il coperchio non avvitava più bene (крышка больше хорошо не закручивалась). Cacciò tutto in tasca e andò al lavoro (он сунул все это в карман и пошел на работу).
Marcovaldo s'alzò, guardò ancora un momento la frittura lasciata a metà, s'avvicinò alla finestra, posò sul davanzale piatto e forchetta, fissò la governante con disdegno, e si ritrasse. Sentì la pietanziera rotolare sul marciapiede, il pianto del bambino, lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo. Si chinò a raccogliere pietanziera e coperchio. S'erano un po' ammaccati; il coperchio non avvitava più bene. Cacciò tutto in tasca e andò al lavoro.
Il bosco sull'autostrada
(Лес на автостраде)
Il freddo ha mille forme (холод имеет тысячи форм) e mille modi di muoversi nel mondo (и тысячи способов двигаться по миру): sul mare corre come una mandra di cavalli (по морю бежит, словно табун лошадей), sulle campagne si getta come uno sciame di locuste (на деревни бросается, как стая саранчи), nelle città come lama di coltello (на города, как лезвие ножа) taglia le vie (разрезает улицы) e infila le fessure delle case non riscaldate (пронизывает трещины нетопленных домов; caldo — теплый; горячий). A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi (кончились последние сухие ветки: stecco, m — сухая ветка), e la famiglia, tutta incappottata (и семья, вся закутанная = все закутанные в пальто), guardava nella stufa impallidire le braci (смотрела, как в печи бледнеют угли; brace, f — уголь), e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro (/и как/ из их ртов выходят облачка при каждом дыхании; respirare — дышать). Non dicevano più niente (не говорили больше ничего); le nuvolette parlavano per loro (облачка говорили за них): la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri (жена их выдыхала длинные-длинные, как вздохи; sospirare — вздыхать, испускать вздох; cacciare — охотиться; испускать /например, крик/), i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone (сыновья их выдували разнообразные, как мыльные пузыри), e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono (выпускал их вверх порывами, как /внезапные/ озарения, которые внезапно исчезают; svanire — исчезать; lampo di genio — внезапное озарение: «вспышка гения/духа»).
Il freddo ha mille forme e mille modi di muoversi nel mondo: sul mare corre come una mandra di cavalli, sulle campagne si getta come uno sciame di locuste, nelle città come lama di coltello taglia le vie e infila le fessure delle case non riscaldate. A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi, e la famiglia, tutta incappottata, guardava nella stufa impallidire le braci, e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro. Non dicevano più niente; le nuvolette parlavano per loro: la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri, i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone, e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono.
Alla fine Marcovaldo si decise (наконец Марковальдо решается; decidersi решаться, склоняться к /какому-либо/ решению): — Vado per legna; chissà che non ne trovi (пойду за дровами, кто знает, может, их найду) —. Si cacciò quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia (засунул четыре или пять газет между пиджаком и рубашкой) a fare da corazza contro i colpi d'aria (чтобы сделать защиту от порывов ветра: «ударов воздуха»; corazza, f — броня; панцирь; кираса; латы), si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata (спрятал себе под пальто длинную зубастую пилу; nascondere — прятать, скрывать), e così uscì nella notte (и таким образом вышел в ночь), seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari (провожаемый долгими, исполненными надеждой взглядами родных/членов семьи; speranza, f — надежда), mandando fruscii cartacei ad ogni passo (издавая шелест бумажный на каждом шагу) e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero (и с пилой, которая каждый раз показывалась из-за воротника).
Andare per legna in città: una parola (пойти за дровами в городе: легко сказать: «одно слово»)! Marcovaldo si diresse subito (направляется быстро) verso un pezzette di giardino pubblico (к кусочку сквера) che c'era tra due vie (находившегося между двумя улицами). Tutto era deserto (все было пустынно). Marcovaldo studiava le nude piante a una a una (рассматривал голые растения одно за другим) pensando alla famiglia (думая о семье) che lo aspettava battendo i denti (которая его ждала, стуча зубами)…
Alla fine Marcovaldo si decise: — Vado per legna; chissà che non ne trovi —. Si cacciò quattro o cinque giornali tra la giacca e la camicia a fare da corazza contro i colpi d'aria, si nascose sotto il cappotto una lunga sega dentata, e così uscì nella notte, seguito dai lunghi sguardi speranzosi dei familiari, mandando fruscii cartacei ad ogni passo e con la sega che ogni tanto gli spuntava dal bavero.
Andare per legna in città: una parola! Marcovaldo si diresse subito verso un pezzette di giardino pubblico che c'era tra due vie. Tutto era deserto. Marcovaldo studiava le nude piante a una a una pensando alla famiglia che lo aspettava battendo i denti…
Il piccolo Michelino (маленький Микелино), battendo i denti, leggeva un libro di fiabe (читал книгу сказок), preso in prestito alla bibliotechina della scuola (взятую в школьной библиотечке; prestito, m — заем, ссуда, кредит; dare in prestito — давать взаймы; prestare — давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Il libro parlava (в книге говорилось) d'un bambino figlio di un taglialegna (о мальчике — сыне дровосека; tagliare — резать), che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco (который вышел с топором за дровами в лес). — Ecco dove bisogna andare (вот, куда надо идти), — disse Michelino, — nel bosco! Lì sì che c'è la legna (как раз там есть дрова)! — Nato e cresciuto in città (рожденный и выросший в городе; nascere — рождаться; crescere — расти), non aveva mai visto un bosco neanche di lontano (он никогда не видел леса, даже издалека).
Il piccolo Michelino, battendo i denti, leggeva un libro di fiabe, preso in prestito alla bibliotechina della scuola. Il libro parlava d'un bambino figlio di un taglialegna, che usciva con l'accetta, per far legna nel bosco. — Ecco dove bisogna andare, — disse Michelino, — nel bosco! Lì sì che c'è la legna! — Nato e cresciuto in città, non aveva mai visto un bosco neanche di lontano.
Detto fatto (сказано — сделано; dire; fare), combinò coi fratelli (объединился с братьями): uno prese un'accetta (один взял топор), uno un gancio (крюк), uno una corda (веревку), salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco (сказали «до свиданья» маме и пошли в поисках леса = искать лес).
Camminavano per la città illuminata dai lampioni (шли по городу, освещенному фонарями), e non vedevano che case (не видели ничего, кроме домов): di boschi, neanche l'ombra (лесов — ни малейшего признака: «ни тени»). Incontravano qualche raro passante (встретили несколько редких прохожих), ma non osavano chiedergli dov'era un bosco (но не решились спросить их, где лес). Così giunsero (достигли /того места/; giungere) dove finivano le case della città (где заканчивались дома города) e la strada diventava un'autostrada (и улица становилась автострадой; diventare).
Detto fatto, combinò coi fratelli: uno prese un'accetta, uno un gancio, uno una corda, salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco.
Camminavano per la città illuminata dai lampioni, e non vedevano che case: di boschi, neanche l'ombra. Incontravano qualche raro passante, ma non osavano chiedergli dov'era un bosco. Così giunsero dove finivano le case della città e la strada diventava un'autostrada.
Ai lati dell'autostrada (по /обеим/ сторонам автострады), i bambini videro il bosco (мальчики увидели лес): una folta vegetazione di strani alberi (густая поросль странных деревьев) copriva la vista della pianura (скрывала вид равнины). Avevano i tronchi fini fini (они имели тонкие-претонкие стволы), diritti o obliqui (прямые или наклоненные); e chiome piatte e estese (и кроны плоские и развесистые; estendere — расширять; распространять; расстилать; развешивать; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать), dalle più strane forme e dai più strani colori (самых странных форм и цветов), quando un'auto passando le illuminava coi fanali (когда машина, проезжая, освещала их фарами). Rami a forma di dentifricio (ветви, имеющие форму зубных щеток), di faccia (лица), di formaggio (сыра), di mano (руки), di rasoio (бритва; rasare — подстригать, стричь; rasarsi — бриться), di bottiglia (бутылки), di mucca (коровы), di pneumatico (шины), costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto (усеянные листвой из букв алфавита).
Ai lati dell'autostrada, i bambini videro il bosco: una folta vegetazione di strani alberi copriva la vista della pianura. Avevano i tronchi fini fini, diritti o obliqui; e chiome piatte e estese, dalle più strane forme e dai più strani colori, quando un'auto passando le illuminava coi fanali. Rami a forma di dentifricio, di faccia, di formaggio, di mano, di rasoio, di bottiglia, di mucca, di pneumatico, costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto.
— Evviva (ура)! — disse Michelino, — questo è il bosco (это лес)!
E i fratelli guardavano incantati (и братья смотрели, завороженные; incantare — заколдовывать, завораживать) la luna spuntare tra quelle strane ombre (как луна появлялась между теми странными тенями): — Com'è bello (как красиво)…
Michelino li richiamò (им напомнил) subito (быстро) allo scopo per cui erano venuti lì (о цели, с которой: «для которой» они пришли сюда): la legna (дрова). Così abbatterono un alberello (так они свалили деревце) a forma di fiore di primula gialla (в форме цветка желтой примулы), lo fecero in pezzi (разрезали: «сделали» его на куски) e lo portarono a casa (понесли домой).
Marcovaldo tornava (вернулся) col suo magro carico (со своим скудным грузом) di rami umidi (мокрых ветвей), e trovò la stufa accesa (нашел затопленную печь; accendere — зажигать).
— Evviva! — disse Michelino, — questo è il bosco!
E i fratelli guardavano incantati la luna spuntare tra quelle strane ombre: — Com'è bello…
Michelino li richiamò subito allo scopo per cui erano venuti lì: la legna. Così abbatterono un alberello a forma di fiore di primula gialla, lo fecero in pezzi e lo portarono a casa.
Marcovaldo tornava col suo magro carico di rami umidi, e trovò la stufa accesa.
— Dove l'avete preso (где вы это взяли; prendere)? — esclamò (воскликнул) indicando i resti del cartello pubblicitario (указывая на останки рекламного щита) che, essendo di legno compensato (который, будучи из фанеры), era bruciato molto in fretta (сгорел очень быстро).
— Nel bosco (в лесу)! — fecero i bambini (сказали мальчики).
— E che bosco (а в каком лесу)?
— Quello dell'autostrada (в том, что у автострады). Ce n'è pieno (там этого полно)!
Visto che era così semplice (видя, что это так просто), e che c'era di nuovo bisogno di legna (и видя, что снова нужны были дрова: «была нужда в дровах»), tanto valeva seguire l'esempio dei bambini (можно было, в общем-то, последовать примеру детей; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить). Marcovaldo tornò a uscire con la sua sega (снова вышел со своей пилой), e andò sull'autostrada (пошел на автостраду).
— Dove l'avete preso? — esclamò indicando i resti del cartello pubblicitario che, essendo di legno compensato, era bruciato molto in fretta.
— Nel bosco! — fecero i bambini.
— E che bosco?
— Quello dell'autostrada. Ce n'è pieno!
Visto che era così semplice, e che c'era di nuovo bisogno di legna, tanto valeva seguire l'esempio dei bambini. Marcovaldo tornò a uscire con la sua sega, e andò sull'autostrada.
L'agente Astolfo della polizia stradale (из дорожной полиции) era un po' corto di vista (был немного близорук: «короток видением/зрением»), e la notte (ночью), correndo in moto per il suo servizio (проезжая на мотоцикле по своей службе), avrebbe avuto bisogno degli occhiali (должен был бы носить очки: «нуждался бы в очках»); ma non lo diceva (но не говорил этого), per paura (из страха) d'averne un danno nella sua carriera (нанести вред своей карьере: «иметь от этого ущерб в своей карьере»).
Quella sera (в тот вечер), viene denunciato il fatto (был зарегистрирован факт; denunciare — заявлять, делать заявление; доносить) che sull'autostrada un branco di monelli (что на автостраде шайка мальчишек) stava buttando giù (ломала: «сбрасывала вниз») i cartelloni pubblicitari (рекламные щиты). L'agente Astolfo parte d'ispezione (выезжает на проверку).
L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.
Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando giù i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.
Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai lì, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta giù subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che è la réclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Già, già (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).
Ai lati della strada la selva di strane figure ammonitrici e gesticolanti accompagna Astolfo, che le scruta a una a una, strabuzzando gli occhi miopi. Ecco che, al lume del fanale della moto, sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello. Astolfo frena: — Ehi! che fai lì, tu? Salta giù subito! — Quello non si muove e gli fa la lingua. Astolfo si avvicina e vede che è la réclame d'un formaggino, con un bamboccione che si lecca le labbra. — Già, già, — fa Astolfo, e riparte a gran carriera.
Dopo un po' (вскоре: «после немногого»), nell'ombra di un gran cartellone (в тени большого щита), illumina una trista faccia spaventata (освещает грустное испуганное лицо). — Alto là (стой; alto = alt! — /воен./ стой! — от нем. halt!)! Non cercate di scappare (не пытайтесь убежать)! — Ma nessuno scappa (но никто не убегает): è un viso umano dolorante (это опечаленное человеческое лицо; dolorare — болеть, страдать; dolore, m боль) dipinto in mezzo a un piede tutto calli (нарисованное посреди ноги, покрытой мозолями): la réclame di un callifugo (реклама средства от мозолей). — Oh, scusi (извините), — dice Astolfo, e corre via (и спешит прочь; correre — бегать, бежать; спешить, торопиться; нестись, лететь).
Dopo un po', nell'ombra di un gran cartellone, illumina una trista faccia spaventata. — Alto là! Non cercate di scappare! — Ma nessuno scappa: è un viso umano dolorante dipinto in mezzo a un piede tutto calli: la réclame di un callifugo. — Oh, scusi, — dice Astolfo, e corre via.
Il cartellone di una compressa contro l'emicrania (щит одного компресса от мигрени) era una gigantesca testa d'uomo (был гигантской головой человека), con le mani sugli occhi (с руками на глазах) dal dolore (от боли). Astolfo passa (проезжает), e il fanale illumina Marcovaldo (и фара освещает Марковальдо) arrampicato in cima (уцепившегося на верхушке), che con la sua sega cerca (который своей пилой пытается) di tagliarsene una fetta (отпилить от нее кусок). Abbagliato dalla luce (ослепленный светом), Marcovaldo si fa piccolo piccolo (делается совсем маленьким) e resta lì immobile (и остается там неподвижным), aggrappato a un orecchio del testone (схватившись за ухо большой головы), con la sega che è già arrivata a mezza fronte (с пилой, которая дошла уже до середины лба).
Astolfo studia bene (как следует рассматривает), dice (говорит): — Ah, sì: compresse Stappa (компресс Stappa)! Un cartellone efficace (эффективный плакат)! Ben trovato (удачно придумано: «найдено»)! Quell'omino lassù (тот человечек сверху) con quella sega significa l'emicrania (с той пилой означает мигрень) che taglia in due la testa (которая разрезает голову пополам)! L'ho subito capito (я это сразу понял)! — E se ne riparte soddisfatto (и уезжает, довольный: «удовлетворенный»; soddisfare — удовлетворять).
Il cartellone di una compressa contro l'emicrania era una gigantesca testa d'uomo, con le mani sugli occhi dal dolore. Astolfo passa, e il fanale illumina Marcovaldo arrampicato in cima, che con la sua sega cerca di tagliarsene una fetta. Abbagliato dalla luce, Marcovaldo si fa piccolo piccolo e resta lì immobile, aggrappato a un orecchio del testone, con la sega che è già arrivata a mezza fronte.
Astolfo studia bene, dice: — Ah, sì: compresse Stappa! Un cartellone efficace! Ben trovato! Quell'omino lassù con quella sega significa l'emicrania che taglia in due la testa! L'ho subito capito! — E se ne riparte soddisfatto.
Tutto è silenzio e gelo (все /вокруг/ — тишина и холод). Marcovaldo da un sospiro di sollievo (вздыхает с облегчением: «дает = издает вздох облегчения»), si riassesta (устраивается вновь; assestare — приводить в порядок; устраивать; налаживать) sullo scomodo trespolo (на неудобных козлах; comodo — удобный) e riprende il suo lavoro (и возобновляет свою работу). Nel cielo illuminato dalla luna (в небе, освещенном луной) si propaga lo smorzato gracchiare (разносится приглушенный скрежет; gracchiare — каркать) della sega contro il legno (пилы по дереву).
Tutto è silenzio e gelo. Marcovaldo da un sospiro di sollievo, si riassesta sullo scomodo trespolo e riprende il suo lavoro. Nel cielo illuminato dalla luna si propaga lo smorzato gracchiare della sega contro il legno.
L'aria buona
(Хороший воздух)
— Questi bambini (эти дети), — disse il dottore della Mutua (медицинская служба в Италии), — avrebbero bisogno (нуждались бы: «имели бы нужду») di respirare un po' d'aria buona (подышать немного свежим воздухом), a una certa altezza (на определенной высоте), di correre sui prati (бегать по лугам)…
Era tra i letti (он был = стоял между кроватями) del seminterrato (полуподвального этажа) dove abitava la famigliola (где проживала семейка), e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa (и прижимал стетоскоп к спине маленькой Терезы), tra le scapole fragili (между хрупкими лопатками) come le ali d'un uccelletto implume (как = напоминающими крылья лишенной перьев птички; implume — бесперый, лишенный перьев: uccellini implumi — неоперившиеся птенцы). I letti erano due (кроватей было две) e i quattro bambini, tutti ammalati (и четверо детей, все заболевшие), facevano capolino (выглядывали: «делали головку») a testa e a piedi dei letti (в изголовье и в ногах кроватей), con le gote accaldate (с раскрасневшимися щеками; accaldarsi — разогреться; раскраснеться; caldo — горячий) e gli occhi lucidi (и блестящими глазами).
— Sui prati (по лугам) come l'aiola della piazza (/по таким/, как клумба на площади)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
— Un'altezza come il grattacielo (высота, как у небоскреба; grattare — скрести)? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare (вкусный воздух: «хорош настолько, что есть можно»)? — domandò Pietruccio (спросил Пьетруччо).
— Questi bambini, — disse il dottore della Mutua, — avrebbero bisogno di respirare un po' d'aria buona, a una certa altezza, di correre sui prati…
Era tra i letti del seminterrato dove abitava la famigliola, e premeva lo stetoscopio sulla schiena della piccola Teresa, tra le scapole fragili come le ali d'un uccelletto implume. I letti erano due e i quattro bambini, tutti ammalati, facevano capolino a testa e a piedi dei letti, con le gote accaldate e gli occhi lucidi.
— Sui prati come l'aiola della piazza? — chiese Michelino.
— Un'altezza come il grattacielo? — chiese Filippetto.
— Aria buona da mangiare? — domandò Pietruccio.
Marcovaldo, lungo e affilato (высокий и исхудалый), e sua moglie Domitilla (и его жена Домитилла), bassa e tozza (низкая и коренастая), erano appoggiati con un gomito (опирались одним локтем) ai due lati (на два бока) di uno sgangherato cassettone (расшатанного комода; sgangherare — срывать/снимать с петель; разламывать, расшатывать, ломать). Senza muovere il gomito (не двигая локтем), alzarono l'altro braccio (подняли другую руку) e lo lasciarono ricadere (и уронили ее) sopra il fianco (/каждый/ на /свой/ бок) brontolando insieme (пробормотав вместе): — E dove vuole che noi, otto bocche (а где хотите, чтобы мы, восемь ртов), carichi di debiti (обремененные долгами), come vuole che facciamo (как же нам это сделать)?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli (самое лучшее место, куда можем послать их), — precisò Marcovaldo (уточнил Марковальдо), — è per la strada (это на улицу).
— Aria buona la prenderemo (хорошим воздухом будем дышать: «возьмем его»), — concluse Domitilla (заключила Домитилла; concludere), — quando saremo sfrattati (когда будем выселены; sfrattare — выселять) e dovremo dormire allo stellato (и должны будем спать под звездным небом; stella, f — звезда).
Marcovaldo, lungo e affilato, e sua moglie Domitilla, bassa e tozza, erano appoggiati con un gomito ai due lati di uno sgangherato cassettone. Senza muovere il gomito, alzarono l'altro braccio e lo lasciarono ricadere sopra il fianco brontolando insieme: — E dove vuole che noi, otto bocche, carichi di debiti, come vuole che facciamo?
— Il posto più bello dove possiamo mandarli, — precisò Marcovaldo, — è per la strada.
— Aria buona la prenderemo, — concluse Domitilla, — quando saremo sfrattati e dovremo dormire allo stellato.
Il pomeriggio d'un sabato (в субботу днем), appena furono guariti (едва они выздоровели: «были выздоровевшими»), Marcovaldo prese i bambini (взял детей) e li condusse a fare una passeggiata (и повел их на прогулку) in collina (на холм). Abitavano il quartiere della città (они жили в городском квартале) che dalle colline era il più distante (который от холмов был дальше всех; distante — отдаленный). Per raggiungere le pendici (чтобы достичь склонов) fecero un lungo tragitto su un tram affollato (проехали длинный участок в переполненном трамвае) e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri (видели только ноги пассажиров) attorno a loro (вокруг них). A poco a poco il tram si vuotò (постепенно трамвай опустел); ai finestrini (в окнах) finalmente sgombri (наконец освободившиеся; sgombrare — освобождать, очищать) apparve un viale (появился бульвар) che saliva (который поднимался). Così giunsero (так прибыли; giungere) al capolinea (на конечную остановку) e si misero in marcia (и принялись шагать/зашагали; marcia, f — марш, походное передвижение).
Il pomeriggio d'un sabato, appena furono guariti, Marcovaldo prese i bambini e li condusse a fare una passeggiata in collina. Abitavano il quartiere della città che dalle colline era il più distante. Per raggiungere le pendici fecero un lungo tragitto su un tram affollato e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri attorno a loro. A poco a poco il tram si vuotò; ai finestrini finalmente sgombri apparve un viale che saliva. Così giunsero al capolinea e si misero in marcia.
Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guidò (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).
— Perché c'è una scala senza casa sopra (почему тут лестница без дома наверху)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
— Non è una scala di casa (это не лестница дома): è come una via (это как улица).
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini (а машины как поднимаются по ступеням: «как делают со ступенями»)?
Intorno c'erano muri di giardini (вокруг были стены садов) e dentro gli alberi (а внутри — деревья).
— Muri senza tetto (стены без крыш)… Ci hanno bombardato (здесь бомбили)?
— Sono giardini (это сады)… una specie di cortili (вроде дворов: «вид/разновидность дворов»)… — spiegava il padre (объяснял отец). — La casa è dentro (дом внутри), lì dietro quegli alberi (там, за теми деревьями).
Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).
Teresina domandò (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?
Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guidò per una stradina a scale, che saliva tra il verde.
— Perché c'è una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.
— Non è una scala di casa: è come una via.
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?
Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.
— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?
— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa è dentro, lì dietro quegli alberi.
Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.
Teresina domandò: — In queste case ci abitano gli alberi?
Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), già quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).
— Vi piace qui, sì (вам нравится здесь, да)?
— Sì.
— Perché (почему)?
— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si può strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).
— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?
— No.
— Qui l'aria è buona (здесь хороший воздух).
Masticarono (пожевали): — Macché (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).
Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, già quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.
— Vi piace qui, sì?
— Sì.
— Perché?
— Non ci sono vigili. Si può strappare le piante, tirare pietre.
— E respirare, respirate?
— No.
— Qui l'aria è buona.
Masticarono: — Macché. Non sa di niente.
Salirono fin quasi sulla cresta della collina (поднялись почти на самый гребень холма; fino — до). A una svolta (на повороте), la città apparve (город появился; apparire — являться, появляться, показываться), laggiù in fondo (внизу, в глубине), distesa senza contorni (растянувшаяся без /четких/ очертаний; distendere — развертывать, расстилать; растягивать; contorno, m очертание, контур) sulla grigia ragnatela delle vie (на серой паутине дорог; ragno, m — паук). I bambini rotolavano su un prato (дети катались по лугу) come non avessero fatto altro in vita loro (как будто не делали ничего другого в своей жизни). Venne un filo di vento (подул ветер: «пришел поток ветра»); era già sera (был уже вечер). In città qualche luce s'accendeva (в городе /кое-где/ зажегся свет) in un confuso brillio (в неясном сверкании). Marcovaldo risentì (почувствовал) un'ondata del sentimento (прилив чувств; onda, f — волна) di quand'era arrivato giovane alla città (/от того времени/, когда приехал молодым в город), e da quelle vie (и теми улицами), da quelle luci era attratto (тем освещением был привлечен; attrarre — притягивать; привлекать) come se ne aspettasse (как будто ждал от них) chissà cosa (неизвестно что). Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto (ласточки бросались в воздухе вниз головой) sulla città (над городом).
Salirono fin quasi sulla cresta della collina. A una svolta, la città apparve, laggiù in fondo, distesa senza contorni sulla grigia ragnatela delle vie. I bambini rotolavano su un prato come non avessero fatto altro in vita loro. Venne un filo di vento; era già sera. In città qualche luce s'accendeva in un confuso brillio. Marcovaldo risentì un'ondata del sentimento di quand'era arrivato giovane alla città, e da quelle vie, da quelle luci era attratto come se ne aspettasse chissà cosa. Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto sulla città.
Allora lo prese la tristezza (тогда его охватила грусть) di dover tornare laggiù (что нужно возвращаться туда вниз), e decifrò (расшифровал) nell'aggrumato paesaggio (в сгустившемся пейзаже; grumo, m — сгусток) l'ombra del suo quartiere (тень своего квартала): e gli parve (и ему показалось) una landa plumbea (свинцовая равнина), stagnante (стоячая), ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti (покрытая частой чешуей крыш) e dai brandelli di fumo (и лоскутами дыма) sventolanti sugli stecchi dei fumaioli (развевающимися над палочками дымоходов; sventolare — развевать; размахивать; fumare — дымить, дымиться).
S'era messo fresco (стало прохладно): forse bisognava richiamare i bambini (наверное, нужно было позвать детей). Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero (но, видя их качающимися свободно на самых низких ветвях дерева), scacciò quel pensiero (прогнал эту мысль). Michelino gli venne d'appresso (подошел к нему; appresso — около, возле; рядом) e chiese (и спросил): — Papa, perché non veniamo a stare qui (почему мы не приедем жить здесь)?
— Eh, stupido (глупый), qui non ci sono case (здесь нет домов), non ci sta mica nessuno (здесь не живет никто)! — fece Marcovaldo con stizza (сказал Марковальдо с досадой), perché stava proprio fantasticando (потому что /сам/ как раз фантазировал) di poter vivere lassù (о том, чтобы жить здесь).
E Michelino: — Nessuno? E quei signori (а те господа)? Guarda (смотри)!
Allora lo prese la tristezza di dover tornare laggiù, e decifrò nell'aggrumato paesaggio l'ombra del suo quartiere: e gli parve una landa plumbea, stagnante, ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti e dai brandelli di fumo sventolanti sugli stecchi dei fumaioli.
S'era messo fresco: forse bisognava richiamare i bambini. Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami più bassi d'un albero, scacciò quel pensiero. Michelino gli venne d'appresso e chiese: — Papa, perché non veniamo a stare qui?
— Eh, stupido, qui non ci sono case, non ci sta mica nessuno! — fece Marcovaldo con stizza, perché stava proprio fantasticando di poter vivere lassù.
E Michelino: — Nessuno? E quei signori? Guarda!
L'aria diventava grigia (воздух становился серым) e giù dai prati (и внизу с лугов) veniva una compagnia d'uomini (подходила компания людей), di varie età (разного возраста), tutti vestiti d'un pesante abito grigio (все были одеты в теплую серую одежду; pesante — тяжелый; теплый /об одежде/), chiuso come un pigiama (застегнутую: «закрытую», как пижама; chiudere — закрывать), tutti col berretto e il bastone (все в беретах и с тростями). Se ne venivano a gruppi (они шли группами), alcuni (некоторые) parlando ad alta voce (говоря громко: «высоким голосом») o ridendo (или смеясь), puntando nell'erba quei bastoni (упирая в землю трости) o trascinandoli appesi al braccio (или неся их повешенными на руку; appendere — вешать, подвешивать) per il manico ricurvo (за закругленную рукоять).
— Chi sono (кто они)? Dove vanno (куда идут)? — chiese al padre Michelino (спросил отца Микелино), ma Marcovaldo li guardava zitto (но Марковальдо смотрел на них молча).
L'aria diventava grigia e giù dai prati veniva una compagnia d'uomini, di varie età, tutti vestiti d'un pesante abito grigio, chiuso come un pigiama, tutti col berretto e il bastone. Se ne venivano a gruppi, alcuni parlando ad alta voce o ridendo, puntando nell'erba quei bastoni o trascinandoli appesi al braccio per il manico ricurvo.
— Chi sono? Dove vanno? — chiese al padre Michelino, ma Marcovaldo li guardava zitto.
Uno passò vicino (один прошел близко); era un grosso uomo sui quarant'anni (/это/ был полный мужчина лет сорока). — Buona sera (добрый вечер)! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città (ну, какие новости принесли из города; allora — тогда; в таком случае; allora! — ну!)?
— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate (но о каких новостях говорите)?
— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre così (всегда говорю так), a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).
Uno passò vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novità ci portate, d'in città?
— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novità parlate?
— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre così, a chi viene di città. Sono da tre mesi quassù, capirete.
— E non scendete mai (и никогда не спускаетесь)?
— Mah, quando piacerà ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si battè con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Già due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего; guarire — исцелять, вылечивать), e appena tornato in fabbrica (и едва возвращался на фабрику), tacchete (раз; tacchete! — раз! бух!), da capo (снова)! E mi rispediscono quassù (меня снова забирали сюда наверх; rispedire — отсылать /обратно/, возвращать /посылку, груз/). Mah, allegria! (Ну, веселее!)
— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей; accennare — подавать знак; cenno, m — знак) che s'erano sparsi intorno (которые разошлись: «рассеялись» кругом; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), e nello stesso tempo (и в то же время) cercava con lo sguardo (искал взглядом) Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista (которых потерял из виду; perdere).
— E non scendete mai?
— Mah, quando piacerà ai medici! — e fece una breve risata. — E a questi qui! — e si battè con le dita sul petto, e ancora fece quella breve risata, un po' ansante. — Già due volte m'hanno dimesso per guarito, e appena tornato in fabbrica, tacchete, da capo! E mi rispediscono quassù. Mah, allegria!
— E anche loro?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini che s'erano sparsi intorno, e nello stesso tempo cercava con lo sguardo Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista.
— Tutti compagni di villeggiatura (все товарищи по отдыху), — fece l'uomo, e strizzò l'occhio (подмигнул: «сжал глаз»; strizzare — выжимать, выдавливать /сок/; стискивать, сжимать), — questa è l'ora della libera uscita (это час свободного выхода; uscire — выходить), prima della ritirata (перед отбоем; ritirarsi — отступать; приходить домой)… Noi si va a letto presto (мы ложимся рано; andare a letto — лечь спать: «пойти в постель»)… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini (само собой разумеется, не можем удаляться за границы территории; capire — понимать; si capisce — понятно)…
— Che confini (какие границы)?
— Qui è ancora terreno del sanatorio (это еще территория санатория), non lo sa (не знаете этого = разве не знаете)? Marcovaldo prese per mano Michelino (взял за руку Микелино) che era stato a sentire un po' intimidito (который слушал, немного оробев). La sera risaliva le ripe (вечер выходил из берегов); là in basso (там внизу) il quartiere non si distingueva più (квартал не различался больше) e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra(и не казался поглощенным тенью) ma avere dilatato la sua ombra dovunque (но /казалось, что/ растянул свою тень повсюду; dovunque — куда/где бы ни). Era tempo di tornare (было время возвращаться). — Teresa! Filippetto! — chiamò Marcovaldo (позвал Марковальдо) e si mosse per cercarli (двинулся искать их; muovere — двигать). — Scusi, sa (извините, знаете), — disse all'uomo (сказал мужчине), — non vedo più gli altri bambini (не вижу больше других детей).
— Tutti compagni di villeggiatura, — fece l'uomo, e strizzò l'occhio, — questa è l'ora della libera uscita, prima della ritirata… Noi si va a letto presto… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini…
— Che confini?
— Qui è ancora terreno del sanatorio, non lo sa? Marcovaldo prese per mano Michelino che era stato a sentire un po' intimidito. La sera risaliva le ripe; là in basso il quartiere non si distingueva più e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra ma avere dilatato la sua ombra dovunque. Era tempo di tornare. — Teresa! Filippetto! — chiamò Marcovaldo e si mosse per cercarli. — Scusi, sa, — disse all'uomo, — non vedo più gli altri bambini.
L'uomo si fece su un ciglio (сделал себе руку козырьком /всматриваясь/; ciglio, m — ресница; бровь; взор). — Sono là (они там), — disse, — colgono ciliegie (собирают черешню; cogliere).
Marcovaldo in una fossa (в яме) vide un ciliegio (видит черешню) e intorno stavano (и вокруг стояли) gli uomini vestiti di grigio (люди, одетые в серое) che coi loro bastoni ricurvi (которые своими согнутыми палками) avvicinavano i rami (опускали: «приближали» ветви) e coglievano i frutti (и собирали плоды). E Teresa e i due bambini insieme a loro (и двое мальчиков вместе с ними), tutti contenti (очень довольные), coglievano ciliege (собирали ягоды черешни) e ne prendevano dalle mani degli uomini (и брали их из рук мужчин), e ridevano con loro (и смеялись с ними).
— È tardi (/уже/ поздно), — disse Marcovaldo. — Fa freddo (холодно). Andiamo a casa (пойдем домой)…
L'uomo si fece su un ciglio. — Sono là, — disse, — colgono ciliege.
Marcovaldo in una fossa vide un ciliegio e intorno stavano gli uomini vestiti di grigio che coi loro bastoni ricurvi avvicinavano i rami e coglievano i frutti. E Teresa e i due bambini insieme a loro, tutti contenti, coglievano ciliege e ne prendevano dalle mani degli uomini, e ridevano con loro.
— È tardi, — disse Marcovaldo. — Fa freddo. Andiamo a casa…
L'uomo grosso muoveva la punta del bastone (полный мужчина двигал концом трости) verso le file di luci (к нитям света) che s'accendevano là in fondo (которые зажигались там внизу).
— La sera (по вечерам), — disse, — con questo bastone (с этой тростью), mi faccio la mia passeggiata in città (гуляю: «делаю мою прогулку» по городу). Scelgo una via (выбираю улицу), una fila di lampioni (нить фонарей), e la seguo (и следую по ней), così (вот так)… Mi fermo alle vetrine (останавливаюсь у витрин), incontro la gente (встречаю людей), la saluto (приветствую их)… Quando camminerete in città (когда будете гулять по городу), pensateci qualche volta (думайте иногда об этом): il mio bastone vi segue (моя трость следует за вами)…
L'uomo grosso muoveva la punta del bastone verso le file di luci che s'accendevano là in fondo.
— La sera, — disse, — con questo bastone, mi faccio la mia passeggiata in città. Scelgo una via, una fila di lampioni, e la seguo, così… Mi fermo alle vetrine, incontro la gente, la saluto… Quando camminerete in città, pensateci qualche volta: il mio bastone vi segue…
I bambini ritornavano incoronati di foglie (дети возвращались, увенчанные листвой), per mano ai ricoverati (за руку с пациентами больницы; ricoverato — получивший приют/убежище; пациент, /стационарный/ больной; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать).
— Come si sta bene qui, papa (как здесь хорошо, папа; stare bene — чувствовать себя хорошо)! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci (вернемся сюда поиграть), vero (не правда ли)?
— Papa, — sbottò Michelino (высказался Микелино/вырвалось у Микелино; sbottare — высказаться; разражаться /слезами, смехом/; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/), — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori (почему мы не придем, чтобы находиться/жить также и нам вместе с этими господами)?
— È tardi (поздно)! Salutate i signori (попрощайтесь с господами)! Dite: grazie delle ciliege (скажите: спасибо за черешню). Avanti (вперед)! Andiamo (идем)!
Presero la via del ritorno (они пустились в обратный путь: «взяли путь возвращения»). Erano stanchi (были усталые). Marcovaldo non rispondeva alle domande (не отвечал на вопросы). Filippetto volle essere preso in braccio (хотел быть взятым на руки), Pietruccio sulle spalle (на спину), Teresa si faceva trascinare per mano (Терезу нужно было тащить за руку: «делала = заставляла себя тащить»), e Michelino, il più grande (самый большой), andava avanti da solo (шел вперед один), prendendo a calci i sassi (пиная камни; calcio, f — удар ногой).
I bambini ritornavano incoronati di foglie, per mano ai ricoverati.
— Come si sta bene qui, papa! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci, vero?
— Papa, — sbottò Michelino, — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori?
— È tardi! Salutate i signori! Dite: grazie delle ciliege. Avanti! Andiamo!
Presero la via del ritorno. Erano stanchi. Marcovaldo non rispondeva alle domande. Filippetto volle essere preso in braccio, Pietruccio sulle spalle, Teresa si faceva trascinare per mano, e Michelino, il più grande, andava avanti da solo, prendendo a calci i sassi.
Estate
(Лето)
Viaggio con le mucche
(Путешествие с коровами)
I rumori della città (звуки/шумы города) che le notti d'estate (летними ночами) entrano dalle finestre aperte (входят через открытые окна) nelle stanze di chi non può dormire per il caldo (в комнаты тех, кто не может спать от жары), i rumori veri (шумы подлинные/настоящие) della città notturna (ночного города), si fanno udire (слышатся: «делают = дают себя слышать») quando a una cert'ora (когда в определенный момент) l'anonimo frastuono dei motori (анонимный гул моторов) dirada e tace (становится слабее и замолкает; diradare — редеть, рассеиваться), e dal silenzio (и из тишины) vengon fuori (выходят наружу) discreti (сдержанные), nitidi (чистые), graduati secondo la distanza (слышимые с разной силой в зависимости от дистанции; graduare — наносить деления; градуировать), un passo di nottambulo (шаги ночного прохожего), il fruscio della bici d'una guardia notturna (шелест велосипеда ночного караула), uno smorzato lontano schiamazzo (приглушенный далекий крик), ed un russare dai piani di sopra (и храп с верхних этажей), il gemito d'un malato (стоны больного; gemere — стонать, стенать), un vecchio pendolo (старый маятник) che continua ogni ora a battere le ore (который продолжает постоянно отбивать часы). Finché (пока) comincia all'alba (начинается на рассвете) l'orchestra delle sveglie nelle case operaie (оркестр будильников в рабочих домах), e sulle rotaie passa un tram (и по рельсам проходит трамвай).
I rumori della città che le notti d'estate entrano dalle finestre aperte nelle stanze di chi non può dormire per il caldo, i rumori veri della città notturna, si fanno udire quando a una cert'ora l'anonimo frastuono dei motori dirada e tace, e dal silenzio vengon fuori discreti, nitidi, graduati secondo la distanza, un passo di nottambulo, il fruscio della bici d'una guardia notturna, uno smorzato lontano schiamazzo, ed un russare dai piani di sopra, il gemito d'un malato, un vecchio pendolo che continua ogni ora a battere le ore. Finché comincia all'alba l'orchestra delle sveglie nelle case operaie, e sulle rotaie passa un tram.
Così una notte Marcovaldo (так, однажды ночью, Марковальдо), tra la moglie e i bambini che sudavano nel sonno (между женой и детьми, которые потели во сне), stava a occhi chiusi (был с закрытыми глазами) ad ascoltare quanto di questo pulviscolo di esili suoni (и слушал столько этой мельчайшей пыли слабых звуков; pulviscolo, m — мельчайшая пыль; quanto — сколько; количество) filtrava giù dal selciato (/сколько/ проникало вниз с брусчатки; selciato — мощеный камнем/булыжником) del marciapiede (с тротуара) per le basse finestrelle (через низкие окошки), fin in fondo al suo seminterrato (до глубины его полуподвала). Sentiva il tacco ilare e veloce d'una donna in ritardo (слышал каблуки веселые и быстрые опаздывающей женщины; ritardo, m — опоздание), la suola sfasciata del raccoglitore di mozziconi dalle irregolari soste (разбитые подошвы сборщика мусора — по неравномерным остановкам; sfasciare — ломать, разрушать), il fischiettio (посвистывание; fischiare — свистеть; посвистывать) di chi si sente solo (того, кто чувствует себя одиноким), e ogni tanto (и время от времени) un rotto accozzo di parole (разорванный набор слов; rompere — ломать; accozzo, m — смешение; путаница: accozzo di parole — набор слов; accozzare — складывать в кучу; беспорядочно соединять, смешивать) d'un dialogo tra amici (из разговора между друзьями), tanto da indovinare se parlavano di sport o di quattrini (достаточно, чтобы угадать, говорили ли они о спорте или о деньгах; quattrino, m — кваттрино /старинная мелкая монета/; quattrini, pl — деньги). Ma nella notte calda (но теплой/жаркой ночью) quei rumori perdevano ogni spicco (теряли весь эффект; spicco, m — эффектность: far spicco — выделяться, бросаться в глаза; spiccare — отделять, отрывать; снимать; заметно выделяться/отличаться), si sfacevano (разрушались) come attutiti dall'afa (словно приглушенные духотой) che ingombrava il vuoto delle vie (которая заполняла пустоту улиц), e pure sembravano volersi imporre (и, однако, казалось, хотели навязать себя: «казались хотеть себя навязать»), sancire il proprio dominio (утвердить собственную власть) su quel regno disabitato (над этим безлюдным царством). In ogni presenza umana (в каждом человеческом присутствии) Marcovaldo riconosceva tristemente un fratello (с грустью узнавал брата), come lui inchiodato anche (пригвожденного, как и он; chiodo, m — гвоздь) in tempo di ferie (во время каникул) a quel forno di cemento cotto e polveroso (к этому пеклу из печеного и пыльного цемента; forno, m — печь, топка; cuocere — варить, печь; стряпать; обжигать, жечь, печь /например, о солнце/), dai debiti (долгов), dal peso della famiglia (груза семьи), dal salario scarso (скудной зарплаты).
Così una notte Marcovaldo, tra la moglie e i bambini che sudavano nel sonno, stava a occhi chiusi ad ascoltare quanto di questo pulviscolo di esili suoni filtrava giù dal selciato del marciapiede per le basse finestrelle, fin in fondo al suo seminterrato. Sentiva il tacco ilare e veloce d'una donna in ritardo, la suola sfasciata del raccoglitore di mozziconi dalle irregolari soste, il fischiettio di chi si sente solo, e ogni tanto un rotto accozzo di parole d'un dialogo tra amici, tanto da indovinare se parlavano di sport o di quattrini. Ma nella notte calda quei rumori perdevano ogni spicco, si sfacevano come attutiti dall'afa che ingombrava il vuoto delle vie, e pure sembravano volersi imporre, sancire il proprio dominio su quel regno disabitato. In ogni presenza umana Marcovaldo riconosceva tristemente un fratello, come lui inchiodato anche in tempo di ferie a quel forno di cemento cotto e polveroso, dai debiti, dal peso della famiglia, dal salario scarso.
E come se l'idea d'un'impossibile vacanza (и, как будто идея о невозможном отпуске) gli avesse subito schiuse le porte d'un sogno (приоткрыла ему двери мечты; schiudere — приоткрывать; приотворять; chiudere — закрывать), gli sembrò d'intendere lontano un suono di campani (ему показалось, что он слышит вдалеке звуки бубенчиков), e il latrato d'un cane (и лай собаки), e pure un corto muggito (и даже короткое мычание; muggire — мычать). Ma aveva gli occhi aperti (но у него были открыты глаза), non sognava (не спал): e cercava (пытался), tendendo l'orecchio (прислушиваясь: «вытягивая ухо»), di trovare ancora un appiglio a quelle vaghe impressioni (найти еще зацепку для этих смутных впечатлений; appigliarsi — хвататься, цепляться; pigliare — брать, хватать), o una smentita (или опровержение); e davvero gli arrivava un rumore come di centinaia e centinaia di passi (и действительно, до него доходил словно шум сотен и сотен шагов; davvero — действительно, на самом деле, правда), lenti (медленных), sparpagliati (беспорядочных; sparpagliare — рассеивать; разбрасывать, раскидывать), sordi (глухих), che s'avvicinava (который приближался) e sovrastava ogni altro suono (превосходил = заглушал всякий другой звук), tranne appunto quel rintocco rugginoso (кроме именно этого ржавого колокольного звона; rugginire — ржаветь; ruggine, f — ржавчина).
Marcovaldo s'alzò (поднялся), s'infilò la camicia, i pantaloni (надел рубашку, штаны). — Dove vai (куда идешь)? — disse la moglie (сказала = спросила жена) che dormiva con un occhio solo (спящая наполовину: «которая спала одним глазом»).
E come se l'idea d'un'impossibile vacanza gli avesse subito schiuse le porte d'un sogno, gli sembrò d'intendere lontano un suono di campani, e il latrato d'un cane, e pure un corto muggito. Ma aveva gli occhi aperti, non sognava: e cercava, tendendo l'orecchio, di trovare ancora un appiglio a quelle vaghe impressioni, o una smentita; e davvero gli arrivava un rumore come di centinaia e centinaia di passi, lenti, sparpagliati, sordi, che s'avvicinava e sovrastava ogni altro suono, tranne appunto quel rintocco rugginoso.
Marcovaldo s'alzò, s'infilò la camicia, i pantaloni. — Dove vai? — disse la moglie che dormiva con un occhio solo.
— C'è una mandria che passa per la via (по улице идет стадо). Vado a vedere (пойду посмотрю).
— Anch'io (я тоже)! Anch'io! — fecero i bambini (закричали дети) che sapevano svegliarsi al punto giusto (который умели просыпаться в нужный момент; giusto — справедливый, правильный, правый; верный, точный).
Era una mandria come ne attraversano (это было стадо их тех, что пересекают) nottetempo la città (в ночное время город), al principio dell'estate (в начале лета), andando verso le montagne per l'alpeggio (идя в горы на высокогорное: «альпийское» пастбище). Saliti in strada (выйдя на улицу) con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno (с глазами еще наполовину слипшимися от сна), i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate (дети увидели реку серых и пятнистых спин; groppa, f — крестец, спина; круп /животных/) che invadeva il marciapiede (которая наполняла тротуары), e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti (и ползла вдоль стен, покрытых объявлениями), le saracinesche abbassate (опущенные железные ставни), i pali dei cartelli di sosta vietata (столбы с табличками "стоянка запрещена"; vietare — запрещать), le pompe di benzina (бензоколонки; pompa, f — насос). Avanzando i prudenti zoccoli (двигая осторожные копыта) giù dal gradino ai crocicchi (вниз со ступеней на перекрестки), i musi senza mai un soprassalto di curiosità (морды без какого-либо порыва любопытства) accostati ai lombi di quelle che le precedevano (приближенные к бедрам предыдущих; precedere — идти впереди; предшествовать; lombo, m — поясница, крестец; lombi, pl — бёдра), le mucche si portavano dietro (коровы оставляли позади себя: «несли за собой») il loro odore di strame (свой запах сена) e di fiori di campo (и полевых цветов) e latte ed il languido suono dei campani (и молока, и слабый звук колокольчиков; languido — слабый; изнемогающий), e la città pareva non toccarle (и город, казалось, не трогал их; toccare — трогать; дотрагиваться; задевать, волновать), già assorte (уже сосредоточенные/погруженные в свое) com'erano dentro il loro mondo di prati umidi (будто были внутри своего мира влажных лугов), nebbie montane e guadi di torrenti (горных туманов и бродов через потоки).
— C'è una mandria che passa per la via. Vado a vedere.
— Anch'io! Anch'io! — fecero i bambini che sapevano svegliarsi al punto giusto.
Era una mandria come ne attraversano nottetempo la città, al principio dell'estate, andando verso le montagne per l'alpeggio. Saliti in strada con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno, i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate che invadeva il marciapiede, e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti, le saracinesche abbassate, i pali dei cartelli di sosta vietata, le pompe di benzina. Avanzando i prudenti zoccoli giù dal gradino ai crocicchi, i musi senza mai un soprassalto di curiosità accostati ai lombi di quelle che le precedevano, le mucche si portavano dietro il loro odore di strame e di fiori di campo e latte ed il languido suono dei campani, e la città pareva non toccarle, già assorte com'erano dentro il loro mondo di prati umidi, nebbie montane e guadi di torrenti.
Impazienti invece (беспокойными, наоборот), come innervositi dal sovrastare della città (словно сделанные нервными от нахождения в городе = обеспокоенные нахождением в городе), apparivano i vaccari (казались пастухи; vaccaro, m — пастух; vacca, f — корова), che s'affannavano in brevi, inutili corse a fianco della fila (которые задыхались от коротких ненужных перебежек вдоль цепи; fianco, m — бок, бедро; сторона, фланг), alzando i bastoni (поднимая палки) ed esplodendo (и взрываясь) in voci aspirate (голосами с придыханием; voce, f — голос; слово) e rotte (и ломанными = обрывистыми). I cani, cui nulla di quel che è umano è alieno (которым не чуждо ничто человеческое: «ничто из того, что есть человеческое, не чуждо»), ostentavano disinvoltura (выставляли напоказ развязность) procedendo a muso ritto (двигаясь с поднятой вверх мордой), scampanellando (заливаясь лаем: scampanellare — долго звонить, трезвонить; campanella, f — колокольчик), attenti al loro lavoro (внимательные к своей работе), ma si capiva che anch'essi erano inquieti e impacciati (но было понятно, что также и они были встревожены и растеряны; impacciare — затруднять /движение/; мешать; стеснять, беспокоить; смущать), altrimenti si sarebbero lasciati distrarre e avrebbero cominciato a annusare cantoni (в противном случае они бы дали себя отвлечь и начали бы нюхать углы), fanali (фонари), macchie sul selciato (пятна на мостовой), com'è primo pensiero (что является первой мыслью) d'ogni cane di città (любой собаки в городе).
Impazienti invece, come innervositi dal sovrastare della città, apparivano i vaccari, che s'affannavano in brevi, inutili corse a fianco della fila, alzando i bastoni ed esplodendo in voci aspirate e rotte. I cani, cui nulla di quel che è umano è alieno, ostentavano disinvoltura procedendo a muso ritto, scampanellando, attenti al loro lavoro, ma si capiva che anch'essi erano inquieti e impacciati, altrimenti si sarebbero lasciati distrarre e avrebbero cominciato a annusare cantoni, fanali, macchie sul selciato, com'è primo pensiero d'ogni cane di città.
— Papa, — dissero i bambini (сказали дети), — le mucche sono come i tram (коровы — как трамвай)? Fanno le fermate (делают остановки)? Dov'è il capolinea delle mucche (где конечная остановка коров)?
— Niente a che fare coi tram (ничего не имеют общего с трамваем), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо; spiegare — развертывать, разворачивать; объяснять). — Vanno in montagna (идут в горы).
— Si mettono gli sci (наденут лыжи)? — chiese Pietruccio.
— Vanno al pascolo (пойдут на пастбище; pascere — пастись), a mangiare dell'erba (есть траву).
— E non gli fanno la multa se sciupano i prati (а их не оштрафуют, если испортят луга; multa, f — штраф; sciupare — портить, приводить в негодность)?
Chi non faceva domande era Michelino (кто не задавал вопросов, так это Микелино), che, più grande degli altri (который, /будучи/ старше других), le sue idee sulle mucche già le aveva (уже имел свои понятия о коровах), e badava solo ormai a verificarle (и заботился теперь только, чтобы их /идеи/ проверить), a osservare le miti corna (осматривать негрозные рога; mite — смирный/умеренный/мягкий), le groppe (спины) e le giogaie variegate (и разноцветные подгрудки; giogaia, f — подгрудок /у рогатого скота/). Così seguiva la mandria (так следовал за стадом), trotterellando a fianco come i cani pastori (вприпрыжку сбоку, как собаки пастухов; trotterellare — бежать короткой рысью; идти вприпрыжку, скакать /о детях/).
Quando l'ultimo branco fu passato (когда последнее стадо прошло), Marcovaldo prese per mano i bambini (Марковальдо взял детей за руку) per tornare a dormire (чтобы вернуться спать), ma non vedeva Michelino (но не увидел Микелино). Scese nella stanza (спустился в комнату; scendere), chiese alla moglie (спросил у жены; chiedere): — Michelino è già tornato (уже вернулся)?
— Michelino? Non era con te (/разве/ он не был с тобой)?
— Papa, — dissero i bambini, — le mucche sono come i tram? Fanno le fermate? Dov'è il capolinea delle mucche?
— Niente a che fare coi tram, — spiegò Marcovaldo. — Vanno in montagna.
— Si mettono gli sci? — chiese Pietruccio.
— Vanno al pascolo, a mangiare dell'erba.
— E non gli fanno la multa se sciupano i prati?
Chi non faceva domande era Michelino, che, più grande degli altri, le sue idee sulle mucche già le aveva, e badava solo ormai a verificarle, a osservare le miti corna, le groppe e le giogaie variegate. Così seguiva la mandria, trotterellando a fianco come i cani pastori.
Quando l'ultimo branco fu passato, Marcovaldo prese per mano i bambini per tornare a dormire, ma non vedeva Michelino. Scese nella stanza, chiese alla moglie: — Michelino è già tornato?
— Michelino? Non era con te?
«S'è messo a seguire la mandria (отправился вслед за стадом; seguire — следовать; mettersi — приниматься, начинать) e chissà dov'è andato (и неизвестно, куда пошел)», pensò (подумал), e ritornò di corsa in strada (и вернулся бегом на улицу). Già la mandria aveva traversato la piazza (стадо уже пересекло площадь) e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato (пришлось искать улицу, в которую оно свернуло). Ma pareva che quella notte diverse mandrie (но казалось, что этой ночью различные стада) stessero traversando la città (пересекали город), ognuna per vie diverse (каждая другой улицей: «разными улицами»; ognuno — всякий; каждый; все), diretta ognuna alla sua valle (направляясь каждая в свою долину). Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria (разыскал и догнал одно стадо), poi s'accorse che non era la sua (потом заметил, что это было не его); a una traversa (на поперечной улице) vide che quattro vie più in là (увидел, что через четыре улицы) un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte (другое стадо двигалось параллельно и бежало в том направлении); là i vaccari l'avvertirono (там пастухи предупредили его) che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso (что встретили другое, направляющееся в противоположном направлении). Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato (так, пока последний звук колокольчика не рассеялся; dileguare — рассеивать, разгонять) alla luce dell'alba (при свете зари), Marcovaldo continuò a girare inutilmente (продолжал кружиться безрезультатно; utile — полезный).
«S'è messo a seguire la mandria e chissà dov'è andato», pensò, e ritornò di corsa in strada. Già la mandria aveva traversato la piazza e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato. Ma pareva che quella notte diverse mandrie stessero traversando la città, ognuna per vie diverse, diretta ognuna alla sua valle. Marcovaldo rintracciò e raggiunse una mandria, poi s'accorse che non era la sua; a una traversa vide che quattro vie più in là un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte; là i vaccari l'avvertirono che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso. Così, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato alla luce dell'alba, Marcovaldo continuò a girare inutilmente.
Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio (к которому обратился, чтобы заявить о пропаже сына), disse: — Dietro una mandria (за одним стадом)? Sarà andato in montagna (наверное, пошел в горы), a farsi la villeggiatura (отдохнуть), beato lui (счастливый). Vedrai, tornerà grasso e abbronzato (увидишь, вернется толстым и загорелым).
L'opinione del commissario ebbe conferma (мнение комиссара было подтверждено) qualche giorno dopo (несколько дней спустя) da un impiegato della ditta (служащим фирмы) dove lavorava Marcovaldo (где работал Марковальдо), tornato dal primo turno di ferie (вернувшимся с первой очереди отпусков). A un passo di montagna (на одном горном перевале) aveva incontrato il ragazzo (встретил мальчика): era con la mandria (был со стадом), mandava a salutare il padre (просил передать привет отцу), e stava bene (и чувствовал себя хорошо/был здоровым).
Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio, disse: — Dietro una mandria? Sarà andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui. Vedrai, tornerà grasso e abbronzato.
L'opinione del commissario ebbe conferma qualche giorno dopo da un impiegato della ditta dove lavorava Marcovaldo, tornato dal primo turno di ferie. A un passo di montagna aveva incontrato il ragazzo: era con la mandria, mandava a salutare il padre, e stava bene.
Marcovaldo nella polverosa calura cittadina (в пыльной городской жаре; polve, f — прах) andava col pensiero (ходил с мыслью) al suo figlio fortunato (счастливый), che adesso certo (который теперь наверняка) passava le ore all'ombra d'un abete (проводил часы в тени ели), zufolando (насвистывая) con una foglia d'erba in bocca (с листом травы = с травинкой во рту), guardando giù le mucche muoversi lente per il prato (глядя, как внизу коровы медленно двигаются по лугу), e ascoltando nell'ombra della valle (и слушая в тени долины) un fruscio d'acque (шелест = журчание воды).
La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse (мама же не могла дождаться часа, когда вернется):
— Verrà in treno (приедет на поезде; venire)? Verrà in corriera (на рейсовом автобусе)? È già una settimana (уже неделя)… È già un mese (месяц)… Farà cattivo tempo (будет плохая погода)… — e non si dava pace (и не находила покоя: «не давала себе покоя»), con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno (хотя иметь одним меньше за столом каждый день) fosse già un sollievo (было уже облегчение).
Marcovaldo nella polverosa calura cittadina andava col pensiero al suo figlio fortunato, che adesso certo passava le ore all'ombra d'un abete, zufolando con una foglia d'erba in bocca, guardando giù le mucche muoversi lente per il prato, e ascoltando nell'ombra della valle un fruscio d'acque.
La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse:
— Verrà in treno? Verrà in corriera? È già una settimana… È già un mese… Farà cattivo tempo… — e non si dava pace, con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno fosse già un sollievo.
— Beato lui (счастливый), sta al fresco (находится в прохладе), e si riempie di burro e formaggio (набивает живот маслом и сыром; riempire — наполнять), — diceva Marcovaldo (говорил Марковальдо), e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva (и каждый раз, когда в глубине улицы перед ним появлялся), velato appena dalla calura (слегка затуманенный жарой), il frastaglio (зубчатый вырез) bianco e grigio (белый и серый) delle montagne (гор), si sentiva come sprofondato in un pozzo (чувствовал себя, как провалившийся в колодец), alla cui luce (в свете которого), lassù in alto (там вверху; lassù — там наверху; туда вверх), gli pareva di veder scintillare (казалось, что видит, как искрятся/сверкают) fronde d'aceri e castagni (кроны кленов и каштанов), e ronzare api selvatiche (и как жужжат дикие пчелы), e Michelino lassù (и Микелино там наверху), pigro e felice (ленивый и счастливый), tra il latte e il miele (среди молока и меда; affogare nel latte e miele — как сыр в масле кататься: «тонуть») e le more di siepe (и изгородей ежевики; mora, f — ягода тутового дерева; ежевика; siepe, f — изгородь, плетень; забор).
Anche lui però aspettava il ritorno del figlio (однако и он ждал возвращения сына) di sera in sera (каждый вечер: «из вечера в вечер»), pur non pensando (однако не думая), come la madre (как мать), agli orari del treno (о расписании поезда) e delle corriere (или почты; corriere, m — посыльный, курьер; гонец; корреспонденция; дневная почта): stava in ascolto la notte (прислушивался: «пребывал в слушании» ночью) ai passi sulla via (к шагам на улице) come se la finestrella della stanza (как будто окошко комнаты) fosse la bocca d'una conchiglia (было отверстием раковины), riecheggiante (звучащее отзвуком/эхо; riecheggiare — вновь раздаваться, снова звучать), ad appoggiarvi l'orecchio (если прислонить к нему ухо), i rumori montani (горными шумами = шумом, идущим с гор; rumore, m — шум, гул, гам; грохот).
— Beato lui, sta al fresco, e si riempie di burro e formaggio, — diceva Marcovaldo, e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva, velato appena dalla calura, il frastaglio bianco e grigio delle montagne, si sentiva come sprofondato in un pozzo, alla cui luce, lassù in alto, gli pareva di veder scintillare fronde d'aceri e castagni, e ronzare api selvatiche, e Michelino lassù, pigro e felice, tra il latte e il miele e le more di siepe.
Anche lui però aspettava il ritorno del figlio di sera in sera, pur non pensando, come la madre, agli orari del treno e delle corriere: stava in ascolto la notte ai passi sulla via come se la finestrella della stanza fosse la bocca d'una conchiglia, riecheggiante, ad appoggiarvi l'orecchio, i rumori montani.
Ecco, una notte (и вот, однажды ночью), alzatosi di scatto a sedere sul letto (внезапно: «рывком» сев на кровати), non era un'illusione (это была не иллюзия), sentiva sul selciato avvicinarsi (слышал, как по мостовой приближались) quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse (те характерные шаги раздвоенных копыт; scalpicciare — шаркать /ногами/; inconfondibile характерный, своеобразный, уникальный: «несмешиваемый»), misto al rintocco dei campani (смешанные с колокольчиками).
Corsero in strada, lui e tutta la famiglia (побежали на улицу, он и вся семья). Ritornava la mandria (возвращалось стадо), lenta e grave (медленное и серьезное). E nel mezzo della mandria (и в середине стада), a cavalcioni (верхом) sulla groppa d'una mucca (на спине коровы), con le mani strette al collare (с руками, сжатые на ошейнике), col capo che ballonzolava a ogni passo (с головой, которая раскачивалась на каждом шагу), c'era, mezzo addormentato (был, наполовину уснувший), Michelino.
Ecco, una notte, alzatosi di scatto a sedere sul letto, non era un'illusione, sentiva sul selciato avvicinarsi quell'inconfondibile scalpiccio d'unghie fesse, misto al rintocco dei campani.
Corsero in strada, lui e tutta la famiglia. Ritornava la mandria, lenta e grave. E nel mezzo della mandria, a cavalcioni sulla groppa d'una mucca, con le mani strette al collare, col capo che ballonzolava a ogni passo, c'era, mezzo addormentato, Michelino.
Lo presero su di peso (его сняли, неся на весу; peso, m — вес; portare/tenere di peso — нести/держать на весу), l'abbracciarono e baciarono (обняли и поцеловали). Lui era mezzo stordito (он был немного отупевший).
— Come stai (как поживаешь)? Era bello (было хорошо)? Oh…sì…
— E a casa avevi voglia di tornare (а домой хотел: «имел желание» вернуться)? — Sì…
— È bella la montagna (в горах хорошо)?
Era in piedi (был на ногах), di fronte a loro (перед ними), con le ciglia aggrottate (с нахмуренными бровями; aggrottare le ciglia/la fronte — хмурить брови/лоб), lo sguardo duro (упрямым взглядом; duro — твердый; жесткий; упрямый).
— Lavoravo come un mulo (работал, как мул), — disse, e sputò davanti a sé (и сплюнул перед собой). S'era fatta una faccia da uomo (сделал себе лицо мужчины = теперь/при этом у него было лицо мужчины). — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori (каждый вечер перемещать ведра у дояров) da una bestia all'altra (от одной скотины к другой), da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni (а потом переливать в бидоны), in fretta (быстро; fretta, f — поспешность, торопливость), sempre più in fretta (все время все быстрее), fino a tardi (допоздна). E al mattino presto (а рано утром), rotolare i bidoni fino ai camion (катить бидоны до грузовиков) che li portano in città (которые их отвозят в город)… E contare (и считать), contare sempre (считать постоянно/все время): le bestie, i bidoni (животных, бидоны), guai se si sbagliava (беда, если ошибешься)…
Lo presero su di peso, l'abbracciarono e baciarono. Lui era mezzo stordito.
— Come stai? Era bello? Oh…sì…
— E a casa avevi voglia di tornare? — Sì…
— È bella la montagna?
Era in piedi, di fronte a loro, con le ciglia aggrottate, lo sguardo duro.
— Lavoravo come un mulo, — disse, e sputò davanti a sé. S'era fatta una faccia da uomo. — Ogni sera spostare i secchi ai mungitori da una bestia all'altra, da una bestia all'altra, e poi vuotarli nei bidoni, in fretta, sempre più in fretta, fino a tardi. E al mattino presto, rotolare i bidoni fino ai camion che li portano in città… E contare, contare sempre: le bestie, i bidoni, guai se si sbagliava…
— Ma sui prati ci stavi (но на лугах ты был)? Quando le bestie pascolavano (когда скотина паслась)?…
— Non s'aveva mai tempo (не было вовсе времени; mai — когда-либо, когда-нибудь; никогда, ни за что). Sempre qualcosa da fare (всегда что-то надо было делать). Per il latte (для молока), le lettiere (для подстилок), il letame (для навоза). E tutto per che cosa (и все за что)? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro (под предлогом, что у меня не было трудового договора), quanto m'hanno pagato (сколько мне заплатили)? Una miseria (пустяки; miseria, f — бедность, нужда, нищета). Ma se ora vi credete (но если сейчас вы думаете) che ve ne dia a voi (что это дам вам), vi sbagliate (ошибаетесь). Su (ну), andiamo a dormire che sono stanco morto (пойдем спать, я смертельно устал).
Scrollò le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать), tirò su dal naso (шмыгнул носом) ed entrò in casa (и вошел в дом).
La mandria continuava a allontanarsi (стадо продолжало удаляться) nella via (по улице), portandosi dietro i menzogneri (унося за собой ложные надежды) e languidi odori di fieno (и томные/слабые запахи сена) e suoni di campani (и звуки колокольчиков).
— Ma sui prati ci stavi? Quando le bestie pascolavano?…
— Non s'aveva mai tempo. Sempre qualcosa da fare. Per il latte, le lettiere, il letame. E tutto per che cosa? Con la scusa che non avevo il contratto di lavoro, quanto m'hanno pagato? Una miseria. Ma se ora vi credete che ve ne dia a voi, vi sbagliate. Su, andiamo a dormire che sono stanco morto.
Scrollò le spalle, tirò su dal naso ed entrò in casa.
La mandria continuava a allontanarsi nella via, portandosi dietro i menzogneri e languidi odori di fieno e suoni di campani.
Il coniglio velenoso
(Ядовитый кролик)
Quando viene il giorno (когда наступает день) d'uscire d'ospedale (выходить из больницы), fin dal mattino (с утра) uno lo sa (некто/человек это знает = это уже знаешь) e se è già in gamba (и если он уже на ногах) gira per le corsie (кружит по проходам /между кроватями/), ritrova il passo (отыскивает проход) per quando sarà fuori (для того времени, когда будет снаружи), fischietta (насвистывает), fa il guarito coi malati (разыгрывает из себя поправившегося с больными; guarire — исцелять, вылечивать), non per farsi invidiare (не для того, чтобы вызвать зависть: «заставить себе завидовать») ma per il piacere (а для удовольствия) d'usare un tono incoraggiante (использовать ободряющий тон; incoraggiare — ободрять, поощрять; воодушевлять; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость; бодрость). Vede fuori delle vetrate (видит за застекленными дверями; fuori — вне, снаружи; vetrata, f — застекленная дверь; рама со стеклами; vetro — стекло) il sole (солнце), o la nebbia (или туман) se c'è nebbia (если есть туман), ode (слышит: udire) i rumori della città (шум: «шумы» города): e tutto è diverso (и все отличается: «различно») da prima (от прежнего), quando ogni mattino li sentiva entrare (когда каждое утро он слышал, как они входят) — luce e suono (свет и звук) d'un mondo irraggiungibile (из недосягаемого мира; raggiungere — достигать; добираться) — svegliandosi (просыпаясь; svegliarsi) tra le sbarre di quel letto (между перекладинами этой кровати). Adesso là fuori (теперь там, снаружи) c'è di nuovo il suo mondo (снова его мир): il guarito lo riconosce (выздоровевший узнает его) come naturale e consueto (как естественный и привычный); e d'improvviso (и неожиданно), riavverte l'odore d'ospedale (снова замечает запах больницы; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать).
Quando viene il giorno d'uscire d'ospedale, fin dal mattino uno lo sa e se è già in gamba gira per le corsie, ritrova il passo per quando sarà fuori, fischietta, fa il guarito coi malati, non per farsi invidiare ma per il piacere d'usare un tono incoraggiante. Vede fuori delle vetrate il sole, o la nebbia se c'è nebbia, ode i rumori della città: e tutto è diverso da prima, quando ogni mattino li sentiva entrare — luce e suono d'un mondo irraggiungibile — svegliandosi tra le sbarre di quel letto. Adesso là fuori c'è di nuovo il suo mondo: il guarito lo riconosce come naturale e consueto; e d'improvviso, riavverte l'odore d'ospedale.
Marcovaldo un mattino così (в такое утро) fiutava intorno (принюхивался к окружающему) guarito (выздоровевший), aspettando (ждущий) che gli scrivessero certe cose (чтобы ему написали что-то: «определенные вещи») sul libretto della mutua (в медицинской книжке; mutua, f — "мутуа", служба по обеспечению медицинского обслуживания /в Италии/) per andarsene (чтобы уйти). Il dottore prese le carte (врач взял бумаги = документы; prendere), gli disse (сказал ему): — Aspetta qui (жди здесь), — e lo lasciò solo (и его оставил одного; lasciare) nel suo laboratorio (в своей лаборатории = в приемном кабинете). Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati (смотрел на белую эмалированную мебель) che aveva tanto odiato (которую /раньше/ так ненавидел), le provette (пробирки) piene di sostanze torve (полные зловещими веществами; torvo — свирепый, грозный; зловещий, мрачный), e cercava d'esaltarsi all'idea (и пытался воодушевиться мыслью) che stava per lasciare tutto quanto (что вот-вот покинет все это; stare per /+ inf/ — собираться, намереваться): ma non riusciva (но ему не удавалось) a provarne quella gioia (почувствовать от этого ту радость) che si sarebbe atteso (которую ожидал: «ожидал бы себе»; attendere — ждать, ожидать). Forse (возможно) era il pensiero di tornare alla ditta (это была мысль о возвращении на фирму) a scaricare casse (разгружать ящики), o quello dei guai (или /мысль/ о бедах) che i suoi figlioli (которые его детки) avevano certo combinato (наверняка натворили; combinare — соединять; комбинировать; затевать) nel frattempo (за это время; nel frattempo, in quel frattempo — тем временем), e più di tutto (а более всего) la nebbia che c'era fuori (туман, который был снаружи) e che dava l'idea (и который наводил на мысль: dare — давать) di doversene uscire nel vuoto (о необходимости выйти в пустоту), di sfarsi in un umido niente (растаять во влажной пустоте). Così girava gli occhi intorno (таким образом осматривался: "водил глазами вокруг себя"), con un indistinto bisogno (со смутной потребностью = со смутным желанием) d'affezionarsi a qualcosa di là dentro (привязаться к чему-нибудь /находящемуся/ там внутри), ma ogni cosa che vedeva (но каждая вещь, которую видел) gli sapeva di strazio o di disagio (ему напоминала о страдании или нужде).
Marcovaldo un mattino così fiutava intorno, guarito, aspettando che gli scrivessero certe cose sul libretto della mutua per andarsene. Il dottore prese le carte, gli disse: — Aspetta qui, — e lo lasciò solo nel suo laboratorio. Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati che aveva tanto odiato, le provette piene di sostanze torve, e cercava d'esaltarsi all'idea che stava per lasciare tutto quanto: ma non riusciva a provarne quella gioia che si sarebbe atteso. Forse era il pensiero di tornare alla ditta a scaricare casse, o quello dei guai che i suoi figlioli avevano certo combinato nel frattempo, e più di tutto la nebbia che c'era fuori e che dava l'idea di doversene uscire nel vuoto, di sfarsi in un umido niente. Così girava gli occhi intorno, con un indistinto bisogno d'affezionarsi a qualcosa di là dentro, ma ogni cosa che vedeva gli sapeva di strazio o di disagio.
Fu allora che vide (в этот момент он увидел) un coniglio in una gabbia (кролика в клетке). Era un coniglio bianco (это был белый кролик), di pelo lungo e piumoso (с длинной и пушистой шерстью; piuma, f — перо; пух), con un triangolino rosa di naso (с розовым треугольником носа), gli occhi rossi sbigottiti (с испуганными красными глазами; sbigottire — пугать; ошеломлять, приводить в смятение), le orecchie (с ушами) quasi implumi (почти голыми: «неоперенными») appiattite sulla schiena (прижатыми к спине; piatto — плоский, ровный, гладкий). Non che fosse grosso (не то, чтобы был крупным), ma in quella gabbia stretta (но в той узкой клетке) il suo corpo ovale (его овальное тело) rannicchiato (свернувшееся клубком/сжавшееся) gonfiava la rete metallica (распирало металлические прутья; gonfiare — надувать) ne faceva spuntar fuori (выставляло: «заставляло показываться» из нее наружу; spuntare — появляться, показываться) ciuffi di pelo (пучки шерсти) mossi da un leggero tremito (приводимые в движение легкой дрожью; muovere — двигать). Fuori della gabbia (снаружи клетки), sul tavolo (на столе), c'erano dei resti d'erba (были остатки травы), e una carota (и морковка). Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice (подумал о том, каким он /кролик/ должен быть несчастным), chiuso là allo stretto (запертый там в тесноте), vedendo quella carota (видя ту морковь) e non potendola mangiare (и не мочь ее съесть/не будучи в состоянии ее съесть). E gli aprì lo sportello della gabbia (и открыл ему дверцу клетки). Il coniglio non uscì (кролик не вышел): stava lì fermo (оставался там, неподвижный), con solamente un lieve moto del muso (лишь с легким движением мордочки; muso, f — морда, рыло /животного/) come fingesse di masticare (как будто делал вид, что жует) per darsi un contegno (чтобы придать себе важности). Marcovaldo prese la carota (взял морковь), gliel’avvicinò (приблизил = поднес к нему ее), poi lentamente la ritrasse (затем медленно отодвинул ее), per invitarlo a uscire (чтобы пригласить его выйти). Il coniglio lo seguì (последовал за ним; seguire), addentò circospetto la carota (осторожно вонзил зубы в морковку) e con diligenza (и с усердием) prese a rosicchiarla (принялся грызть ее) d'in mano a Marcovaldo (из руки Марковальдо).
Fu allora che vide un coniglio in una gabbia. Era un coniglio bianco, di pelo lungo e piumoso, con un triangolino rosa di naso, gli occhi rossi sbigottiti, le orecchie quasi implumi appiattite sulla schiena. Non che fosse grosso, ma in quella gabbia stretta il suo corpo ovale rannicchiato gonfiava la rete metallica e ne faceva spuntar fuori ciuffi di pelo mossi da un leggero tremito. Fuori della gabbia, sul tavolo, c'erano dei resti d'erba, e una carota. Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice, chiuso là allo stretto, vedendo quella carota e non potendola mangiare. E gli aprì lo sportello della gabbia. Il coniglio non uscì: stava lì fermo, con solamente un lieve moto del muso come fingesse di masticare per darsi un contegno. Marcovaldo prese la carota, gliel’avvicinò, poi lentamente la ritrasse, per invitarlo a uscire. Il coniglio lo seguì, addentò circospetto la carota e con diligenza prese a rosicchiarla d'in mano a Marcovaldo.
L'uomo lo carezzò sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palpò (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sentì (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finché non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bontà verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella città nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).
L'uomo lo carezzò sulla schiena e intanto lo palpò per vedere se era grasso. Lo sentì un po' ossuto, sotto il pelo. Da questo, e dal modo come tirava la carota, si capiva che dovevano tenerlo un po' a stecchetto. «L'avessi io, — pensò Marcovaldo, — lo rimpinzerei finché non diventa una palla». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore che riesce a far coesistere la bontà verso l'animale e la previsione dell'arrosto nello stesso moto dell'animo. Ecco che dopo giorni e giorni di squallida degenza in ospedale, al momento d'andarsene, scopriva una presenza amica, che sarebbe bastata a riempire le sue ore e i suoi pensieri. E doveva lasciarla, per tornare nella città nebbiosa, dove non s'incontrano conigli.
La carota era quasi finita (была почти закончена), Marcovaldo prese la bestia in braccio (взял животное в руку = на руки) e andava cercando intorno (и ходил, ища вокруг) qualcos'altro da dargli (что-нибудь еще: «другое», чтобы дать ему). Gli avvicinò il muso (ему приблизил мордочку = поднес его мордочку) a una piantina di geranio in vaso (к саженцу герани в вазе) che era sulla scrivania del dottore (который был на письменном столе врача), ma la bestia mostrò di non gradirla (но животное делало вид, что не хотело его; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием; ценить; желать, хотеть; mostrare — показывать, демонстрировать; проявлять). Proprio in quel momento (как раз в этот момент) Marcovaldo sentì il passo del dottore (услышал шаги врача) che stava entrando (который входил): come spiegargli (как объяснить ему) perché teneva il coniglio tra le braccia (почему держал кролика в руках)?
La carota era quasi finita, Marcovaldo prese la bestia in braccio e andava cercando intorno qualcos'altro da dargli. Gli avvicinò il muso a una piantina di geranio in vaso che era sulla scrivania del dottore, ma la bestia mostrò di non gradirla. Proprio in quel momento Marcovaldo sentì il passo del dottore che stava entrando: come spiegargli perché teneva il coniglio tra le braccia?
Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficcò dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика; ficcare), s'abbottonò (застегнул пуговицы; bottone, m — пуговица), e perché il dottore non gli vedesse (и, чтобы доктор не увидел у него) quel rigonfio sussultante sullo stomaco (это вздутие, вздрагивающее на животе; sussultare — вздрагивать; подскакивать), lo fece passare dietro, sulla schiena (переместил его: «дал ему/заставил его перейти» назад, на спину). Il coniglio, spaventato (испуганный), stette buono (вел себя хорошо; stare — находиться, быть). Marcovaldo prese le sue carte (Марковальдо взял свои бумаги), e riportò il coniglio sul petto (и переместил на грудь) perché doveva voltarsi (так как должен был повернуться) e uscire (и выйти). Così, col coniglio nascosto nel giubbotto (так, с кроликом, спрятанным в куртке; nascondere — прятать, скрывать), lasciò l'ospedale (покинул больницу) e andò al lavoro (и отправился на работу).
Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficcò dentro il coniglio, s'abbottonò, e perché il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riportò il coniglio sul petto perché doveva voltarsi e uscire. Così, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasciò l'ospedale e andò al lavoro.
— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti è cresciuto (а что у тебя выросло), lì (там)? — e gli indicò (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь; sporgere — выдвигать, высовывать, протягивать вперед).
— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил: dare un guizzo; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; дрожь, вздрагивание), e Marcovaldo saltò su come un epilettico (подпрыгнул, как эпилептик).
— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»; pigliare — брать, хватать)? — fece Viligelmo (сказал Вилиджельмо).
— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину; spingere — толкать; сдвигать с места).
— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).
— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).
— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti è cresciuto, lì? — e gli indicò il petto sporgente.
— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo saltò su come un epilettico.
— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.
— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.
— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.
— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник; caccia, f — охота).
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал; prendere)? Ce lo regali (нам его даришь)? È un regalo per noi (это подарок для нас)? — e volevano subito afferrarlo (и хотели сразу схватить его; afferrare — хватать; ловить).
— Sei tornato (вернулся)? — disse la moglie (сказала жена) e dall'occhiata che gli rivolse (и по обращенному к нему взгляду; rivolgere — снова поворачивать; обращать, направлять), Marcovaldo capì (понял) che il tempo della sua degenza (что время его пребывания в больнице) non era servito ad altro (не послужило не чему иному) che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui (как тому, чтобы накопить новые причины досады на него). — Un animale vivo (живое животное)? E cosa vuoi farne (и что хочешь делать с ним)? Sporca dappertutto (грязнит повсюду).
Marcovaldo sgombrò il tavolo (освободил стол) e vi piazzò il coniglio (и там разместил кролика) in mezzo (посередине), che s'appiattì (который прижался /к столу/; appiattirsi — сплющиваться; распластаться; piatto — плоский) come cercando di sparire (будто пытаясь исчезнуть). — Guai a chi lo tocca (плохо будет тому, кто его тронет)! — disse. — È il nostro coniglio (это наш кролик), e ingrasserà tranquillo fino a Natale (и спокойно разжиреет к Рождеству; grasso — жирный).
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie come un cacciatore fortunato.
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini correndogli incontro. — Dove l'hai preso? Ce lo regali? È un regalo per noi? — e volevano subito afferrarlo.
— Sei tornato? — disse la moglie e dall'occhiata che gli rivolse, Marcovaldo capì che il tempo della sua degenza non era servito ad altro che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui. — Un animale vivo? E cosa vuoi farne? Sporca dappertutto.
Marcovaldo sgombrò il tavolo e vi piazzò il coniglio in mezzo, che s'appiattì come cercando di sparire. — Guai a chi lo tocca! — disse. — È il nostro coniglio, e ingrasserà tranquillo fino a Natale.
— Ma è un coniglio o una coniglia (но это кролик или крольчиха)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
Alla possibilità che fosse una coniglia (о возможности, что это могла быть крольчиха), Marcovaldo non ci aveva pensato (не подумал о этом). Subito gli venne in mente un nuovo piano (тотчас ему пришел на ум новый план): se era una femmina (если это была самка) si poteva farle fare i coniglietti (можно было заставить ее произвести крольчат) e mettere su un allevamento (и заняться разведением; mettere su — завести: mettere su casa — завести хозяйство, mettere su bottega — открыть лавку). E già nella sua fantasia (и уже в его воображении) gli umidi muri di casa (влажные стены дома) sparivano (исчезли) e c'era una fattoria verde tra i campi (и это была зеленая ферма среди полей).
Era proprio un maschio (но это был действительно самец), invece (напротив = все-таки). Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento (но Марковальдо эта идея животноводства) ormai gli era entrata in testa (уже ему вошла в голову). Era un maschio, ma un maschio bellissimo (но самец превосходный), a cui si poteva cercare una sposa (для которого можно было поискать супругу) e i mezzi per crearsi una famiglia (и средства, чтобы создать семью).
— E cosa gli diamo da mangiare (а что дадим ему есть), se non ce n'è per noi (если нет /еды/ для нас)? — disse la moglie, tagliente (резко/язвительно; tagliare — резать).
— Lascia pensare a me (об этом я сам позабочусь: «предоставь думать мне»), — disse Marcovaldo.
— Ma è un coniglio o una coniglia? — chiese Michelino.
Alla possibilità che fosse una coniglia, Marcovaldo non ci aveva pensato. Subito gli venne in mente un nuovo piano: se era una femmina si poteva farle fare i coniglietti e mettere su un allevamento. E già nella sua fantasia gli umidi muri di casa sparivano e c'era una fattoria verde tra i campi.
Era proprio un maschio, invece. Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento ormai gli era entrata in testa. Era un maschio, ma un maschio bellissimo, a cui si poteva cercare una sposa e i mezzi per crearsi una famiglia.
— E cosa gli diamo da mangiare, se non ce n'è per noi? — disse la moglie, tagliente.
— Lascia pensare a me, — disse Marcovaldo.
L'indomani (на следующий день), in ditta (на фирме), a certe piante verdi in vaso (у некоторых зеленых растений в горшках) degli uffici della Direzione (офисов Дирекции), che lui doveva ogni mattino portar fuori (которые он должен был каждый день выносить наружу), innaffiare e riportare a posto (поливать и относить на место), tolse una foglia a ciascuna (оторвал по листку у каждого): larghe foglie lucide da una parte (широкие, блестящие листы с одной стороны) e dall'altra opache (а с другой — матовые); e se le ficcò nella giubba (и засунул их себе в куртку). Poi, a una impiegata (затем, у служащей) che veniva con un mazzetto di fiori (которая пришла с букетиком цветов; mazzo, m — пучок, связка; пачка) chiese (спросил): — Glieli ha dati il moroso (Вам их дал должник; moroso — неплатежеспособный; неисправный /о должнике/)? E non me ne regala uno (не подарите мне один)? — ed intascò anche quello (и положил в карман также и его: «тот»). A un ragazzo che sbucciava una pera (мальчику, который очищал от кожуры грушу; buccia, f — корка; шелуха, кожура, кожица /плодов/), disse: — Lasciami le bucce (оставь мне корки) —. E così, qua una foglia (и так, здесь листок), là una scorza (там корка), laggiù un petalo (внизу лепесток), sperava di sfamare la bestiola (надеялся накормить зверька; sfamare — прокормить; насыщать; fame, f — голод).
A un certo punto (в определенный момент), il signor Viligelmo lo mandò a chiamare (послал за ним: "позвать его"). «Si saranno accorti delle piante spelacchiate (не заметили ли: «если заметили бы» ощипанные растения)?» si domandò Marcovaldo(спрашивал себя Марковальдо), abituato a sentirsi sempre in colpa (привыкший всегда чувствовать себя виноватым: «в вине»).
L'indomani, in ditta, a certe piante verdi in vaso degli uffici della Direzione, che lui doveva ogni mattino portar fuori, innaffiare e riportare a posto, tolse una foglia a ciascuna: larghe foglie lucide da una parte e dall'altra opache; e se le ficcò nella giubba. Poi, a una impiegata che veniva con un mazzetto di fiori chiese: — Glieli ha dati il moroso? E non me ne regala uno? — ed intascò anche quello. A un ragazzo che sbucciava una pera, disse: — Lasciami le bucce —. E così, qua una foglia, là una scorza, laggiù un petalo, sperava di sfamare la bestiola.
A un certo punto, il signor Viligelmo lo mandò a chiamare. «Si saranno accorti delle piante spelacchiate?» si domandò Marcovaldo, abituato a sentirsi sempre in colpa.
Dal caporeparto (у начальника участка) c'era il medico dell'ospedale (был врач из больницы), due militi della Croce Rossa (два работника Красного Креста) ed una guardia civica (и один полицейский). — Senti (послушай), — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio (исчез кролик из моей лаборатории). Se ne sai qualcosa (если знаешь об этом что-либо) ti conviene (тебе стоит/приличествует; convenire — надлежать, подобать) di non fare il furbo (не хитрить; furbo, m — хитрец). Perché gli abbiamo iniettato (поскольку мы ввели ему; iniettare — впрыскивать /под кожу/, вливать /в вену/, делать инъекцию) i germi di una malattia terribile (возбудители страшной болезни; germe, m — зародыш, зачаток, семя) e può spargerla per tutta la città (и он может распространить ее по всему городу). Non ti chiedo (я не спрашиваю у тебя) se l'hai mangiato (съел ли ты его) perché a quest'ora (потому что в этот час) non saresti più tra i vivi (ты не был бы среди живых).
Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»; salire in auto — сесть в машину), e con un continuo urlo di sirena (и с непрерывным воем сирены; urlare — завывать, выть), percorsero vie e viali (проезжали улицы и переулки; percorrere) verso la casa di Marcovaldo (к дому Марковальдо): e per la via restò una scia di foglie e bucce e fiori (а на улице остался след из листьев, корок и цветов) che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente (которые Марковальдо грустно выбрасывал из окошка).
Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — è sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perché gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e può spargerla per tutta la città. Non ti chiedo se l'hai mangiato perché a quest'ora non saresti più tra i vivi.
Fuori aspettava un'autoambulanza; ci salirono di corsa, e con un continuo urlo di sirena, percorsero vie e viali verso la casa di Marcovaldo: e per la via restò una scia di foglie e bucce e fiori che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente.
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola (жена Марковальдо этим утром в самом деле не знала, что положить в кастрюлю). Guardò il coniglio (смотрела на кролика) che il marito aveva portato a casa il giorno prima (которого муж принес домой накануне), e che ora stava in una gabbia improvvisata (и который теперь находился в импровизированной клетке), piena di trucioli di carta (полной бумажных обрезков). «È venuto proprio a proposito (явился как раз кстати), — si disse (сказала себе). — Soldi non ce n'è (денег нет); il mensile se n'è già andato in medicine extra (зарплата уже ушла на дополнительные лекарства) che la Mutua non paga (которые медицинская служба не оплачивает); le botteghe non ci fanno più credito (магазины больше не дают в кредит). Altro che far l'allevamento (еще не хватало заниматься животноводством), o aspettare a Natale per metterlo arrosto (или ждать Рождества, чтобы зажарить его)! Noi saltiamo i pasti (мы пропускаем обеды/ужины) e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio (и еще должны откармливать кролика)!»
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola. Guardò il coniglio che il marito aveva portato a casa il giorno prima, e che ora stava in una gabbia improvvisata, piena di trucioli di carta. «È venuto proprio a proposito, — si disse. — Soldi non ce n'è; il mensile se n'è già andato in medicine extra che la Mutua non paga; le botteghe non ci fanno più credito. Altro che far l'allevamento, o aspettare a Natale per metterlo arrosto! Noi saltiamo i pasti e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio!»
— Isolina, — disse alla figlia (сказала дочери), — tu sei già grande (ты уже большая), devi imparare (должна учиться) come si cucinano i conigli (как готовить кроликов). Comincia ad ammazzarlo (сначала убей его: «начни /с того, чтобы/ убить его») e a spellarlo (сними шкуру его; pelle, f — кожа; шкура) e poi ti spiego (а потом я тебе объясню) come devi fare (как надо делать: «как ты должна делать»).
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali (читала газету с сентиментальными рассказами). — No, — mugolò (пробормотала), — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo (это ты начинай его убивать и свежевать), e poi starò a vedere (а потом я посмотрю) come lo cucini (как ты его готовишь).
— Isolina, — disse alla figlia, — tu sei già grande, devi imparare come si cucinano i conigli. Comincia ad ammazzarlo e a spellarlo e poi ti spiego come devi fare.
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali. — No, — mugolò, — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo, e poi starò a vedere come lo cucini.
— Brava (молодец)! — disse la madre (сказала мать). — Io d'ammazzarlo non ho cuore (у меня убить его рука не поднимается: "нет сердца"). Ma so che è una cosa facilissima (но знаю, что это очень простая вещь), basta prenderlo per le orecchie (достаточно взять его за уши) e dargli una forte botta sulla collottola (и нанести сильный удар по загривку). Per spellarlo (как ободрать его), poi vedremo (посмотрим потом).
— Non vedremo niente (не увидим ничего), — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale (сказала дочка, не поднимая носа от газеты), — io colpi (удары) sulla collottola (по загривку) a un coniglio vivo (живому кролику) non ne do (не нанесу: "их не дам"). E a spellarlo (и о том, чтобы ободрать его) non ci penso neanche (об этом тоже я и не думаю; neanche — так же/даже не).
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo (дети слушали этот разговор) a occhi spalancati (с вытаращенными глазами; spalancare — распахивать, широко растворять: spalancare la finestra — распахнуть окно, spalancare gli occhi — вытаращить глаза).
La madre restò un po' soprappensiero (осталась = была немного в растерянности), li guardò (посмотрела на них), poi disse (затем сказала): — Bambini…
I bambini, come d'intesa (как сговорившись; intesa, f — соглашение, сговор; intendersi — договариваться, приходить к соглашению, сговариваться), voltarono le spalle alla madre (повернулись спиной к матери: «повернули спины») e uscirono dalla stanza (и вышли из комнаты).
— Aspettate (подождите), bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio (хотела вам сказать, не хотелось ли бы вам прогуляться с кроликом). Gli metteremo un bel nastro al collo (наденем ему красивую ленту на шею) e andate un po' a passeggio (и идите на небольшую прогулку: «немного на прогулку»).
— Brava! — disse la madre. — Io d'ammazzarlo non ho cuore. Ma so che è una cosa facilissima, basta prenderlo per le orecchie e dargli una forte botta sulla collottola. Per spellarlo, poi vedremo.
— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.
La madre restò un po' soprappensiero, li guardò, poi disse: — Bambini…
I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.
— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.
I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.
— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che è così brava (она, которая такая смелая).
La madre aveva toccato il tasto giusto (попала в точку: "тронула нужную клавишу"): i bambini, si sa (как известно: «знается»), restano impressionati (остаются впечатленными) dalla cosa che a loro piace di più (тем, что им нравится больше всего), e al resto (об остальном) preferiscono non pensarci (предпочитают не думать). Così trovarono un lungo nastro color lillà (так что нашли длинную ленту лилового цвета), lo legarono attorno al collo della bestiola (повязали ее вокруг шеи зверюшки), e l'usarono come guinzaglio (и использовали как поводок), strappandoselo di mano (вырывая его друг у друга из рук) e tirandosi dietro il coniglio (и таща за собой кролика) riluttante (сопротивляющегося) e mezzo strangolato (и наполовину задушенного).
— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomandò la madre (советовала мать), — che poi può tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).
I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.
— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che è così brava.
La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di più, e al resto preferiscono non pensarci. Così trovarono un lungo nastro color lillà, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.
— Dite alla signora Diomira, — raccomandò la madre, — che poi può tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.
I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено; invadere) da infermieri (санитарами), medici (врачами), guardie (охранниками) e poliziotti (и полицейскими). Marcovaldo era in mezzo a loro (был среди них) più morto che vivo (скорее мертвый, чем живой = едва живой). — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale (здесь кролик, который был унесен из больницы)? Presto (быстро), indicateci dov'è (покажите нам, где он) senza toccarlo (не трогая его): ha addosso i germi d'una tremenda malattia (на нем возбудители ужасной болезни)! — Marcovaldo li condusse alla gabbia (провел их к клетке), ma era vuota (но она была пуста). — Già mangiato (уже съеден)? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira (у синьоры Диомиры)! — e gli inseguitori (и преследователи; inseguire — преследовать; гнаться) ripresero la caccia (возобновили охоту; riprendere).
Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).
I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro più morto che vivo. — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'è senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Già mangiato? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.
Bussarono dalla signora Diomira. — Il coniglio? Che coniglio? Siete pazzi? — A vedersi la casa invasa da sconosciuti, in camice bianco e in divisa, che cercavano un coniglio, alla vecchietta venne quasi un colpo. Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente.
Infatti (на самом деле), i tre bambini (трое детей), volendo salvare il coniglio dalla morte (желая спасти кролика от смерти), pensarono di portarlo in un posto sicuro (подумали отнести его в безопасное: «надежное» место), giocarci un poco e poi lasciarlo andare (поиграть там немного, а потом отпустить его); e invece di fermarsi al pianerottolo (и вместо того, чтобы остановиться на лестничной площадке) della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo (решили подняться до балкона) che c'era sui tetti (который был на крышах). Alla madre avrebbero detto (матери сказали бы) che aveva strappato il guinzaglio (что он разорвал поводок) e era scappato (и убежал). Ma nessun animale (но ни одно животное) pareva così poco adatto a una fuga (не казалось настолько мало пригодно к побегу) quanto quel coniglio (как: «насколько» этот кролик). Fargli salire tutte quelle scale (заставить его подняться по всем этим лестницам) era un problema (было = оказалось проблемой): si rannicchiava spaventato (он испуганно свертывался клубком) a ogni gradino (на каждой ступени). Finirono per prenderlo in braccio (кончили тем, что взяли его на руки: "в руку") e portarlo su di peso (и несли его, держа на весу).
Infatti, i tre bambini, volendo salvare il coniglio dalla morte, pensarono di portarlo in un posto sicuro, giocarci un poco e poi lasciarlo andare; e invece di fermarsi al pianerottolo della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo che c'era sui tetti. Alla madre avrebbero detto che aveva strappato il guinzaglio e era scappato. Ma nessun animale pareva così poco adatto a una fuga quanto quel coniglio. Fargli salire tutte quelle scale era un problema: si rannicchiava spaventato a ogni gradino. Finirono per prenderlo in braccio e portarlo su di peso.
Sul terrazzo volevano farlo correre (на балконе хотели заставить его побежать): non correva (не бежал). Provarono a metterlo su un cornicione (попробовали поместить его на карниз) per vedere (чтобы посмотреть) se camminava come i gatti (ходит ли он, как коты): ma pareva che soffrisse le vertigini (но казалось, что он страдает головокружением = но он, видимо, страдал головокружением). Provarono a issarlo su un'antenna della televisione (попробовали поднять его на телевизионную антенну) per vedere se sapeva stare in equilibrio (чтобы посмотреть, умеет ли он держать равновесие): no, cascava (нет, он падал). Annoiati (раздосадованные; noia, f — тоска, скука; досада; annoiare — надоедать; наводить скуку; досаждать, причинять неприятности), i ragazzi strapparono il guinzaglio (ребята порвали поводок), lasciarono libera la bestia (освободили: «оставили/отпустили свободным» животное) in un punto dove (в том месте, где) le si aprivano davanti (перед ним: «ей = ему» открывались впереди) le vie dei tetti (улицы крыш), mare obliquo e angoloso (море косое и угловатое), e se ne andarono (и ушли).
Sul terrazzo volevano farlo correre: non correva. Provarono a metterlo su un cornicione per vedere se camminava come i gatti: ma pareva che soffrisse le vertigini. Provarono a issarlo su un'antenna della televisione per vedere se sapeva stare in equilibrio: no, cascava. Annoiati, i ragazzi strapparono il guinzaglio, lasciarono libera la bestia in un punto dove le si aprivano davanti le vie dei tetti, mare obliquo e angoloso, e se ne andarono.
Quando fu solo (когда остался один), il coniglio prese a muoversi (принялся двигаться). Tentò alcuni passi (попробовал /сделать/ несколько шагов; tentare), si guardò intorno (огляделся), cambiò direzione (сменил направление), si girò (повернулся), poi a piccoli balzi (затем маленькими прыжками), a saltelli (подпрыгивая), prese a andare per i tetti (начал двигаться по крышам). Era una bestia nata prigioniera (это был зверь, рожденный пленником): il suo desiderio di libertà (его стремление к свободе) non aveva larghi orizzonti (не имело широких горизонтов). Non conosceva altro bene della vita (не знал другого блага жизни) se non il poter stare un po' senza paura (кроме возможности оставаться немного без страха). Ecco ora poteva muoversi (вот теперь мог двигаться), senza nulla intorno (без ничего вокруг = без чего-либо вокруг) che gli facesse paura (что бы его пугало: «делало бы страх»), forse come mai prima (возможно, как никогда прежде) in vita sua (в его жизни). Il luogo era insolito (место/положение было необычным), ma una chiara idea (но четкое представление) di cosa fosse e cosa non fosse solito (о том, что обычное и что необычное) non aveva potuto mai crearsela (никогда не мог ее себе создать). E da quando dentro di sé (и с того момента, как внутри себя) sentiva rodere (чувствовал грызть/точить = как грызет) un male indistinto e misterioso (неясная и загадочная болезнь), il mondo intero (весь /остальной/ мир; intero — целый, цельный, полный, весь) lo interessava sempre meno (его интересовал все меньше). Così andava sui tetti (так шел по крышам); e i gatti che lo vedevano saltare (и коты, которые видели, как он прыгал: «видели его прыгать») non capivano (не понимали) chi era (кто он был) e arretravano timorosi (и боязливо пятились: «пятились, боязливые»; timore, m — боязнь, страх).
Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti. Era una bestia nata prigioniera: il suo desiderio di libertà non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po' senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nulla intorno che gli facesse paura, forse come mai prima in vita sua. Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere un male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.
Intanto (тем временем), dagli abbaini (c чердачных помещениq), dai lucernari (cо слуховых окон), dalle altane (с открытых террас на крыше), l'itinerario del coniglio non era passato inosservato (маршрут кролика не остался незамеченным). E chi cominciò a esporre catini d'insalata (кто начал выставлять тазики салата) sul davanzale (на подоконник) spiando da dietro alle tendine (наблюдая из-за занавесок; spiare), chi buttava un torsolo di pera (кто бросал сердцевину груши) sulle tegole (на черепицу) e ci tendeva intorno un laccio di spago (и растягивал вокруг петлю из бечевки), chi disponeva (располагал; disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).
Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominciò a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.
La bestia s'era accorta (заметила; accorgersi — замечать, видеть) di questi armeggii (эту суета, эти махинации; armeggio, m — суетня, возня; интриги, махинации), di queste silenziose offerte di cibo (эти молчаливые предложения пищи). E sebbene avesse fame (и, хотя был голоден), diffidava (не доверял). Sapeva che ogni volta (знал, что каждый раз) che gli uomini cercavano d'attirarlo (когда люди пытались привлечь его) offrendogli cibo (предлагая ему пищу), capitava qualcosa d'oscuro e doloroso (случалось что-нибудь печальное и болезненное; oscuro — темный; печальный): o gli conficcavano una siringa nelle carni (или ему вгоняли шприц в тело; carne, f — тело; плоть), o un bisturi (или скальпель), o lo cacciavano di forza (или его загоняли силой) in un giubbotto abbottonato (в застегнутую куртку), o lo trascinavano con un nastro al collo (или тащили его с лентой на шее)… E la memoria di queste disgrazie (и память об этих бедах) faceva una cosa sola (была едина: «делала = составляла единую вещь») col male che sentiva dentro di sé (с болью, которую чувствовал внутри себя), col lento alterarsi d'organi (с медленным изменением органов) che avvertiva (которое чувствовал; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать), col presentimento della morte (с предчувствием смерти). E con la fame (и с голодом).
La bestia s'era accorta di questi armeggii, di queste silenziose offerte di cibo. E sebbene avesse fame, diffidava. Sapeva che ogni volta che gli uomini cercavano d'attirarlo offrendogli cibo, capitava qualcosa d'oscuro e doloroso: o gli conficcavano una siringa nelle carni, o un bisturi, o lo cacciavano di forza in un giubbotto abbottonato, o lo trascinavano con un nastro al collo… E la memoria di queste disgrazie faceva una cosa sola col male che sentiva dentro di sé, col lento alterarsi d'organi che avvertiva, col presentimento della morte. E con la fame.
Ma come se di tutti questi disagi (но поскольку из всех этих трудностей) sapesse che solo la fame poteva essere alleviata (знал, что только голод мог быть утолен), e riconoscesse (и признавал) che questi infidi esseri umani (что все эти неверные человеческие существа) gli potevan dare (ему могли дать) — oltre a sofferenze crudeli (кроме жестоких мучений; soffrire — мучиться, страдать) — un senso (чувство) — di cui pur aveva bisogno (в котором только нуждался) — di protezione (защиты), di calore domestico (домашнего тепла), decise d'arrendersi (решил сдаться; decidere — решать), di prestarsi al gioco degli uomini (вступить в игру людей: «предоставить себя игре людей»; prestare — давать взаймы/в долг): andasse poi come voleva (будь что будет: "пусть потом идет, как хочет"). Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota (так что начал есть кусочки моркови), seguendo la scia che (следуя пути, который), lo sapeva bene (это он знал хорошо), l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire (мог бы сделать его снова пленником и мучеником), ma tornando a gustare (но возвращаясь наслаждаться = вновь наслаждаясь) forse per l'ultima volta (возможно, в последний раз) il buon sapore terrestre degli ortaggi (добрым земным вкусом овощей).
Ma come se di tutti questi disagi sapesse che solo la fame poteva essere alleviata, e riconoscesse che questi infidi esseri umani gli potevan dare — oltre a sofferenze crudeli — un senso — di cui pur aveva bisogno — di protezione, di calore domestico, decise d'arrendersi, di prestarsi al gioco degli uomini: andasse poi come voleva. Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota, seguendo la scia che, lo sapeva bene, l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire, ma tornando a gustare forse per l'ultima volta il buon sapore terrestre degli ortaggi.
Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino (таким образом приблизился к окну чердачного помещения), ecco che una mano si sarebbe protesa (вот, рука протянулась бы) a ghermirlo (чтобы схватить его): invece (напротив), tutt'a un tratto (внезапно), la finestra si chiuse (закрылось) e lo lasciò fuori (и оставило его снаружи). Questo era un fatto estraneo (это был чуждый/странный факт) alla sua esperienza (в его опыте): una trappola che si rifiutava di scattare (ловушка, которая отказывалась сработать; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/). Il coniglio si volse (повернулся; volgersi), cercò gli altri segni d'insidia intorno (поискал другие признаки обмана кругом; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман), per scegliere (чтобы выбрать) a quale d'essi gli conveniva arrendersi (каким из них ему следовало сдаться; rendere — отдавать; возвращать). Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate (но вокруг листы салата убирались), i lacci gettati via (силки выбрасывались: «отбрасывались прочь»), la gente affacciata spariva (люди, выглядывавшие в окно, исчезали), sbarrava finestre e lucernari (запирали окна и слуховые окна), i terrazzi si spopolavano (балконы опустели).
Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino, ecco che una mano si sarebbe protesa a ghermirlo: invece, tutt'a un tratto, la finestra si chiuse e lo lasciò fuori. Questo era un fatto estraneo alla sua esperienza: una trappola che si rifiutava di scattare. Il coniglio si volse, cercò gli altri segni d'insidia intorno, per scegliere a quale d'essi gli conveniva arrendersi. Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate, i lacci gettati via, la gente affacciata spariva, sbarrava finestre e lucernari, i terrazzi si spopolavano.
Era successo (произошло; succedere) che una camionetta della polizia aveva attraversato la città (что грузовичок полиции пересек город), gridando da un altoparlante (крича в громкоговоритель; alto — высокий): — Attenzione attenzione (внимание)! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo (потерялся белый кролик с длинной шерстью), affetto da una grave malattia contagiosa (пораженный опасной заразной болезнью; contagiare — передавать инфекцию, заражать)! Chiunque lo rintracci (кто его обнаружит; rintracciare — выслеживать, разыскивать; обнаруживать; traccia f — след) sappia che la sua carne è velenosa (пусть знает, что его мясо ядовито; veleno, m — яд, отрава), e anche il contatto può trasmettere germi nocivi (и даже соприкосновение может передать вредные зародыши)! Chiunque lo veda (любой, кто его увидит) lo segnali al più vicino posto di polizia (должен сообщить/пусть сообщит о нем в ближайшее полицейское отделение), ospedale o caserma dei pompieri (в больницу или в казарму пожарных)!
Era successo che una camionetta della polizia aveva attraversato la città, gridando da un altoparlante: — Attenzione attenzione! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo, affetto da una grave malattia contagiosa! Chiunque lo rintracci sappia che la sua carne è velenosa, e anche il contatto può trasmettere germi nocivi! Chiunque lo veda lo segnali al più vicino posto di polizia, ospedale o caserma dei pompieri!
Il terrore si sparse sui tetti (ужас распространился по крышам; spargere). Ognuno stava in guardia (каждый стоял на страже) e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo (и, едва замечал кролика, который вялыми прыжками; avvistare — видеть/замечать издали; опознавать, обнаруживать; vista, f — зрение; вид; взгляд) passava da un tetto a quello vicino (переходил с крыши на соседнюю крышу), dava l'allarme (поднимал тревогу) e tutti sparivano (и все исчезали) come all'avvicinarsi (как при приближении) d'uno sciame di locuste (стаи саранчи). Il coniglio procedeva in bilico (кролик неуверенно продвигался) sulle cimase (по гуськам); questo senso di solitudine (это чувство одиночества), proprio nel momento (именно в тот момент) in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo (в который открыл необходимость близости человека; scoprire — открывать), gli pareva ancora più minaccioso (ему казалась еще более ужасающим; minacciare — грозить, угрожать), intollerabile (невыносимым; tollerare — терпеть, переносить, сносить; проявлять терпимость).
Il terrore si sparse sui tetti. Ognuno stava in guardia e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo passava da un tetto a quello vicino, dava l'allarme e tutti sparivano come all'avvicinarsi d'uno sciame di locuste. Il coniglio procedeva in bilico sulle cimase; questo senso di solitudine, proprio nel momento in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo, gli pareva ancora più minaccioso, intollerabile.
Intanto (тем временем) il cavalier Ulrico (кавалер Ульрико), vecchio cacciatore (старый охотник), aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre (зарядил свое ружье патронами для зайца), ed era andato ad appostarsi su un terrazzo (и отправился засесть в засаду на балконе/веранде), dietro un fumaiolo (за дымоходом). Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio (когда увидел, как в тумане появилась белая тень кролика), sparò (выстрелил); ma tant'era la sua emozione (но столь сильным было его волнение) al pensiero dei malefici della bestia (при мысли о зловредности животного; maleficio, f — /уст./ преступление; колдовство; порча, сглаз), che la rosa dei pallini grandine un po' discostò (что дробинки упали немного вдалеке; rosa, f — рассеивание: rosa di tiro — эллипс рассеивания; pallino, m — мелкая дробь; grandine, f — град; discostare — удалять, отдалять; отстранять, отодвигать), sulle tegole (на черепице). Il coniglio sentì la fucilata (кролик услышал/почувствовал, как выстрелы) rimbalzare intorno (отскакивали вокруг), e un pallino trapassargli un orecchio (и как дробинка прошла ему через ухо). Comprese (понял; comprendere): era una dichiarazione di guerra (это было объявление войны); ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto (отныне вся связь с людьми была разорвана; rompere — ломать, разламывать, разбивать, раскалывать; нарушать, прерывать). E in dispregio a loro (и из пренебрежения к ним), a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine (к этому, что в некотором смысле ощущал как глухую неблагодарность), decise di farla finita con la vita (решил покончить с жизнью).
Intanto il cavalier Ulrico, vecchio cacciatore, aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre, ed era andato ad appostarsi su un terrazzo, dietro un fumaiolo. Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio, sparò; ma tant'era la sua emozione al pensiero dei malefici della bestia, che la rosa dei pallini grandine un po' discostò, sulle tegole. Il coniglio sentì la fucilata rimbalzare intorno, e un pallino trapassargli un orecchio. Comprese: era una dichiarazione di guerra; ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto. E in dispregio a loro, a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine, decise di farla finita con la vita.
Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo (крыша, покрытая листом, была наклонена: "косо спускалась"; lamiera, f — /металлический/ лист; лист; пластина), e terminava nel vuoto (и кончалась пустотой), nel nulla opaco della nebbia (в матовом небытии тумана). Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe (кролик оперся о нее всеми четырьмя лапами), cautamente dapprima (сначала осторожно), poi abbandonandosi (потом полностью/отчаявшись; abbandonare — оставлять, покидать; abbandonarsi — предаваться, отдаваться; падать духом, приходить в уныние). E così scivolando (и так, скользя), divorato e circondato dal male (уничтожаемый и окруженный болезнью/несчастьем), andava verso la morte (двинулся к смерти). Sul ciglio (на краю), la grondaia lo trattenne un secondo (водосточный желоб его удержал на секунду; trattenere — удерживать; сдерживать, задерживать; tenere — держать), poi sbilanciò giù (затем он, потеряв равновесие, рухнул вниз; sbilanciare — нарушать равновесие)…
Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo, e terminava nel vuoto, nel nulla opaco della nebbia. Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe, cautamente dapprima, poi abbandonandosi. E così scivolando, divorato e circondato dal male, andava verso la morte. Sul ciglio, la grondaia lo trattenne un secondo, poi sbilanciò giù…
E finì tra le mani (и оказался в руках) guantate (в перчатках; guanto, m — перчатка) d'un pompiere (пожарника), issato in cima (поднятого на высоту) a una scala portatile (на переносной лестнице). Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale (лишенный даже в этом крайнем поступке чести животного), il coniglio venne caricato sull'ambulanza (был отнесен в автомобиль скорой помощи) che partì a gran carriera (который поехал/отправился на большой скорости) verso l'ospedale (в направлении больницы). A bordo (на борту/в машине) c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli (были также Марковальдо, его жена и его дети), ricoverati in osservazione (помещенные под наблюдение; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать) e per una serie di prove di vaccini (и на серию проверок вакцинами).
E finì tra le mani guantate d'un pompiere, issato in cima a una scala portatile. Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale, il coniglio venne caricato sull'ambulanza che partì a gran carriera verso l'ospedale. A bordo c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli, ricoverati in osservazione e per una serie di prove di vaccini.
La fermata sbagliata
(Не та остановка: «ошибочная остановка»)
Per chi ha in uggia la casa inospitale (кому наскучил негостеприимный дом: uggia, f — скука), il rifugio preferito (любимым убежищем) nelle serate fredde (в холодные вечера) è sempre il cinema (всегда является кино). La passione di Marcovaldo erano i film a colori (страстью Марковальдо были цветные фильмы), sullo schermo grande (на большом экране) che permette d'abbracciare (который позволяет охватить) i più vasti orizzonti (самые широкие горизонты): praterie (луга), montagne rocciose (скалистые горы; roccia, f — скала), foreste equatoriali (экваториальные леса), isole (острова) dove si vive coronati di fiori (где живут коронованные цветами). Vedeva il film due volte (смотрел фильм два раза), usciva solo quando il cinema chiudeva (выходил только, когда кино закрывалось); e col pensiero (в мыслях: «с мыслью») continuava ad abitare quei paesaggi (продолжал жить в этих пейзажах) e a respirare quei colori (и дышать этими красками). Ma il rincasare (но возвращение домой) nella sera piovigginosa (дождливым вечером), l'aspettare alla fermata (ожидание на остановке) il tram numero 30 (трамвая номер 30), il constatare (констатация /факта/) che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram (что его жизнь не знала иного сценария, чем трамвай), semafori (светофоры), locali al seminterrato (помещения в полуподвале), fornelli a gas (газовые плиты), roba stesa (развешенная одежда; stendere — расстилать, раскладывать, развешивать), magazzini e reparti d'imballaggio (магазины и отделы упаковки; balla, f — тюк), gli facevano svanire lo splendore del film (заставляло для него исчезнуть блеск фильма) in una tristezza (в грусти) sbiadita e grigia (выцветшей и серой).
Quella sera, il film che aveva visto (тем вечером, фильм, который он посмотрел) si svolgeva nelle foreste dell'India (происходил в лесах Индии): dal sottobosco paludoso (из болотистого подлеска; bosco, m — лес; palude, f — болото) s'alzavano nuvole di vapori (поднимались облака пара), e i serpenti salivano per le liane (и змеи поднимались по лианам) e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi (и залезали на статуи старинных храмов) inghiottiti dalla giungla (поглощенные джунглями).
Per chi ha in uggia la casa inospitale, il rifugio preferito nelle serate fredde è sempre il cinema. La passione di Marcovaldo erano i film a colori, sullo schermo grande che permette d'abbracciare i più vasti orizzonti: praterie, montagne rocciose, foreste equatoriali, isole dove si vive coronati di fiori. Vedeva il film due volte, usciva solo quando il cinema chiudeva; e col pensiero continuava ad abitare quei paesaggi e a respirare quei colori. Ma il rincasare nella sera piovigginosa, l'aspettare alla fermata il tram numero 30, il constatare che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram, semafori, locali al seminterrato, fornelli a gas, roba stesa, magazzini e reparti d'imballaggio, gli facevano svanire lo splendore del film in una tristezza sbiadita e grigia.
Quella sera, il film che aveva visto si svolgeva nelle foreste dell'India: dal sottobosco paludoso s'alzavano nuvole di vapori, e i serpenti salivano per le liane e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi inghiottiti dalla giungla.
All'uscita del cinema (на выходе из кино), aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать) sulla via (на дорогу), tornò a chiuderli (вновь закрыл их), a riaprirli (снова открыл их): non vedeva niente (не видел ничего). Assolutamente niente(абсолютно/совершенно ничего). Neanche a un palmo dal naso (не видел дальше своего носа: «даже /не видел/ на пядь от носа»). Nelle ore in cui era restato là dentro (в те часы, которые оставался там внутри), la nebbia aveva invaso la città (туман наполнил город; invadere — вторгаться; захватывать; заполнять, наводнять), una nebbia spessa (густой), opaca (непрозрачный), che involgeva le cose e i rumori (который поглощал вещи и звуки; involgere — завертывать, обертывать, заворачивать), spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni (сжимал расстояния в единое пространство без размеров: spiaccicare — сжимать), mescolava le luci dentro il buio (смешивал огни внутри темноты) trasformandole in bagliori senza forma né luogo (преобразуя их в свечения без формы и положения/места; bagliore, m — ослепительный блеск; свечение; вспышка).
All'uscita del cinema, aperse gli occhi sulla via, tornò a chiuderli, a riaprirli: non vedeva niente. Assolutamente niente. Neanche a un palmo dal naso. Nelle ore in cui era restato là dentro, la nebbia aveva invaso la città, una nebbia spessa, opaca, che involgeva le cose e i rumori, spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni, mescolava le luci dentro il buio trasformandole in bagliori senza forma né luogo.
Marcovaldo si diresse macchinalmente (машинально направился) alla fermata del 30 (на остановку 30-ого номера) e sbattè il naso contro il palo del cartello (и ударился носом о столб вывески). In quel momento, s'accorse d'essere felice (в тот момент он понял, что счастлив; accorgersi — замечать, видеть): la nebbia, cancellando il mondo intorno (туман, скрывая мир вокруг), gli permetteva di conservare nei suoi occhi (позволял ему сохранить в своих глазах) le visioni dello schermo panoramico (видения панорамного экрана). Anche il freddo era attutito (даже холод был приглушен; attutire; anche — также, тоже; кроме того, еще; даже), quasi (будто бы) che la città si fosse rincalzata addosso(город закутался: «обложился»; rincalzare — укреплять, обкладывать /землей, камнями — для прочности/) una nuvola come una coperta (туманом, как одеялом). Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano (закутанный в свое пальто; imbacuccare — кутать, закутывать), si sentiva protetto da ogni sensazione esterna (почувствовал себя защищенным от любого внешнего воздействия; proteggere — защищать, предохранять), librato nel vuoto (парящий: «освобожденный» в пустоте), e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India (и мог раскрашивать эту пустоту образами Индии), del Gange (Ганга), della giungla (джунглей), di Calcutta.
Marcovaldo si diresse macchinalmente alla fermata del 30 e sbattè il naso contro il palo del cartello. In quel momento, s'accorse d'essere felice: la nebbia, cancellando il mondo intorno, gli permetteva di conservare nei suoi occhi le visioni dello schermo panoramico. Anche il freddo era attutito, quasi che la città si fosse rincalzata addosso una nuvola come una coperta. Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano, si sentiva protetto da ogni sensazione esterna, librato nel vuoto, e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India, del Gange, della giungla, di Calcutta.
Venne il tram (подошел трамвай), evanescente come un fantasma (смутный, как призрак; evanescente — рассеивающийся, исчезающий; мимолётный; ускользающий), scampanellando lentamente (медленно дребезжа); le cose esistevano appena quel tanto che basta (вещи существовали лишь настолько, насколько этого было достаточно); per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram (для Марковальдо в этот вечер пребывание внутри трамвая), voltando la schiena agli altri passeggeri (повернувшись спиной к другим пассажирам), fissando fuori dai vetri la notte vuota (уставившись на /находящуюся/ снаружи окон пустую ночь), attraversata solo da indistinte presenze luminose (пересекаемую лишь неясными светящимся присутствиями = явлениями) e da qualche ombra (и какой-нибудь тенью) più nera del buio (более черной, чем темнота), era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti (было великолепной ситуацией, чтобы мечтать с открытыми глазами), per proiettare davanti a sé (чтобы проецировать перед собой) dovunque andasse (куда бы ни направлялся) un film ininterrotto (непрерывный фильм; interrompere — прерывать; rompere — ломать) su uno schermo sconfinato (на бесконечном экране; confinare — /уст./ устанавливать границы; fine, f — /уст./ конец; предел).
Venne il tram, evanescente come un fantasma, scampanellando lentamente; le cose esistevano appena quel tanto che basta; per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram, voltando la schiena agli altri passeggeri, fissando fuori dai vetri la notte vuota, attraversata solo da indistinte presenze luminose e da qualche ombra più nera del buio, era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti, per proiettare davanti a sé dovunque andasse un film ininterrotto su uno schermo sconfinato.
Così fantasticando (так фантазируя: fantasticare) aveva perso il conto delle fermate (он потерял счет остановкам; perdere); a un tratto si domandò dov'era (вдруг спросил себя, где он находится); vide il tram ormai quasi vuoto (увидел почти пустой теперь трамвай); scrutò fuori dai vetri (внимательно посмотрел наружу стекол = за стекла), interpretò i chiarori (истолковал проблески) che affioravano (которые обнаруживались), stabilì che la sua fermata era la prossima (определил, что его остановка была следующая), corse all'uscita appena in tempo (добежал до выхода как раз вовремя), scese (вышел; scendere — сходить, спускаться). Si guardò intorno (огляделся вокруг) cercando qualche punto di riferimento (ища какую-нибудь точку отсчета). Ma quel poco (но то немногое = те немногие /явления/) d'ombre e luci (из теней и света) che i suoi occhi riuscivano a raccogliere (которое его глазам удавалось уловить; raccogliere — собирать), non si componevano (не складывались) in nessuna immagine conosciuta (ни в один знакомый образ). S'era sbagliato di fermata (ошибся остановкой) e non sapeva dove si trovava (и не знал, где находится).
Così fantasticando aveva perso il conto delle fermate; a un tratto si domandò dov'era; vide il tram ormai quasi vuoto; scrutò fuori dai vetri, interpretò i chiarori che affioravano, stabilì che la sua fermata era la prossima, corse all'uscita appena in tempo, scese. Si guardò intorno cercando qualche punto di riferimento. Ma quel poco d'ombre e luci che i suoi occhi riuscivano a raccogliere, non si componevano in nessuna immagine conosciuta. S'era sbagliato di fermata e non sapeva dove si trovava.
A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не было видно ни тени человека). Finalmente la vide (в конце концов ее увидел; vedere), un'ombra (тень), e attese che s'avvicinasse (и ждал, чтобы она приблизилась; attendere). No: s'allontanava (удалялась), forse stava attraversando (может быть, пересекала /улицу/), o camminava in mezzo alla via (или брела по середине улицы), poteva essere non un pedone (могла быть не пешеходом) ma un ciclista (а велосипедистом), su una bicicletta senza luci (на велосипеде без огней).
A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.
Marcovaldo gridò (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, monsù (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'è (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva più (ее уже почти не было видно). Disse: — Di lààà… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).
— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).
Una risposta arrivò (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poiché (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).
Marcovaldo gridò: — Per piacere! Per piacere, monsù! Sa dov'è via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva più. Disse: — Di lààà… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.
— Destra o sinistra? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.
Una risposta arrivò, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poiché l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.
Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' più in là (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto più lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caffè, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) calò una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembrò di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).
Marcovaldo ora camminava verso un chiarore che pareva venire dall'altro marciapiede, un po' più in là. Invece la distanza era molto più lunga: occorreva attraversare una specie di piazza, con in mezzo un isolotto erboso, e le frecce (unico segno intellegibile) della rotazione obbligatoria per le auto. L'ora era tarda ma certo era aperto ancora qualche caffè, qualche osteria; l'insegna luminosa che cominciava a decifrarsi diceva: Bar… E si spense; su quello che doveva essere un vetro illuminato calò una lama di buio, come una saracinesca. Il bar stava chiudendo, ed era ancora — gli sembrò di capire in quel momento — lontanissimo.
Tanto valeva (можно было, в общем-то; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить) puntare su un'altra luce (двигаться к другому свету; puntare — упирать; втыкать; двигаться к цели): Marcovaldo camminando (идя) non sapeva se seguiva una linea retta (не знал, следовал ли прямой линии), se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso (была ли светящаяся точка, к которой он направлялся, все время одной и той же) o si sdoppiasse (или раздваивалась) o triplicasse (или троилась) o cambiasse di posto (или меняла положение). Il pulviscolo (мельчайшая пыль) d'un nero un po' lattiginoso (черного цвета, слегка млечного) dentro il quale si muoveva (внутри которой двигался) era così minuto (была настолько мелкой) che già lo sentiva infiltrarsi (что уже чувствовал, как она проникает) per il pastrano (через пальто), tra filo e filo del tessuto (между нитями ткани), come in un setaccio (как в сито), imbeverlo come una spugna (/как/ пропитывает его, словно губку).
Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era così minuto che già lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.
La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche lì le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).
La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche lì le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.
— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!)… Via Pancrazietti… — cominciò a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riuscì a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riuscì a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto più che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordinò (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasciò imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), più qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando uscì dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano più chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) più che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).
— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominciò a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riuscì a fare, le spiegazioni che riuscì a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto più che, per scaldarsi, ordinò — o meglio: si lasciò imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, più qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando uscì dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano più chiare di prima, ma in compenso più che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.
Con in corpo il calore del vino (с теплом вина в теле), Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora (шел добрую четверть часа), a passi (шагами) che sentivano continuamente (которые испытывали непрерывно) il bisogno di spaziare (необходимость блуждать) a sinistra e a destra (налево и направо) per rendersi conto (убедиться: «дать себе отчет») dell'ampiezza del marciapiede (в ширине тротуара; ampio — широкий, просторный) (se ancora stava seguendo un marciapiede (если /вообще/ еще следовал по тротуару)) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (и с руками, которые чувствовали потребность непрерывно ощупывать стены) (se ancora stava seguendo un muro (если /вообще/ еще следовал стене = вдоль стены)). La nebbia nelle idee (туман в мыслях), camminando (идя = при ходьбе), gli si diradò (у него рассеялся); ma quella di fuori restava fitta (но тот /туман/, что снаружи, оставался густым). Ricordava (вспомнил) che all'osteria gli avevano detto (что в таверне ему сказали) di prendere un certo corso (взять определенный проспект), seguirlo per cento metri (следовать по нему сто метров), poi domandare ancora (затем спросить еще). Ma adesso non sapeva di quanto s'era allontanato dall'osteria (но теперь он не знал, насколько удалился от таверны), o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato (и не делал ли он ничего другого, как крутиться вокруг квартала = не крутился ли он просто вокруг квартала; isolato — уединенный, обособленный; isolato, m — квартал; жилой блок).
Con in corpo il calore del vino, Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora, a passi che sentivano continuamente il bisogno di spaziare a sinistra e a destra per rendersi conto dell'ampiezza del marciapiede (se ancora stava seguendo un marciapiede) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (se ancora stava seguendo un muro). La nebbia nelle idee, camminando, gli si diradò; ma quella di fuori restava fitta. Ricordava che all'osteria gli avevano detto di prendere un certo corso, seguirlo per cento metri, poi domandare ancora. Ma adesso non sapeva di quanto s'era allentanato dall'osteria, o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato.
I luoghi parevano disabitati (места казались необитаемыми), tra muri di mattoni (между стенами из кирпичей) come recinti di fabbriche (как ограды фабрик). A un cantone (на углу) c'era certamente la tabella (была наверняка табличка) col nome della via (с названием улицы), ma la luce del lampione (но свет фонаря), sospeso in mezzo alla carreggiata (подвешенного в середине проезжей части), non arrivava fin lassù (не достигал туда). Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta (чтобы приблизиться к надписи) s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta (вскарабкался на столб запрета остановки; divietare — /категорически, строго/ запретить). Salì fino a mettere il naso sulla targa (поднялся настолько, чтобы "сунуть нос" в указатель; targa, f — табличка с надписью /напр. на дверях/; указатель), ma la scritta era sbiadita (но надпись была выцветшая) e lui non aveva fiammiferi (а у него не был спичек) per illuminarla meglio (чтобы осветить ее лучше). Sopra la tabella il muro culminava (над табличкой стена заканчивалась) in un orlo piano e largo (плоским и широким краем), e sporgendosi (и, вытягиваясь) dal palo del divieto di sosta (от столба запрета остановки) Marcovaldo riuscì a issarsi là (удалось вскарабкаться туда) in cima (на верхнюю часть). Aveva intravisto (смутно различал; intravedere), piantato sopra l'orlo del muro (установленную на краю стены), un grande cartello (большую вывеску) biancheggiante (белеющую). Mosse qualche passo sull'orlo del muro (продвинулся на несколько шагов по краю стены; muovere), fino al cartello (до вывески); qui il lampione rischiarava (здесь фонарь освещал) le lettere nere sul fondo bianco (черные буквы на белом фоне), ma la scritta (но надпись) «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate (неуполномоченным лицам вход строго воспрещен)» non serviva (не пригодилась) a dargli nessun lume (чтобы пролить какой-либо свет: «дать ему никакой свет» = сделать /ситуацию/ яснее; nessuno — никакой).
I luoghi parevano disabitati, tra muri di mattoni come recinti di fabbriche. A un cantone c'era certamente la tabella col nome della via, ma la luce del lampione, sospeso in mezzo alla carreggiata, non arrivava fin lassù. Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta. Salì fino a mettere il naso sulla targa, ma la scritta era sbiadita e lui non aveva fiammiferi per illuminarla meglio. Sopra la tabella il muro culminava in un orlo piano e largo, e sporgendosi dal palo del divieto di sosta Marcovaldo riuscì a issarsi là in cima. Aveva intravisto, piantato sopra l'orlo del muro, un grande cartello biancheggiante. Mosse qualche passo sull'orlo del muro, fino al cartello; qui il lampione rischiarava le lettere nere sul fondo bianco, ma la scritta «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate» non serviva a dargli nessun lume.
L'orlo del muro (край стены) era abbastanza largo (был достаточно широкий) da poterci star sopra in equilibrio e camminare (чтобы на нем можно было удерживать равновесие и идти); anzi (более того), a pensarci bene (если хорошо подумать), era meglio del marciapiede (был лучше тротуара), perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi (были на нужной высоте, чтобы освещать шаги; giusto — справедливый; правильный), segnando (указывая) una striscia chiara (светлую полоску) in mezzo al buio (посреди мрака). A un certo punto il muro terminava (в определенной точке стена заканчивалась) e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro (и Марковальдо оказался перед капителью колонны); no, faceva un angolo retto (делала прямой угол) e continuava (продолжалась)…
L'orlo del muro era abbastanza largo da poterci star sopra in equilibrio e camminare; anzi, a pensarci bene, era meglio del marciapiede, perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi, segnando una striscia chiara in mezzo al buio. A un certo punto il muro terminava e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro; no, faceva un angolo retto e continuava…
Così tra angoli (так, между углами) rientranze (углублениями/нишами) biforcazioni pilastri (раздвоенными колоннами) il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare (маршрут Марковальдо следовал неправильному: «нерегулярному» рисунку; percorrere — пробегать; проходить, проезжать); più volte (несколько раз) egli credeva (он считал) che il muro terminasse (что стена кончалась) e poi scopriva (а потом обнаруживал) che continuava in un'altra direzione (что продолжалась в другом направлении); tra tante giravolte (после стольких поворотов) non sapeva più in che senso era voltato (не знал больше, в какую сторону повернул), cioè (то есть) da che parte avrebbe dovuto saltare (в какую сторону должен был бы спрыгнуть), volendo ridiscendere in strada (чтобы: «хотя = если хотел» снова спуститься на улицу). Saltare (прыгнуть)… E se il dislivello (а если перепад уровней) fosse aumentato (возрос)? S'accoccolò (сел на корточки) in cima a un pilastro (на вершине колонны), cercò di scrutare in basso (попытался разглядеть /что/ внизу), da una parte e dall'altra (с одной стороны и с другой), ma nessun raggio di luce (но ни один луч света) arrivava fino al suolo (не достигал земли): poteva trattarsi (речь могла идти) d'un saltello di due metri (о прыжке в два метра) come d'un abisso (равно как и о пропасти). Non gli restava che proseguire (ему не оставалось /ничего иного/, как продолжать) là in cima (там наверху).
Così tra angoli rientranze biforcazioni pilastri il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare; più volte egli credeva che il muro terminasse e poi scopriva che continuava in un'altra direzione; tra tante giravolte non sapeva più in che senso era voltato, cioè da che parte avrebbe dovuto saltare, volendo ridiscendere in strada. Saltare… E se il dislivello fosse aumentato? S'accoccolò in cima a un pilastro, cercò di scrutare in basso, da una parte e dall'altra, ma nessun raggio di luce arrivava fino al suolo: poteva trattarsi d'un saltello di due metri come d'un abisso. Non gli restava che proseguire là in cima.
La via di scampo (путь спасения) non tardò ad apparire (не замедлил появиться). Era una superficie piana (это была гладкая поверхность), biancheggiante (белеющая), contigua al muro (соприкасающаяся со стеной; contiguo — смежный): forse il tetto d'un edificio (возможно, крыша здания), in cemento (из цемента) — come Marcovaldo si rese conto (отдавал себе отчет; rendere — отдавать; rendersi conto — отдавать себе отчет) prendendo a camminarci (начав идти там) — che si prolungava nel buio (которая продолжалась в темноте). Si pentì subito (тут же раскаялся: pentirsi) d'essercisi inoltrato (что туда углубился): adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento (теперь потерял какую бы то ни было точку отсчета), s'era allontanato dalla fila dei lampioni (удалился от цепочки фонарей), e ogni passo che faceva poteva portarlo (и каждый шаг, который он делал, мог привести его) sull'orlo del tetto (на край крыши), o più in là (или еще дальше), nel vuoto (в пустоту).
La via di scampo non tardò ad apparire. Era una superficie piana, biancheggiante, contigua al muro: forse il tetto d'un edificio, in cemento — come Marcovaldo si rese conto prendendo a camminarci — che si prolungava nel buio. Si pentì subito d'essercisi inoltrato: adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento, s'era allontanato dalla fila dei lampioni, e ogni passo che faceva poteva portarlo sull'orlo del tetto, o più in là, nel vuoto.
Il vuoto era veramente un baratro (пустота действительно была пропастью). Dal basso trasparivano piccole luci (снизу просвечивали маленькие огни; luce, f — свет, освещение), come ad una gran distanza (словно на большом расстоянии), e se laggiù erano i lampioni (а там внизу были фонари), il suolo doveva essere molto più in basso ancora (земля должна была быть еще ниже). Marcovaldo si trovava sospeso (оказался подвешенным; sospendere — подвешивать, вешать) in uno spazio (в пространстве) impossibile da immaginare (которое невозможно представить): a tratti (местами; tratto, m — черта; промежуток; участок, отрезок) in alto apparivano luci verdi e rosse (в высоте появлялись зеленые и красные огоньки), disposte in figure irregolari (расположенные неправильными фигурами; disporre — располагать, размещать, расставлять) come costellazioni (подобно созвездиям). Scrutando quelle luci (изучая те огоньки) a naso in su (задрав нос), non tardò a succedergli (не замедлило случиться с ним) d'allungare un passo nel vuoto (сделать шаг в пустоту; allungare — удлинять; allungare il passo — прибавить шагу; ступить) e di precipitare (упасть).
Il vuoto era veramente un baratro. Dal basso trasparivano piccole luci, come ad una gran distanza, e se laggiù erano i lampioni, il suolo doveva essere molto più in basso ancora. Marcovaldo si trovava sospeso in uno spazio impossibile da immaginare: a tratti in alto apparivano luci verdi e rosse, disposte in figure irregolari come costellazioni. Scrutando quelle luci a naso in su, non tardò a succedergli d'allungare un passo nel vuoto e di precipitare.
«Sono morto (я погиб: «я мертвый»)!» pensò (подумал), ma nel momento stesso (в тот же самый момент) si trovò seduto (оказался сидящим) su di un terreno molle (на влажной земле); le sue mani tastavano dell'erba (его нащупали траву); era caduto in mezzo a un prato (упал в середину луга), incolume (невредимый). Le luci basse (низкие огни = огни внизу), che gli erano sembrate così lontane (которые ему казались такими далекими), erano tante lampadine (были многочисленными лампочками) in fila (расположенными в ряд; fila, f — ряд, вереница) al livello del suolo (на уровне земли).
Un posto insolito (необычное место) per mettere delle luci (чтобы расположить лампочки), però comodo (однако удобное), perché gli tracciavano un cammino (потому что указывали ему путь). Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto (его ноги теперь топтали не траву, а асфальт): in mezzo ai prati passava (посреди лугов проходила) una grande via asfaltata (большая асфальтированная дорога), illuminata da quei raggi luminosi raso terra (освещенная теми светящимися лучами на уровне земли). Intorno (вокруг), niente (ничего): solo gli altissimi bagliori colorati (только далеко в высоте: «высоченные» разноцветные вспышки), che apparivano e sparivano (которые появлялись и исчезали).
«Sono morto!» pensò, ma nel momento stesso si trovò seduto su di un terreno molle; le sue mani tastavano dell'erba; era caduto in mezzo a un prato, incolume. Le luci basse, che gli erano sembrate così lontane, erano tante lampadine in fila al livello del suolo.
Un posto insolito per mettere delle luci, però comodo, perché gli tracciavano un cammino. Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto: in mezzo ai prati passava una grande via asfaltata, illuminata da quei raggi luminosi raso terra. Intorno, niente: solo gli altissimi bagliori colorati, che apparivano e sparivano.
«Una strada asfaltata porterà da qualche parte (асфальтированная дорога приведет куда-нибудь)», Marcovaldo pensò (подумал), e prese a seguirla (принялся идти по ней: "следовать ей"). Arrivò a una biforcazione (дошел до развилки), anzi a un incrocio (вернее, даже на перекресток; anzi — напротив, /совсем/ наоборот; даже, больше того), ogni ramo di strada (каждое ответвление дороги) fiancheggiato da quelle piccole lampade basse (/имело/ по бокам эти маленькие низкие лампочки: fiancheggiare — стоять по бокам), e con enormi cifre bianche (и /было/ с огромными белыми цифрами) segnate al suolo (указанными на земле).
Si scoraggiò (пришел в уныние; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость). Cosa importava scegliere (какой смысл выбирать) da che parte andare (в какую сторону идти) se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota (если вокруг не было ничего, кроме этого плоского луга с травой и пустым туманом)? Fu a questo punto che vide (было в этот момент, что он увидел = и как раз в этот момент он увидел), a altezza d'uomo (на высоте человека), un movimento di raggi di luce (движение лучей света). Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte (человек, действительно человек с разведенными руками; aprire — открывать, раскрывать), vestito (одетый) — pareva (казалось) — d'una tuta gialla (в желтый комбинезон), agitava due palette luminose (размахивал двумя светящимися жезлами) come quelle dei capostazione (похожими на те, что у начальника станции).
«Una strada asfaltata porterà da qualche parte», Marcovaldo pensò, e prese a seguirla. Arrivò a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre bianche segnate al suolo.
Si scoraggiò. Cosa importava scegliere da che parte andare se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota? Fu a questo punto che vide, a altezza d'uomo, un movimento di raggi di luce. Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte, vestito — pareva — d'una tuta gialla, agitava due palette luminose come quelle dei capostazione.
Marcovaldo corse verso quest'uomo (побежал к этому человеку) e prima ancora d'averlo raggiunto (и еще прежде, чем достичь его; raggiungere — достигать; добираться) prese a dire (начал говорить), tutto affannato (совершенно: «весь» задыхающийся): — Ehi, lei, dica (эй, Вы, скажите), io qui (я здесь), in mezzo a questa nebbia (посреди этого тумана), come si fa (как быть: «как делается»), ascolti (послушайте)…
— Non si preoccupi (не беспокойтесь; preoccuparsi — беспокоиться, тревожиться), — rispose tranquilla e cortese (ответил спокойно и вежливо) la voce dell'uomo in giallo (голос человека в желтом), — sopra i mille metri non c'è nebbia (выше тысячи метров тумана нет), vada sicuro (идите спокойно), la scaletta è lì avanti (лесенка там впереди), gli altri sono già saliti (остальные уже поднялись).
Era un discorso oscuro (это была непонятная речь), ma incoraggiante (но ободряющая): a Marcovaldo soprattutto piacque (больше всего понравилось; piacere) di sentire che a poca distanza c'erano altre persone (услышать, что на небольшом удалении были другие люди); avanzò per raggiungerle (пошел вперед, чтобы добраться до них) senza fare altre domande (не задавая других вопросов).
Marcovaldo corse verso quest'uomo e prima ancora d'averlo raggiunto prese a dire, tutto affannato: — Ehi, lei, dica, io qui, in mezzo a questa nebbia, come si fa, ascolti…
— Non si preoccupi, — rispose tranquilla e cortese la voce dell'uomo in giallo, — sopra i mille metri non c'è nebbia, vada sicuro, la scaletta è lì avanti, gli altri sono già saliti.
Era un discorso oscuro, ma incoraggiante: a Marcovaldo soprattutto piacque di sentire che a poca distanza c'erano altre persone; avanzò per raggiungerle senza fare altre domande.
La scaletta misteriosamente preannunciata (лесенка, таинственно объявленная/предсказанная; annunciare — объявлять; предсказывать, предвещать) era proprio una piccola scala (была, собственно, маленькой лестницей) con comodi scalini (с удобными ступеньками) fiancheggiati da due parapetti (с двумя перилами по бокам), che biancheggiava nel buio (которая белела в темноте). Marcovaldo salì (поднялся). Sulla soglia d'una porticina (на пороге дверцы) una ragazza lo salutò (одна девушка поздоровалась с ним) con tanta gentilezza (так вежливо: «с такой вежливостью») che pareva impossibile (что казалось невозможным) si rivolgesse proprio a lui (что она обращается: «обращается ли» именно к нему).
Marcovaldo si profuse in riverenze (рассыпался в любезностях; profondersi — расточать, щедро раздавать: profondersi in complimenti — рассыпаться в похвалах): — I miei rispetti (мое почтение), signorina! Tante belle cose (столь прекрасные вещи)! — Imbevuto di freddo (пропитанный холодом) e di umidità (и влагой) com'era (каким он был /пропитанным/) non gli pareva vero (ему не верилось: "не казалось настоящим") di trovar rifugio sotto un tetto (найти укрытие под крышей)…
La scaletta misteriosamente preannunciata era proprio una piccola scala con comodi scalini fiancheggiati da due parapetti, che biancheggiava nel buio. Marcovaldo salì. Sulla soglia d'una porticina una ragazza lo salutò con tanta gentilezza che pareva impossibile si rivolgesse proprio a lui.
Marcovaldo si profuse in riverenze: — I miei rispetti, signorina! Tante belle cose! — Imbevuto di freddo e di umidità com'era non gli pareva vero di trovar rifugio sotto un tetto…
Entrò, sbattè gli occhi (вошел, заморгал глазами) abbagliato dalla luce (ослепленный светом). Non era in una casa (он не был в доме). Era, dove? in un autobus (был где, в автобусе), credette di capire (показалось ему, что он /так/ понял) un lungo autobus con molti posti vuoti (в длинном автобусе со множеством пустых мест). Si sedette (сел); di solito per rincasare (обычно, чтобы вернуться домой) prendeva non l'autobus ma il tram (он брал не автобус, а трамвай = ехал не на автобусе, а на трамвае) perché il biglietto costava un po' meno (потому что билет стоил немного меньше), ma stavolta (но на этот раз) s'era smarrito in una zona così lontana (потерялся в районе столь отдаленном) che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio (что наверняка здесь были только автобусы, которые ходили по маршруту: «делали службу»). Che fortuna (какая удача) d'essere arrivato in tempo (прийти вовремя) per questa che doveva essere l'ultima corsa (на этот, видимо, последний рейс: «на это, что должно было быть последним рейсом»)! E che morbide (и какие мягкие), accoglienti le poltrone (удобные кресла)! Marcovaldo, ora che lo sapeva (теперь, когда знал это), avrebbe preso sempre l'autobus (всегда бы ездил на автобусе), anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo (даже если пассажиры были подчинены некоторым обязанностям; obbligo, m — обязанность, долг; обязательство) («… Sono pregati (/пассажиров/ просят), — diceva un altoparlante (говорил громкоговоритель), — di non fumare e allacciarsi le cinture (не курить и застегнуть ремни)…»), anche se il rombo del motore in partenza (даже если гул мотора при отправлении) era addirittura esagerato (был даже/прямо-таки чрезмерным; esagerare — преувеличивать).
Entrò, sbattè gli occhi abbagliato dalla luce. Non era in una casa. Era, dove? in un autobus, credette di capire, un lungo autobus con molti posti vuoti. Si sedette; di solito per rincasare prendeva non l'autobus ma il tram perché il biglietto costava un po' meno, ma stavolta s'era smarrito in una zona così lontana che certamente c'erano solo autobus che facevano servizio. Che fortuna d'essere arrivato in tempo per questa che doveva essere l'ultima corsa! E che morbide, accoglienti le poltrone! Marcovaldo, ora che lo sapeva, avrebbe preso sempre l'autobus, anche se i passeggeri erano sottoposti a qualche obbligo («… Sono pregati, — diceva un altoparlante, — di non fumare e allacciarsi le cinture…»), anche se il rombo del motore in partenza era addirittura esagerato.
Qualcuno in uniforme passava tra i sedili (некто в форме проходил между сидениями). — Scusi, signor bigliettaio (извините, кондуктор; biglietto, m — билет), — disse Marcovaldo, — sa se c'è una fermata (не знаете, есть ли остановка) dalle parti (в районе) di via Pancrazio Pancrazietti?
— Come dice (как Вы сказали) signore? Il primo scalo (первое место посадки) è Bombay, poi (затем) Calcutta e Singapore.
Marcovaldo si guardò intorno (оглянулся: «посмотрел вокруг»). Negli altri posti erano seduti impassibili indiani (на других местах сидели безучастные индийцы) con la barba e col turbante (с бородами и в тюрбанах). C'era pure qualche donna (было все же/также и несколько женщин; pure — все же, как-никак, во всяком случае; также), avvolta in un sari ricamato (завернутая в вышитое сари; ricamare — вышивать; avvolgere — завертывать, заворачивать), e con un tondino di lacca sulla fronte (и с кружком лака на лбу). La notte ai finestrini appariva (ночь за окнами появилась) piena di stelle (полная звезд), ora che l'aeroplano (в то время как самолет), attraversata la fitta coltre di nebbia (пересекши плотный покров тумана), volava nel cielo limpido (летел в ясном небе; limpido — ясный, прозрачный; чистый) delle grandi altezze (больших высот).
Qualcuno in uniforme passava tra i sedili. — Scusi, signor bigliettaio, — disse Marcovaldo, — sa se c'è una fermata dalle parti di via Pancrazio Pancrazietti?
— Come dice signore? Il primo scalo è Bombay, poi Calcutta e Singapore.
Marcovaldo si guardò intorno. Negli altri posti erano seduti impassibili indiani con la barba e col turbante. C'era pure qualche donna, avvolta in un sari ricamato, e con un tondino di lacca sulla fronte. La notte ai finestrini appariva piena di stelle, ora che l'aeroplano, attraversata la fitta coltre di nebbia, volava nel cielo limpido delle grandi altezze.
Dov'è più azzurro il fiume
(Где более голубая река)
Era un tempo in cui i più semplici cibi (это было время, когда самые простые блюда) racchiudevano minacce insidie e frodi (таили в себе угрозы, ловушки и обман; racchiudere — содержать; заключать, таить; chiudere — закрывать, затворять; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман). Non c'era giorno in cui (не было дня, в который) qualche giornale non parlasse (какая-нибудь газета не говорила бы) di scoperte spaventose (об ужасных находках; scoperta, f — открытие, обнаружение; scoprire — открывать, раскрывать; обнаруживать) nella spesa del mercato (в рыночных покупках; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка; spendere — тратить, расходовать): il formaggio era fatto di materia plastica (сыр был сделан из пластика), il burro con le candele steariche (масло — из стеариновых свечей; stearico — стеариновый), nella frutta e verdura (во фруктах и в зелени/овощах) l'arsenico (мышьяк) degli insetticidi (средств от насекомых) era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine (был сконцентрирован в большем процентном отношении, чем витамины), i polli (курицы) per ingrassarli (чтобы откормить их) li imbottivano (их пичкали) di certe pillole sintetiche (определенными синтетическими пилюлями) che potevano trasformare in pollo (которые могли преобразовать в курицу) chi ne mangiava (тех, кто съедал от них) un cosciotto (одну ножку). Il pesce fresco (свежая рыба) era stato pescato l'anno scorso (была поймана в прошлом году) in Islanda (в Исландии) e gli truccavano gli occhi (и ей гримировали/подделывали глаза) perché sembrasse di ieri (чтобы казалось, что она вчерашняя). Da certe bottiglie di latte (из определенных = из некоторых бутылок молока) era saltato fuori un sorcio (выскочила мышь), non si sa se vivo o morto (неизвестно, живая или мертвая). Da quelle d'olio (из /бутылок/ масла) non colava il dorato succo dell'oliva (не тек золотистый сок олив), ma grasso di vecchi muli (но жир старых мулов), opportunamente distillato (надлежащим образом дистиллированный).
Era un tempo in cui i più semplici cibi racchiudevano minacce insidie e frodi. Non c'era giorno in cui qualche giornale non parlasse di scoperte spaventose nella spesa del mercato: il formaggio era fatto di materia plastica, il burro con le candele steariche, nella frutta e verdura l'arsenico degli insetticidi era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine, i polli per ingrassarli li imbottivano di certe pillole sintetiche che potevano trasformare in pollo chi ne mangiava un cosciotto. Il pesce fresco era stato pescato l'anno scorso in Islanda e gli truccavano gli occhi perché sembrasse di ieri. Da certe bottiglie di latte era saltato fuori un sorcio, non si sa se vivo o morto. Da quelle d'olio non colava il dorato succo dell'oliva, ma grasso di vecchi muli, opportunamente distillato.
Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava (на работе или в кафе слушал) raccontare queste cose (как рассказывали эти вещи) e ogni volta sentiva (и каждый раз чувствовал) come il calcio d'un mulo nello stomaco (будто удар копытом мула в живот; calcio, m — удар ногой, пинок; удар копытом/задней ногой), o il correre d'un topo per l'esofago (или бег мыши по пищеводу). A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa (дома, когда его жена Домитилла возвращалась с покупками: "с покупок"), la vista della sporta (вид сумки для провизии) che una volta gli dava tanta gioia (которая прежде доставляла ему столько радости), con i sedani (с сельдереем), le melanzane (баклажанами), la carta ruvida e porosa (с грубой и пористой бумагой) dei pacchetti del droghiere (пакетов из бакалеи) e del salumaio (и от колбасника), ora gli ispirava timore (теперь ему внушал страх) come per l'infiltrarsi (словно чтобы из-за просачивания; infiltrarsi — просочиться) di presenze nemiche (вражеского присутствия) tra le mura di casa (сквозь стены дома).
Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava raccontare queste cose e ogni volta sentiva come il calcio d'un mulo nello stomaco, o il correre d'un topo per l'esofago. A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa, la vista della sporta che una volta gli dava tanta gioia, con i sedani, le melanzane, la carta ruvida e porosa dei pacchetti del droghiere e del salumaio, ora gli ispirava timore come per l'infiltrarsi di presenze nemiche tra le mura di casa.
«Tutti i miei sforzi (все мои усилия) devono essere diretti (должны быть направлены), — si ripromise (снова пообещал себе; promettere — обещать), — a provvedere la famiglia di cibi (на то, чтобы обеспечить семью продуктами) che non siano passati (которые не прошли) per le mani infide di speculatori (через коварные руки спекулянтов)». Al mattino andando al lavoro (утром, идя на работу), incontrava alle volte (иногда встречал) uomini con la lenza (людей с удочкой) e gli stivali di gomma (и в резиновых сапогах), diretti al lungofiume (направляющихся на набережную реки; fiume, m — река; lungo — длинный; вдоль). «È quella la via (вот тот путь = вот как надо)», si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо). Ma il fiume lì in città (но река там в городе), che raccoglieva (которая собирала) spazzature (мусор) scoli (сточные воды; scolo, m — сток; спуск, сброс; сточные воды) e fogne (и канализацию), gli ispirava (внушала ему) una profonda ripugnanza (глубокое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). «Devo cercare un posto (я должен поискать место), — si disse (сказал себе), — dove l'acqua sia davvero acqua (где вода была бы действительно водой), i pesci davvero pesci (рыбы /были бы/ действительно рыбами). Lì getterò la mia lenza (туда заброшу мою удочку)».
«Tutti i miei sforzi devono essere diretti, — si ripromise, — a provvedere la famiglia di cibi che non siano passati per le mani infide di speculatori». Al mattino andando al lavoro, incontrava alle volte uomini con la lenza e gli stivali di gomma, diretti al lungofiume. «È quella la via», si disse Marcovaldo. Ma il fiume lì in città, che raccoglieva spazzature scoli e fogne, gli ispirava una profonda ripugnanza. «Devo cercare un posto, — si disse, — dove l'acqua sia davvero acqua, i pesci davvero pesci. Lì getterò la mia lenza».
Le giornate cominciavano ad allungarsi (дни начинали удлиняться): col suo ciclomotore (на своем мопеде), dopo il lavoro (после работы) Marcovaldo si spingeva (пробирался вперед; spingersi — проталкиваться, пробираться вперед) a esplorare il fiume nel suo corso (чтобы обследовать реку в ее течении) a monte della città (вверх по течению города), e i fiumicelli suoi affluenti (и речушки — ее притоки). Lo interessavano soprattutto i tratti (его интересовали прежде всего участки) in cui l'acqua scorreva (в которых вода протекала) più discosta dalla strada asfaltata (дальше всего от асфальтированной дороги). Prendeva per i sentieri (пробирался: «брал /дорогу/» тропинками), tra le macchie di salici (сквозь заросли ивы), sul suo motociclo finché poteva (на своем мотоцикле, пока мог), poi — lasciatolo in un cespuglio (затем — оставив его в кустарнике) — a piedi (пешком), finché arrivava al corso d'acqua (пока не доходил до течения воды). Una volta si smarrì (однажды потерялся): girava per ripe (кружил по крутым берегам реки) cespugliose (заросшим кустарником) e scoscese (и круто спускающимся; scoscendere — обрушиваться, обваливаться; круто спускаться /об обрыве/), e non trovava più alcun sentiero (и не находил больше ни одной: «никакой» тропинки), né sapeva più da che parte fosse il fiume (и не знал более, где была река): a un tratto (вдруг), spostando certi rami (раздвинув какие-то ветки), vide (увидел), a poche braccia sotto di sé (в нескольких локтях под собой), l'acqua silenziosa (тихую воду) — era uno slargo del fiume (это был разлив реки), quasi un piccolo calmo bacino (почти маленький, спокойный водоем) —, d'un colore azzurro (голубого цвета) che pareva un laghetto di montagna (который казался горным озерком; lago, m — озеро).
Le giornate cominciavano ad allungarsi: col suo ciclomotore, dopo il lavoro Marcovaldo si spingeva a esplorare il fiume nel suo corso a monte della città, e i fiumicelli suoi affluenti. Lo interessavano soprattutto i tratti in cui l'acqua scorreva più discosta dalla strada asfaltata. Prendeva per i sentieri, tra le macchie di salici, sul suo motociclo finché poteva, poi — lasciatolo in un cespuglio — a piedi, finché arrivava al corso d'acqua. Una volta si smarrì: girava per ripe cespugliose e scoscese, e non trovava più alcun sentiero, né sapeva più da che parte fosse il fiume: a un tratto, spostando certi rami, vide, a poche braccia sotto di sé, l'acqua silenziosa — era uno slargo del fiume, quasi un piccolo calmo bacino —, d'un colore azzurro che pareva un laghetto di montagna.
L'emozione non gli impedì (волнение не помешало ему) di scrutare giù (внимательно посмотреть вниз) tra le sottili increspature della corrente (сквозь легкую рябь потока). Ed ecco (и вот), la sua ostinazione era premiata (его упорство было вознаграждено)! un battito (трепет), il guizzo (дрожь) inconfondibile (характерный, своеобразный: «который ни с чем не перепутаешь»; confondere — смешивать; спутывать, перепутывать) d'una pinna (плавника) a filo della superficie (на поверхности), e poi un altro (а затем другой), un altro ancora (еще один: «другой еще»), una felicità (счастье) da non credere ai suoi occhi (такое, что не поверить своим глазам): quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume (это место сбора рыб всей реки; raccogliere — собирать), il paradiso del pescatore (рай для рыбака), forse ancora sconosciuto (возможно, еще неизвестное) a tutti tranne a lui (всем, кроме него). Tornando (возвращаясь) (già imbruniva (уже темнело)) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi (остановился, чтобы вырезать знаки на коре вязов), e ad ammucchiare pietre (и сложить в кучу камни; mucchio, m — куча, груда) in certi punti (в определенных местах: «точках»), per poter ritrovare (смочь снова найти) il cammino (путь).
Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento (теперь ему оставалось только сделать себе снаряжение).
L'emozione non gli impedì di scrutare giù tra le sottili increspature della corrente. Ed ecco, la sua ostinazione era premiata! un battito, il guizzo inconfondibile d'una pinna a filo della superficie, e poi un altro, un altro ancora, una felicità da non credere ai suoi occhi: quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume, il paradiso del pescatore, forse ancora sconosciuto a tutti tranne a lui. Tornando (già imbruniva) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi, e ad ammucchiare pietre in certi punti, per poter ritrovare il cammino.
Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento.
Veramente (на самом деле), già ci aveva pensato (он об этом уже подумал): tra i vicini di casa (среди соседей дома) e il personale della ditta (и персоналом фирмы) aveva già individuato (он уже определил; individuare — индивидуализировать, выделять; определять, распознавать) una decina d'appassionati della pesca (десяток любителей рыбалки). Con mezze parole (полусловами) e allusioni (и намеками), promettendo a ciascuno d'informarlo (обещая каждому сообщить ему), appena ne fosse stato ben sicuro (как только будет в этом вполне уверен), d'un posto pieno di tinche (место, полное линей) conosciuto da lui solo (известное ему одному), riuscì (ему удалось) a farsi prestare (одолжить: «побудить дать себе взаймы») un po' dall'uno (немного у одного) un po' dall'altro (немного у другого) un arsenale da pescatore il più completo (самый полный арсенал рыбака) che si fosse mai visto (который когда-либо был виден = который когда-либо видели).
Veramente, già ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva già individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riuscì a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il più completo che si fosse mai visto.
A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era così facile (поскольку с удочкой было настолько просто; visto — принимая во внимание, учитывая), provò con la rete (попробовал сетью): erano tinche così ben disposte (это были лини настолько хорошо расположенные = покорные; disposto — расположенный; склонный, готовый) che correvano nella rete a capofitto (что устремлялись/ныряли: «бежали» в сеть вниз головой).
A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era così facile, provò con la rete: erano tinche così ben disposte che correvano nella rete a capofitto.
Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era già piena (его сумка была уже полна). Cercò un cammino (отыскал тропинку), risalendo il fiume (поднимающуюся от реки).
— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа; ritto — вертикальный, отвесный; прямой; стоймя, стоя), che lo fissava brutto (который неприятно уставился на него).
— Me? Che c'è (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).
— Dove li ha presi, quei pesci lì (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).
Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era già piena. Cercò un cammino, risalendo il fiume.
— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.
— Me? Che c'è? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.
— Dove li ha presi, quei pesci lì? — disse la guardia.
— Eh? Perché (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).
— Se li ha pescati là sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di là dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore è (какого она цвета), l'avrà vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume è avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!
— Eh? Perché? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola.
— Se li ha pescati là sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di là dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore è, l'avrà vista! Fabbrica di vernici: il fiume è avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati più su (а если я их поймал выше)?
— Allora è un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'è una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati più su?
— Allora è un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'è una riserva di pesca. Lo vede il cartello?
— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrettò a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza così (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).
— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in città (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).
Marcovaldo aveva già aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perché guizzò via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).
— Io, veramente, — s'affrettò a dire Marcovaldo, — porto la lenza così, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.
— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in città: qui siamo fuori della cinta.
Marcovaldo aveva già aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perché guizzò via tutta contenta.
Luna e Gnac
(Луна и Gnac)
La notte durava venti secondi (ночь длилась 20 секунд), e venti secondi il GNAC. Per venti secondi si vedeva il cielo azzurro (20 секунд было видно голубое небо) variegato di nuvole nere (испещренное черными облаками; variegato — разноцветный, пестрый), la falce della luna crescente dorata (серп молодой золотистой луны), sottolineata da un impalpabile alone (подчеркнутой неосязаемым сиянием; palpare — щупать, ощупывать), e poi stelle (а потом звезды) che più le si guardava (на которые, чем больше смотришь) più infittivano (тем больше сгущали; fitto — густой, плотный, частый) la loro pungente piccolezza (свою колючую малость), fino allo spolverio della Via Lattea (до пыли Млечного Пути), tutto questo visto in fretta in fretta (все это, увиденное наспех), ogni particolare (каждая деталь) su cui ci si fermava (на которой задерживался) era qualcosa dell'insieme (было как бы частью общего: «чем-то из общего»; qualcosa — что-нибудь, что-то, кое-что) che si perdeva (которая пропадала), perché i venti secondi finivano subito (потому что 20 секунд сразу кончались) e cominciava (и начинался) il GNAC.
La notte durava venti secondi, e venti secondi il GNAC. Per venti secondi si vedeva il cielo azzurro variegato di nuvole nere, la falce della luna crescente dorata, sottolineata da un impalpabile alone, e poi stelle che più le si guardava più infittivano la loro pungente piccolezza, fino allo spolverio della Via Lattea, tutto questo visto in fretta in fretta, ogni particolare su cui ci si fermava era qualcosa dell'insieme che si perdeva, perché i venti secondi finivano subito e cominciava il GNAC.
Il GNAC era una parte della scritta pubblicitaria (было частью рекламной надписи) SPAAK — COGNAC sul tetto di fronte (на крыше напротив), che stava venti secondi accesa (которая была 20 секунд включена; accendere — зажигать; включать) e venti spenta (выключена; spegnere — тушить, гасить), e quando era accesa non si vedeva nient'altro (и когда была включена, не было видно ничего другого). La luna improvvisamente sbiadiva (луна внезапно становилась бледнела; sbiadire — выцветать, линять), il cielo diventava uniformemente nero e piatto (небо становилось равномерно черным и плоским), le stelle perdevano il brillio (звезды теряли блеск), e i gatti e le gatte (а кошки и коты) che da dieci secondi lanciavano gnaulii d'amore (которые десять секунд назад издавали продолжительное любовное мяуканье) muovendosi languidi uno incontro all'altro (томно двигаясь навстречу друг другу) lungo le grondaie e le cimase (вдоль водосточных желобов и гуськов /крыш/), ora (теперь), col GNAC, s'acquattavano sulle tegole (притаились на черепице) a pelo ritto (шерсть дыбом), nella fosforescente luce al neon (в фосфоресцирующем свете неона).
Il GNAC era una parte della scritta pubblicitaria SPAAK — COGNAC sul tetto di fronte, che stava venti secondi accesa e venti spenta, e quando era accesa non si vedeva nient'altro. La luna improvvisamente sbiadiva, il cielo diventava uniformemente nero e piatto, le stelle perdevano il brillio, e i gatti e le gatte che da dieci secondi lanciavano gnaulii d'amore muovendosi languidi uno incontro all'altro lungo le grondaie e le cimase, ora, col GNAC, s'acquattavano sulle tegole a pelo ritto, nella fosforescente luce al neon.
Affacciata alla mansarda in cui abitava (выглядывая из окна мансарды, в которой жила; affacciarsi — показываться, выглядывать: affacciarsi alla finestra — выглянуть в окно, показаться в окне), la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri (была охвачена противоречивыми потоками мыслей; attraversare — пересекать; переживать, испытывать). C'era la notte e Isolina (была ночь, и Изолина), che ormai era una ragazza grande (которая теперь была большой девушкой), si sentiva trasportata per il chiar di luna (чувствовала влечение лунного цвета), il cuore le si struggeva (сердце у нее таяло), e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile (и даже самое приглушенное бормотание радио с нижних этажей дома; stabile, m — строение, постройка, здание, дом; gracchiare — каркать; брюзжать, ворчать) le arrivava come i rintocchi d'una serenata (до нее доносилось, как отзвуки серенады); c'era il GNAC (/здесь/ был GNAC) e quella radio pareva pigliare un altro ritmo (и то радио, казалось, получало другой ритм; pigliare — брать, хватать), un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci (и Изолина думала о танцплощадке в огнях) e lei poverina lassù sola (а она, бедняжка, там наверху одна). Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte (таращили глаза в ночь; sgranare — лущить, шелушить; grano, m — зерно) e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura (и позволяли охватить себя теплому и мягкому страху) d'esser circondati di foreste piene di briganti (быть окруженными лесами, полными разбойниками); poi, il GNAC! e scattavano (и вскакивали) coi pollici dritti (с большими пальцами прямыми = выставленными прямо) e gli indici tesi (и с вытянутыми указательными пальцами; tendere — тянуть, протягивать), l'uno contro l'altro (один напротив другого): — Alto le mani (руки вверх)! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre (мать), a ogni spegnersi della notte (при каждом угасании ночи) pensava (думала): «Ora i ragazzi bisogna ritirarli (теперь нужно увести детей), quest'aria può far male (этот воздух может повредить: «сделать плохо»). E Isolina affacciata a quest'ora (смотрящая в этот час в окно) è una cosa che non va (это никуда не годится)!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso (но потом все снова светилось: «было светящимся»), elettrico (электрическим), fuori come dentro (снаружи как внутри), e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo (чувствовала себя, как в гостях в важном доме; riguardo, m — взгляд; взор; уважение, почтение).
Affacciata alla mansarda in cui abitava, la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri. C'era la notte e Isolina, che ormai era una ragazza grande, si sentiva trasportata per il chiar di luna, il cuore le si struggeva, e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile le arrivava come i rintocchi d'una serenata; c'era il GNAC e quella radio pareva pigliare un altro ritmo, un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci e lei poverina lassù sola. Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura d'esser circondati di foreste piene di briganti; poi, il GNAC! e scattavano coi pollici dritti e gli indici tesi, l'uno contro l'altro: — Alto le mani! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre, a ogni spegnersi della notte pensava: «Ora i ragazzi bisogna ritirarli, quest'aria può far male. E Isolina affacciata a quest'ora è una cosa che non va!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso, elettrico, fuori come dentro, e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo.
Fiordaligi, invece (напротив), ragazzo quindicenne (пятнадцатилетний парень) precocemente sviluppato (преждевременно развившийся/созревший = зрелый не по годам; sviluppare — развивать), vedeva ogni volta che si spegneva il GNAC (видел каждый раз, когда гас GNAC) apparire dentro la voluta del gì (как появляется в завитке буквы "джи") la finestrina appena illuminata d'un abbaino (слегка освещенное окно чердачного помещения), e dietro il vetro un viso di ragazza color di luna (за стеклом лицо девушки цвета луны), color di neon (цвета неона), color di luce nella notte (цвета света в ночи), una bocca ancor quasi da bambina (рот еще почти детский) che appena lui le sorrideva (который, как только он ей улыбался) si schiudeva impercettibilmente (приоткрывался едва заметно) e già pareva aprirsi in un sorriso (и уже казалось, что открывается в улыбке), quando tutt'un tratto dal buio risaettava fuori (когда внезапно из темноты снова возникала; saettare — метать/пускать стрелы; saetta, f — /книжн./ стрела; молния) quello spietato gì (эта безжалостная буква "джи"; pietà, f — сострадание, жалость) del GNAC e il viso perdeva i contorni (и лицо теряло очертания), si trasformava in una fioca ombra chiara (превращалось в тусклую светлую тень), e della bocca bambina (и о детском рте) non si sapeva più (неизвестно было больше) se aveva risposto al suo sorriso (ответил ли он на его улыбку; sorridere — улыбаться).
Fiordaligi, invece, giovinetto melanconico, vedeva ogni volta che si spegneva il GNAC apparire dentro la voluta del gì la finestrina appena illuminata d'un abbaino, e dietro il vetro un viso di ragazza color di luna, color di neon, color di luce nella notte, una bocca ancor quasi da bambina che appena lui le sorrideva si schiudeva impercettibilmente e già pareva aprirsi in un sorriso, quando tutt'un tratto dal buio risaettava fuori quello spietato gì del GNAC e il viso perdeva i contorni, si trasformava in una fioca ombra chiara, e della bocca bambina non si sapeva più se aveva risposto al suo sorriso.
In mezzo a questa tempesta di passioni (в центре этой бури страстей), Marcovaldo cercava d'insegnare ai figlioli la posizione dei corpi celesti (пытался объяснить сыновьям положение небесных тел).
— Quello è il Gran Carro (Большая Медведица: «большая колесница»), uno due tre quattro e lì il timone (один, два, три, четыре — и там руль), quello è il Piccolo Carro (Малая Медведица), e la Stella Polare (Полярная Звезда) segna il Nord (указывает на север).
— E quell'altra, cosa segna (а та другая, на что указывает)?
— Quella segna ci (эта означает "чи"). Ma non c'entra con le stelle (но не относится к звездам). È l'ultima lettera della parola (это последняя буква слова) COGNAC. Le stelle invece segnano i punti cardinali (звезды же указывают на страны света). Nord Sud Est Ovest (север, юг, восток, запад).
La luna ha la gobba a ovest (у луны выпуклость на западе; gobba, f — горб; выпуклость). Gobba a ponente (горб на западе), luna crescente (луна растущая). Gobba a levante (горб на востоке), luna calante (ущербная луна; calare — опускаться, спускаться).
— Papa, allora il cognac è calante (коньяк на убыли)? La ci ha la gobba a levante (у "чи" горб на востоке)!
— Non c'entra, crescente o calante (тут ни при чем растущая или убывающая): è una scritta messa lì dalla ditta Spaak (это надпись, помещенная туда фирмой Spaak).
In mezzo a questa tempesta di passioni, Marcovaldo cercava d'insegnare ai figlioli la posizione dei corpi celesti.
— Quello è il Gran Carro, uno due tre quattro e lì il timone, quello è il Piccolo Carro, e la Stella Polare segna il Nord.
— E quell'altra, cosa segna?
— Quella segna ci. Ma non c'entra con le stelle. È l'ultima lettera della parola COGNAC. Le stelle invece segnano i punti cardinali. Nord Sud Est Ovest.
La luna ha la gobba a ovest. Gobba a ponente, luna crescente. Gobba a levante, luna calante.
— Papa, allora il cognac è calante? La ci ha la gobba a levante!
— Non c'entra, crescente o calante: è una scritta messa lì dalla ditta Spaak.
— E la luna che ditta l'ha messa (а Луну какая фирма поместила)?
— La luna non l'ha messa una ditta. È un satellite (спутник), e c'è sempre (она есть всегда).
— Se c'è sempre, perché cambia di gobba (если она постоянна, почему она меняет горб)?
— Sono i quarti (это фазы /Луны/). Se ne vede solo un pezzo (видно только ее часть).
— Anche di COGNAC se ne vede solo un pezzo (тоже видно только часть).
— Perché c'è il tetto del palazzo Pierbernardi che è più alto (потому что здесь есть крыша дворца Пьербернарди, которая выше).
— Più alto della luna (выше Луны)?
— E la luna che ditta l'ha messa?
— La luna non l'ha messa una ditta. È un satellite, e c'è sempre.
— Se c'è sempre, perché cambia di gobba?
— Sono i quarti. Se ne vede solo un pezzo.
— Anche di COGNAC se ne vede solo un pezzo.
— Perché c'è il tetto del palazzo Pierbernardi che è più alto.
— Più alto della luna?
E così, ad ogni accendersi (и так, при каждом загорании) del GNAC, gli astri (небесные тела) di Marcovaldo andavano a confondersi coi commerci terrestri (путались с земной торговлей), ed Isolina trasformava un sospiro (преобразовывала вздох) nell'ansimare (в тяжелое дыхание, пыхтение) d'un mambo canticchiato (напева мамбо; canticchiare — напевать), e la ragazza dell'abbaino scompariva (и девушка с чердака исчезала; abbaino, m — слуховое окно; /жилое/ чердачное помещение) in quell'anello (в том кольце) abbagliante e freddo (ослепительном и холодном), nascondendo la sua risposta al bacio (скрывая свой ответ на поцелуй) che Fiordaligi aveva finalmente avuto il coraggio di mandarle (который Фьордалиджи, наконец, осмелился послать ей) sulla punta delle dita (на кончиках пальцев), e Filippetto e Michelino coi pugni davanti al viso (с кулаками перед лицом) giocavano al mitragliamento aereo (играли в воздушную перестрелку; mitraglia, f — картечь; mitragliare — обстреливать из пулемета), — Ta-ta-ta-tà… — contro la scritta luminosa (против светящейся надписи /т. е. стреляли в светящуюся надпись/), che dopo i venti secondi si spegneva (которая через 20 секунд гасла).
E così, ad ogni accendersi del GNAC, gli astri di Marcovaldo andavano a confondersi coi commerci terrestri, ed Isolina trasformava un sospiro nell'ansimare d'un mambo canticchiato, e la ragazza dell'abbaino scompariva in quell'anello abbagliante e freddo, nascondendo la sua risposta al bacio che Fiordaligi aveva finalmente avuto il coraggio di mandarle sulla punta delle dita, e Filippetto e Michelino coi pugni davanti al viso giocavano al mitragliamento aereo, — Ta-ta-ta-tà… — contro la scritta luminosa, che dopo i venti secondi si spegneva.
— Ta-ta-tà… Hai visto, papa (ты видел, папа; vedere), che l'ho spenta (кто его погасил) con una sola raffica (одной-единственной очередью)? — disse Filippetto, ma già (но уже), fuori della luce al neon (вне неонового света), il suo fanatismo guerriero era svanito (его воинственный фанатизм выдохся) e gli occhi gli si riempivano di sonno (и его глаза: «глаза ему» наполнились сном).
— Magari (хорошо бы)! — scappò detto al padre (вырвалось у отца), — andasse in pezzi (/если он/ разлетелся бы на куски)! Vi farei vedere il Leone, i Gemelli…(я бы показал вам Льва, Близнецов)
— Il Leone! — Michelino fu preso d'entusiasmo (охватил энтузиазм: «был взят = охвачен энтузиазмом; prendere — брать). — Aspetta (подожди)! — Gli era venuta un'idea (ему пришла мысль). Prese la fionda (взял рогатку), la caricò del ghiaino (зарядил ее мелким гравием) di cui sempre aveva in tasca una riserva (запас которого всегда имел в кармане), e tirò una sventagliata di sassolini (и выпустил очередь камешков; sasso, m — камень) con tutte le forze (изо всех сил) contro il GNAC.
— Ta-ta-tà… Hai visto, papa, che l'ho spenta con una sola raffica? — disse Filippetto, ma già, fuori della luce al neon, il suo fanatismo guerriero era svanito e gli occhi gli si riempivano di sonno.
— Magari! — scappò detto al padre, — andasse in pezzi! Vi farei vedere il Leone, i Gemelli…
— Il Leone! — Michelino fu preso d'entusiasmo. — Aspetta! — Gli era venuta un'idea. Prese la fionda, la caricò del ghiaino di cui sempre aveva in tasca una riserva, e tirò una sventagliata di sassolini con tutte le forze contro il GNAC.
Si sentì la gragnuola cadere sparpagliata (послышалось, как падает рассеивающийся град; sparpagliare — рассеивать; разбрасывать) sulle tegole del tetto di fronte (по черепице крыши напротив), sulle lamiere della gronda (по листовому железу водосточного желоба), il tintinnio dei vetri d'una finestra colpita (позвякивание стекол разбитого: «пораженного» окна; colpire — ударять, поражать; попадать), il gong d'un sassolino (гонг = звяканье камешка) picchiato giù sulla scodella d'un fanale (упавшего: «стукнувшего» вниз на чашу фонаря; picchiare — стучать), una voce in strada (голос на улице): — Piovono pietre (камни сыплются дождем; piovere — идти, лить /о дожде/)! Ehi lassù (эй, там наверху)! Mascalzone (негодяй)! — Ma la scritta luminosa proprio sul momento del tiro (но светящаяся надпись как раз в момент выстрела; tirare — тянуть; бросать; стрелять) s'era spenta per la fine dei suoi venti secondi (погасла в конце своих 20 секунд). E tutti nella mansarda presero mentalmente a contare (и все в мансарде принялись считать в уме): uno due tre, dieci undici, fino a venti (до двадцати). Contarono diciannove (досчитали до девятнадцати), tirarono il respiro (вздохнули; respiro, m — вздох), contarono venti, contarono ventuno ventidue nel timore d'aver contato troppo in fretta (в страхе, что /раньше/ считали слишком быстро), ma no, nulla (но нет, ничего), il GNAC non si riaccendeva (не загорался вновь), restava un nero ghirigoro (оставался черной каракулей) male decifrabile (плохо различимой) intrecciato al suo castello di sostegno (сплетенной со своей опорой; sostenere — подпирать, поддерживать; sostegno, m — опора; стойка; castello — замок; крепость; башня; /строительные/ леса; подмости; помост) come la vite alla pergola (как лозы винограда в беседке). — Aaah! — gridarono tutti (закричали все) e la cappa del cielo (и небосвод; cappa, f — плащ с капюшоном; мантия; /архит./ свод) s'alzò infinitamente stellata su di loro (поднялся в бесконечных звездах над ними).
Si sentì la gragnuola cadere sparpagliata sulle tegole del tetto di fronte, sulle lamiere della gronda, il tintinnio dei vetri d'una finestra colpita, il gong d'un sassolino picchiato giù sulla scodella d'un fanale, una voce in strada: — Piovono pietre! Ehi lassù! Mascalzone! — Ma la scritta luminosa proprio sul momento del tiro s'era spenta per la fine dei suoi venti secondi. E tutti nella mansarda presero mentalmente a contare: uno due tre, dieci undici, fino a venti. Contarono diciannove, tirarono il respiro, contarono venti, contarono ventuno ventidue nel timore d'aver contato troppo in fretta, ma no, nulla, il GNAC non si riaccendeva, restava un nero ghirigoro male decifrabile intrecciato al suo castello di sostegno come la vite alla pergola. — Aaah! — gridarono tutti e la cappa del cielo s'alzò infinitamente stellata su di loro.
Marcovaldo, interrotto a mano alzata nello scapaccione che voleva dare a Michelino (остановился: «прерванный» с рукой, поднятой для подзатыльника, который хотел влепить; interrompere — прерывать), si sentì come proiettato nello spazio (почувствовал себя будто выброшенным в пространство). Il buio che ora regnava all'altezza dei tetti (темнота, которая теперь царила на высоте крыш) faceva come una barriera oscura (была подобной темному барьеру) che escludeva laggiù il mondo dove continuavano a vorticare geroglifici gialli e verdi e rossi (который исключал там вверху мир, в котором продолжали крутиться желтые, зеленые и красные иероглифы), e ammiccanti occhi di semafori (и подмигивающие глаза светофоров; ammiccare — мигать, подмигивать), e il luminoso navigare dei tram vuoti (и светящееся плавание пустых трамваев), e le auto invisibili che spingono davanti a sé il cono di luce dei fanali (и невидимые машины, которые толкают впереди себя конус лучей фар). Da questo mondo non saliva lassù che una diffusa fosforescenza (из этого мира поднималось вверх только рассеянное свечение), vaga come un fumo (неясное, как дым). E ad alzare lo sguardo non più abbarbagliato (и если поднять взгляд, уже не ослепленный), s'apriva la prospettiva degli spazi (открывалась панорама пространств), le costellazioni si dilatavano in profondità (созвездия растягивались в глубину), il firmamento ruotava per ogni dove (небосвод кружился повсюду), sfera che contiene tutto e non la contiene nessun limite (сфера, которая содержит все и не имеет никаких границ: «и ее не сдерживает никакой предел»), e solo uno sfittire della sua trama (и только один разрыв его ткани), come una breccia (как брешь), apriva verso Venere (открывался к Венере), per farla risaltare sola sopra la cornice della terra (чтобы выделить ее одну над карнизом земли; cornice, f — рама, рамка), con la sua ferma trafittura di luce esplosa e concentrata in un punto (c ее неподвижной раной света, взорвавшегося и сконцентрировавшегося в одной точке; trafittura, f — глубокая рана /от холодного оружия/; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать; ранить навылет).
Marcovaldo, interrotto a mano alzata nello scapaccione che voleva dare a Michelino, si sentì come proiettato nello spazio. Il buio che ora regnava all'altezza dei tetti faceva come una barriera oscura che escludeva laggiù il mondo dove continuavano a vorticare geroglifici gialli e verdi e rossi, e ammiccanti occhi di semafori, e il luminoso navigare dei tram vuoti, e le auto invisibili che spingono davanti a sé il cono di luce dei fanali. Da questo mondo non saliva lassù che una diffusa fosforescenza, vaga come un fumo. E ad alzare lo sguardo non più abbarbagliato, s'apriva la prospettiva degli spazi, le costellazioni si dilatavano in profondità, il firmamento ruotava per ogni dove, sfera che contiene tutto e non la contiene nessun limite, e solo uno sfittire della sua trama, come una breccia, apriva verso Venere, per farla risaltare sola sopra la cornice della terra, con la sua ferma trafittura di luce esplosa e concentrata in un punto.
Sospesa in questo cielo (подвешенная в этом небе), la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna (новая луна, вместо того, чтобы выставлять напоказ абстрактное подобие полумесяца) rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno (раскрывала свою природу матовой сферы, освещенной вокруг) dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra (косыми лучами солнца, потерянного землей), ma che pur conserva (но которое тем не менее сохраняет) — come può vedersi solo in certe notti di prima estate (как можно увидеть только в некоторые ночи в начале лета) — il suo caldo colore (свой горячий оттенок). E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce (глядя на этот узкий берег луны, разделенной между тенью и светом), provava una nostalgia (испытывал ностальгию) come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte (как когда добираешься до пляжа, который чудом остался солнечным, несмотря на ночное время; rimanere — оставаться; пребывать; soleggiato — освещенный солнцем).
Sospesa in questo cielo, la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra, ma che pur conserva — come può vedersi solo in certe notti di prima estate — il suo caldo colore. E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce, provava una nostalgia come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte.
Così restavano affacciati alla mansarda (так оставались у окна мансарды), i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto (дети, испуганные непомерными последствиями их поступка; misura, f — измерение; мера, размер; misurare — мерить), Isolina rapita come in estasi (охваченная /восторгом/, как в экстазе; rapire — похищать; приводить в восторг, восхищать, захватывать), Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva (единственный из всех различал) il fioco abbaino illuminato (тускло освещенное чердачное окно: «тусклое = едва различимое чердачное окно, освещенное») e finalmente il sorriso lunare della ragazza (и, наконец, лунную улыбку девушки). La mamma si riscosse (вздрогнула; riscuotersi — встряхиваться; вздрагивать): — Su, su, è notte, cosa fate affacciati (ну, ну, /уже/ ночь, что вы стоите у окна)? Vi prenderete un malanno (заболеете; malanno, m — беда, несчастье; болезнь, недуг; prendersi un malanno — расхвораться; навлечь на себя несчастье), sotto questo chiaro di luna (под этим лунным светом)!
Michelino puntò la fionda in alto (нацелил рогатку вверх). — E io spengo la luna (а я погашу луну)! — Fu acciuffato e messo a letto (/но/ был схвачен и уложен в кровать; acciuffare — хватать за чуб; схватить, поймать; ciuffo, m — чуб, вихор, прядь волос /на лбу/).
Così restavano affacciati alla, i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto, Isolina rapita come in estasi, Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva il fioco abbaino illuminato e finalmente il sorriso lunare della ragazza. La mamma si riscosse: — Su, su, è notte, cosa fate affacciati? Vi prenderete un malanno, sotto questo chiaro di luna!
Michelino puntò la fionda in alto. — E io spengo la luna! — Fu acciuffato e messo a letto.
Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo (так, в остаток этой ночи и во всю последующую), la scritta luminosa sul tetto di fronte (светящаяся надпись на крыше напротив) diceva solo (гласила только) SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento (и из мансарды был виден небосвод). Fiordaligi e la ragazza lunare (и лунная девушка) si mandavano baci sulle dita (посылали друг-другу воздушные поцелуи: «поцелуи на кончиках пальцев»), e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento (и, наверное, говоря молчаливо = так вот молчаливо переговариваясь, им удалось бы назначить свидание; muto — немой, бессловесный; alla muta — молчаливо, в молчании).
Ma la mattina del secondo giorno (но утром второго дня), sul tetto (на крыше), tra i castelli della scritta luminosa (между каркасами светящейся надписи) si stagliavano (четко выделялись) esili esili le figure di due elettricisti in tuta (хрупкие фигуры двух электриков в комбинезонах), che verificavano i tubi e i fili (которые проверяли трубки и провода). Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà (с видом стариков, предсказывающих погоду: «которые предвидят погоду, что будет»), Marcovaldo mise il naso fuori e disse (высунул нос наружу и сказал): — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC (сегодня ночью снова будет ночь GNAC).
Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo, la scritta luminosa sul tetto di fronte diceva solo SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento. Fiordaligi e la ragazza lunare si mandavano baci sulle dita, e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento.
Ma la mattina del secondo giorno, sul tetto, tra i castelli della scritta luminosa si stagliavano esili esili le figure di due elettricisti in tuta, che verificavano i tubi e i fili. Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà, Marcovaldo mise il naso fuori e disse: — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC.
Qualcuno bussava alla mansarda (кто-то постучал в мансарду). Aprirono (они открыли). Era un signore con gli occhiali (это был сеньор в очках). — Scusino (извините), potrei dare un'occhiata dalla loro finestra (могу я посмотреть из Вашего окна)? Grazie (спасибо), — e si presentò (представился): — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa (агент по светящейся рекламе).
«Siamo rovinati (мы разорены)! Ci vogliono far pagare i danni (они хотят, чтобы мы заплатили за ущерб)! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi (и уже поедал сыновей глазами), dimentico dei suoi rapimenti astronomici (забыв о своем астрономическом экстазе; dimentico — забывающий, пренебрегающий; нерачительный). — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua (сейчас посмотрит в окно и поймет, что камни могли быть брошены только отсюда)». Tentò di mettere le mani avanti (попытался опередить: «сунуть руки вперед/расположить руки впереди): — Sa, son ragazzi (знаете, это мальчишки), tirano così, ai passeri (стреляют так, по воробьям), pietruzze (камушки; pietra, f — камень), non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak (не знаю, как же получилось повредить эту надпись фирмы Spaak). Ma li ho castigati (но я их наказал), eh, se li ho castigati (как /хорошо/ я их наказал: «если я их наказал/наказал ли их я»)! E può star sicuro che non si ripeterà più (можете быть уверены, что это больше не повторится).
Il dottor Godifredo fece una faccia attenta (сделал вежливое лицо; attento — внимательный; услужливый; attendere — ждать, ожидать; /уст./ внимательно слушать; внимательно относиться). — Veramente (на самом деле), io lavoro per la «Cognac Tomawak» (я работаю на…), non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto (я пришла изучить возможность установки светящейся рекламы на этой крыше). Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa (но говорите, говорите все равно, мне интересно).
Qualcuno bussava alla mansarda. Aprirono. Era un signore con gli occhiali. — Scusino, potrei dare un'occhiata dalla loro finestra? Grazie, — e si presentò: — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa.
«Siamo rovinati! Ci vogliono far pagare i danni! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi, dimentico dei suoi rapimenti astronomici. — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua». Tentò di mettere le mani avanti: — Sa, son ragazzi, tirano così, ai passeri, pietruzze, non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak. Ma li ho castigati, eh, se li ho castigati! E può star sicuro che non si ripeterà più.
Il dottor Godifredo fece una faccia attenta. — Veramente, io lavoro per la «Cognac Tomawak», non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto. Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa.
Fu così che Marcovaldo (так поучилось, что Марковальдо), mezz'ora dopo (полчаса спустя), concludeva un contratto (заключал контракт) con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente (основным конкурентом) della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda (мальчики должны были стрелять из рогатки) contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata (каждый раз, когда надпись восстанавливалась; riattivare восстанавливать, приводить в действие: «реактивировать»).
— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso (это должна быть капля, которая переполняет чащу), — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava (он не ошибался): già sull'orlo della bancarotta (уже на пороге банкротства) per le forti spese di pubblicità sostenute (из-за очень высоких расходов на рекламу; sostenuto — достаточно высокий /о цене/; с тенденцией к повышению, повышающийся; sostenere — подпирать, поддерживать; sostenere i prezzi — не спускать цены; forte — сильный), la «Spaak» vide i continui guasti alla sua più bella réclame luminosa (увидела постоянные поломки своей самой красивой светящейся рекламы) come un cattivo auspicio (как плохое предзнаменование). La scritta che ora diceva (надпись, которая теперь гласила) COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori (распространяла среди кредиторов) l'idea d'un dissesto (мысль о беспорядке; dissesto, m — расстройство; беспорядок); a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiutò di fare altre riparazioni (в определенный момент рекламное агентство отказалось от дальнейших ремонтных работ) se non le venivano pagati gli arretrati (если не будут оплачены задолженности); la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori (погасшая реклама увеличила: «заставила расти» беспокойство кредиторов); la «Spaak» fallì (обанкротилась).
Fu così che Marcovaldo, mezz'ora dopo, concludeva un contratto con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata.
— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso, — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava: già sull'orlo della bancarotta per le forti spese di pubblicità sostenute, la «Spaak» vide i continui guasti alla sua più bella réclame luminosa come un cattivo auspicio. La scritta che ora diceva COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori l'idea d'un dissesto; a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiutò di fare altre riparazioni se non le venivano pagati gli arretrati; la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori; la «Spaak» fallì.
Nel cielo di Marcovaldo la luna piena tondeggiava in tutto il suo splendore (в небе Марковальдо полная круглая луна /красовалась/ во всем своем великолепии: tondeggiante — округлый).
Era l'ultimo quarto (была последняя четверть), quando gli elettricisti tornarono a rampare sul tetto di fronte (снова стали карабкаться по противоположной крыше). E quella notte, a caratteri di fuoco (и той ночью, огненными буквами), caratteri alti e spessi il doppio di prima (в два раза выше и толще прежних), si leggeva (читалось = можно было прочесть) COGNAC TOMAWAK, e non c'era (и ничего не было)— no più luna né firmamento né cielo né notte (больше ни луны, ни небосвода, ни неба, ни ночи), soltanto (только) COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK che s'accendeva e si spegneva ogni due secondi (которая загоралась и гасла каждые две секунды).
Il più colpito di tutti fu Fiordaligi(больше всех пострадал Фиордалиджи; colpire — ударять, поражать; попадать; задевать, поражать: colpire gli interessi di qd — задеть чьи-либо интересы); l'abbaino della ragazza lunare era sparito (окно лунной девушки исчезло) dietro a un'enorme, impenetrabile vu doppia (внутри огромной, непроницаемой "w"; penetrare — проникать).
Nel cielo di Marcovaldo la luna piena tondeggiava in tutto il suo splendore.
Era l'ultimo quarto, quando gli elettricisti tornarono a rampare sul tetto di fronte. E quella notte, a caratteri di fuoco, caratteri alti e spessi il doppio di prima, si leggeva COGNAC TOMAWAK, e non c'era — no più luna né firmamento né cielo né notte, soltanto COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK che s'accendeva e si spegneva ogni due secondi.
Il più colpito di tutti fu Fiordaligi; l'abbaino della ragazza lunare era sparito dietro a un'enorme, impenetrabile vu doppia.
La pioggia e le foglie
(Дождь и листва)
In ditta (на фирме), tra le varie altre incombenze (среди других различных поручений), a Marcovaldo toccava quella d'innaffiare ogni mattina la pianta in vaso dell'ingresso (возлагалась /обязанность/ поливать каждое утро растение в горшке у входа). Era una di quelle piante verdi (это было одно из тех зеленых растений) che si tengono in casa (которые держат дома), con un fusto diritto ed esile (с прямым и хрупким стеблем) da cui si staccano (от которого отходят), da una parte e dall'altra (с одной и с другой стороны), su lunghi gambi (на длинных стеблях) foglie larghe e lucide (большие блестящие листья): insomma (в общем), una di quelle piante (одно из тех растений) così a forma di pianta (настолько в форме растения), con foglie così a forma di foglia (с листьями настолько в форме листьев), che non sembrano vere (что они не кажутся настоящими). Ma era pur sempre una pianta (но, все равно, это было растение), e come tale soffriva (и как таковое страдало), perché a star lì (потому что оставаться/находиться там), tra la tenda e il portaombrelli (среди портьер и подставки для зонтов), le mancavano luce, aria e rugiada (ему /растению: «ей»/ не хватало света, воздуха и росы).
In ditta, tra le varie altre incombenze, a Marcovaldo toccava quella d'innaffiare ogni mattina la pianta in vaso dell'ingresso. Era una di quelle piante verdi che si tengono in casa, con un fusto diritto ed esile da cui si staccano, da una parte e dall'altra, su lunghi gambi foglie larghe e lucide: insomma, una di quelle piante così a forma di pianta, con foglie così a forma di foglia, che non sembrano vere. Ma era pur sempre una pianta, e come tale soffriva, perché a star lì, tra la tenda e il portaombrelli, le mancavano luce, aria e rugiada.
Marcovaldo ogni mattina scopriva qualche brutto segno (каждое утро обнаруживал какие-либо дурные знаки; qualche — некоторый, какой-то, какой-нибудь; несколько): a una foglia il gambo s'inclinava (у одного листа стебель наклонялся) come se non ce la facesse più a reggere il peso (будто больше не мог выдерживать вес), un'altra s'andava picchiettando di chiazze come la guancia d'un bambino col morbillo (другой покрывался пятнами, как щека больного корью ребенка), la punta d'una terza ingialliva (конец другого желтел); finché (пока), una o l'altra (один или другой), tac! la si trovava in terra (оказывался на земле). Intanto (между тем) (quel che più stringeva il cuore (что больше всего сжимало сердце)) il fusto della pianta s'allungava (ствол растения удлинялся), s'allungava, non più ordinatamente fronzuto (уже не покрытый листьями должным образом; ordinatamente — в порядке, аккуратно; ordine, m — порядок), ma nudo come un bastone (но голый, как трость), con un ciuffetto in cima (с пучком наверху) che la faceva somigliare a un palmizio (который делал его похожим на пальмовое дерево).
Marcovaldo ogni mattina scopriva qualche brutto segno: a una foglia il gambo s'inclinava come se non ce la facesse più a reggere il peso, un'altra s'andava picchiettando di chiazze come la guancia d'un bambino col morbillo, la punta d'una terza ingialliva; finché, una o l'altra, tac! la si trovava in terra. Intanto (quel che più stringeva il cuore) il fusto della pianta s'allungava, s'allungava, non più ordinatamente fronzuto, ma nudo come un bastone, con un ciuffetto in cima che la faceva somigliare a un palmizio.
Marcovaldo sgomberava il pavimento dalle foglie cadute (очищал пол от упавших листьев: cadere — падать), spolverava quelle sane (стирал пыль со здоровых /листьев/; polvere, f — пыль), versava a pie della pianta (поливал подножие) (lentamente, che non traboccasse (медленно, чтобы не переливалось через край) sporcando le piastrelle (пачкая плитку) mezzo annaffiatoio (с помощью лейки; annaffiare — поливать, орошать) d'acqua, subito bevuto dalla terra del vaso (водой, тут же выпитой = выпиваемой землей горшка; bere — пить). E in questi semplici gesti metteva un'attenzione (и в эти простые действия вкладывал /столько/ внимания) come in nessun altro suo lavoro (как ни в какую другую свою работу), quasi una compassione per le disgrazie d'una persona di famiglia (почти сострадание к несчастьям члена семьи). E sospirava (и вздыхал), non si sa se per la pianta o per sé (неизвестно, над растением или над собой): perché in quell'arbusto che ingialliva (потому что в этом желтеющем кустарнике) allampanato tra le pareti aziendali (исхудавшем между офисными стенами; allampanare — сильно исхудать: allampanare dalla fame — отощать /от голода/) riconosceva un fratello di sventura (узнавал товарища по несчастью).
Marcovaldo sgomberava il pavimento dalle foglie cadute, spolverava quelle sane, versava a pie della pianta (lentamente, che non traboccasse sporcando le piastrelle) mezzo annaffiatoio d'acqua, subito bevuto dalla terra del vaso. E in questi semplici gesti metteva un'attenzione come in nessun altro suo lavoro, quasi una compassione per le disgrazie d'una persona di famiglia. E sospirava, non si sa se per la pianta o per sé: perché in quell'arbusto che ingialliva allampanato tra le pareti aziendali riconosceva un fratello di sventura.
La pianta (così, semplicemente, essa era chiamata (растение — так, по-простому, всегда его называли), come se ogni nome più preciso fosse inutile (будто никакое другое, более конкретное, имя было не нужно) in un ambiente in cui a essa sola toccava di rappresentare il regno vegetale (в обстановке, в которой только ему одному надлежало представлять царство растений)) era entrata nella vita di Marcovaldo (вошла в жизнь Марковальдо) tanto da dominare i suoi pensieri in ogni ora del giorno e della notte (настолько, что завладело его мыслями в каждый час дня и ночи). Lo sguardo con cui egli ora scrutava in cielo l'addensarsi delle nuvole (взгляд, которым он теперь изучал сгущение облаков на небе), non era più quello del cittadino (не был больше /взглядом/ горожанина) che si domanda se deve o no prendere l'ombrello (который спрашивает себя, должен он или нет брать зонтик), ma quello dell'agricoltore che di giorno in giorno aspetta la fine della siccità (а /взглядом/ земледельца, который изо дня в день ожидает конца засухи). E appena (и как только), alzando il capo dal lavoro (поднимая голову от работы), scorgeva controluce (замечал против света), fuor della finestrella del magazzino (снаружи окошка = за окошком склада), la cortina di pioggia (завесу дождя) che aveva cominciato a scendere fitta e silenziosa (который начал идти, густой и бесшумный), lasciava lì tutto (оставлял все), correva alla pianta (бежал к растению), prendeva in braccio il vaso e lo posava fuori, in cortile (брал на руки горшок и выставлял его снаружи, во дворе).
La pianta (così, semplicemente, essa era chiamata, come se ogni nome più preciso fosse inutile in un ambiente in cui a essa sola toccava di rappresentare il regno vegetale) era entrata nella vita di Marcovaldo tanto da dominare i suoi pensieri in ogni ora del giorno e della notte. Lo sguardo con cui egli ora scrutava in cielo l'addensarsi delle nuvole, non era più quello del cittadino che si domanda se deve o no prendere l'ombrello, ma quello dell'agricoltore che di giorno in giorno aspetta la fine della siccità. E appena, alzando il capo dal lavoro, scorgeva controluce, fuor della finestrella del magazzino, la cortina di pioggia che aveva cominciato a scendere fitta e silenziosa, lasciava lì tutto, correva alla pianta, prendeva in braccio il vaso e lo posava fuori, in cortile.
La pianta, a sentir l'acqua che le scorreva per le foglie (растение, чувствуя воду, текущую по его листам), pareva espandersi per offrire più superficie possibile alle gocce (казалось, разворачивалось, чтобы подставить максимально большую площадь под капли), e dalla gioia colorarsi del suo verde più brillante (и от радости становилось самого великолепного зеленого цвета): o almeno così sembrava a Marcovaldo (или, по крайней мере, так казалось Марковальдо) che si fermava a contemplarla dimenticando di mettersi al riparo (который задерживался, чтобы смотреть на него, забывая спрятаться в укрытие; fermarsi — останавливаться; задерживаться).
Restavano lì in cortile (оставались там, во дворе), uomo e pianta (человек и растение), l'uno di fronte all'altra (один напротив другого), l'uomo quasi provando sensazioni da pianta sotto la pioggia (человек, почти испытывая чувства растения под дождем), la pianta — disabituata all'aria aperta (отвыкшее от открытого воздуха) e ai fenomeni della natura (и от явлений природы) — sbalordita (ошеломленное) quasi quanto un uomo che si trovi tutt'a un tratto bagnato dalla testa ai piedi (почти как человек, который внезапно оказывается намокшим с головы до ног) e coi vestiti zuppi (и в мокрой одежде; zuppo — мокрый: zuppo fradicio — промокший до костей/до нитки). Marcovaldo, a naso in su (подняв нос), assaporava l'odore della pioggia (наслаждался запахом дождя; assaporare — смаковать; наслаждаться), un odore — per lui (для него) — già di boschi e di prati (лесов и лугов), e andava inseguendo con la mente dei ricordi indistinti (и шел, преследуя умом/памятью неясные воспоминания; inseguire — преследовать; гнаться; mente, f — ум; память). Ma tra questi ricordi s'affacciava (но среди этих воспоминаний показывалось), più chiaro e vicino (яснее и ближе), quello dei dolori reumatici (/воспоминание/ о ревматических болях) che lo affliggevano ogni anno (которые его мучили каждый год); e allora (и тогда), in fretta (поспешно), ritornava al coperto (возвращался под крышу; coperto, m — кров, убежище: stare al coperto — иметь крышу над головой, mettersi al coperto — укрыться от опасности, essere al coperto — быть в безопасности; coprire — покрывать; накрывать; прикрывать, закрывать).
La pianta, a sentir l'acqua che le scorreva per le foglie, pareva espandersi per offrire più superficie possibile alle gocce, e dalla gioia colorarsi del suo verde più brillante: o almeno così sembrava a Marcovaldo che si fermava a contemplarla dimenticando di mettersi al riparo.
Restavano lì in cortile, uomo e pianta, l'uno di fronte all'altra, l'uomo quasi provando sensazioni da pianta sotto la pioggia, la pianta — disabituata all'aria aperta e ai fenomeni della natura — sbalordita quasi quanto un uomo che si trovi tutt'a un tratto bagnato dalla testa ai piedi e coi vestiti zuppi. Marcovaldo, a naso in su, assaporava l'odore della pioggia, un odore — per lui — già di boschi e di prati, e andava inseguendo con la mente dei ricordi indistinti. Ma tra questi ricordi s'affacciava, più chiaro e vicino, quello dei dolori reumatici che lo affliggevano ogni anno; e allora, in fretta, ritornava al coperto.
Finito l'orario di lavoro (после окончания рабочего дня; orario, m — расписание, распорядок дня, график работы), bisognava chiudere la ditta (нужно было закрывать офис). Marcovaldo chiese al magazziniere-capo (спросил у заведующего складом): — Posso lasciar fuori la pianta (могу я оставить растение снаружи), lì in cortile (там, во дворе)?
Il capo, signor Viligelmo, era un tipo che rifuggiva dalle responsabilità troppo onerose (был из тех людей, которые прятались от слишком обременительной ответственности; onere, m — бремя, тяжесть; oneroso — тяжелый, тягостный, обременительный). — Sei matto (ты с ума сошел)? E se la rubano (а если его украдут)? Chi è che ne risponde (кто за это ответит)?
Marcovaldo però (однако), a vedere il profitto che la pianta traeva dalla pioggia (видя пользу, которое растение получало от дождя; trarre — тащить; добывать, извлекать), non si sentiva di rimetterla al chiuso (был не в состоянии снова унести его в замкнутое пространство): sarebbe stato sprecare quel dono del cielo (это означало бы расточать небесный дар). — Potrei tenerla con me fino a domattina (я мог бы держать его у себя до завтрашнего утра)… — propose (предложил он; proporre — предлагать). — La carico sul portapacchi (погружу его на багажник) e me la porto a casa (отвезу его ко мне домой)… Così le faccio prendere più pioggia che si può (таким образом я сделаю так, чтобы оно получило как можно больше дождя)…
Il signor Viligelmo ci pensò un poco, poi concluse (подумал об этом немного, потом заключил; concludere — завершать, заканчивать; заключать /например, речь/): — Vuoi dire che ne rispondi tu (ты хочешь сказать, что за него отвечаешь ты), — e assentì (и согласился).
Finito l'orario di lavoro, bisognava chiudere la ditta. Marcovaldo chiese al magazziniere-capo: — Posso lasciar fuori la pianta, lì in cortile?
Il capo, signor Viligelmo, era un tipo che rifuggiva dalle responsabilità troppo onerose. — Sei matto? E se la rubano? Chi è che ne risponde?
Marcovaldo però, a vedere il profitto che la pianta traeva dalla pioggia, non si sentiva di rimetterla al chiuso: sarebbe stato sprecare quel dono del cielo. — Potrei tenerla con me fino a domattina… — propose. — La carico sul portapacchi e me la porto a casa… Così le faccio prendere più pioggia che si può…
Il signor Viligelmo ci pensò un poco, poi concluse: — Vuoi dire che ne rispondi tu, — e assentì.
Marcovaldo attraversava la città sotto la pioggia dirotta (пересекал город под ливнем), curvo sul manubrio della sua bicicletta a motore (согнутый над рулем своего мопеда), incappucciato in una giacca-a-vento impermeabile (накрытый капюшоном своей непромокаемой ветровки). Dietro (сзади), sul portapacchi (на багажнике), aveva legato il vaso (привязал горшок), e bici uomo pianta parevano una cosa sola (и велосипед, человек и растение казались одним целым), anzi (более того) l'uomo ingobbito e infagottato scompariva (сгорбленный и закутанный человек исчез), e si vedeva solo (было видно только) una pianta in bicicletta (растение на велосипеде). Ogni tanto (иногда), da sotto il cappuccio (из-под капюшона), Marcovaldo voltava indietro lo sguardo (бросал взгляд назад) fino a veder sventolare dietro le sue spalle una foglia stillante (чтобы увидеть, как развевается за его спиной капающая листва): e ogni volta gli pareva (и каждый раз ему казалось) che la pianta fosse diventata più alta e più fronzuta (что растение стало выше и густолиственнее).
Marcovaldo attraversava la città sotto la pioggia dirotta, curvo sul manubrio della sua bicicletta a motore, incappucciato in una giacca-a-vento impermeabile. Dietro, sul portapacchi, aveva legato il vaso, e bici uomo pianta parevano una cosa sola, anzi l'uomo ingobbito e infagottato scompariva, e si vedeva solo una pianta in bicicletta. Ogni tanto, da sotto il cappuccio, Marcovaldo voltava indietro lo sguardo fino a veder sventolare dietro le sue spalle una foglia stillante: e ogni volta gli pareva che la pianta fosse diventata più alta e più fronzuta.
A casa — una mansarda col davanzale sui tetti (дома — в мансарде с подоконником /выходящим/ на крыши) — appena Marcovaldo arrivò col vaso tra le braccia (едва Марковальдо прибыл с вазой в руках), i bambini presero a fare girotondo (дети принялись водить хоровод).
— L'albero di Natale (рождественское дерево)! L'albero di Natale!
— Ma no, cosa vi viene in mente (ну, нет, что вам приходит на ум)? C'è tempo a Natale (до Рождества еще много времени)! — protestava Marcovaldo (возражал Марковальдо). — Attenti alle foglie che sono delicate (осторожно с листьями, они нежные)!
— Già in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine (и так в этом доме мы как в банке с сардинами), — brontolò Domitilla (ворчала Домитилла). — Se ci porti pure un albero (если ты сюда принесешь еще и дерево), dovremo uscire noi (придется уйти нам)…
— Ma se è una piantina (но если это саженец/растеньице)! La metto sul davanzale (я поставлю его на подоконник)…
L'ombra della pianta sul davanzale (тень растения на подоконнике) si poteva vedere dalla stanza (можно было увидеть из комнаты). Marcovaldo a cena (за ужином) non guardava nel piatto (не смотрел в тарелку) ma oltre i vetri della finestra (а за стекла окна; oltre — за, по ту сторону).
A casa — una mansarda col davanzale sui tetti — appena Marcovaldo arrivò col vaso tra le braccia, i bambini presero a fare girotondo.
— L'albero di Natale! L'albero di Natale!
— Ma no, cosa vi viene in mente? C'è tempo a Natale! — protestava Marcovaldo. — Attenti alle foglie che sono delicate!
— Già in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine, — brontolò Domitilla. — Se ci porti pure un albero, dovremo uscire noi…
— Ma se è una piantina! La metto sul davanzale…
L'ombra della pianta sul davanzale si poteva vedere dalla stanza. Marcovaldo a cena non guardava nel piatto ma oltre i vetri della finestra.
Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda (когда переехали из полуподвала в мансарду: «когда оставили полуподвал для мансарды»), la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto (жизнь Марковальдо и его семьи весьма улучшилась). Però anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti (однако и жизнь под крышами имела свои неудобства): il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia (потолок, например, пропускал несколько капель). Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi (капли падали в четырех или пяти вполне определенных точках), a intervalli regolari (с равными промежутками времени); e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole (и Марковальдо подставлял под них тазики или /глубокие/ сковороды). Le notti di pioggia (дождливыми ночами) quando tutti erano a letto (когда все спали: «были в постели»), si sentiva (слышалось) il tic-toc-tuc dei vari gocciolii (стук разных капель), che dava un brivido (который бросал в озноб) come per un presagio di reumatismi (как предзнаменование ревматизма). Quella notte (в эту ночь), invece (напротив), a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava (каждый раз, когда просыпался в своем беспокойном сне) e tendeva l'orecchio (и прислушивался: «вытягивал ухо»), il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra (казался веселой музыкой): gli diceva che la pioggia continuava (говорил ему, что дождь продолжался), blanda e ininterrotta (мягкий и непрерывный), e nutriva la pianta (и питал растение), spingeva la linfa su per gli esili peduncoli (проталкивал сок вверх по тонким стеблям; linfa, f — лимфа; сок растений), tendeva le foglie come vele (натягивал листья, как паруса). «Domani, affacciandomi (завтра, выглянув), la troverò cresciuta (найду его выросшим; crescere — расти, вырастать)!» pensava (думал).
Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda, la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto. Però anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti: il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia. Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi, a intervalli regolari; e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole. Le notti di pioggia quando tutti erano a letto, si sentiva il tic-toc-tuc dei vari gocciolii, che dava un brivido come per un presagio di reumatismi. Quella notte, invece, a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava e tendeva l'orecchio, il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra: gli diceva che la pioggia continuava, blanda e ininterrotta, e nutriva la pianta, spingeva la linfa su per gli esili peduncoli, tendeva le foglie come vele. «Domani, affacciandomi, la troverò cresciuta!» pensava.
Ma con tutto che l'avesse pensato (но, несмотря на все, что подумал об этом), aprendo la finestra al mattino (открыв окно утром) non poteva credere ai suoi occhi (не мог поверить своим глазам): la pianta ora ingombrava mezza finestra (растение теперь загораживало половину окна; ingombrare — загромождать; загораживать), le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero (листья как минимум удвоились числом), e non più reclinate sotto il loro peso (и /были/ уже не опущенные под своим весом) ma tese e aguzze come spade (а натянутые и острые, как сабли; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать). Scese le scale (спустился по лестнице; scendere — сходить, спускаться) col vaso stretto al petto (с горшком, прижатым к груди), lo legò al portapacchi (привязал его к багажнику) e corse in ditta (поехал на фирму; correre — бежать; торопиться).
Era spiovuto (дождь перестал), ma la giornata rimaneva incerta (но погода оставалась неустойчивой; giornata, f — день, целый день). Marcovaldo non era ancora sceso di sella (еще не спустился с седла), quando riprese a cascare qualche goccia (когда снова упало несколько капель). «Visto che le fa così bene (видя, это ему так полезно), la lascio ancora in cortile (оставлю его во дворе еще)» pensò lui (подумал он).
Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non più reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo legò al portapacchi e corse in ditta.
Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa così bene, la lascio ancora in cortile» pensò lui.
In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?
— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che è cresciuta (ну, как выросло)?
— Sì, è cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф; ammettere — допускать; разрешать войти; опускать, признавать; соглашаться), e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni (и для Марковальдо это было одним из удовольствий) che la vita in ditta riserva ben di rado al personale (которое жизнь на фирме редко доставляет персоналу; riservare — сохранять, откладывать, приберегать, оставлять про запас: ti ho riservato una sorpresa — я приготовил тебе/у меня есть для тебя сюрприз).
In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?
— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che è cresciuta?
— Sì, è cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.
Era sabato (была суббота). Il lavoro terminava all'una (работа кончалась в час) e fino al lunedì non si tornava (и до понедельника не возобновлялась). Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé (хотел бы снова взять растение с собой), ma ormai (но теперь), non piovendo più (когда больше не шел дождь), non sapeva che scusa trovare (не знал, какое найти оправдание). Il cielo però non era sgombro (небо, однако, не было пусто; sgombro — свободный; пустой; sgombrare — освобождать, очищать): nubi nere (черные облака), a cumuli (кучами), erano sparse un po' qua e un po' là (были рассеяны тут и там; spargere). Andò dal capo (он пошел к начальнику), che, appassionato di meteorologia (который, страстный поклонник метеорологии), teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro (имел повешенным над свои столом барометр). — Come si mette (что показывает), signor Viligelmo?
— Brutto, sempre brutto (плохо, все время плохо), — lui disse (сказал /тот/ ему). — Del resto (впрочем; resto, m — остаток), qui non sta piovendo (здесь дождь не идет), ma nel quartiere dove abito sì (но в квартале, где я живу, да): ho telefonato ora a mia moglie (я сейчас звонил моей жене).
— Allora (тогда), — s'affrettò a proporre (поспешил предложить) Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro (я отнес бы растение на прогулку) dove piove (туда, где идет дождь), — e detto fatto (сказано — сделано) tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici (пошел размещать вазу на багажнике велосипеда).
Era sabato. Il lavoro terminava all'una e fino al lunedì non si tornava. Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé, ma ormai, non piovendo più, non sapeva che scusa trovare. Il cielo però non era sgombro: nubi nere, a cumuli, erano sparse un po' qua e un po' là. Andò dal capo, che, appassionato di meteorologia, teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro. — Come si mette, signor Viligelmo?
— Brutto, sempre brutto, — lui disse. — Del resto, qui non sta piovendo, ma nel quartiere dove abito sì: ho telefonato ora a mia moglie.
— Allora, — s'affrettò a proporre Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro dove piove, — e detto fatto tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici.
Il sabato pomeriggio (в субботу после полудня) e la domenica (и в воскресенье), Marcovaldo li passò in questo modo (провел их следующим образом): caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore (гарцуя в седле своего велосипеда с мотором), con la pianta dietro (с растением позади), scrutava il cielo (вглядывался в небо), cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata (искал облако, которое ему казалось благонамеренным/хорошо настроенным), e correva per le vie (и ехал по улицам) finché non incontrava pioggia (пока не попадал в дождь; incontrare — встречать; встречаться случайно). Ogni tanto (иногда), voltandosi (поворачиваясь), vedeva la pianta un po' più alta (видел, что растение стало немного выше): alta come i taxi (высокое, как такси), come i camioncini (как грузовики), come i tram (как трамваи)! E con le foglie sempre più larghe (и с все более широкими листами), dalle quali la pioggia scivolava (с которых дождь соскальзывал) sul suo cappuccio impermeabile (на его непромокаемый капюшон) come da una doccia (как из душа).
Il sabato pomeriggio e la domenica, Marcovaldo li passò in questo modo: caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore, con la pianta dietro, scrutava il cielo, cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata, e correva per le vie finché non incontrava pioggia. Ogni tanto, voltandosi, vedeva la pianta un po' più alta: alta come i taxi, come i camioncini, come i tram! E con le foglie sempre più larghe, dalle quali la pioggia scivolava sul suo cappuccio impermeabile come da una doccia.
Ormai era un albero su due ruote (теперь это было дерево на двух колесах), quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni (которое ехало по городу, дезориентируя полицейских, водителей, пешеходов; guidare — править, водить, управлять: guidare un'automobile — управлять автомобилем, водить машину). E le nuvole (а облака), nello stesso tempo (в то же время), correvano le vie del vento (бежали по путям ветра), sventagliavano di pioggia un quartiere (обмахивали дождем квартал) e poi l'abbandonavano (а затем покидали его); e i passanti uno a uno (и прохожие, один за другим) sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli (вытягивали руки и снова закрывали зонты); e, per vie e corsi e piazze (и по улицам, проспектам и площадям), Marcovaldo rincorreva la sua nuvola (догонял свое облако), curvo sul manubrio (склоненный над рулем), imbacuccato nel cappuccio (закутанный в капюшон) da cui sporgeva solo il naso (из-под которого высовывался только нос), col motorino scoppiettante a tutto gas (с мопедом = на мопеде, трещащим на полном газу), tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce (удерживая растение на траектории капель), come se lo strascico di pioggia (как будто шлейф дождя) che la nuvola si tirava dietro (которое облако тащило за собой) si fosse impigliato alle foglie (запутался в листьях) e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza (и так все двигалось, увлекаемое той же силой): vento nuvola pioggia pianta ruote (ветер, облако, дождь, растение, колеса).
Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.
Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote (в понедельник Марковальдо предстал пред синьором Вилиджельмо с пустыми руками).
— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).
— È fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).
— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).
— È quella lì (вот это там). È cresciuta un po' (выросло немного)… — e indicò un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).
— E adesso (а теперь)? — s'infuriò il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa più dalle porte (оно больше не проходит в двери)!
Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).
— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!
Marcovaldo rimontò in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).
Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote.
— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.
— È fuori. Venga.
— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.
— È quella lì. È cresciuta un po'… — e indicò un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.
— E adesso? — s'infuriò il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa più dalle porte!
Marcovaldo si strinse nelle spalle.
— L'unica, — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!
Marcovaldo rimontò in sella. — Vado.
Ricominciò la corsa per la città (снова начал двигаться по городу; corsa, f — бег; пробег; correre — бежать). L'albero riempiva di verde il centro delle vie (дерево наполнило зеленью центр города). I vigili (полицейские), preoccupati per il traffico (заботящиеся о движении), lo fermavano a ogni incrocio (останавливали его на каждом перекрестке); poi — quando Marcovaldo spiegava (затем — когда Марковальдо объяснял) che stava riportando la pianta al vivaio (что отвозит растение в питомник) per toglierla di mezzo (чтобы убрать его с пути) — lo lasciavano proseguire (позволяли ему продолжить путь). Ma, gira gira (но, как ни бился = как не уговаривал себя; girare — вертеть, вращать), Marcovaldo la strada del vivaio (путь к питомнику) non si decideva a imboccarla (не решался выехать на него). Di separarsi dalla sua creatura (избавиться от своего детища), ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna (теперь, когда так удачно: «с такой удачей» поднял его), non aveva cuore (не хватало духу: "сердца"): nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni (казалось, что во всей своей жизни он не получал такого удовольствия) come da questa pianta (как от этого растения).
Ricominciò la corsa per la città. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.
E così continuava a far la spola (и так продолжал разъезжать туда и обратно; spola, f — челнок; шпуля /в ткацком станке/: fare la spola — разъезжать туда и обратно; сновать, шастать /туда-сюда/, мотаться) per vie e piazze e lungofiumi e ponti (по улицам и площадям, и набережным, и мостам). E una verzura da foresta tropicale (а зелень тропического леса) dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia (простиралась настолько, чтобы закрыть ему голову, и плечи, и руки), fino a farlo scomparire nel verde (пока не заставило его полностью исчезнуть в зелени; comparire — появляться). E tutte queste foglie e gambi di foglia (и все эти листья и стебли листьев) ed anche il fusto (и даже ствол) (che era rimasto sottilissimo (который остался тончайшим; rimanere — оставаться)) oscillavano (качались) oscillavano come per un continuo tremito (как в постоянном трепете), sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli (то ли кратковременные ливни еще сотрясали его: «спускались = лились, чтобы сотрясти его»; scroscio, m — шум, бурление, клокотание), sia che le gocce si facessero più rade (то ли капли стали более редкими), sia che s'interrompessero del tutto (или /дождь/ совсем перестал).
E così continuava a far la spola per vie e piazze e lungofiumi e ponti. E una verzura da foresta tropicale dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia, fino a farlo scomparire nel verde. E tutte queste foglie e gambi di foglia ed anche il fusto (che era rimasto sottilissimo) oscillavano oscillavano come per un continuo tremito, sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli, sia che le gocce si facessero più rade, sia che s'interrompessero del tutto.
Spiovve (дождь перестал). Era l'ora verso il tramonto (близился час заката). In fondo alle vie (в глубине улиц), nello spazio tra le case (в пространстве между домами), si posò una luce confusa d'arcobaleno (появился рассеянный свет радуги; posarsi — садиться, опускаться /например, о пыли, о птице/). La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita (растение, после напряженного усилия роста) che l'aveva tesa finché durava la pioggia (которое тянуло его, пока длился дождь), si trovò come sfinita (стало/оказалось будто обессиленным). Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta (продолжая свою поездку без цели) non s'accorgeva che dietro di lui (не подозревал, что у него сзади) le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo (листы один за другим превращались: «переходили» из густо-зеленых в желтые), un giallo d'oro (в желтый цвет золота).
Spiovve. Era l'ora verso il tramonto. In fondo alle vie, nello spazio tra le case, si posò una luce confusa d'arcobaleno. La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita che l'aveva tesa finché durava la pioggia, si trovò come sfinita. Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta non s'accorgeva che dietro di lui le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo, un giallo d'oro.
Già da un pezzo (уже давно; pezzo, m — кусок; отрезок, промежуток времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно), un corteo (кортеж) di motorette e auto e bici e ragazzi (мотороллеров, автомобилей, велосипедов и мальчишек) s'era messo a seguire l'albero (пустился вслед за деревом; mettersi — располагаться; приниматься, начинать) che passava per la città (которое проезжало по городу), senza che Marcovaldo se ne fosse accorto (хотя Марковальдо и не заметил этого: «без того, чтобы Марковальдо заметил бы это»; accorgersi — замечать, видеть), e gridavano (и кричали): — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione (и с большими охами восхищения) seguivano l'ingiallire delle foglie (следили за пожелтением листьев). Quando una foglia si staccava e volava via (когда листок отрывался и улетал), molte mani s'alzavano per coglierla al volo (многие руки поднимались, чтобы подхватить его на лету).
Già da un pezzo, un corteo di motorette e auto e bici e ragazzi s'era messo a seguire l'albero che passava per la città, senza che Marcovaldo se ne fosse accorto, e gridavano: — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione seguivano l'ingiallire delle foglie. Quando una foglia si staccava e volava via, molte mani s'alzavano per coglierla al volo.
Prese a tirare vento (подхваченные дуновением ветра); le foglie d'oro (золотые листья), a raffiche (порывами; raffica, f — шквал; сильный порыв /ветра/), correvano via a mezz'aria (улетали: «убегали/спешили прочь» по воздуху), volteggiavano (кружились). Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle (еще считал, что у него за спиной) l'albero verde e folto (зеленое и густое дерево), quando a un tratto (когда вдруг) — forse sentendosi nel vento senza riparo (возможно, почувствовав себя на ветру без защиты)— si voltò (обернулся). L'albero non c'era più (дерева больше не было): solo uno smilzo stecco (только тонкий ствол) da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi (от которого отходили лучи голых стебельков: raggiare — излучать), e ancora un'ultima foglia gialla là in cima (и еще последний желтый лист на верхушке).
Prese a tirare vento; le foglie d'oro, a raffiche, correvano via a mezz'aria, volteggiavano. Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle l'albero verde e folto, quando a un tratto — forse sentendosi nel vento senza riparo — si voltò. L'albero non c'era più: solo uno smilzo stecco da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi, e ancora un'ultima foglia gialla là in cima.
Alla luce dell'arcobaleno (в свете радуги) tutto il resto sembrava nero (все остальное казалось черным): la gente sui marciapiedi (люди на тротуарах), le facciate delle case che facevano ala (фасады домов, выстроившихся в ряд; ala, f — крыло; фланг: fare ala — выстроиться /в честь кого-либо, чего-либо/); e su questo nero (а на этом черном), a mezz'aria (по воздуху), giravano giravano le foglie d'oro (кружились золотые листья), brillanti (сверкающие), a centinaia (сотнями); e mani rosse e rosa (а красные и розовые руки) a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle (сотнями поднимались из тени, чтобы их поймать); e il vento sollevava (а ветер приподнимал) le foglie d'oro verso l'arcobaleno (золотые листья к радуге) là in fondo (там, в глубине), e le mani, e le grida (и руки, и крики); e staccò anche l'ultima foglia (и отделился также последний лист) che da gialla diventò color d'arancio (который из желтого стал оранжевым) poi (потом) rossa violetta azzurra verde (розовым, фиолетовым, голубым, зеленым) poi di nuovo gialla(потом снова желтым) e poi sparì (а потом исчез).
Alla luce dell'arcobaleno tutto il resto sembrava nero: la gente sui marciapiedi, le facciate delle case che facevano ala; e su questo nero, a mezz'aria, giravano giravano le foglie d'oro, brillanti, a centinaia; e mani rosse e rosa a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle; e il vento sollevava le foglie d'oro verso l'arcobaleno là in fondo, e le mani, e le grida; e staccò anche l'ultima foglia che da gialla diventò color d'arancio poi rossa violetta azzurra verde poi di nuovo gialla e poi sparì.
Marcovaldo al supermarket
(Марковальдо в супермаркете)
Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori (в шесть часов вечера город попадал в руки потребителей). Per tutta la giornata (в течение всего дня) il gran daffare della popolazione produttiva (основным делом продуктивного населения) era il produrre (было производство): producevano beni di consumo (производили потребительские товары; produrre — производить; consumo, m — потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять). A una cert'ora (в определенный час), come per lo scatto d'un interruttore (как по щелчку переключателя), smettevano la produzione (прекращали производство) e, via! (прочь/старт!), si buttavano tutti a consumare (бросались все потреблять). Ogni giorno (каждый день) una fioritura impetuosa (бурный расцвет) faceva appena in tempo a sbocciare (едва успевал распуститься: sbocciare — распускаться, зарождаться) dietro le vetrine illuminate (за освещенными витринами), i rossi salami a penzolare (/едва успевали/ подвесить розовые колбасы), le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto (башни фарфоровых тарелок подняться до потолка), i rotoli di tessuto (рулоны ткани) a dispiegare drappeggi come code di pavone (развернуть драпировки, как хвосты павлинов; drappeggio, m — драпировка, занавес; драпри), ed ecco già irrompeva la folla consumatrice (и вот уже врывалась потребительская толпа) a smantellare (разбирать) a rodere (есть/лопать; rodere — грызть, глодать; /шутл./ есть, жевать; лопать) a palpare (щупать) a far man bassa (грабить: «делать низкую руку»). Una fila ininterrotta (непрерывная вереница) serpeggiava (вилась) per tutti i marciapiedi e i portici (по всем тротуарам и портикам), s'allungava attraverso le porte a vetri (протягивалась через стеклянные двери) nei magazzini (в магазины) intorno a tutti i banchi (вокруг всех прилавков), mossa dalle gomitate (движимая ударами локтей; muovere — двигать; gomito, m — локоть) di ognuno nelle costole di ognuno (каждого в ребра каждого) come da continui colpi di stantuffo (как непрерывные удары поршня).
Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori. Per tutta la giornata il gran daffare della popolazione produttiva era il produrre: producevano beni di consumo. A una cert'ora, come per lo scatto d'un interruttore, smettevano la produzione e, via! si buttavano tutti a consumare. Ogni giorno una fioritura impetuosa faceva appena in tempo a sbocciare dietro le vetrine illuminate, i rossi salami a penzolare, le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto, i rotoli di tessuto a dispiegare drappeggi come code di pavone, ed ecco già irrompeva la folla consumatrice a smantellare a rodere a palpare a far man bassa. Una fila ininterrotta serpeggiava per tutti i marciapiedi e i portici, s'allungava attraverso le porte a vetri nei magazzini intorno a tutti i banchi, mossa dalle gomitate di ognuno nelle costole di ognuno come da continui colpi di stantuffo.
Consumate (потребляйте)! e toccavano le merci (и трогали товары) e le rimettevano giù (и клали их обратно) e le riprendevano (и снова брали их) e se le strappavano di mano (и выдергивали их у себя = друг у друга из рук); consumate! e obbligavano le pallide commesse (заставляли бледных продавщиц) a sciorinare sul bancone (разворачивать на прилавке) biancheria (белье) e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato (и клубки цветной бечевки) giravano come trottole (крутились, как волчки), i fogli di carta a fiori (листы бумаги в цветах) levavano ali starnazzanti (поднимали хлопающие крылья; starnazzare — хлопать крыльями и кудахтать), avvolgendo gli acquisti (завертывая покупки) in pacchettini (в пакетики) e i pacchettini in pacchetti (в пакеты) e i pacchetti in pacchi (в свертки), legati ognuno col suo nodo a fiocco (каждый завязанный своим узлом с бантом).
Consumate! e toccavano le merci e le rimettevano giù e le riprendevano e se le strappavano di mano; consumate! e obbligavano le pallide commesse a sciorinare sul bancone biancheria e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato giravano come trottole, i fogli di carta a fiori levavano ali starnazzanti, avvolgendo gli acquisti in pacchettini e i pacchettini in pacchetti e i pacchetti in pacchi, legati ognuno col suo nodo a fiocco.
E via (и вот) pacchi pacchetti pacchettini borse (кошельки) borsette (дамские сумочки) vorticavano attorno alla cassa (кружились вокруг кассы) in un ingorgo (в заторе), mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini (руки, которые шарили в сумочках, ища кошельки) e dita che frugavano nei borsellini (и пальцы, которые рылись в кошельках) cercando gli spiccioli (ища мелочь), e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute (и внизу, в глубине, в середине леса незнакомых ног) e falde di soprabiti (и пол пальто) i bambini non più tenuti per mano (дети, уже не удерживаемые за руку) si smarrivano e piangevano (терялись и плакали).
E via pacchi pacchetti pacchettini borse borsette vorticavano attorno alla cassa in un ingorgo, mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini e dita che frugavano nei borsellini cercando gli spiccioli, e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute e falde di soprabiti i bambini non più tenuti per mano si smarrivano e piangevano.
Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia (в один из этих = таких вечеров Марковальдо вел семью на прогулку). Essendo senza soldi (/поскольку/ они были без денег: «будучи без денег»), il loro spasso era guardare gli altri fare spese (их развлечение состояло в том, чтобы смотреть, как другие делают покупки; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка); in quanto ché il denaro (поскольку деньги), più ne circola (чем больше их в обороте: «чем больше их циркулирует»), più chi ne è senza spera (тем больше те, кто их не имеет, надеется): «Prima o poi (рано или поздно) finirà per passarne anche un po' per le mie tasche (и через мой карман пройдет немного их /денег/)». Invece (напротив), a Marcovaldo (у Марковальдо = у Марковальдо же), il suo stipendio (его жалование), tra che era poco (так как было маленькое) e che di famiglia erano in molti (а в семье их было много), e che c'erano da pagare rate e debiti (и так как нужно было платить взносы и долги), scorreva via appena percepito (исчезало/иссякало, как только было получено; scorrere — течь, стекать; сбегать; протекать). Comunque (тем не менее), era pur sempre un bel guardare (это все же было приятное зрелище), specie facendo un giro al supermarket (в особенности, совершая прогулку по супермаркету).
Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia. Essendo senza soldi, il loro spasso era guardare gli altri fare spese; inquanto ché il denaro, più ne circola, più chi ne è senza spera: «Prima o poi finirà per passarne anche un po' per le mie tasche». Invece, a Marcovaldo, il suo stipendio, tra che era poco e che di famiglia erano in molti, e che c'erano da pagare rate e debiti, scorreva via appena percepito. Comunque, era pur sempre un bel guardare, specie facendo un giro al supermarket.
Il supermarket funzionava col self-service (работал в режиме самообслуживания). C'erano quei carrelli (там были эти тележки), come dei cestini di ferro con le ruote (как железные корзинки с колесами), e ogni cliente spingeva il suo carrello (и каждый клиент толкал свою тележку) e lo riempiva di ogni bendidio (и наполнял ее всякой всячиной). Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui (на входе взял тележку), uno sua moglie (одну — его жена) e uno ciascuno i suoi quattro bambini (и одну = по одной — каждый из его четырех детей). E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé (и таким образом шли друг за другом с тележками перед собой), tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce (между прилавками, заваленными горами съестного; mangereccio — съедобный), indicandosi (указывая друг другу на) i salami e i formaggi (колбасы и сыры) e nominandoli (называя их), come riconoscessero nella folla visi di amici (будто они узнавали в толпе лица друзей), o almeno conoscenti (или, по крайней мере, знакомых).
Il supermarket funzionava col self-service. C'erano quei carrelli, come dei cestini di ferro con le ruote, e ogni cliente spingeva il suo carrello e lo riempiva di ogni bendidio. Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui, uno sua moglie e uno ciascuno i suoi quattro bambini. E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé, tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce, indicandosi i salami e i formaggi e nominandoli, come riconoscessero nella folla visi di amici, o almeno conoscenti.
— Papa, lo possiamo prendere questo (можем взять это)? — chiedevano i bambini ogni minuto (спрашивали дети каждую минуту).
— No, non si tocca (не прикасайся), è proibito (запрещено), — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma (вспоминая, что в конце этой прогулки их ждала кассирша, чтобы подсчитать сумму).
— E perché quella signora lì li prende (а почему вон та синьора: «та синьора там» их берет)? — insistevano (настаивали), vedendo tutte queste buone donne (видя всех этих добрых женщин) che, entrate per comprare solo due carote e un sedano (которые, войдя, чтобы купить только две морковки и сельдерей), non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli (не могли сопротивляться перед пирамидой банок) e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato (движением, средним между рассеянным и покорным) lasciavano cadere lattine di pomodori pelati (роняли банки с очищенными помидорами; lattina, f — жестянка, /консервная/ банка), pesche sciroppate (персиками в сиропе), alici sott'olio (кильками в масле) a tambureggiare nel carrello (с барабанным стуком в тележку; tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).
— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.
— No, non si tocca, è proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.
— E perché quella signora lì li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.
Insomma (в конце концов), se il tuo carrello è vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si può reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti più (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), girò veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caffè (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chissà che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!
Insomma, se il tuo carrello è vuoto e gli altri pieni, si può reggere fino a un certo punto: poi ti prende un'invidia, un crepacuore, e non resisti più. Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato alla moglie e ai figlioli di non toccare niente, girò veloce a una traversa tra i banchi, si sottrasse alla vista della famiglia e, presa da un ripiano una scatola di datteri, la depose nel carrello. Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti, sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri, e poi rimetterla dove l'aveva presa. Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante, e un sacchetto di caffè, e un azzurro pacco di spaghetti. Marcovaldo era sicuro che, facendo con delicatezza, poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto, senza dover pagare neanche un soldo. Ma guai se i bambini lo vedevano! Subito si sarebbero messi a imitarlo e chissà che confusione ne sarebbe nata!
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce (попытался скрыть: «сделать = заставить потеряться» свои следы), percorrendo un cammino a zig zag (проходя путь зигзагом) per i reparti (по отделам), seguendo ora indaffarate servette (следуя то за очень занятыми молодыми служанками) ora signore impellicciate (то за синьорами в шубах; pelliccia, f — мех; пушнина; меховое пальто, шуба; impellicciare — надевать шубу). E come l'una o l'altra (и когда одна или другая) avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa (протягивала руку, чтобы взять желтую и ароматную тыкву; odore, m — запах, аромат) o una scatola di triangolari formaggini (или коробку треугольных сырков), lui l'imitava (он повторял за ними). Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre (громкоговорители передавали веселые мелодии): i consumatori si muovevano (покупатели двигались) o sostavano seguendone il ritmo (или останавливались, следуя ритму), e al momento giusto protendevano il braccio (и в нужный момент протягивали руку) e prendevano un oggetto (и брали предмет: «объект») e lo posavano nel loro cestino (и клали его в свою тележку), tutto a suon di musica (всё под звуки музыки; suono, m — звук).
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce, percorrendo un cammino a zig zag per i reparti, seguendo ora indaffarate servette ora signore impellicciate. E come l'una o l'altra avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa o una scatola di triangolari formaggini, lui l'imitava. Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre: i consumatori si muovevano o sostavano seguendone il ritmo, e al momento giusto protendevano il braccio e prendevano un oggetto e lo posavano nel loro cestino, tutto a suon di musica.
Il carrello di Marcovaldo adesso (тележка Марковальдо теперь) era gremito di mercanzia (была заполнена товаром); i suoi passi lo portavano (его шаги привели его) ad addentrarsi in reparti meno frequentati (углубиться в менее посещаемые отделы; frequentare — посещать; ходить, бывать); i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili (продукты с все менее поддающимися расшифровке названиями) erano chiusi in scatole (были закрыты в банки) con figure da cui (из внешнего вида которых) non risultava chiaro (четко не следовало) se si trattava di concime per la lattuga (шла ли речь об удобрениях для салата-латука) o di seme di lattuga (или о семенах салата-латука) o di lattuga vera e propria (или о самом салате-латуке) o di veleno per i bruchi (или об отраве для гусениц; bruco, m — гусеница) della lattuga o di becchime (или о птичьем корме) per attirare gli uccelli (чтобы привлечь птиц) che mangiano quei bruchi (которые едят этих гусениц) oppure condimento per l'insalata (или же приправа для салата; oppure — или /же/, либо) o per gli uccelli arrosto (или для жареной птицы). Comunque (однако) Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole (взял из них две или три банки).
Il carrello di Marcovaldo adesso era gremito di mercanzia; i suoi passi lo portavano ad addentrarsi in reparti meno frequentati; i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili erano chiusi in scatole con figure da cui non risultava chiaro se si trattava di concime per la lattuga o di seme di lattuga o di lattuga vera e propria o di veleno per i bruchi della lattuga o di becchime per attirare gli uccelli che mangiano quei bruchi oppure condimento per l'insalata o per gli uccelli arrosto. Comunque Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole.
Così andava tra due siepi alte di banchi (так он шел между двумя высокими стенами прилавков). Tutt'a un tratto (вдруг) la corsia finiva (проход кончился) e c'era un lungo spazio vuoto e deserto (и там было длинное пустое и пустынное пространство) con le luci al neon (с неоновым светом) che facevano brillare le piastrelle (который заставлял блестеть плитки). Marcovaldo era lì (был там), solo col suo carro di roba (один со своей тележкой с вещами), e in fondo a quello spazio vuoto (а в конце этого пустого пространства) c'era l'uscita con la cassa (был выход с кассой).
Così andava tra due siepi alte di banchi. Tutt'a un tratto la corsia finiva e c'era un lungo spazio vuoto e deserto con le luci al neon che facevano brillare le piastrelle. Marcovaldo era lì, solo col suo carro di roba, e in fondo a quello spazio vuoto c'era l'uscita con la cassa.
Il primo istinto fu (первым порывом было) di buttarsi a correre (броситься бежать) a testa bassa (с опущенной головой) spingendo il carrello davanti a sé (толкая тележку перед собой) come un carro armato (как танк; carro, m — повозка, телега; armato — вооруженный) e scappare via dal supermarket col bottino (и убежать из супермаркета с добычей) prima che la cassiera potesse dare l'allarme (прежде чем кассирша поднимет тревогу: «смогла бы дать тревогу»). Ma in quel momento (но в этот момент) da un'altra corsia (из другого прохода) lì vicino (там рядом) s'affacciò un carrello carico ancor più del suo (он увидел тележку, нагруженную еще больше, чем его), e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla (а тот, кто ее толкал, была его жена Домитилла). E da un'altra parte se n'affacciò un altro (а с другой стороны увидел другую /тележку) e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze (толкал ее изо всех сил). Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano (это была точка, в которой сходились проходы из многих отделов), e da ogni sbocco veniva fuori (из каждого выхода выходил) un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi (все толкающие трехколесные грузы: carico, m — груз, бремя) come bastimenti mercantili (как товарные вагоны; bastimento, m — судно, корабль; корабельный груз; вагон; воз). Ognuno aveva avuto la stessa idea (у каждого возникла одна и та же идея), e adesso ritrovandosi (и теперь, встретившись) s'accorgevano (заметили) d'aver messo insieme (что собрали; mettere — класть, ставить; mettere insieme — смешивать; соединять; собирать) un campionario di tutte le disponibilità del supermarket (образцы всего, что есть в супермаркете; disponibilità, f — наличие). — Papa, allora siamo ricchi (значит, мы богатые)? — chiese Michelino (спросил Микелино). — Ce ne avremo da mangiare per un anno (здесь нам еды на год)?
Il primo istinto fu di buttarsi a correre a testa bassa spingendo il carrello davanti a sé come un carro armato e scappare via dal supermarket col bottino prima che la cassiera potesse dare l'allarme. Ma in quel momento da un'altra corsia lì vicino s'affacciò un carrello carico ancor più del suo, e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla. E da un'altra parte se n'affacciò un altro e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze. Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano, e da ogni sbocco veniva fuori un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi come bastimenti mercantili. Ognuno aveva avuto la stessa idea, e adesso ritrovandosi s'accorgevano d'aver messo insieme un campionario di tutte le disponibilità del supermarket. — Papa, allora siamo ricchi? — chiese Michelino. — Ce ne avremo da mangiare per un anno?
— Indietro (назад)! Presto (быстро)! Lontani dalla cassa (далекие от кассы = прочь от кассы)! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront ((воскликнул Марковальдо, идя на попятную) e nascondendosi (и прячась), lui e le sue derrate (он и его товары), dietro ai banchi (за прилавками); e spiccò la corsa (и начиная бег) piegato in due (согнутый вдвое) come sotto il tiro nemico (как под вражеским обстрелом; tirare — стрелять), tornando a perdersi nei reparti (возвращаясь, чтобы затеряться в отделах). Un rombo risuonava alle sue spalle (за его спиной раздался грохот); si voltò (обернулся) e vide tutta la famiglia che (и увидел всю семью, которая), spingendo i suoi vagoni come un treno (толкая свои вагоны, как поезд), gli galoppava alle calcagna (неслась следом за ним; calcagnare — удрать, показать пятки; calcagno, m — пятка).
— Qui ci chiedono un conto da un milione (здесь нам выпишут счет на миллион)!
— Indietro! Presto! Lontani dalla cassa! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront e nascondendosi, lui e le sue derrate, dietro ai banchi; e spiccò la corsa piegato in due come sotto il tiro nemico, tornando a perdersi nei reparti. Un rombo risuonava alle sue spalle; si voltò e vide tutta la famiglia che, spingendo i suoi vagoni come un treno, gli galoppava alle calcagna.
— Qui ci chiedono un conto da un milione!
Il supermarket era grande e intricato (супермаркет был большим и запутанным) come un labirinto (как лабиринт): ci si poteva girare ore ed ore (в нем можно было кружить часами: «часы и часы»). Con tante provviste a disposizione (имея в распоряжении такие запасы), Marcovaldo e familiari (и члены его семьи) avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire (могли бы провести внутри зиму, не выходя). Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta (но громкоговорители уже остановили свою музыку), e dicevano (говорили): — Attenzione (внимание)! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude (через четверть часа супермаркет закрывается)! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa (просим вас: «будьте попрошены» поспешить к кассе; fretta, f — спешка)!
Il supermarket era grande e intricato come un labirinto: ci si poteva girare ore ed ore. Con tante provviste a disposizione, Marcovaldo e familiari avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire. Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta, e dicevano: — Attenzione! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa!
Era tempo di disfarsi del carico (было время избавиться от груза): ora o mai più (сейчас или никогда). Al richiamo dell'altoparlante (на призыв громкоговорителя) la folla dei clienti era presa da una furia frenetica (толпу покупателей охватила неистовая спешка: «толпа покупателей была охвачена»; furia, f — бешенство; большая спешка; prendere — брать), come se si trattasse (как будто речь шла: «как будто трактовалось»; trattare — трактовать, обсуждать; si tratta di… — речь идет, дело касается) degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket (о последних минутах последнего супермаркета) in tutto il mondo (во всем мире), una furia non si capiva (в спешке было непонятно: «неистовство не понимало») se di prendere tutto quel che c'era (взять ли все, что там было) o di lasciarlo lì (или оставить его там), insomma uno spingi spingi attorno ai banchi (в результате — толчея вокруг прилавков; spingere — толкать), e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano (воспользовались ею) per rimettere la mercanzia sui banchi (чтобы положить товары обратно на прилавки) o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone (или чтобы выронить в тележки других людей). Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio (возврат происходил немного наобум): la carta moschicida (бумага от мух) sul banco del prosciutto (на прилавок с окороком), un cavolo cappuccio (кочанную капусту; cavolo, m — капуста) tra le torte (среди тортов). Una signora, non s'accorsero (не заметили) che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato (что вместо тележки толкала коляску с новорожденным): ci rincalzarono un fiasco di barbera (подложили туда бутылку барберы /красное пьемонтское вино/).
Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai più. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo lì, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.
Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать). E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).
Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi.
La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).
La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.
In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata lì (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), passò per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di là c'era buio (там было темно); lui avanzò (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).
In un punto, i pannelli d'una parete erano smontati, c'era una scala a pioli posata lì, martelli, attrezzi da carpentiere e muratore. Un'impresa stava costruendo un ampliamento del supermarket. Finito l'orario di lavoro, gli operai se n'erano andati lasciando tutto com'era. Marcovaldo, provviste innanzi, passò per il buco del muro. Di là c'era buio; lui avanzò. E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro.
Le ruote gommate dei carrelli (резиновые колеса тележек) sobbalzavano su un suolo (подпрыгивали по земле) come disselciato (как по разобранной булыжной мостовой), a tratti sabbioso (местами песчаной; sabbia, f — песок), poi su un piancito d'assi sconnesse (затем по съезду из расшатанных досок; sconnettere — разъединять; разнимать; разбирать; connettere — связывать, соединять). Marcovaldo procedeva in equilibrio (двигался, находясь в равновесии) su di un asse (по одной доске); gli altri lo seguivano (остальные последовали за ним). A un tratto videro (вдруг увидели) davanti e dietro (впереди и сзади) e sopra e sotto (сверху и снизу) tante luci seminate lontano (множество рассеянных вдали огней), e intorno il vuoto (и пустоту вокруг).
Le ruote gommate dei carrelli sobbalzavano su un suolo come disselciato, a tratti sabbioso, poi su un piancito d'assi sconnesse. Marcovaldo procedeva in equilibrio su di un asse; gli altri lo seguivano. A un tratto videro davanti e dietro e sopra e sotto tante luci seminate lontano, e intorno il vuoto.
Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura (они были на дощатом помосте строительных лесов), all'altezza delle case di sette piani (на высоте семиэтажных домов). La città s'apriva sotto di loro (город открывался под ними) in uno sfavillare luminoso (в светящемся сиянии; favilla, f — искра; sfavillare — искриться, сверкать, сиять) di finestre e insegne (окон и вывесок) e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram (и искр от антенн/усиков трамваев); più in su (выше) era il cielo stellato d'astri (было небо, усеянное звездами) e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio (и красные лампочки антенн радиостанций). L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico (леса дрожали под весом всего этого груза /удерживаемого/ в равновесии там наверху). Michelino disse: — Ho paura (я боюсь: «имею страх»)!
Erano sul castello d'assi d'un'impalcatura, all'altezza delle case di sette piani. La città s'apriva sotto di loro in uno sfavillare luminoso di finestre e insegne e sprazzi elettrici dalle antenne dei tram; più in su era il cielo stellato d'astri e lampadine rosse d'antenne di stazioni radio. L'impalcatura tremava sotto il peso di tutta quella merce lassù in bilico. Michelino disse: — Ho paura!
Dal buio avanzò un'ombra (из темноты выступила тень; avanzare — продвигаться, двигаться вперед). Era una bocca enorme, senza denti (это был огромный рот, без зубов), che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico (который открывался, вытягиваясь на длинной металлической шее): una gru (подъемный кран). Calava su di loro (опустился над ними), si fermava alla loro altezza (остановился на их высоте), la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura (нижняя челюсть у края помоста). Marcovaldo inclinò il carrello (наклонил тележку), rovesciò la merce nelle fauci di ferro (свалил товар в железную пасть; fauci, f — глотка, зев; пасть), passò avanti (прошел вперед). Domitilla fece lo stesso (сделала то же). I bambini imitarono i genitori (повторили за родителями: «имитировали родителей»). La gru richiuse le fauci (кран вновь закрыл пасть) con dentro tutto il bottino del supermarket (со всей добычей из супермаркета внутри) e con un gracchiante carrucolare (с ворчливым звуком наматывания на блок) tirò indietro il collo (втянул шею назад), allontanandosi (удаляясь; lontano — далекий, дальний). Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori (внизу загорались и вращались светящиеся надписи) che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket (которые приглашали купить товары, продающиеся в большом супермаркете).
Dal buio avanzò un'ombra. Era una bocca enorme, senza denti, che s'apriva protendendosi su un lungo collo metallico: una gru. Calava su di loro, si fermava alla loro altezza, la ganascia inferiore contro il bordo dell'impalcatura. Marcovaldo inclinò il carrello, rovesciò la merce nelle fauci di ferro, passò avanti. Domitilla fece lo stesso. I bambini imitarono i genitori. La gru richiuse le fauci con dentro tutto il bottino del supermarket e con un gracchiante carrucolare tirò indietro il collo, allontanandosi. Sotto s'accendevano e ruotavano le scritte luminose multicolori che invitavano a comprare i prodotti in vendita nel grande supermarket.
Fumo, vento e bolle di sapone
(Дым, ветер и мыльные пузыри)
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini (каждый день почтальон опускал несколько конвертов в ящики жильцов); solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente (только в ящике Марковальдо никогда не было ничего), perché nessuno gli scriveva mai (так как никто никогда ему не писал), e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas (и если бы время от времени не приходили требования заплатить за свет или газ), la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente (его почтовый ящик вообще был бы не нужен).
— Papa, c'è posta (почта)! — grida Michelino (кричит Микелино).
— Ma va' (да ладно)! — risponde lui (отвечает он). — È la solita réclame (только реклама: «обычная реклама»)!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato (из каждого почтового ящика торчал сложенный листок; piegare — гнуть, сгибать; складывать) azzurro e giallo (голубой и желтый). Diceva che per fare una bella saponata (он гласил, что чтобы сделать хороший моющий раствор) il Blancasol era il migliore dei prodotti (был лучшим из продуктов); chi si presentava col foglietto azzurro e giallo (кто придет с желто-голубым листком), ne avrebbe avuto un campioncino gratis (получит его бесплатный образец).
Ogni giorno il postino deponeva qualche busta nelle cassette degli inquilini; solo in quella di Marcovaldo non c'era mai niente, perché nessuno gli scriveva mai, e se non fosse stato ogni tanto per un'ingiunzione di pagamento della luce o del gas, la sua cassetta non sarebbe servita proprio a niente.
— Papa, c'è posta! — grida Michelino.
— Ma va'! — risponde lui. — È la solita réclame!
In tutte le cassette delle lettere spiccava un foglio ripiegato azzurro e giallo. Diceva che per fare una bella saponata il Blancasol era il migliore dei prodotti; chi si presentava col foglietto azzurro e giallo, ne avrebbe avuto un campioncino gratis.
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi (так как эти листки были узкие и длинные), alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette (некоторые из них высовывались наружу из отверстия ящиков); altri erano per terra appallottolati (другие лежали скомканные на земле; appallottolare — скатывать шарики; palla, f — шар) o solo un po' sgualciti (или немного помятые), perché molti inquilini aprendo la cassetta (потому что многие жильцы, открывая ящик) usavano (имели обыкновение) buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava (сразу же выбрасывать все рекламные листки, которые его загромождали). Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra (частью подбирая их с земли), un po' sfilandoli dalle fessure (частью выдергивая их из прорези), un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro (частью даже вытаскивая их железной проволокой; pescare — ловить рыбу; вылавливать), cominciarono a far collezione di buoni Blancasol (начали собирать коллекцию купонов Blancasol).
— Ne ho più io (их больше у меня)!
— No, contali (нет, посчитай их)! Scommettiamo che sono io che ne ho di più (спорим, что это у меня их больше)!
Siccome questi fogli erano stretti e lunghi, alcuni d'essi sporgevano fuori dall'imboccatura delle cassette; altri erano per terra appallottolati o solo un po' sgualciti, perché molti inquilini aprendo la cassetta usavano buttar subito via tutta la carta pubblicitaria che l'ingombrava. Filippetto, Pietruccio e Michelino, un po' raccogliendoli da terra, un po' sfilandoli dalle fessure, un po' addirittura pescandoli con un fil di ferro, cominciarono a far collezione di buoni Blancasol.
— Ne ho più io!
— No, contali! Scommettiamo che sono io che ne ho di più!
La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere (охватила весь квартал), portone per portone (ворота за воротами). E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere (братишки принялись обходить квартал; darsi a + inf — начинать, пускаться делать что-либо), incettando i buoni (собирая купоны; incettare — скупать, закупать, покупать /с целью спекуляции/). Qualche portinaia li cacciò gridando (некоторые привратники их прогнали, крича): — Monelli (баловники)! Cosa venite a rubare (что пришли красть)? Io telefono alle guardie (я позвоню в полицию)! — Qualche altra fu contenta (некоторые другие были довольны) che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno (что они немного очищали от всей этой макулатуры, которая складывалась там каждый день; pulizia, f — чистота, опрятность).
Alla sera, le due povere stanze (вечером две бедные комнаты) di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol (были все голубые и желтые от купонов; foglietto, m — листок /бумаги/; вкладной лист, вкладыш); i bambini li contavano e ricontavano (дети считали их и пересчитывали) e ammucchiavano in pacchetti (и складывали в пачки) come i cassieri delle banche con le banconote (как кассиры в банке делают с банкнотами).
La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva battuto tutto il quartiere, portone per portone. E portone per portone i fratellini si diedero a battere il quartiere, incettando i buoni. Qualche portinaia li cacciò gridando: — Monelli! Cosa venite a rubare? Io telefono alle guardie! — Qualche altra fu contenta che facessero un po' di pulizia di tutta quella cartaccia che si depositava lì ogni giorno.
Alla sera, le due povere stanze di Marcovaldo erano tutte azzurre e gialle di foglietti del Biancasol; i bambini li contavano e ricontavano e ammucchiavano in pacchetti come i cassieri delle banche con le banconote.
— Papa, se ne abbiamo tanti (если у нас их столько), potremo mettere su una lavanderia (мы можем открыть прачечную)? — domandava Filippetto (спросил Филиппетто).
In quei giorni (в те дни), il mondo della produzione di detersivi (мир производства моющих средств) era in grande agitazione (был в большом волнении/брожении). La campagna pubblicitaria (рекламная кампания) del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti (встревожила: «поместила в тревогу» конкурирующие фирмы). Per il lancio dei loro prodotti (для продвижения их продуктов; lanciare — бросать, метать; выдвигать; придвигать, рекламировать, создавать рекламу), esse distribuivano (они распространяли) in tutte le cassette postali della città (во все почтовые ящики города) questi tagliandi (эти купоны) che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi (которые давали право на все бόльшие бесплатные образцы).
— Papa, se ne abbiamo tanti, potremo mettere su una lavanderia? — domandava Filippetto.
In quei giorni, il mondo della produzione di detersivi era in grande agitazione. La campagna pubblicitaria del Blancasol aveva messo in allarme le ditte concorrenti. Per il lancio dei loro prodotti, esse distribuivano in tutte le cassette postali della città questi tagliandi che davano diritto a campioni gratuiti sempre più grossi.
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti (в следующие дни) ebbero un gran daffare (были очень заняты). Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano (каждое утро цвели) come alberi di pesco a primavera (как персиковые деревья весной): foglietti con disegni (листки с рисунками) verdi (зеленые) rosa (розовые) celeste (голубые) arancione (оранжевые) promettevano candidi bucati (обещали белоснежное белье) a chi usava (тому, кто использовал) Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi (для мальчиков), le collezioni di tagliandi (коллекции купонов) e buoni-omaggio (и талонов-подарков) s'allargavano di sempre nuove classificazioni (расширялись все новыми категориями). Nello stesso tempo (в то же время), s'allargava il territorio della raccolta (расширялась территория сбора; raccogliere — собирать), estendendosi ai portoni d'altre strade (расширяясь до ворот других улиц).
I bambini di Marcovaldo nei giorni seguenti ebbero un gran daffare. Le cassette delle lettere ogni mattino fiorivano come alberi di pesco a primavera: foglietti con disegni verdi rosa celeste arancione promettevano candidi bucati a chi usava Spumador o Lavolux o Saponalba o Limpialin. Per i ragazzi, le collezioni di tagliandi e buoni-omaggio s'allargavano di sempre nuove classificazioni. Nello stesso tempo, s'allargava il territorio della raccolta, estendendosi ai portoni d'altre strade.
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate (разумеется, подобные действия не могли остаться: «пройти» незамеченными; osservare — наблюдать). I ragazzi del vicinato (соседние ребята; vicinato, m — соседи; соседство) non tardarono a capire (не замедлили понять) di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli (на что же охотились весь день Микелино и братья), e immediatamente (и немедленно) quei foglietti (эти листки), cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato (на которые до сих пор никто из них никогда не обращал внимания), diventarono un ambito bottino (стали желанной добычей; ambito — желанный; вожделенный). Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli (был период соперничества между разными группами мальчишек) in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce (в который сбор в одной зоне, а не в другой, был причиной ссор и стычек; piuttosto — скорей, лучше, предпочтительно; contendere — спорить, ссориться).
Naturalmente, tali manovre non potevano passare inosservate. I ragazzi del vicinato non tardarono a capire di che mai andavano a caccia tutto il giorno Michelino e i fratelli, e immediatamente quei foglietti, cui fin allora nessuno di loro aveva mai badato, diventarono un ambito bottino. Ci fu un periodo di rivalità tra le varie bande di monelli in cui la raccolta in una zona piuttosto che in un'altra fu motivo di contese e scaramucce.
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative (потом, вследствие серии обменов и переговоров), ci si mise d'accordo (они пришли к согласию): una sistemazione organizzata della caccia (организованная систематизация охоты) era più redditizia (была более прибыльной; reddito, m — доход) d'un saccheggio disordinato (чем неорганизованное мародерство; saccheggiare — грабить, мародерствовать). E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica (и сбор листков стал настолько методичным), che appena l'omino (что едва человек из) del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni (обходил ворота), il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo (его маршрут был отслежен и повторен = отслеживали и повторяли шаг за шагом; spiare — шпионить; выслеживать, подстерегать), ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli (и только что распространенный материал был тут же конфискован = конфисковывался мальчишками).
Poi, in seguito a una serie di scambi e trattative, ci si mise d'accordo: una sistemazione organizzata della caccia era più redditizia d'un saccheggio disordinato. E la raccolta dei foglietti diventò tanto metodica, che appena l'omino del Candofior o del Risciaquick passava a fare il giro dei portoni, il suo percorso era spiato e pedinato passo per passo, ed il materiale appena distribuito era subito requisito dai monelli.
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre (командовали операциями, разумеется, всегда) Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro (потому что им первым пришла эта идея). Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi (им даже удалось убедить других мальчиков) che i tagliandi erano patrimonio comune (что купоны были общим имуществом), e si doveva conservarli tutti insieme (и их надо было хранить все вместе). — Come in una banca (как в банке)! — precisò Pietruccio (уточнил Пьетруччо).
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca (мы хозяева прачечной или банка)? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari (как бы там ни было, мы миллионеры)!
A comandare le operazioni, si capisce, erano sempre Filippetto, Pietruccio e Michelino, perché la prima idea l'avevano avuta loro. Riuscirono perfino a convincere gli altri ragazzi che i tagliandi erano patrimonio comune, e si doveva conservarli tutti insieme. — Come in una banca! — precisò Pietruccio.
— Siamo padroni d'una lavanderia o d'una banca? — chiese Michelino.
— Comunque sia, siamo milionari!
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione (больше не спали от возбуждения; eccitare — возбуждать) e facevano progetti per il futuro (и строили проекты на будущее):
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni (достаточно, чтобы мы получили все эти образцы; riscuotere — сильно трясти; взимать, взыскивать /налог/; получать /деньги, зарплату/; scuotere — трясти; сотрясать) e metteremo insieme quantità immense di detersivo (и соберем огромное количество моющих средств: mettere insieme — собирать: «помещать вместе»).
— Dove lo metteremo (куда его положим; mettere— класть, помещать)?
— Dobbiamo affittare un magazzino (мы должны снять склад: magazzino, m — склад, трюм)!
— Perché non un bastimento (почему не вагон)?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni (реклама, как цветы и плоды, имеет сезонность: «идет сезонами»). Dopo qualche settimana (через несколько недель), la stagione dei detersivi finì (сезон моющих средств закончился); nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi (в почтовых ящиках были только советы о средствах от мозолей).
I ragazzi non dormivano più dall'eccitazione e facevano progetti per il futuro:
— Basta che riscuotiamo tutti questi campioni e metteremo insieme quantità immense di detersivo.
— Dove lo metteremo?
— Dobbiamo affittare un magazzino!
— Perché non un bastimento?
La pubblicità, come i fiori e i frutti, va a stagioni. Dopo qualche settimana, la stagione dei detersivi finì; nelle cassette si trovavano solo avvisi di callifughi.
— Ci mettiamo a raccogliere anche questi (начнем собирать и эти: mettersi — начинать)? — propose qualcuno (предложил кто-то; proporre — предлагать). Ma prevalse l'idea (но победила идея; prevalere — преобладать, превышать, превалировать) di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi (заняться сразу же получением богатств, накопленных в моющих средствах; dedicarsi — посвятить себя; riscuotere — сильно трясти; получать /деньги, зарплату/; riscossione, f — получение денег). Si trattava d'andare nei negozi prescritti (речь шла о том, чтобы пойти в указанные магазины; prescrivere — предписывать), a farsi dare un campione per ogni tagliando (чтобы получить: «сделать = побудить себе дать» образец на каждый купон): ma questa nuova fase del loro piano (но эта новая фаза их проекта), in apparenza semplicissima (с виду очень простая), si rivelò molto più lunga e complicata della prima (оказалась более продолжительной и сложной, чем первая).
— Ci mettiamo a raccogliere anche questi? — propose qualcuno. Ma prevalse l'idea di dedicarsi subito alla riscossione delle ricchezze accumulate in detersivi. Si trattava d'andare nei negozi prescritti,
t a farsi dare un campione per ogni tagliando: ma questa nuova fase del loro piano, in apparenza semplicissima, si rivelò molto più lunga e complicata della prima.
Le operazioni andavano condotte in ordine sparso (операции проводились в рассредоточенном боевом порядке; condurre — водить; проводить): un ragazzo per volta in un negozio per volta (один мальчик за один раз в одном магазине). Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme (можно было предъявить также три или четыре купона одновременно), purché di marche diverse (лишь бы разных сортов), e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro (и если продавщицы хотели дать только один образец одного сорта и более ничего), bisognava dire (нужно было сказать): «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio (моя мама хочет проверить их все, чтобы посмотреть, какой самый лучший)».
Le cose si complicavano quando (положение усложнялось: «вещи усложнялись», когда), come succedeva in molti negozi (как случалось во многих магазинах), il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti (бесплатный образец давали только тем, кто делал покупки); mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria (никогда мамы не видели, чтобы мальчики так жаждали пойти за покупками в бакалею: «не видели столь жаждущих мальчиков»).
Le operazioni andavano condotte in ordine sparso: un ragazzo per volta in un negozio per volta. Si potevano presentare anche tre o quattro tagliandi insieme, purché di marche diverse, e se i commessi volevano dare solo un campione d'una marca e nient'altro, bisognava dire: «La mia mamma li vuoi provare tutti per vedere qual è meglio».
Le cose si complicavano quando, come succedeva in molti negozi, il campione gratis lo davano solo a chi faceva degli acquisti; mai le mamme avevano visto i ragazzi tanto ansiosi d'andare a far commissioni in drogheria.
Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe (в общем, превращение талонов в товар длилось долго) e richiedeva spese supplementari (и требовало дополнительных расходов) perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche (потому что поручений с деньгами матерей было мало) e le drogherie da perlustrare erano molte (а бакалей, которые нужно было обойти, было много; perlustrare — разведывать, производить разведку, делать обход). Per procurarsi dei fondi (чтобы получить средства) non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano (не было иного способа, как приступить немедленно к третьей фазе плана), cioè la vendita del detersivo già riscosso (то есть к продаже уже полученных моющих средств).
Insomma, la trasformazione dei buoni in mercе andava per le lunghe e richiedeva spese supplementari perché le commissioni con i soldi delle madri erano poche e le drogherie da perlustrare erano molte. Per procurarsi dei fondi non c'era altro mezzo che attaccare subito la terza fase del piano, cioè la vendita del detersivo già riscosso.
Decisero d'andare a venderlo per le case (решили пойти продавать их по домам), suonando i campanelli (звоня в звонки). — Signora! Le interessa (Вас интересует)? Bucato perfetto (прекрасное белье)! — e porgevano la scatola (и протягивали коробку) di Risciaquick o la bustina (или пакетик) di Blancasol.
— Sì, sì, datemi, grazie (да, да, дайте мне, спасибо), — diceva qualcuna (говорила одна), e appena preso il campione (едва взяв образец), chiudeva loro la porta in faccia (закрывала дверь перед их носом: «им в лицо»).
— Come? E pagare? (как, а платить?) — e tempestavano di pugni la porta (осыпали ударами дверь).
— Pagare? Non è gratis (это не бесплатно)? Andate via, monelli (идите прочь, плуты)! Proprio in quei giorni (именно в эти дни), infatti (действительно), stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis (от дома к дому ходили представители различных марок для распространения бесплатных образцов): era una nuova offensiva pubblicitaria (эта была новая рекламная кампания: offensiva, f — наступление) intrapresa da tutto il ramo detersivi (предпринятая всей отраслью моющих средств; intraprendere), vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio (ввиду низкой результативности кампании купонов-подарков).
Decisero d'andare a venderlo per le case, suonando i campanelli. — Signora! Le interessa? Bucato
I perfetto! — e porgevano la scatola di Risciaquick o la bustina di Blancasol.
— Sì, sì, datemi, grazie, — diceva qualcuna, e appena preso il campione, chiudeva loro la porta in faccia.
— Come? E pagare? — e tempestavano di pugni la porta.
— Pagare? Non è gratis? Andate via, monelli! Proprio in quei giorni, infatti, stavano passando casa per casa incaricati delle varie marche a depositare campioni gratis: era una nuova offensiva pubblicitaria intrapresa da tutto il ramo detersivi, vista poco fruttuosa la campagna dei tagliandi omaggio.
Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria (казался бакалейным складом), piena com'era di prodotti (настолько он был полон продуктами) Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantità di mercе (но из всего этого количества товара) non c'era da tirar fuori neanche un soldo (нельзя было извлечь ни гроша); era roba che si regala (эта были вещи, которые дарят), come l'acqua delle fontane (как вода фонтана).
Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tardò a spargersi la voce (конечно, среди представителей фирм не замедлил распространиться слух) che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta (что некоторые мальчики сами ходят по домам: «от двери к двери»), vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis (продавая те же самые товары, которые они просят взять бесплатно; accettare — принимать). Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo (в мире торговли часто возникают волны пессимизма): si cominciò a dire che mentre a loro che li regalavano (стали говорить, что в то время, как им их дарят) la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi (люди отвечают, что не знают, что делать с моющими средствами), da quelli che li facevano pagare (/а/ у тех, кто их заставляет платить), invece, li compravano (напротив, их покупают). Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte (собрались научные отделы разных фирм), furono consultati specialisti di «ricerca di mercato» (были проконсультированы специалисты по "изучению рынка"): la conclusione cui si giunse (заключение, к которому они пришли; giungere — приходить, приезжать; доходить, достигать) fu che una concorrenza così sleale (было, что настолько нелояльная конкуренция) poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata (могла быть сделана только скупщиками краденых товаров). La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti (после официального заявления против неизвестных), cominciò a battere il quartiere (принялась обыскивать квартал) in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva (в поисках воров и тайника с краденым).
Casa Marcovaldo sembrava il magazzino d'una drogheria, piena com'era di prodotti Candofior, Limpialin, Lavolux; ma da tutta questa quantità di mercе non c'era da tirar fuori neanche un soldo; era roba che si regala, come l'acqua delle fontane.
Naturalmente, tra gli incaricati delle ditte non tardò a spargersi la voce che certi ragazzi stavano facendo il loro stesso giro porta per porta, vendendo gli stessi prodotti che loro pregavano d'accettare gratis. Nel mondo del commercio sono frequenti le ondate di pessimismo: si cominciò a dire che mentre a loro che li regalavano la gente rispondeva che non sapeva cosa farsene di detersivi, da quelli che li facevano pagare, invece, li compravano. Si riunirono gli uffici-studi delle varie ditte, furono consultati specialisti di «ricerca di mercato»: la conclusione cui si giunse fu che una concorrenza così sleale poteva esser fatta solo da ricettatori di mercе rubata. La polizia, dietro regolare denuncia contro ignoti, cominciò a battere il quartiere in cerca dei ladri e del nascondiglio della refurtiva.
Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite (в один момент моющие средства стали опасными, как динамит). Marcovaldo si spaventò (испугался): — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia (больше не хочу ни грамма этих порошков в моем доме)! — Ma non si sapeva dove metterlo (но не известно было, куда его положить), in casa non lo voleva nessuno (в доме его не хотел никто). Fu deciso (было решено; decidere — решать) che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume (что дети пойдут и бросят все в реку).
Da un momento all'altro il detersivo diventò pericoloso come dinamite. Marcovaldo si spaventò: — Non voglio più neanche un grammo di queste polverine in casa mia! — Ma non si sapeva dove metterlo, in casa non lo voleva nessuno. Fu deciso che i bambini andassero a buttarlo tutto in fiume.
Era prima dell'alba (было время до рассвета); sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio (на мост приехала тачка, которую тянул Пьетруччо) e spinto dai suoi fratelli (и толкаемая его братьями; spingere), carico di scatole (груженая коробками) di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale (потом другая такая же тележка; uguale — равный, одинаковый) tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte (сыном консьержки из дома напротив), e altri, altri ancora (и другие еще). In mezzo al ponte si fermarono (на середине моста они остановились), lasciarono passare un ciclista (пропустили мотоциклиста) che si voltava a curiosare (который с любопытством оборачивался), poi, — Via (прочь/старт)! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume (начал метание коробок в реку).
Era prima dell'alba; sul ponte arrivò un carretto tirato da Pietruccio e spinto dai suoi fratelli, carico di scatole di Saponalba e Lavolux, poi un altro carretto uguale tirato da Uguccione, il figlio della portinaia di fronte, e altri, altri ancora. In mezzo al ponte si fermarono, lasciarono passare un ciclista che si voltava a curiosare, poi, — Via! — Michelino cominciò il lancio delle scatole nel fiume.
— Stupido! Non vedi che galleggiano (глупый, не видишь, что они плавают; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать)? — gridò Filippetto (крикнул Филипетто). — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola (нужно высыпать в реку порошок, а не коробку)!
E dalle scatole aperte una per una (из коробок, открытых одна за другой), calava soffice una nuvola bianca (мягко высыпалось белое облако), si posava sulla corrente (опускалось на поток) che pareva l'assorbisse (который, казалось, впитывал его), ricompariva in un pullulare di minute bollicine (снова появлялся в кишении мелких пузырьков), poi sembrava andare a fondo (потом, казалось, что он идет ко дну). — Così va bene (вот это хорошо)! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi (продолжали выгружать десятки и десятки килограммов; miriagrammo, m — 10 000 граммов/10 килограммов).
— Attenzione, laggiù (внимание, там внизу)! — gridò Michelino, e indicò a valle (показал вниз; valle, f — долина; дол; a valle — вниз; внизу).
— Stupido! Non vedi che galleggiano? — gridò Filippetto. — Bisogna rovesciare nel fiume la polvere, non la scatola!
E dalle scatole aperte una per una, calava soffice una nuvola bianca, si posava sulla corrente che pareva l'assorbisse, ricompariva in un pullulare di minute bollicine, poi sembrava andare a fondo. — Così va bene! — e i ragazzi continuavano a scaricarne miriagrammi e miriagrammi.
— Attenzione, laggiù! — gridò Michelino, e indicò a valle.
Dopo il ponte c'era la rapida (после моста была стремнина; rapida, f — стремнина, быстрое течение; rapido — быстрый; стремительный). Dove la corrente imboccava la discesa (где река начинала падение; discendere — спускаться), le bollicine non si vedevano più (пузырей больше не было видно); tornavano a saltar fuori più sotto (начинали вырываться наружу ниже), ma adesso erano diventate grosse bolle (но теперь они становились большими пузырями) che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso (которые раздувались, толкая один другого снизу), un'onda di saponata che s'alzava (волна мыльной пены, которая поднималась), s'ingigantiva (разрасталась), già era alta quanto la rapida (уже была высокой, как водопад: «стремнина»), una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello (белеющая пена, как в мисочке парикмахера при перемешивании кисточкой). Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti (казалось, что все эти порошки конкурирующих марок) si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza (упорно старались доказать: «дать доказательство» свою эффективность; puntiglio, m — щепетильность): il fiume traboccava di saponata nelle banchine (река была наполнена пеной до набережных; traboccare — переливаться через край; перетекать; выступать из берегов, разливаться /о реке/; banchina, f — причал; пристань; набережная), e i pescatori (и рыбаки), che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo (которые с первыми лучами уже стояли в своих сапогах в воде: mettere a mollo — замочить, поставить замачиваться), tiravano su le lenze e scappavano (вынимали удочки и убегали).
Dopo il ponte c'era la rapida. Dove la corrente imboccava la discesa, le bollicine non si vedevano più; tornavano a saltar fuori più sotto, ma adesso erano diventate grosse bolle che si gonfiavano spingendosi l'un l'altra dal basso, un'onda di saponata che s'alzava, s'ingigantiva, già era alta quanto la rapida, una schiuma biancheggiante come la ciotola d'un barbiere rimestata dal pennello. Pareva che tutte quelle polverine di marche concorrenti si fossero messe di puntiglio a dar prova della loro effervescenza: il fiume traboccava di saponata nelle banchine, e i pescatori, che alle prime luci erano già con gli stivali a mollo, tiravano su le lenze e scappavano.
Per l'aria mattutina corse un filo di vento (по утреннему воздуху пробежал легкий ветерок). Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua (гроздь пузырей отделилась от поверхности воды), e volava volava via leggero (и легко полетела прочь). Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa (был рассвет, и пузыри окрасились розовым). I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo (видели, как они пролетали высоко над их головой) e gridavano (и кричали): — Oooo…
Per l'aria mattutina corse un filo di vento. Un grappolo di bolle si staccò dalla superficie dell'acqua, e volava volava via leggero. Era l'alba e le bolle si coloravano di rosa. I bambini le vedevano passare alte sopra il loro capo e gridavano: — Oooo…
Le bolle volavano seguendo gli invisibili binari delle correnti d'aria sulla città (пузыри летели, следуя невидимым путям воздушных потоков над городом; binario, m — путь), imboccavano le vie all'altezza dei tetti (входили на улицы на высоте крыш), sempre salvandosi dallo sfiorare spigoli e grondaie (всегда спасаясь от соприкосновения с краями и водосточными желобами). Ora la compattezza del grappolo s'era dissolta (теперь компактная гроздь рассеялась; dissolversi) le bolle una prima una poi erano volate per conto loro (пузыри один за другим летели сами по себе; conto, m — счет), e tenendo ognuna una rotta diversa (и все придерживались разных путей) per altitudine e speditezza e tracciato (по высоте, скорости и направлению), vagavano a mezz'aria (блуждали в воздухе). S'erano, si sarebbe detto (можно было сказать), moltiplicate (они размножились); anzi (более того): era così davvero (так и было), perché il fiume continuava a traboccare di schiuma (так как река продолжала переполняться пеной) come un bricco di latte al fuoco (как молочник на огне; bricco, m — кувшин). E il vento, il vento levava in alto bave e gale e cumuli (а ветер поднимал вверх пену и пузыри, и кучевые облака) che s'allungavano in ghirlande iridate (растягивались в окрашенные цветами радуги гирлянды) (i raggi del sole obliquo (косые лучи солнца), scavalcati i tetti (перебравшись через крыши; scavalcare — сбрасывать с лошади, выбивать из седла; перелезать), avevano ormai preso possesso della città e del fiume (вступили теперь во владение городом и рекой: «взяли владение»; possedere — владеть, обладать)), e invadevano il cielo sopra i fili e le antenne (и наводняли небо над проводами и антеннами).
Le bolle volavano seguendo gli invisibili binari delle correnti d'aria sulla città, imboccavano le vie all'altezza dei tetti, sempre salvandosi dallo sfiorare spigoli e grondaie. Ora la compattezza del grappolo s'era dissolta: le bolle una prima una poi erano volate per conto loro, e tenendo ognuna una rotta diversa per altitudine e speditezza e tracciato, vagavano a mezz'aria. S'erano, si sarebbe detto, moltiplicate; anzi: era così davvero, perché il fiume continuava a traboccare di schiuma come un bricco di latte al fuoco. E il vento, il vento levava in alto bave e gale e cumuli che s'allungavano in ghirlande iridate (i raggi del sole obliquo, scavalcati i tetti, avevano ormai preso possesso della città e del fiume), e invadevano il cielo sopra i fili e le antenne.
Ombre scure d'operai correvano alle fabbriche (темные тени рабочих спешили на фабрики) sui ciclomotori scoppiettanti (на трещащих мопедах) e lo sciame verderosazzurro librato su di loro (и зелено-розово-голубой рой, парящий над ними) li seguiva (следовал за ними) come se ognuno di loro si tirasse dietro un grappolo di palloncini (будто каждый из них тянул за собой гроздь воздушных шаров) legati al manubrio con un lungo filo (привязанных за руль длинной нитью).
Fu da un tram che se ne accorsero (это заметили из трамвая): — Che guardino (пусть посмотрят)! Ehi, che guardino! Cos'è che c'è là in cima (что это там, вверху)? — Il tramviere fermò e scese (водитель трамвая остановился и вышел: «спустился»; scendere): scesero tutti i passeggeri (вышли все пассажиры) e si misero a guardare in cielo (и принялись смотреть в небо), si fermavano le bici e i ciclomotori e le auto (останавливались велосипеды, и мопеды, и автомобили) e i giornalai e i fornai (и продавцы газет, и булочники: giornalaiо, m, fornaiо, m) e tutti i passanti mattinieri (и все утренние пешеходы) e tra loro Marcovaldo (и среди них Марковальдо) che stava andando a lavorare (который шел работать), e tutti si misero a naso in su (и все встали, задрав нос кверху; mettersi — располагаться, размещаться) seguendo il volo delle bolle di sapone (следя за полетом мыльных пузырей).
Ombre scure d'operai correvano alle fabbriche sui ciclomotori scoppiettanti e lo sciame verderosazzurro librato su di loro li seguiva come se ognuno di loro si tirasse dietro un grappolo di palloncini legati al manubrio con un lungo filo.
Fu da un tram che se ne accorsero: — Che guardino! Ehi, che guardino! Cos'è che c'è là in cima? — Il tramviere fermò e scese: scesero tutti i passeggeri e si misero a guardare in cielo, si fermavano le bici e i ciclomotori e le auto e i giornalai e i fornai e tutti i passanti mattinieri e tra loro Marcovaldo che stava andando a lavorare, e tutti si misero a naso in su seguendo il volo delle bolle di sapone.
— Non sarà una roba atomica (это не какая-нибудь ядерная штука)? — chiese una vecchia (спросила старушка), e la paura corse nella gente (и страх пробежал среди людей), e chi vedeva una bolla scendergli addosso scappava gridando (и /если/ кто видел, как пузырь опускается на него, убегал, крича): — È radioattiva (она радиоактивная)!
Ma le bolle continuavano il loro sfarfallio (но пузыри продолжали свое порхание), iridate e fragili e leggere (разноцветные, хрупкие и легкие), che bastava un soffio (так, что достаточно было дуновения), e piff! non c'eran più (их не было больше); e presto nella gente l'allarme si spense così come s'era acceso (и вскоре тревога среди людей утихла так же, как и распространилась; spegnere — тушить, гасить). — Macché (да какой там!) radioattive! È sapone (это мыло)! Bolle di sapone come quelle dei bambini (мыльные пузыри, как у детей)! — e una frenetica allegria s'impadronì di loro (и неистовое веселье овладело ими; impadronirsi — овладевать, завладевать; padrone, m — хозяин, владелец). — Guarda quella (глади на тот /пузырь/)! E quella! E quella! — perché ne vedevano volare delle enormi (потому что они видели, что /пузыри/ летят огромные), di dimensioni incredibili (невероятных размеров), e allo sfiorarsi tra loro queste bolle si fondevano (и, касаясь друг друга, эти пузыри сливались), diventavano doppie e triple (становились двойными и тройными), e il cielo i tetti i grattacieli (небо, крыши, небоскребы) attraverso queste cupole trasparenti (через эти прозрачные купола) apparivano di forme e colori che non s'erano mai visti (казались невиданных форм и цветов: «которые не были никогда увиденными»).
— Non sarà una roba atomica? — chiese una vecchia, e la paura corse nella gente, e chi vedeva una bolla scendergli addosso scappava gridando: — È radioattiva!
Ma le bolle continuavano il loro sfarfallio, iridate e fragili e leggere, che bastava un soffio, e piff! non c'eran più; e presto nella gente l'allarme si spense così come s'era acceso. — Macché radioattive! È sapone! Bolle di sapone come quelle dei bambini! — e una frenetica allegria s'impadronì di loro. — Guarda quella! E quella! E quella! — perché ne vedevano volare delle enormi, di dimensioni incredibili, e allo sfiorarsi tra loro queste bolle si fondevano, diventavano doppie e triple, e il cielo i tetti i grattacieli attraverso queste cupole trasparenti apparivano di forme e colori che non s'erano mai visti.
Dalle loro ciminiere (из своих дымовых труб), le fabbriche avevano cominciato a buttar fuori fumo nero come ogni mattino (фабрики начали выпускать черный дым, как каждое утро). E gli sciami di bolle s'incontravano con le nubi di fumo (и рои пузырей встречались с облаками дыма) e il cielo era diviso tra correnti di fumo nero e correnti di schiuma iridata (и небо было разделено на потоки черного дыма и потоки разноцветной пены), e in qualche mulinello di vento pareva che lottassero (и в некоторых завихрениях/круженьях ветра казалось, что они борются), e per un momento (и на мгновение), un momento solo (на одно мгновение), parve che la cima dei fumaioli fosse conquistata dalle bolle (показалось, что верхушка труб была захвачена пузырями; parere — казаться), ma presto ci fu una tale mescolanza (но вскоре произошло такое смешение) — tra il fumo che imprigionava l'arcobaleno della schiuma (между дымом, который захватывал радугу пены; imprigionare — заключать/сажать в тюрьму; запирать; задерживать; prigione, f — тюрьма) e le sfere di saponata (и мыльными сферами) che imprigionavano un velo di granelli di fuliggine (которые охватывали пелену крупинок сажи) —, da non capirci più niente (так, что уже ничего не понять = не разобрать). Finché a un certo punto (пока, в определенный момент) Marcovaldo cerca cerca nel cielo non riusciva a vedere più le bolle ma solo fumo fumo fumo (как ни искал в небе = как ни всматривался, но не мог уже увидеть пузыри, только дым).
Dalle loro ciminiere, le fabbriche avevano cominciato a buttar fuori fumo nero come ogni mattino. E gli sciami di bolle s'incontravano con le nubi di fumo e il cielo era diviso tra correnti di fumo nero e correnti di schiuma iridata, e in qualche mulinello di vento pareva che lottassero, e per un momento, un momento solo, parve che la cima dei fumaioli fosse conquistata dalle bolle, ma presto ci fu una tale mescolanza — tra il fumo che imprigionava l'arcobaleno della schiuma e le sfere di saponata che imprigionavano un velo di granelli di fuliggine —, da non capirci più niente. Finché a un certo punto Marcovaldo cerca cerca nel cielo non riusciva a vedere più le bolle ma solo fumo fumo fumo.
La città tutta per lui
(Весь город для него)
La popolazione per undici mesi all'anno amava la città che guai toccargliela (население одиннадцать месяцев в год любило город до безумия/так, что не тронь/: guai — лучше не, toccare — трогать): i grattacieli (небоскребы), i distributori di sigarette (автоматы сигарет), i cinema a schermo panoramico (кинотеатры с панорамным экраном), tutti motivi indiscutibili di continua attrattiva (все неоспоримые причины, бесконечно привлекательные: «постоянного привлечения»). L'unico abitante cui non si poteva attribuire questo sentimento con certezza (единственным жителем, который не мог с уверенностью приписать себе это чувство) era Marcovaldo; ma quel che pensava lui (но то, что думал он) — primo (во-первых) — era difficile saperlo data la scarsa sua comunicativa (было трудно узнать, ввиду его недостаточной коммуникативности; scarso — недостаточный; скудный), e — secondo (во-вторых) — contava così poco che comunque era lo stesso (он имел настолько мало значения, что, в общем-то, это было безразлично: «было то же самое»).
La popolazione per undici mesi all'anno amava la città che guai toccargliela: i grattacieli, i distributori di sigarette, i cinema a schermo panoramico, tutti motivi indiscutibili di continua attrattiva. L'unico abitante cui non si poteva attribuire questo sentimento con certezza era Marcovaldo; ma quel che pensava lui — primo — era difficile saperlo data la scarsa sua comunicativa, e — secondo — contava così poco che comunque era lo stesso.
A un certo punto dell'anno (в определенный момент года), cominciava il mese d'agosto (начинался месяц август). Ed ecco (и вот): s'assisteva a un cambiamento di sentimenti generale (он присутствовал при всеобщей смене чувств). Alla città non voleva bene più nessuno (город уже никто не любил): gli stessi grattacieli e sottopassaggi pedonali (все те же небоскребы и подземные пешеходные переходы) e autoparcheggi (и автостоянки) fino a ieri tanto amati erano diventati antipatici e irritanti (до вчерашнего дня столь любимые, стали неприятными и раздражающими). La popolazione non desiderava altro che andarsene al più presto (население не хотело ничего другого, как уехать как можно скорее): e così a furia di riempire treni e ingorgare autostrade (и, таким образом, в спешке заполнив поезда и закупорив автострады), al 15 del mese se ne erano andati proprio tutti (15-го числа уехали действительно все). Tranne uno (за исключением одного). Marcovaldo era l'unico abitante a non lasciare la città (был единственным жителем, не покинувшим город).
A un certo punto dell'anno, cominciava il mese d'agosto. Ed ecco: s'assisteva a un cambiamento di sentimenti generale. Alla città non voleva bene più nessuno: gli stessi grattacieli e sottopassaggi pedonali e autoparcheggi fino a ieri tanto amati erano diventati antipatici e irritanti. La popolazione non desiderava altro che andarsene al più presto: e così a furia di riempire treni e ingorgare autostrade, al 15 del mese se ne erano andati proprio tutti. Tranne uno. Marcovaldo era l'unico abitante a non lasciare la città.
Uscì a camminare per il centro (пошел погулять по центру), la mattina (утром). S'aprivano larghe e interminabili le vie (открывались широкие и бесконечные улицы), vuote di macchine e deserte (лишенные машин и пустынные); le facciate delle case (фасады домов), dalla siepe grigia delle saracinesche abbassate alle infinite stecche delle persiane (от серой изгороди опущенных жалюзи до бесконечных планок ставень), erano chiuse come spalti (были закрыты, как эскарпы; spalto, m — выступ; скат, откос; эскарп). Per tutto l'anno (в течение всего года) Marcovaldo aveva sognato di poter usare le strade come strade (мечтал о том, чтобы смочь = чтобы было можно использовать улицы как улицы), cioè camminandoci nel mezzo (то есть, гуляя посреди): ora poteva farlo (теперь мог делать это), e poteva anche passare i semafori col rosso (и мог также проходить на красный свет светофора), e attraversare in diagonale (и пересекать по диагонали), e fermarsi nel centro delle piazze (и останавливаться в центре площадей). Ma capì che il piacere non era tanto il fare queste cose insolite (но понял, что удовольствие было не столько в том, чтобы делать эти непривычные вещи), quanto il vedere tutto in un altro modo (сколько в том, чтобы видеть все это по-другому): le vie come fondovalli (улицы — как дно долины: fondo, m — дно; valle, f — долина), o letti di fiumi in secca (или русла пересохших рек), le case come blocchi di montagne scoscese (дома — как глыбы отвесных гор), o pareti di scogliera (или скалистые стены).
Uscì a camminare per il centro, la mattina. S'aprivano larghe e interminabili le vie, vuote di macchine e deserte; le facciate delle case, dalla siepe grigia delle saracinesche abbassate alle infinite stecche delle persiane, erano chiuse come spalti. Per tutto l'anno Marcovaldo aveva sognato di poter usare le strade come strade, cioè camminandoci nel mezzo: ora poteva farlo, e poteva anche passare i semafori col rosso, e attraversare in diagonale, e fermarsi nel centro delle piazze. Ma capì che il piacere non era tanto il fare queste cose insolite, quanto il vedere tutto in un altro modo: le vie come fondovalli, o letti di fiumi in secca, le case come blocchi di montagne scoscese, o pareti di scogliera.
Certo, la mancanza di qualcosa saltava agli occhi (конечно, отсутствие чего-то бросалось в глаза): ma non della fila di macchine parcheggiate (но не цепи припаркованных машин), o dell'ingorgo ai crocevia (или пробки на перекрестках), o del flusso di folla sulla porta del grande magazzino (или поток толпы в дверях большого магазина), o dell'isolotto di gente ferma in attesa del tram (или островок неподвижных людей в ожидании трамвая); ciò che mancava per colmare gli spazi vuoti (то чего недоставало, чтобы наполнить пустые пространства) e incurvare le superfici squadrate (и искривить квадратные поверхности), era magari un'alluvione per lo scoppio delle condutture dell'acqua (было, пожалуй, наводнение из-за разрыва водопровода), o un'invasione di radici degli alberi del viale che spaccassero la pavimentazione (или нашествие корней деревьев бульвара, которые разбивали бы дорожное покрытие). Lo sguardo di Marcovaldo scrutava intorno (взгляд Марковальдо блуждал вокруг) cercando l'affiorare d'una città diversa (ища появление другого города), una città di cortecce (города коры) e squame (и чешуи) e grumi (и сгустков) e nervature (и ребер) sotto la città di vernice (под городом краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска) e catrame (и гудрона) e vetro (и стекла) e intonaco (и штукатурки). Ed ecco che il caseggiato (и вот, квартал) davanti al quale passava tutti i giorni (перед которым он проходил каждый день) gli si rivelava essere in realtà una pietraia di grigia arenaria porosa (в его глазах оказывался: «ему являл себя» на самом деле каменоломней серого пористого песчаника; rivelarsi — открываться; обнаруживаться; проявлять/показывать себя; velo, m — покрывало; вуаль); la staccionata d'un cantiere (дощатый забор стройплощадки) era d'assi di pino ancora fresco (был из сосновых досок, еще свежих) con nodi che parevano gemme (с узлами, которые казались драгоценными камнями); sull'insegna del grande negozio di tessuti (на вывеске большого магазина ткани) riposava una schiera di farfalline di tarme (отдыхала стая мотыльков моли), addormentate (уснувшие).
Certo, la mancanza di qualcosa saltava agli occhi: ma non della fila di macchine parcheggiate, o dell'ingorgo ai crocevia, o del flusso di folla sulla porta del grande magazzino, o dell'isolotto di gente ferma in attesa del tram; ciò che mancava per colmare gli spazi vuoti e incurvare le superfici squadrate, era magari un'alluvione per lo scoppio delle condutture dell'acqua, o un'invasione di radici degli alberi del viale che spaccassero la pavimentazione. Lo sguardo di Marcovaldo scrutava intorno cercando l'affiorare d'una città diversa, una città di cortecce e squame e grumi e nervature sotto la città di vernice e catrame e vetro e intonaco. Ed ecco che il caseggiato davanti al quale passava tutti i giorni gli si rivelava essere in realtà una pietraia di grigia arenaria porosa; la staccionata d'un cantiere era d'assi di pino ancora fresco con nodi che parevano gemme; sull'insegna del grande negozio di tessuti riposava una schiera di farfalline di tarme, addormentate.
Si sarebbe detto che (если бы сказали, что), appena disertata dagli uomini (едва покинутый людьми), la città fosse caduta in balia d'abitatori fino a ieri nascosti (город оказался во власти жителей, до вчерашнего дня скрытых), che ora prendevano il sopravvento (которые теперь брали вверх): la passeggiata (маршрут прогулки) di Marcovaldo seguiva per un poco l'itinerario d'una fila di formiche (следовал немного за цепочкой муравьев), poi si lasciava sviare dal volo d'uno scarabeo smarrito (потом отклонялся из-за полета растерянного жука), poi indugiava accompagnando il sinuoso incedere d'un lombrico (потом затягивался, сопровождая извилистый шествие дождевого червя; indugiare — медлить, мешкать). Non erano solo gli animali a invadere il campo (не только животные захватывали территорию): Marcovaldo scopriva che alle edicole dei giornali (открыл, что в газетных киосках), sul lato nord (на северной стороне), si forma un sottile strato di muffa (образуется тонкий слой плесени), che gli alberelli in vaso davanti ai ristoranti (что деревца в горшках перед ресторанами) si sforzano di spingere le loro foglie fuori dalla cornice d'ombra del marciapiede (стараются устремить свои листья из обрамления тени тротуара). Ma esisteva ancora la città (но существовал ли еще город)? Quell'agglomerato di materie sintetiche (это скопление синтетических материалов) che rinserrava le giornate di Marcovaldo (которое окружало дни Марковальдо), ora si rivelava un mosaico di pietre disparate (теперь оказалось мозаикой из несходных камней), ognuna ben distinta dalle altre alla vista e al contatto (каждый сильно отличающийся от других по виду и на ощупь), per durezza e calore e consistenza (по твердости, теплу и консистенции).
Si sarebbe detto che, appena disertata dagli uomini, la città fosse caduta in balia d'abitatori fino a ieri nascosti, che ora prendevano il sopravvento: la passeggiata di Marcovaldo seguiva per un poco l'itinerario d'una fila di formiche, poi si lasciava sviare dal volo d'uno scarabeo smarrito, poi indugiava accompagnando il sinuoso incedere d'un lombrico. Non erano solo gli animali a invadere il campo: Marcovaldo scopriva che alle edicole dei giornali, sul lato nord, si forma un sottile strato di muffa, che gli alberelli in vaso davanti ai ristoranti si sforzano di spingere le loro foglie fuori dalla cornice d'ombra del marciapiede. Ma esisteva ancora la città? Quell'agglomerato di materie sintetiche che rinserrava le giornate di Marcovaldo, ora si rivelava un mosaico di pietre disparate, ognuna ben distinta dalle altre alla vista e al contatto, per durezza e calore e consistenza.
Così, dimenticando la funzione dei marciapiedi e delle strisce bianche (так, забывая роль тротуаров и белых полос), Marcovaldo percorreva le vie con zig-zag da farfalla (проходил по улицам зигзагом бабочки), quand'ecco che il radiatore d'una «spider» (как вдруг радиатор автомашины «spider») lanciata a cento all'ora gli arrivò a un millimetro da un'anca (разогнавшейся до 100 км/ч, прошел в миллиметре от его бедра). Metà per lo spavento, metà per lo spostamento d'aria (наполовину от испуга, наполовину от перемещения воздуха), Marcovaldo balzò su e ricadde tramortito (подпрыгнул вверх и упал без чувств; cadere — падать; ricadere — снова падать).
La macchina, con un gran gnaulio (с ужасным мяуканьем), frenò girando quasi su se stessa (затормозила, почти повернувшись вокруг себя). Ne saltò fuori un gruppo di giovanotti scamiciati (из нее выскочила группа юношей в одних рубашках; scamiciato — без пиджака, в одной рубашке; camicia, f — рубашка). «Qui mi prendono a botte (здесь меня побьют; prendere — брать; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/), — pensò Marcovaldo, — perché camminavo in mezzo alla via (потому что я шел посреди улицы)!»
Così, dimenticando la funzione dei marciapiedi e delle strisce bianche, Marcovaldo percorreva le vie con zig-zag da farfalla, quand'ecco che il radiatore d'una «spider» lanciata a cento all'ora gli arrivò a un millimetro da un'anca. Metà per lo spavento, metà per lo spostamento d'aria, Marcovaldo balzò su e ricadde tramortito.
La macchina, con un gran gnaulìo, frenò girando quasi su se stessa. Ne saltò fuori un gruppo di giovanotti scamiciati. «Qui mi prendono a botte, — pensò Marcovaldo, — perché camminavo in mezzo alla via!»
I giovanotti erano armati di strani arnesi (юноши были вооружены странными инструментами). — Finalmente l'abbiamo trovato (наконец мы его нашли)! Finalmente! — dicevano, circondando Marcovaldo(говорили, окружая Марковальдо). — Ecco dunque (итак), — disse uno di loro reggendo un bastoncino color d'argento vicino alla bocca (сказал один из них, держа палочку серебристого цвета у рта), — l'unico abitante rimasto in città il giorno di ferragosto (единственный житель, оставшийся в городе в разгар летних отпусков /в день феррагосто— 15 августа в Италии отмечают праздник отпусков/; rimanere — оставаться). Mi scusi, signore, vuoi dire le sue impressioni ai telespettatori (извините, синьор, хотите рассказать о своих впечатлениях телезрителям)? — e gli cacciò il bastoncino argentato sotto il naso (и сунул ему серебристую палочку под нос).
I giovanotti erano armati di strani arnesi. — Finalmente l'abbiamo trovato! Finalmente! — dicevano, circondando Marcovaldo. — Ecco dunque, — disse uno di loro reggendo un bastoncino color d'argento vicino alla bocca, — l'unico abitante rimasto in città il giorno di ferragosto. Mi scusi, signore, vuoi dire le sue impressioni ai telespettatori? — e gli cacciò il bastoncino argentato sotto il naso.
Era scoppiato un bagliore accecante (вспыхнуло ослепительное свечение; ceco — слепой; accecare — ослеплять), faceva caldo come in un forno (было жарко, как в печи), e Marcovaldo stava per svenire (начал терять сознание). Gli avevano puntato contro riflettori (на него навели рефлекторы), «telecamere», microfoni. Balbettò qualcosa (что-то пробормотал): a ogni tre sillabe che lui diceva (через каждые три слога, которые он говорил), sopravveniva quel giovanotto (выскакивал тот юноша), torcendo il microfono verso di sé (отклоняя микрофон к себе): — Ah, dunque, lei vuoi dire (итак, Вы хотите сказать)… — e attaccava a parlare per dieci minuti (и начинал говорить десять минут).
Insomma, gli fecero l'intervista (в общем, у него взяли интервью).
— E adesso, posso andare (а теперь могу идти)?
— Ma sì, certo, la ringraziamo moltissimo (мы Вам очень благодарны)… Anzi, se lei non avesse altro da fare (напротив, если у вас нет других дел)… e avesse voglia di guadagnare qualche biglietto da mille (и хотите заработать несколько тысяч)… non le dispiacerebbe restare qui a darci una mano (Вам не хотелось бы остаться здесь и помочь нам: «дать нам руку»)?
Era scoppiato un bagliore accecante, faceva caldo come in un forno, e Marcovaldo stava per svenire. Gli avevano puntato contro riflettori, «telecamere», microfoni. Balbettò qualcosa: a ogni tre sillabe che lui diceva, sopravveniva quel giovanotto, torcendo il microfono verso di sé: — Ah, dunque, lei vuoi dire… — e attaccava a parlare per dieci minuti.
Insomma, gli fecero l'intervista.
— E adesso, posso andare?
— Ma sì, certo, la ringraziamo moltissimo… Anzi, se lei non avesse altro da fare… e avesse voglia di guadagnare qualche biglietto da mille… non le dispiacerebbe restare qui a darci una mano?
Tutta la piazza era sottosopra (вся площадь была в беспорядке): furgoni (фургоны), carri attrezzi (грузовики с оборудованием; attrezzo, m — инструмент, орудие; приспособление), macchine da presa col carrello (съемочные киноаппараты с шасси), accumulatori (аккумуляторы), impianti di lampade (осветительные установки), squadre di uomini in tuta (бригады мужчин в комбинезонах) che ciondolavano da una parte all'altra tutti sudati (которые слонялись из одной стороны в другую, совершенно потные).
— Eccola, è arrivata (вот она, приехала)! è arrivata! — Da una fuoriserie scoperta (из шикарного открытого автомобиля), scese una stella del cinema (вышла звезда кино).
— Sotto, ragazzi, possiamo cominciare la ripresa della fontana (вниз, ребята, можем начать съемку фонтана)!
Il regista del «teleservizio» (режиссер телерепортажа) Follie di Ferragosto (безумства Феррагосто; follia, f — безумие, сумасшествие) cominciò a dar ordini (начал отдавать приказы) per riprendere il tuffo della famosa diva nella principale fontana cittadina (чтобы снять погружение известной звезды в главный городской фонтан; tuffare — погружать, окунать в воду).
Tutta la piazza era sottosopra: furgoni, carri attrezzi, macchine da presa col carrello, accumulatori, impianti di lampade, squadre di uomini in tuta che ciondolavano da una parte all'altra tutti sudati.
— Eccola, è arrivata! è arrivata! — Da una fuoriserie scoperta, scese una stella del cinema.
— Sotto, ragazzi, possiamo cominciare la ripresa della fontana!
Il regista del «teleservizio» Follie di Ferragosto cominciò a dar ordini per riprendere il tuffo della famosa diva nella principale fontana cittadina.
Al manovale Marcovaldo (чернорабочему Марковальдо) avevano dato da spostare per la piazza (дали задание перемещать по площади) un padellone di riflettore dal pesante piedestallo (тарелку рефлектора с тяжелым пьедесталом). La gran piazza ora ronzava di macchinari e sfrigolii di lampade (большая площадь теперь гудела от электрооборудования и шипения фонарей), risuonava di colpi di martello sulle improvvisate impalcature metalliche e d'ordini urlati (резонировала ударами молотка по импровизированным металлическим настилам и выкрикиваемыми командами)… Agli occhi di Marcovaldo (на глазах Марковальдо), accecato e stordito (ослепленного и оглушенного), la città di tutti i giorni aveva ripreso il posto di quell'altra intravista solo per un momento (повседневный город снова занял свое место вместо того, другого, увиденного лишь на мгновение; riprendere — снова брать, брать обратно; intravedere — смутно различать/предвидеть, угадывать; догадываться), o forse solamente sognata (и, возможно, лишь пригрезившегося).
Al manovale Marcovaldo avevano dato da spostare per la piazza un padellone di riflettore dal pesante piedestallo. La gran piazza ora ronzava di macchinari e sfrigolii di lampade, risuonava di colpi di martello sulle improvvisate impalcature metalliche e d'ordini urlati… Agli occhi di Marcovaldo, accecato e stordito, la città di tutti i giorni aveva ripreso il posto di quell'altra intravista solo per un momento, o forse solamente sognata.
Il giardino dei gatti ostinati
(Сад упрямых котов)
La città dei gatti e la città degli uomini stanno l'una dentro l'altra (город котов и город людей находятся один внутри другого), ma non sono la medesima città (но это не один и тот же город). Pochi gatti ricordano il tempo in cui non c'era differenza (немногие коты помнят то время, когда не было разницы): le strade e le piazze degli uomini erano anche strade e piazze dei gatti (улицы и площади людей были также улицами и площадями котов), e i prati (и газоны), e i cortili (и дворы), e i balconi (и балконы), e le fontane (и фонтаны): si viveva in uno spazio largo e vario (жилось в широком разнообразном пространстве). Ma già ormai da più generazioni (но уже многие поколения) i felini domestici sono prigionieri di una città inabitabile (домашние кошки стали пленниками непригодного для жилья города): le vie ininterrottamente sono corse dal traffico mortale delle macchine schiacciagatti (улицы непрерывно заняты смертельным движением давящих котов машин: schiacciare — давить; interrompere — прерывать); in ogni metro quadrato di terreno (на каждом квадратном метре земли) dove s'apriva un giardino (где располагался: «открывался» сад) o un'area sgombra (или пустырь; area, f — площадь; поверхность; территория; sgombrare — освобождать, очищать; sgombro — свободный; пустой) o i ruderi d'una vecchia demolizione (или развалины старого снесенного здания) ora torreggiano condomini (теперь возвышались кондоминиумы), caseggiati popolari (многоквартирные жилые комплексы), grattacieli nuovi fiammanti (новые сверкающие небоскребы); ogni andito è stipato dalle auto in parcheggio (каждый закоулок забит припаркованными машинами); i cortili a uno a uno vengono ricoperti d'una soletta (дворы один за другим покрываются плитами) e trasformati in garages o in cinema o in depositi-merci o in officine (превращаются в гаражи или кинотеатры, или в склады товаров, или в мастерские).
La città dei gatti e la città degli uomini stanno l'una dentro l'altra, ma non sono la medesima città. Pochi gatti ricordano il tempo in cui non c'era differenza: le strade e le piazze degli uomini erano anche strade e piazze dei gatti, e i prati, e i cortili, e i balconi, e le fontane: si viveva in uno spazio largo e vario. Ma già ormai da più generazioni i felini domestici sono prigionieri di una città inabitabile: le vie ininterrottamente sono corse dal traffico mortale delle macchine schiacciagatti; in ogni metro quadrato di terreno dove s'apriva un giardino o un'area sgombra o i ruderi d'una vecchia demolizione ora torreggiano condomini, caseggiati popolari, grattacieli nuovi fiammanti; ogni andito è stipato dalle auto in parcheggio; i cortili a uno a uno vengono ricoperti d'una soletta e trasformati in garages o in cinema o in depositi-merci o in officine.
E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi (а там, где возвышалось неровное плоскогорье низких крыш; ondeggiare — волноваться, покрываться волнами; onda, f — волна), cimase (гуськов), altane (открытых террас на крыше), serbatoi d'acqua (цистерн с водой), balconi (балконов), lucernari (слуховых окон), tettoie di lamiera (металлических навесов), ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile (теперь возвышается общая надстройка любого надстраиваемого помещения): spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici (исчезла промежуточная разница в уровне между последним слоем улицы и самым высоким небом супер-аттиков); il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri (кот нового выводка напрасно ищет путь отцов), l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia (опору для мягкого прыжка с балюстрады на карниз, на водосточный желоб), per la scattante arrampicata sulle tegole (для быстрого подъема по черепице; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/; scattante — быстрый; arrampicarsi — лазить, карабкаться).
E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi, cimase, altane, serbatoi d'acqua, balconi, lucernari, tettoie di lamiera, ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile: spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici; il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri, l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia, per la scattante arrampicata sulle tegole.
Ma in questa città verticale (но в этом вертикальном городе), in questa città compressa (в этом спрессованном городе) dove tutti i vuoti tendono a riempirsi (где все пустоты стремятся заполниться) e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento (и каждый цементный блок проникнуться другим цементными блоками), si apre una specie di controcittà (появляется что-то вроде контргорода), di città negativa (отрицательного города), che consiste di fette vuote tra muro e muro (состоящего из пустых участков между стенами), di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni (из минимальных расстояний между двумя зданиями, предписанных строительными правилами), tra retro e retro di due costruzioni (между задними частями двух сооружений); è una città di intercapedini (это город воздушных прослоек), pozzi di luce (световых шахт), canali d'aerazione (вентиляционных каналов), passaggi carrabili (проездов для автотранспорта), piazzole interne (внутренних площадок), accessi agli scantinati (входов в полуподвалы), come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame (как сеть сухих каналов на планете из штукатурки и гудрона), ed è attraverso questa rete che rasente i muri (а поперек этой сети, которая касается стен) corre ancora l'antico popolo dei gatti (еще бежит древний народ кошек).
Ma in questa città verticale, in questa città compressa dove tutti i vuoti tendono a riempirsi e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento, si apre una specie di controcittà, di città negativa, che consiste di fette vuote tra muro e muro, di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni, tra retro e retro di due costruzioni; è una città di intercapedini, pozzi di luce, canali d'aerazione, passaggi carrabili, piazzole interne, accessi agli scantinati, come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame, ed è attraverso questa rete che rasente i muri corre ancora l'antico popolo dei gatti.
Marcovaldo, certe volte (иногда: «определенные разы»), per passare il tempo (чтобы занять: «провести» время), seguiva un gatto (следил/следовал за котом; seguire — следовать; следить). Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre (это был перерыв в работе между полуднем и тремя), quando, tranne Marcovaldo (когда, за исключением Марковальдо), tutto il personale andava a casa a mangiare (весь персонал отправлялся домой есть), e lui — che si portava la colazione nella borsa (а он, который носил завтрак в кармане) — apparecchiava tra le casse del magazzino (накрывал себе на стол между ящиками склада), masticava il suo boccone (жевал свой кусок), fumava un mezzo toscano (курил половину тосканской сигары) e girellava lì intorno (и бродил там вокруг), solo e ozioso (одинокий и праздный; ozio, m — праздность; досуг), aspettando la ripresa (ожидая возобновления работы). In quelle ore (в эти часы), un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta (кот, высовывающий голову из окна, всегда был желанной компанией), e una guida per nuove esplorazioni (и проводником в новых исследованиях). Aveva fatto amicizia con un soriano (он подружился: «сделал дружбу» с котом тигровым), ben pasciuto (хорошо откормленным; pascere — пасти/сь/; питать, насыщать), fiocco celeste al collo (с голубым бантиком на шее), certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante (наверняка живущим в какой-то зажиточной семье; presso — около, возле; при). Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo (этот кот тигровый имел общую с Марковальдо привычку прогуливаться в послеобеденное время): ne nacque naturalmente un'amicizia (отсюда, конечно, возникла дружба; nascere — рождаться).
Marcovaldo, certe volte, per passare il tempo, seguiva un gatto. Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre, quando, tranne Marcovaldo, tutto il personale andava a casa a mangiare, e lui — che si portava la colazione nella borsa — apparecchiava tra le casse del magazzino, masticava il suo boccone, fumava un mezzo toscano e girellava lì intorno, solo e ozioso, aspettando la ripresa. In quelle ore, un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta, e una guida per nuove esplorazioni. Aveva fatto amicizia con un soriano, ben pasciuto, fiocco celeste al collo, certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante. Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo: ne nacque naturalmente un'amicizia.
Seguendo l'amico soriano (следуя за тигровым другом), Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio (начал смотреть на местность как бы круглыми глазами кота) e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa (и даже если это были обычные окрестности его фирмы, он видел их в другом свете), scenari di storie gattesche (сцены кошачьей жизни), con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere (с соединениями, выполнимыми только мягкими легкими лапами). Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti (несмотря на то, что снаружи квартал казался небогатым котами), ogni giorno nei suoi giri (каждый день на своих прогулках) Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo (знакомился с какой-нибудь новой мордой), e bastava un gnaulio (и было достаточно мяуканья), uno sbuffo (фырканья), un tendersi del pelo su una schiena arcuata (натяжения шерсти на согнутой в дугу спине) per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro (чтобы он догадался о связи, интригах и соперничестве между ними).
Seguendo l'amico soriano, Marcovaldo aveva preso a guardare i posti come attraverso i tondi occhi d'un micio e anche se erano i soliti dintorni della sua ditta li vedeva in una luce diversa, scenari di storie gattesche, con collegamenti praticabili solo da zampe felpate e leggere. Sebbene il quartiere dall'esterno sembrasse povero di gatti, ogni giorno nei suoi giri Marcovaldo faceva conoscenza con qualche muso nuovo, e bastava un gnaulìo, uno sbuffo, un tendersi del pelo su una schiena arcuata per fargli intuire legami e intrighi e rivalità tra loro.
In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini (в такие моменты он верил, что проник в секреты кошачьего общества): ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure (и вот чувствовал, как его изучают зрачки: «чувствовал себя изучаемым зрачками», становившиеся щелями; scrutare — доискиваться, допытываться; sentirsi scrutato da qd — чувствовать на себе чей-либо испытующий взгляд), sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi (под наблюдением антенн напряженных усов), e tutti i gatti attorno a lui (и все коты вокруг него) sedevano impenetrabili come sfingi (сидели непроницаемые, как сфинксы), il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra (розовый треугольник носа, сходящийся с черным треугольником губ), e solo a muoversi era il vertice delle orecchie (и единственным, что двигалось были верхушки ушей), con un guizzo vibrante come un radar (с вибрирующим вздрагиванием, как радар). Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine (доходил до конца узкой воздушной прослойки), tra squallidi muri ciechi (между убогими слепыми стенами): e guardandosi intorno (и, оглядываясь вокруг) Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti (видел, что все коты, которые вели его туда, исчезли), tutt'insieme (все вместе), non si capiva da che parte (непонятно, в какую сторону), anche il suo amico soriano (также и его тигровый друг), lasciandolo solo (оставив его одного). Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire (их царство имело территории, церемонии, обычаи, которые ему не было дозволено раскрыть; concedere — жаловать, даровать; предоставлять).
In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini: ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure, sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi, e tutti i gatti attorno a lui sedevano impenetrabili come sfingi, il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra, e solo a muoversi era il vertice delle orecchie, con un guizzo vibrante come un radar. Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine, tra squallidi muri ciechi: e guardandosi intorno Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti, tutt'insieme, non si capiva da che parte, anche il suo amico soriano, lasciandolo solo. Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire.
In compenso (зато), dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini (из города котов город людей виделся в необычном свете: «открывались неожиданные просветы»): e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz (и однажды именно тигровый кот привел его к открытию большого Ресторана Биарриц).
Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz (кто хотел увидеть Ресторан Биарриц) non aveva che da assumere la statura d'un gatto (должен был всего лишь принять позу кота), cioè stendersi carponi (то есть, встать на четвереньки). Gatto e uomo in questo modo (кот и человек таким образом) camminavano intorno a una specie di cupola (ходили вокруг подобия купола), ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari (у подножия которого были некие низкие прямоугольные окна). Seguendo l'esempio del soriano (следуя примеру тигрового кота), Marcovaldo guardò giù (посмотрел вниз). Erano lucernari (это были слуховые окна) con il vetro aperto a tagliola (стекла которых были открыты на фиксатор) da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone (откуда поступал воздух и свет в роскошный салон: «откуда брал воздух и свет роскошный салон»). Al suono di violini tzigani (под звуки цыганских скрипок), volteggiavano pernici e quaglie dorate (кружились золотые куропатки и перепела) su vassoi d'argento (на блюдах из серебра) tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac (поддерживаемые в равновесии одетыми в белые перчатки пальцами официантов во фраках; bianco — белый; guantatо — в перчатках; guanto, m — перчатка). O, più precisamente (или, точнее), sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi (над куропатками и фазанами кружились подносы), e sopra i vassoi i guanti bianchi (а над подносами — белые перчатки), e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet (и висящий в равновесии над лакированными ботинками официантов — блестящий паркет), da cui pendevano palme nane in vaso (откуда свешивались карликовые пальмы в горшках) e tovaglie (и скатерти) e cristallerie (и хрусталь) e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio (и ведерки, как колокола, с бутылкой шампанского в качестве языка; batacchio, m — палка; язык колокола): tutto capovolto (все опрокинуто) perché Marcovaldo per timore d'essere visto (из страха быть увиденным) non voleva sporgere la testa dentro il finestrino (не хотел просовывать голову внутрь окна) e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo (и ограничивался тем, что смотрел на зал, отраженный наоборот в косом стекле; specchio, m — зеркало).
In compenso, dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini: e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz.
Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz non aveva che da assumere la statura d'un gatto, cioè stendersi carponi. Gatto e uomo in questo modo camminavano intorno a una specie di cupola, ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari. Seguendo l'esempio del soriano, Marcovaldo guardò giù. Erano lucernari con il vetro aperto a tagliola da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone. Al suono di violini tzigani, volteggiavano pernici e quaglie dorate su vassoi d'argento tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac. O, più precisamente, sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi, e sopra i vassoi i guanti bianchi, e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet, da cui pendevano palme nane in vaso e tovaglie e cristallerie e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio: tutto capovolto perché Marcovaldo per timore d'essere visto non voleva sporgere la testa dentro il finestrino e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo.
Ma più che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto (но более, чем окна зала, кота интересовали те, что над кухнями): guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ciò che nelle cucine appariva (глядя в зал, можно было увидеть издалека и как бы преображенное то, что в кухнях появлялось) — ben concreto e a portata di zampa (очень реально и на расстоянии вытянутой лапы) — come un uccello spennato o un pesce fresco (как /например/ ощипанная птица или свежая рыба; penna, f — /птичье/ перо). Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo (и как раз в сторону кухни тигровый кот хотел вести Марковальдо), o per un gesto d'amicizia disinteressata (либо из бескорыстной дружбы) o perché piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni (или потому, что скорее рассчитывал на помощь человека в одном из своих набегов). Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone (напротив, не хотел отрываться от своей панорамы салона): dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente (сначала будучи завороженным помпезностью обстановки; affascinare — обворожить, очаровать, околдовать), e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione (а затем, потому что там что-то привлекло его внимание; calamitare — намагничивать; притягивать, привлекать). Tanto che, vincendo il timore d'esser visto (настолько, что, побеждая страх быть увиденным), faceva continuamente capolino a testa in giù (непрерывно заглядывал вниз).
Ma più che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto: guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ciò che nelle cucine appariva — ben concreto e a portata di zampa — come un uccello spennato o un pesce fresco. Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo, o per un gesto d'amicizia disinteressata o perché piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni. Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone: dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente, e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione. Tanto che, vincendo il timore d'esser visto, faceva continuamente capolino a testa in giù.
Nel mezzo della sala (в центре зала), proprio sotto quel finestrino (как раз под тем окном), c'era una piccola peschiera di vetro (был маленький стеклянный рыбный садок), una specie d'acquario (вроде аквариума), in cui nuotavano delle grosse trote (в котором плавали большие форели). S'avvicinò un cliente di riguardo (приблизился почтенный клиент), con un cranio calvo e lucido (с лысым блестящим черепом), nerovestito e con la barba nera (одетый в черное и с черной бородой). Lo seguiva un vecchio cameriere in frac (за ним следовал старый официант во фраке) che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle (который держал в руке сачок, как будто собрался за бабочками). Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta (сеньор в черном посмотрел на форель с серьезным и внимательным видом); poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una (затем поднял руку и медленным торжественным жестом указал на одну из них). Il cameriere immerse la reticella nella peschiera (официант погрузил сачок в садок; immergere — погружать, окунать), inseguì la trota designata (погнался за указанной форелью), la catturò (захватил ее), si diresse alle cucine (направился на кухню), reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce (держа перед собой, как копье, сеть, в которой билась рыба). Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale (серьезный, как прокурор, который вынес смертный приговор), andò a sedersi (пошел садиться), in attesa del ritorno della trota (в ожидании возвращения форели), fritta «alla mugnaia» (жаренной в панировке).
Nel mezzo della sala, proprio sotto quel finestrino, c'era una piccola peschiera di vetro, una specie d'acquario, in cui nuotavano delle grosse trote. S'avvicinò un cliente di riguardo, con un cranio calvo e lucido, nerovestito e con la barba nera. Lo seguiva un vecchio cameriere in frac che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle. Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta; poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una. Il cameriere immerse la reticella nella peschiera, inseguì la trota designata, la catturò, si diresse alle cucine, reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce. Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale, andò a sedersi, in attesa del ritorno della trota, fritta «alla mugnaia».
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù (если я найду способ забросить отсюда удочку) e far abboccare una di queste trote (и заставить клюнуть одну из этих форелей), — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto (не могу быть обвиненным в краже), ma tutt'al più di pesca non autorizzata (но самое большее — в рыбной ловли без разрешения)». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina (не обращая на мяуканье, которое звало его от окон кухни), andò a cercare i suoi arnesi di pesca (пошел за своим рыболовным снаряжением; arnese, m — орудие, инструмент).
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo (никто в переполненном салоне Биаррица не увидел тонкую длинную нить), armato d'amo e d'esca (снабженную крючком и наживкой), calare giù giù fin dentro alla peschiera (спускаться = как она спускалась вниз в садок). L'esca la videro i pesci (приманку увидели рыбы), e si gettarono (и бросились). Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme (в схватке одной форели удалось схватить червяка): e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua (и тут же она начала подниматься, подниматься, вышла из воды), guizzando argentea (извиваясь, серебристая), volò in alto (полетела вверх), sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti (над сервированными столами и тележками с закусками), sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette» (над голубым пламенем конфорок для блинчиков), e sparì nel cielo del finestrino (и исчезла в небе окна).
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù e far abboccare una di queste trote, — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto, ma tutt'al più di pesca non autorizzata». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina, andò a cercare i suoi arnesi di pesca.
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo, armato d'amo e d'esca, calare giù giù fin dentro alla peschiera. L'esca la videro i pesci, e si gettarono. Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme: e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua, guizzando argentea, volò in alto, sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti, sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette», e sparì nel cielo del finestrino.
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore (тянул удочку с проворством и энергией умелого рыбака), tanto da far finire il pesce alle sue spalle (так, что забросил рыбу себе за спину). La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò (форель едва коснулась земли, когда кот кинулся; slanciarsi — бросаться, кидаться, устремляться; lanciare — бросать, метать; швырять). Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano (то немногое, что оставалось у нее от жизни, она потеряла в зубах тигрового кота). Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce (который в этот момент бросил удочку, чтобы побежать и схватить рыбу), se lo vide portar via di sotto il naso (увидел, как ее уносят у него из под носа), con l'amo e tutto (с крючком и всем /прочим/). Fu lesto a mettere un piede sulla canna (быстро поставил: «был проворен поставить» ногу на удилище), ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna (но рывок был таким сильным, что человеку осталась только удочка), mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza (в то время как тигровый кот убегал с рыбой, за которой тянулась нить лески). Traditore d'un micio (кот-предатель)! Era sparito (он исчез).
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore, tanto da far finire il pesce alle sue spalle. La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò. Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano. Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce, se lo vide portar via di sotto il naso, con l'amo e tutto. Fu lesto a mettere un piede sulla canna, ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna, mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza. Traditore d'un micio! Era sparito.
Ma stavolta non gli scappava (но в этот раз он от него не ускользнул): c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso (эта длинная нить следовала за ним и указывала путь, по которому он следовал). Pur avendo perso di vista il gatto (хотя и потеряв из виду кота; perdere), Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo (следовал за концом нити): ecco che scorreva su per un muro (вот она пробегала над стеной), scavalcava un poggiolo (перебиралась через балкон), serpeggiava per un portone (змеилась через главные ворота), veniva inghiottito in uno scantinato (уходила в бездну полуподвала: «проглатывалась полуподвалом»; inghiottire — глотать, проглатывать)… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi (углубляясь во все более кошачьи места), arrampicandosi su tettoie (карабкаясь по навесам), scavalcando ringhiere (перелезая через поручни), riusciva sempre a cogliere con lo sguardo (успевал все время поймать взглядом) — magari un secondo prima che sparisse (может быть, за секунду до того, как исчезнет) — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro (этот движущийся след, который указывал ему путь, по которому следовал вор: «путь, взятый вором»).
Ma stavolta non gli scappava: c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso. Pur avendo perso di vista il gatto, Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo: ecco che scorreva su per un muro, scavalcava un poggiolo, serpeggiava per un portone, veniva inghiottito in uno scantinato… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi, arrampicandosi su tettoie, scavalcando ringhiere, riusciva sempre a cogliere con lo sguardo — magari un secondo prima che sparisse — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro.
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via (теперь нить вьется через тротуар улицы; snodare — развязывать/распускать узел; nodo, m — узел), in mezzo al traffico (посреди движения), e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo (бегущий за ней, наконец-то почти сумел схватить ее). Si butta a pancia a terra (бросается на живот на землю); ecco, l'acchiappa (вот, хватает ее)! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello (ему удалось схватить конец нити, прежде чем она ускользнула между прутьями калитки; cancello, m — решетка; ворота; проходная; калитка).
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via, in mezzo al traffico, e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo. Si butta a pancia a terra; ecco, l'acchiappa! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello.
Dietro un cancello (за калиткой) mezz'arrugginito (наполовину заржавевшей) e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti (и двумя кусками стены, подкрепленными вьющимися растениями), c'era un piccolo giardino incolto (был маленький запущенный сад), con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata (с виллой заброшенного вида в глубине). Un tappeto di foglie secche copriva il viale (ковер сухих листьев покрывал аллею), e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani (и сухие листья лежали везде под ветвями двух платанов), formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole (образовывая прямо-таки маленькие горы на клумбах). Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca (слой листьев плавал по поверхности зеленой воды водоема; galleggiare — плавать на поверхности). Intorno s'elevavano edifici enormi (вокруг возвышались огромные здания), grattacieli con migliaia di finestre (небоскребы с тысячами окон), come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi (как множество глаз, уставившихся с неодобрением на это квадрат двух деревьев; disapprovare — порицать; не одобрять), poche tegole e tante foglie gialle (небольшое количество черепицы и множество желтых листьев), sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico (уцелевший: «выживший» в центре оживленного квартала; sopravvivere — переживать, жить дольше других, оставаться в живых).
Dietro un cancello mezz'arrugginito e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti, c'era un piccolo giardino incolto, con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata. Un tappeto di foglie secche copriva il viale, e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani, formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole. Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca. Intorno s'elevavano edifici enormi, grattacieli con migliaia di finestre, come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi, poche tegole e tante foglie gialle, sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico.
E in questo giardino (и в этом саду), appollaiati sui capitelli e sulle balaustre (пристроившиеся на капителях и балюстрадах; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/; пристроиться; pollaio, m — курятник), distesi sulle foglie secche delle aiole (растянувшиеся на сухих листьях клумб), arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie (влезшие на стволы деревьев или на водосточные желоба), fermi sulle quattro zampe (застывшие на четырех лапах) e con la coda a punto interrogativo (с хвостом в виде знака вопроса), seduti a lavarsi il muso (севшие помыть морду), erano gatti tigrati (были полосатые коты), gatti neri (черные), gatti bianchi (белые), gatti pezzati (пятнистые), soriani (тигровой масти), angora (ангорские), persiani (персидские), gatti di famiglia e gatti randagi (домашние и бродячие), gatti profumati e gatti tignosi (надушенные и паршивые; tigna, f — парша, чесотка). Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti (понял, что наконец попал в сердце царства котов), nella loro isola segreta (на их секретный остров). E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce (и от волнения почти забыл о своей рыбе).
E in questo giardino, appollaiati sui capitelli e sulle balaustre, distesi sulle foglie secche delle aiole, arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie, fermi sulle quattro zampe e con la coda a punto interrogativo, seduti a lavarsi il muso, erano gatti tigrati, gatti neri, gatti bianchi, gatti pezzati, soriani, angora, persiani, gatti di famiglia e gatti randagi, gatti profumati e gatti tignosi. Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti, nella loro isola segreta. E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce.
Era rimasto (она осталась; rimanere), il pesce (рыба), appeso pеr la lenza al ramo d'un albero (повешенная на леске на ветви дерева; appendere — вешать, подвешивать), fuori portata dei salti dei gatti (вне досягаемости прыжков кошек); doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore (должно быть, выпала изо рта своего похитителя) in qualche maldestra mossa (при каком-то неаккуратном движении; muoversi — двигаться) forse per difenderlo dagli altri (может быть, чтобы защитить ее от других), forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria (может быть, чтобы показать ее как выдающуюся добычу; straordinario — необыкновенный, необычайный; ordinario — обыкновенный, обычный); il filo s'era impigliato (нить запуталась; pigliare — брать, хватать) e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo (сколько бы рывков он ни делал, не удавалось ее освободить; strattone, m — сильный рывок). Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti (яростная борьба разгорелась между тем среди котов; accendersi — зажигаться; загораться), per raggiungere questo pesce irraggiungibile (чтобы достичь эту недоступную рыбу), ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo (или, вернее, за право попытаться достичь ее). Ognuno voleva impedire agli altri di saltare (каждый хотел помешать прыгать другим): si lanciavano l'uno contro l'altro (бросались один на другого), si azzuffavano per aria (дрались в воздухе), roteavano avvinghiati (кружились, туго обхватив друг друга; avvinghiare — туго обвязывать; обхватывать), con sibili (с шипением), lamenti (стенаниями), sbuffi (фырканьем), atroci gnaulii (ужасным продолжительным мяуканьем), e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti (и, в конце концов, началась общая битва в вихре сухих потрескивающих листьев; scatenarsi — освобождаться от цепей; с цепи сорваться; неистовствовать, бушевать; catena, f — цепь).
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili (после множества тщетных рывков), ora sentiva che la lenza s'era liberata (теперь почувствовал, что леска освободилась), ma si guardava bene dal tirare (но остерегался тянуть): la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti (форель упала бы прямо в середину этой схватки рассвирепевших котов).
Era rimasto, il pesce, appeso per la lenza al ramo d'un albero, fuori portata dei salti dei gatti; doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore in qualche maldestra mossa forse per difenderlo dagli altri, forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria; il filo s'era impigliato e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo. Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti, per raggiungere questo pesce irraggiungibile, ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo. Ognuno voleva impedire agli altri di saltare: si lanciavano l'uno contro l'altro, si azzuffavano per aria, roteavano avvinghiati, con sibili, lamenti, sbuffi, atroci gnaulii, e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti.
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili, ora sentiva che la lenza s'era liberata, ma si guardava bene dal tirare: la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti.
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia (в этот момент сверху стен сада начал падать странный дождь): resche, teste di pesce (объедки, головы рыб), code (хвосты), e anche pezzi di polmone e coratella (и даже куски лёгких и потрохов). Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa (тут же коты отвлеклись от подвешенной форели; distrarsi — отвлекаться) e si gettarono sui nuovi bocconi (и бросились на новые куски). Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce (это был благоприятный момент, чтобы потянуть за леску и вернуть свою рыбу). Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi (но, прежде чем успел двинуться; prontezza, f — быстрота, проворство), da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche (из жалюзи виллы высунулись две желтые, сухие руки): una brandiva una forbice (одна размахивала ножницами), l'altra una padella (другая — сковородой). La mano con la forbice s'alza sopra la trota (рука с ножницами поднимается над форелью), la mano con la padella si sporge sotto (рука со сковородой протягивается под ней). La forbice taglia il filo (ножницы перерезают веревку), la trota cade nella padella (форель падает в сковородку), mani forbice padella si ritirano (руки, ножницы, сковорода убираются), la persiana si chiude (жалюзи закрываются): tutto nello spazio d'un secondo (все — в течение секунды). Marcovaldo non capisce più niente (не понимает больше ничего).
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia: resche, teste di pesce, code, e anche pezzi di polmone e coratella. Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa e si gettarono sui nuovi bocconi. Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce. Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi, da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche: una brandiva una forbice, l'altra una padella. La mano con la forbice s'alza sopra la trota, la mano con la padella si sporge sotto. La forbice taglia il filo, la trota cade nella padella, mani forbice padella si ritirano, la persiana si chiude: tutto nello spazio d'un secondo. Marcovaldo non capisce più niente.
— Anche lei è amico dei gatti (Вы тоже друг котов)? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare (голос за спиной заставляет его повернуться). Era circondato di donnette (он был окружен миловидными женщинами), certune vecchie vecchie (некоторые очень старые), con in testa cappelli fuori moda (на головах шляпы, вышедшие из моды), altre più giovani (другие более молодые), con l'aria di zitelle (с видом старых дев), e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce (и все — несущие в руках или в сумке кульки с остатками мяса или рыбы), e certune anche un tegamino con del latte (и некоторые даже с сотейником = ковшиком молока). — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello (поможете мне кинуть этот пакет за калитку/решетку), per quelle povere bestiole (для тех бедных зверьков)?
Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche (все подруги кошек собирались в этот час вокруг сада с сухими листьями) per portare da mangiare ai loro protetti (чтобы принести поесть своим протеже; proteggere — защищать, предохранять; покровительствовать, протежировать).
— Anche lei è amico dei gatti? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare. Era circondato di donnette, certune vecchie vecchie, con in testa cappelli fuori moda, altre più giovani, con l'aria di zitelle, e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce, e certune anche un tegamino con del latte. — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello, per quelle povere bestiole?
Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche per portare da mangiare ai loro protetti.
— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti (но скажите мне, почему они все здесь, эти коты)? — s'informò Marcovaldo (осведомился/поинтересовался Марковальдо).
— E dove vuole che vadano (а куда Вы хотите, чтобы они шли)? Solo questo giardino, c'è rimasto (только этот сад остался)! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri (сюда приходят также и коты из других кварталов), per un raggio di chilometri e chilometri (в радиусе многих километров)…
— E anche gli uccelli (а также птицы), — interloquì un'altra (вмешалась в разговор другая), — su questi pochi alberi (на этих немногих деревьях), si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia (вынуждены жить сотнями; ridurre — уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить; доводить)…
— E le rane (и лягушки), stanno tutte in quella vasca (все находятся в этом водоеме), e la notte gracidano (по ночам квакают), gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno (их слышно даже с седьмого этажа соседних домов)…
— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti? — s'informò Marcovaldo.
— E dove vuole che vadano? Solo questo giardino, c'è rimasto! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri, per un raggio di chilometri e chilometri…
— E anche gli uccelli, — interloquì un'altra, — su questi pochi alberi, si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia…
— E le rane, stanno tutte in quella vasca, e la notte gracidano, gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno…
— Ma di chi è, questa villetta (но кому принадлежит эта вилла)? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente (теперь перед решеткой/калиткой/воротами были не только эти женщины, но и другие люди): il benzinaio di fronte (работник бензоколонки, находящейся напротив), i garzoni di un'officina (подмастерья с мастерской), il postino (почтальон), il verduriere (продавец фруктов), qualche passante (несколько прохожих). E tutti, donne e uomini (и все, женщины и мужчины), non si fecero pregare a dargli risposta (не заставили просить себя, чтобы ответить ему): ognuno voleva dire la sua (каждый хотел сказать свое), come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso (как всегда, когда речь идет о загадочной и спорной теме).
— Ma di chi è, questa villetta? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente: il benzinaio di fronte, i garzoni di un'officina, il postino, il verduriere, qualche passante. E tutti, donne e uomini, non si fecero pregare a dargli risposta: ognuno voleva dire la sua, come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso.
— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai (он маркизы, которая здесь живет, но ее никогда не видно)…
— Le hanno offerto milioni e milioni (ей предлагали миллионы; offrire — приносить в дар, преподносить; предлагать), le imprese edilizie (строительные фирмы), per questo pezzettino di terreno (за этот кусочек земли), ma non vuole vendere (но она не хочет продавать)…
— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni (что вы хотите, чтобы она с ними делала, с миллионами), una vecchietta sola al mondo (старушка, одна на свете)? Preferisce tenersi la sua casa (предпочитает иметь свой дом), anche se va a pezzi (даже если он рассыпается на куски), pur di non essere obbligata a traslocare (лишь бы не быть вынужденной переезжать)…
— È l'unica superficie non costruita nel centro della città (это единственная незастроенная площадь в центре города)… Aumenta di valore ogni anno (растет в цене каждый год)… Le hanno fatto delle offerte (ей делали предложения)…
— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!
— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…
— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…
— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…
— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…
— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…
— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!
— E lei resiste, resiste, da anni…
— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?
— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!
— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!
— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков: erbaccia, f — сорняк)!
— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?
— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!
— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!
— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).
— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!
— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?
— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!
— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…
— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…
— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…
— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.
— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!
— Da l'ospitalità: vi sembra poco?
— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!
— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…
— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…
— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…
— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?
Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).
— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).
— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).
— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…
— Macché verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!
Qui la discussione degenerò in una lite generale.
— Dovrebbe intervenire l'autorità: sequestrare la villa! — gridava uno.
— Con che diritto? — protestava un altro.
— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia così… Dovrebb'essere proibito…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde…
— Macché verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò: — La marchesa mi ha rubato una trota!
La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).
Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto (калитка — было непонятно, закрыта ли она на ключ или открыта): comunque (однако), s'apriva spingendo (открылась внутрь), con un lamentoso cigolio (с жалобным скрипом). Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti (проложил себе путь между котами и листьями), salì i gradini del portico (поднялся по ступеням портика), bussò forte all'uscio (сильно постучал в дверь; uscio, m — дверь; выход).
La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia, ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna. Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione.
Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto: comunque, s'apriva spingendo, con un lamentoso cigolio. Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti, salì i gradini del portico, bussò forte all'uscio.
A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alzò lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз; turchino — темно-синий), una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti (прядь крашенных волос неопределенного цвета), e una mano secca secca (и очень сухая рука). Una voce che diceva (голос, который проговорил): — Chi è (кто там)? Chi bussa (кто это, кто стучит)? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto (донесся вместе с облаком запаха жареного масла).
— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство; disturbare — беспокоить; волновать; смущать, расстраивать), era solo per dirle che la trota (только, чтобы сказать вам, что форель), nel caso lei non lo sapesse (в случае, если Вы этого не знаете), quel gatto l'aveva rubata a me (тот кот украл ее у меня), che sarei quello che l'aveva pescata (чтобы Вы знали, кто ее поймал), tant'è vero che la lenza (правда, леска)…
A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alzò lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi è? Chi bussa? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.
— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spiegò Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'è vero che la lenza…
— I gatti, sempre i gatti (коты, все время коты)! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana (спрятанная за жалюзи), con una voce acuta e un po'nasale (резким и немного гнусавым голосом). — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti (все мои несчастья происходят от котов)! Nessuno sa cosa vuoi dire (никто не знает, что это значит: «что это хочет сказать»)! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce (день и ночь пленница этих зверей)! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri (и со всеми отбросами, которые люди бросают через стены), per farmi dispetto (чтобы оскорбить меня; dispetto, m — обида, оскорбление /действие/; rispetto, m — уважение, почтение)!
— Mala mia trota (но моя форель)…
— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota (что я должна знать о Вашей форели)! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido (и голос маркизы почти перешел в крик: «стал почти криком»), come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella (как будто хотел заглушить шипение масла на сковородке) che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto (которое выходило из окна вместе с приятным запахом жареной рыбы). — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa (как могу понять что-нибудь вместе с тем, что сыпется мне в дом)?
— I gatti, sempre i gatti! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana, con una voce acuta e un po' nasale. — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti! Nessuno sa cosa vuoi dire! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri, per farmi dispetto!
— Mala mia trota…
— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido, come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto. — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa?
— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa (Вы ее взяли или не взяли)?
— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti (со всем ущербом = при всем том ущербе, который терплю из-за котов)! Ah, vorrei proprio vedere (хотела бы только посмотреть)! Io non rispondo di nulla (я не отвечаю ни за что)! Dovessi dire io (я бы должна сказать), quello che ho perso (то, что я потеряла)! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino (с котами, которые уже многие годы заполняют мой дом и сад; occupare — занимать, овладевать; оккупировать, захватывать)! La mia vita in balia di queste bestie (моя жизнь во власти этих животных)! Valli a trovare, i proprietari (пойди найди их, владельцев), per farti rifondere i danni (чтобы заставить возместить себе ущерб; danno, m — вред; ущерб)! Danni? Una vita distrutta (разрушенная жизнь; distruggere — разрушать): prigioniera qui (пленница здесь), senza poter muovere un passo (нельзя двинуться ни на шаг: «без того, чтобы мочь двинуться…»)!
— Ma, scusi, chi la obbliga a restare (но, извините, кто Вас заставляет оставаться)?
— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa?
— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti! Ah, vorrei proprio vedere! Io non rispondo di nulla! Dovessi dire io, quello che ho perso! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino! La mia vita in balia di queste bestie! Valli a trovare, i proprietari, per farti rifondere i danni! Danni? Una vita distrutta: prigioniera qui, senza poter muovere un passo!
— Ma, scusi, chi la obbliga a restare?
Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino (в щели жалюзи появлялся то круглый темно-синий глаз), ora una bocca con due denti sporgenti (то рот с двумя выступающими зубами); per un momento si vide tutto il viso (на секунду показалось все лицо) e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto (показалось смутно похожим на кошачью морду).
— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti (они держат меня в плену, они, коты)! Oh, se me ne andrei (если бы я ушла отсюда)! Quanto darei per un appartamentino tutto mio (сколько бы я дала за квартиру, которая бы принадлежала мне полностью), in una casa moderna, pulita (в новом чистом доме)! Ma non posso uscire (но не могу выйти)… Mi seguono (они меня преследуют), si mettono di traverso ai miei passi (становятся мне поперек дороги: «поперек моим шагам»), mi fanno inciampare (заставляют меня спотыкаться)! — La voce divenne un sussurro (голос стал шепотом), come confidasse un segreto (как будто сообщал секрет). — Hanno paura che venda il terreno (боятся, что я продам участок)… Non mi lasciano (они мне не дают)… non permettono (они не позволяют)… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto (когда приходят подрядчики, чтобы предложить мне контракт), dovrebbe vederli (вы бы их видели), i gatti! Si mettono di mezzo (они вмешиваются), unghie (когти), hanno fatto scappare anche un notaio (заставили убежать даже нотариуса)! Una volta avevo il contratto qui (однажды контракт был здесь), stavo per firmare (собиралась подписать), e sono piombati dalla finestra (они бросились из окна), hanno rovesciato il calamaio (опрокинули чернильницу), strappato tutti i fogli (порвали все листы)…
Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino, ora una bocca con due denti sporgenti; per un momento si vide tutto il viso e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto.
— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti! Oh, se me ne andrei! Quanto darei per un appartamentino tutto mio, in una casa moderna, pulita! Ma non posso uscire… Mi seguono, si mettono di traverso ai miei passi, mi fanno inciampare! — La voce divenne un sussurro, come confidasse un segreto. — Hanno paura che venda il terreno… Non mi lasciano… non permettono… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto, dovrebbe vederli, i gatti! Si mettono di mezzo, unghie, hanno fatto scappare anche un notaio! Una volta avevo il contratto qui, stavo per firmare, e sono piombati dalla finestra, hanno rovesciato il calamaio, strappato tutti i fogli…
Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto (вспомнил вдруг о времени, о складе, о заведующем). S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche (отошел на цыпочках по сухим листьям), mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana (пока голос продолжал раздаваться: «выходить» между планками жалюзи) avvolta in quella nube come d'olio in padella (окутанный этим облаком, как маслом на сковородке): — Mi hanno fatto anche un graffio (меня даже поцарапали; graffio, m — царапанье: fare a graffi — царапать друг друга; царапина)… Ho ancora il segno (у меня до сих пор след)… Qui abbandonata in balia di questi demonii (оставленная здесь на произвол этих демонов)…
Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto. S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche, mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana avvolta in quella nube come d'olio in padella: — Mi hanno fatto anche un graffio… Ho ancora il segno… Qui abbandonata in balia di questi demonii…
Venne l'inverno (пришла зима). Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti (слой белых хлопьев украсил ветви, капители и хвосты котов). Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia (под снегом сухие листья превращались в жидкую грязь). I gatti li si vedeva poco in giro (котов редко можно было увидеть на прогулке), le amiche dei gatti meno ancora (друзей котов — еще реже); i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio (пакеты отбросов вручались только коту, пришедшему на дом; consegnare — передавать). Nessuno (никто), da un bel po' (уже некоторое/довольно продолжительное время), aveva più visto la marchesa (не видел маркизу). Dal comignolo del villino non usciva più fumo (из трубы виллы больше не выходил дым).
Venne l'inverno. Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti. Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia. I gatti li si vedeva poco in giro, le amiche dei gatti meno ancora; i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio. Nessuno, da un bel po', aveva più visto la marchesa. Dal comignolo del villino non usciva più fumo.
Un giorno di nevicata (в день снегопада), nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera (в сад пришло так много котов, как будто это была весна), e miagolavano come in una notte di luna (и мяукали, как в лунную ночь). I vicini capirono che era successo qualcosa (соседи поняли, что что-то случилось; succedere): andarono a bussare alla porta della marchesa (пошли постучать в дверь маркизы). Non rispose (она не ответила): era morta (была мертва).
Un giorno di nevicata, nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera, e miagolavano come in una notte di luna. I vicini capirono che era successo qualcosa: andarono a bussare alla porta della marchesa. Non rispose: era morta.
A primavera (весной), al posto del giardino (на месте сада) un'impresa di costruzioni (строительное предприятие) aveva impiantato un gran cantiere (устроило большую строительную площадку; cantiere, m — верфь; док; строительная площадка; impiantare — устанавливать; оборудовать). Le scavatrici erano scese a gran profondità (экскаваторы спустились на большую глубину; scendere) per far posto alle fondamenta (чтобы заложить фундамент: «сделать место для фундаментов»), il cemento colava nelle armature di ferro (цемент заливался в железные арматуры), un'altissima gru porgeva sbarre operai (высоченный кран протягивал перекладины/балки рабочим) agli che costruivano le incastellature (которые сооружали леса). Ma come si faceva a lavorare (но как работалось/как можно было работать)? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate (коты прогуливались по всем настилам), facevano cadere mattoni e secchi di calcina (роняли: «заставляли падать» кирпичи и ведра с известью), s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia (дрались/сцеплялись посреди куч песка). Quando s'andava per innalzare un'armatura (когда собирались поднять арматуру) si trovava un gatto appollaiato in cima (был обнаружен кот на верхушке) che sbuffava inferecito (который фыркал, рассвирепевший). Mici più sornioni (наиболее вредные коты; sornione — мрачный, угрюмый, необщительный) s'arrampicavano sulle spalle dei muratori (взбирались на плечи каменщиков) con l'aria di voler far le fusa (с видом, что хотят помурлыкать; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/) e non c'era verso di scacciarli (и не было возможности: «средства» согнать их). E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci (и птицы продолжали вить гнезда во всех каркасах/решетках), il casotto della gru sembrava una voliera (кабинка крана казалась вольером)… E non si poteva prendere un secchio d'acqua (и невозможно было взять ведро воды) senza trovarlo pieno di ranocchi (и не найти его полным лягушек) che gracidavano e saltavano (которые квакали и прыгали)…
A primavera, al posto del giardino un'impresa di costruzioni aveva impiantato un gran cantiere. Le scavatrici erano scese a gran profondità per far posto alle fondamenta, il cemento colava nelle armature di ferro, un'altissima gru porgeva sbarre agli operai che costruivano le incastellature. Ma come si faceva a lavorare? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate, facevano cadere mattoni e secchi di calcina, s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia. Quando s'andava per innalzare un'armatura si trovava un gatto appollaiato in cima che sbuffava inferecito. Mici più sornioni s'arrampicavano sulle spalle dei muratori con l'aria di voler far le fusa e non c'era verso di scacciarli. E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci, il casotto della gru sembrava una voliera… E non si poteva prendere un secchio d'acqua senza trovarlo pieno di ranocchi che gracidavano e saltavano…
I figli di Babbo Natale
(Сыновья деда Мороза)
Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona (нет времени года более приятного и хорошего), per il mondo dell'industria e del commercio (для мира промышленности и коммерции), che il Natale e le settimane precedenti (чем Рождество и предшествующие ему недели). Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne (с улиц поднимается дрожащий звук волынок); e le società anonime (неизвестные общества), fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi (до вчерашнего дня равнодушно занятые подсчетом объема продаж и дивидендов), aprono il cuore agli affetti e al sorriso (открывают сердце чувствам и улыбкам; sorridere — улыбаться). L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso (единственная мысль административных советов теперь) è quello di dare gioia al prossimo (это подарить радость ближнему), mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati (отправляя подарки, сопровождаемые поздравлениями, будь то дружественным фирмам, будь то частным лицам; augurio, m — предсказание; пожелание; поздравление); ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta (каждая фирма считает себя обязанной купить большой запас товаров другой фирмы) per fare i suoi regali alle altre ditte (чтобы сделать подарки другим фирмам); le quali ditte a loro volta (эти фирмы в свою очередь) comprano da una ditta altri stock di regali per le altre (покупают у некоторой фирмы другой запас подарков для других); le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi (окна фирмы остаются освещенными допоздна), specialmente quelle del magazzino (особенно /окна/ склада), dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse (где персонал продолжает в сверхурочные часы упаковывать пакеты и ящики); al di là dei vetri appannati (по ту сторону запотелых стекол), sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari (на тротуарах, покрытых коркой льда идут волынщики; inoltrarsi — продвигаться, идти вперед; углубляться), discesi da buie misteriose montagne (спустившиеся с темных загадочных гор), sostano ai crocicchi del centro (останавливаются на центральных перекрестках), un po' abbagliati dalle troppe luci (немного ослепленные обилием света), dalle vetrine troppo adorne (слишком нарядными витринами; adornare — украшать), e a capo chino danno fiato ai loro strumenti (с опущенной головой трубят: «дают дыхание» в свои инструменты); a quel suono tra gli uomini d'affari (при этом звуке между деловыми людьми) le grevi contese d'interessi si placano (утихают тяжелые споры о интересах; placarsi — усмиряться, успокаиваться; утихать) e lasciano il posto ad una nuova gara (и уступают место другому состязанию/соперничеству): a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale (кто подарит самым изящным образом самый солидный и оригинальный подарок). Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche (отдел внешних сношений) propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale (предлагает, чтобы наиболее уважаемым лицам подарки были доставлены на дом человеком, одетым как Дед Мороз; strenna, f — подарок).
Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona, per il mondo dell'industria e del commercio, che il Natale e le settimane precedenti. Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne; e le società anonime, fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi, aprono il cuore agli affetti e al sorriso. L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso è quello di dare gioia al prossimo, mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati; ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta per fare i suoi regali alle altre ditte; le quali ditte a loro volta comprano da una ditta altri stock di regali per le altre; le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi, specialmente quelle del magazzino, dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse; al di là dei vetri appannati, sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari, discesi da buie misteriose montagne, sostano ai crocicchi del centro, un po' abbagliati dalle troppe luci, dalle vetrine troppo adorne, e a capo chino danno fiato ai loro strumenti; a quel suono tra gli uomini d'affari le grevi contese d'interessi si placano e lasciano il posto ad una nuova gara: a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale. Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale.
L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti (идея вызвала единогласное одобрение руководителей). Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa (был куплен полный наряд Деда Мороза): barba bianca (белая борода), berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni (красный головной убор и красное пальто, отделанные мехом, ботфорты). Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio (начали проверять, кому из рассыльных он подходил лучше всего), ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra (но один был слишком низкого роста, и борода доставала у него до земли; toccare — трогать, касаться), uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto (другой был слишком крепкий, и на него не налезало пальто), un altro troppo giovane (другой слишком молодой), un altro invece troppo vecchio (другой, напротив, слишком старый) e non valeva la pena di truccarlo (и не стоило труда = не было смысла его гримировать; pena, f — наказание, кара; труд, усилие).
L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti. Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa: barba bianca, berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni. Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio, ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra, uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto, un altro troppo giovane, un altro invece troppo vecchio e non valeva la pena di truccarlo.
Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti (в то время как руководитель отдела кадров вызывал других возможных Дедов Морозов из разных отделов), i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea (собравшиеся руководители пытались развить идею; radunare — собирать; созывать): l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva (отдел гуманитарных связей хотел, чтобы упаковка-подарок была вручена трудовому коллективу Дедом Морозом на общей церемонии; maestranza, f — заводской коллектив /чаще pl/); l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi (коммерческий отдел хотел, чтобы он также прошел по магазинам); l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta (отдел рекламы беспокоился о том, чтобы он подчеркивал имя фирмы), magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere (хотя бы держа привязанные на веревочке четыре шарика с буквами) S, B, A, V.
Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti, i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea: l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva; l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi; l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta, magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere S, B, A, V.
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale (все были охвачены бодрой и душевной атмосферой) che si espandeva per la città festosa e produttiva (которая распространялась на праздничный и продуктивный город); nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali (ничего нет прекраснее, чем чувствовать, как вокруг течет поток материальных благ) e insieme del bene che ognuno vuole agli altri (и вместе с добром, которое каждый желает другому); e questo, questo soprattutto (и это, прежде всего это) — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne (как остается в памяти звук волынок) —, è ciò che conta (это то, что важно).
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale che si espandeva per la città festosa e produttiva; nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali e insieme del bene che ognuno vuole agli altri; e questo, questo soprattutto — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne —, è ciò che conta.
In magazzino (на складе), il bene — materiale e spirituale (блага — материальные и духовные) — passava per le mani di Marcovaldo (проходили через руки Марковальдо) in quanto mercе da caricare e scaricare (в качестве товара, который нужно погрузить и разгрузить). E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale (не только грузя и разгружая он принимал участие в общем празднике), ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo (но также думая, что в конце этого лабиринта из сотен тысяч пакетов его ждал только ему предназначенный пакет: «пакет только его»), preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane (приготовленный для него отделом гуманитарных связей); e ancora di più facendo il conto (и еще раз подсчитывая: «делая счет») di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie» (сколько ему причиталось в конце месяца из "тринадцатой зарплаты" и "сверхурочных часов"). Con quei soldi (с этими деньгами), avrebbe potuto correre anche lui per i negozi (и он мог бы спешить по магазинам), a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare (покупать, чтобы дарить), come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio (как требовали его самые искренние чувства и общие интересы промышленности и торговли).
Il capo dell'Ufficio Personale entrò in magazzino con una barba finta in mano (начальник отдела кадров вошел на склад с фальшивой бородой в руке): — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba (примерь-ка, эту бороду: «попробуй немного, как ты будешь с этой бородой»). Benissimo (великолепно)! Il Natale sei tu (Дед Мороз — это ты). Vieni di sopra, spicciati (поднимись на верх, поторопись). Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno (получишь специальную премию, если сделаешь пятьдесят доставок в день).
In magazzino, il bene — materiale e spirituale — passava per le mani di Marcovaldo in quanto mercе da caricare e scaricare. E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale, ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo, preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane; e ancora di più facendo il conto di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie». Con quei soldi, avrebbe potuto correre anche lui per i negozi, a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare, come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio.
Il capo dell'Ufficio Personale entrò in magazzino con una barba finta in mano: — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba. Benissimo! Il Natale sei tu. Vieni di sopra, spicciati. Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno.
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la città (переодетый в Деда Мороза, передвигался по городу), sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta (в седле мотофургона, нагруженного пакетами, завернутыми в разноцветную бумагу), legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio (связанными красивыми лентами и украшенными веточками омелы и остролиста). La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino (борода из белой ваты его немного щекотала) ma serviva a proteggergli la gola dall'aria (но она защищала его шею от воздуха: «служила, чтобы защищать ему шею…»).
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la città, sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta, legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio. La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino ma serviva a proteggergli la gola dall'aria.
La prima corsa la fece a casa sua (первая поездка была в его дом: «сделал ее к себе домой»), perché non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini (потому что не мог устоять от соблазна удивить своих детей). «Dapprincipio (сначала), — pensava, — non mi riconosceranno (они меня не узнают). Chissà come rideranno, dopo (как знать, как они посмеются потом)!»
I bambini stavano giocando per la scala (дети играли на лестнице). Si voltarono appena (едва повернулись). — Ciao papa (привет, папа).
Marcovaldo ci rimase male (остался этим недоволен). — Mah… Non vedete come sono vestito (не видите, как я одет)?
— E come vuoi essere vestito (а как ты должен быть одет)? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no (Дедом Морозом, нет)?
— E m'avete riconosciuto subito (и вы меня сразу узнали)?
— Ci vuoi tanto (а чего там)! Abbiamo riconosciuto (мы узнали) anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te (даже синьора Сигизмондо, который был загримирован лучше тебя)!
— E il cognato della portinaia (и свояка консьержки)!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte (и отца близнецов, живущих напротив)!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce (и дядю Эрнестины, той, с косами)!
— Tutti vestiti da Babbo Natale (все одетые Дедами Морозами)? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare (и разочарование в его голосе было не только связано с несостоявшимся семейным сюрпризом), ma perché sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale (но потому что чувствовал, что некоторым образом задет престиж компании).
— Certo, tal quale come te, uffa (конечно, так же как и ты, уф), — risposero i bambini (ответили дети), — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta (как обычно, с фальшивой бородой), — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi (и, повернувшись к нему спинами продолжили свои игры; badare — быть внимательным; заботиться; продолжать /что-либо делать/; rimettersi — становиться на прежнее место, принимать прежнее положение; браться за прежнее).
La prima corsa la fece a casa sua, perché non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini. «Dapprincipio, — pensava, — non mi riconosceranno. Chissà come rideranno, dopo!»
I bambini stavano giocando per la scala. Si voltarono appena. — Ciao papa.
Marcovaldo ci rimase male. — Mah… Non vedete come sono vestito?
— E come vuoi essere vestito? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no?
— E m'avete riconosciuto subito?
— Ci vuoi tanto! Abbiamo riconosciuto anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te!
— E il cognato della portinaia!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce!
— Tutti vestiti da Babbo Natale? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare, ma perché sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale.
— Certo, tal quale come te, uffa, — risposero i bambini, — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta, — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi.
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea (так случилось, что отделам внешних сношений многих фирм одновременно пришла в голову одна и та же идея); e avevano reclutato una gran quantità di persone (и они привлекли большое количество людей; reclutare — набирать, вербовать; производить набор), per lo più disoccupati (преимущественно безработных), pensionati (пенсионеров), ambulanti (разносчиков), per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia (чтобы нарядить их в красное пальто и в ватную бороду; bambagia, f — хлопок; вата). I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere (дети, развлекавшиеся сначала тем, что узнавали под этим нарядом знакомых и жителей квартала), dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine (через некоторое время к этому привыкли: «сделали к этому привычку») e non ci badavano più (и не обращали больше на это внимания).
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea; e avevano reclutato una gran quantità di persone, per lo più disoccupati, pensionati, ambulanti, per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia. I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere, dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine e non ci badavano più.
Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto (можно было сказать, что игра, которой были заняты, их очень увлекала). S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio (они собрались на лестничной площадке, сидя кругом). — Si può sapere cosa state complottando (можно узнать, что вы замышляете; complottare — составлять заговор, участвовать в заговоре; затевать)? — chiese Marcovaldo.
— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali (оставь нас в покое, папа, мы должны приготовить подарки).
— Regali per chi (подарки для кого)?
— Per un bambino povero (для бедного ребенка). Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali (мы должны найти бедного ребенка и подарить ему подарки).
— Ma chi ve l'ha detto (но кто вам это сказал)?
— C'è nel libro di lettura (это /сказано/ в книге для чтения).
Marcovaldo stava per dire (собирался сказать): «Siete voi i bambini poveri (вы — бедные дети)!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna (но в течение этой недели настолько убедил сам себя считать себя в жителем страны Изобилия = что он житель …; persuadere — убеждать, уговаривать), dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali (где все покупают, и живут в свое удовольствие, и дарят друг другу подарки), che non gli pareva buona educazione parlare di povertà (что ему показалось неприличным: «не казалось ему хорошим воспитанием» говорить о бедности), e preferì dichiarare (и он предпочел заявить): — Bambini poveri non ne esistono più (бедные дети — их больше не существует)!
S'alzò Michelino e chiese (/тогда/ поднялся Микелино и сказал): — È per questo, papa, che non ci porti regali (это поэтому ты нам не приносишь подарки)?
Marcovaldo si sentì stringere il cuore (почувствовал, как у него сжимается сердце). — Ora devo guadagnare degli straordinari (теперь мне нужно заработать сверхурочные), — disse in fretta (сказал в спешке), — e poi ve li porto (а потом вам их принесу).
— Li guadagni come (как ты их заработаешь)? — chiese Filippetto.
— Portando dei regali (нося подарки), — fece Marcovaldo.
— A noi?
— No, ad altri (нет, другим).
— Perché non a noi? Faresti prima (лучше бы сначала)…
Marcovaldo cercò di spiegare (попытался объяснить): — Perché io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane (потому что я совсем не Дед Мороз Гуманитарных Связей): io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche (я Дед Мороз Внешних Сношений). Avete capito (поняли)?
— No.
— Pazienza (терпение = ничего не поделаешь) —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote (но поскольку хотел некоторым образом получить прощение за то, что он пришел с пустыми руками), pensò di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne (решил взять его с собой в свое турне по доставке). — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente (если будешь хорошо себя вести, можешь увидеть своего отца, разносящего людям подарки), — disse, inforcando la sella del motofurgoncino (сказал, садясь верхом в седло мотофургона).
— Andiamo, forse troverò un bambino povero (поедем, может быть, я найду бедного ребенка), — disse Michelino e saltò su (и запрыгнул), aggrappandosi alle spalle del padre (хватаясь за спину отца).
Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto. S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio. — Si può sapere cosa state complottando? — chiese Marcovaldo.
— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali.
— Regali per chi?
— Per un bambino povero. Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali.
— Ma chi ve l'ha detto?
— C'è nel libro di lettura.
Marcovaldo stava per dire: «Siete voi i bambini poveri!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna, dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali, che non gli pareva buona educazione parlare di povertà, e preferì dichiarare: — Bambini poveri non ne esistono più!
S'alzò Michelino e chiese: — È per questo, papa, che non ci porti regali?
Marcovaldo si sentì stringere il cuore. — Ora devo guadagnare degli straordinari, — disse in fretta, — e poi ve li porto.
— Li guadagni come? — chiese Filippetto.
— Portando dei regali, — fece Marcovaldo.
— A noi?
— No, ad altri.
— Perché non a noi? Faresti prima…
Marcovaldo cercò di spiegare: — Perché io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane: io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche. Avete capito?
— No.
— Pazienza —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote, pensò di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne. — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente, — disse, inforcando la sella del motofurgoncino.
— Andiamo, forse troverò un bambino povero, — disse Michelino e saltò su, aggrappandosi alle spalle del padre.
Per le vie della città (на улицах города) Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi (то и дело встречал других Дедов Морозов, красных и белых), uguali identici a lui (абсолютно идентичных ему), che pilotavano camioncini o motofurgoncini (которые вели грузовички или мотофургоны) o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi (или которые открывали двери магазинов клиентам, нагруженным пакетами) o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile (или помогали им нести покупки до автомобиля). E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata (имели сосредоточенный и очень занятый вид), come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste (как будто были приставлены к обслуживанию гигантской машины праздников).
Per le vie della città Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi, uguali identici a lui, che pilotavano camioncini o motofurgoncini o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile. E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata, come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste.
E Marcovaldo, tal quale come loro (такой же, как они), correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco (спешил от одного адреса к другому), scendeva di sella (слезал с седла), smistava i pacchi del furgoncino (сортировал пакеты в фургончике), ne prendeva uno (брал один из них), lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase (вручал его тому, кто открывал дверь, скандируя фразу): — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo (Sbav поздравляет с Рождеством, счастливого нового года), — e prendeva la mancia (брал чаевые).
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole (чаевые могли быть значительными) e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto (мог считать себя удовлетворенным), ma qualcosa gli mancava (но чего-то ему недоставало). Ogni volta (каждый раз), prima di suonare a una porta (прежде чем позвонить в дверь), seguito da Michelino (сопровождаемый Микелино), pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona (предвкушал удивление того, кто, открывая дверь, увидел бы Деда Мороза собственной персоной); si aspettava feste, curiosità, gratitudine (ожидал радость, любопытство, благодарность; festa, f — праздник; радость, ликование). E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni (каждый раз был встречаем, как почтальон, который приносит газеты каждый день; accogliere — принимать, встречать).
Suonò alla porta di una casa lussuosa (позвонил в дверь роскошного дома). Aperse una governante (появилась гувернантка; apparire). — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene (еще один пакет, от кого)?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua (несите сюда), — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi (и повела Деда Мороза по коридору, увешанному гобеленами), tappeti e vasi di maiolica (коврами и вазами из майолики). Michelino, con tanto d'occhi (широко раскрыв глаза: «со столькими глазами»), andava dietro al padre (шел за отцом).
E Marcovaldo, tal quale come loro, correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco, scendeva di sella, smistava i pacchi del furgoncino, ne prendeva uno, lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase: — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo, — e prendeva la mancia.
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto, ma qualcosa gli mancava. Ogni volta, prima di suonare a una porta, seguito da Michelino, pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona; si aspettava feste, curiosità, gratitudine. E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni.
Suonò alla porta di una casa lussuosa. Aperse una governante. — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua, — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi, tappeti e vasi di maiolica. Michelino, con tanto d'occhi, andava dietro al padre.
La governante aperse una porta a vetri (открыла стеклянную дверь). Entrarono in una sala dal soffitto alto alto (вошли в зал с очень высоким потолком), tanto che ci stava dentro un grande abete (таким, что внутри него стояла большая ель). Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori (это была рождественская елка, освещенная стеклянными шарами всех цветов), e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge (на ее ветви были подвешены подарки и сладости разной формы). Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo (на потолке были тяжелые хрустальные люстры), e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti (и самые верхние ветви ели запутывались в блестящих подвесках). Sopra un gran tavolo (на большом столе) erano disposte cristallerie (был расставлен хрусталь), argenterie (серебро), scatole di canditi e cassette di bottiglie (коробки с засахаренными фруктами и коробки с бутылками). I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto (игрушек, разбросанных на большом ковре; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), erano tanti come in un negozio di giocattoli (было так много, как в магазине игрушек), soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi (особенно сложные электронные механизмы и модели космических кораблей). Su quel tappeto, in un angolo sgombro (на этом ковре, в пустом/свободном углу), c'era un bambino, sdraiato bocconi (лежащий на животе), di circa nove anni (приблизительно девяти лет), con un'aria imbronciata e annoiata (сердитого и скучающего вида). Sfogliava un libro illustrato (листал книгу с картинками), come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse (как будто все, что было вокруг, его не касалось).
La governante aperse una porta a vetri. Entrarono in una sala dal soffitto alto alto, tanto che ci stava dentro un grande abete. Era un albero di Natale illuminato da bolle di vetro di tutti i colori, e ai suoi rami erano appesi regali e dolci di tutte le fogge. Al soffitto erano pesanti lampadari di cristallo, e i rami più alti dell'abete s'impigliavano nei pendagli scintillanti. Sopra un gran tavolo erano disposte cristallerie, argenterie, scatole di canditi e cassette di bottiglie. I giocattoli, sparsi su di un grande tappeto, erano tanti come in un negozio di giocattoli, soprattutto complicati congegni elettronici e modelli di astronavi. Su quel tappeto, in un angolo sgombro, c'era un bambino, sdraiato bocconi, di circa nove anni, con un'aria imbronciata e annoiata. Sfogliava un libro illustrato, come se tutto quel che era lì intorno non lo riguardasse.
— Gianfranco, su (ну-ка), Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo (видел, что вернулся Дед Мороз с другим подарком)?
— Trecentododici (312), — sospirò il bambino (вздохнул ребенок), senz'alzare gli occhi dal libro (не поднимая глаз от книги). — Metta lì (положи туда).
— È il trecentododicesimo regalo che arriva (это 312 подарок), — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto (такой молодец, ведет счет), non ne perde uno, la sua gran passione è contare (не пропустил ни одного, его страсть — счет).
In punta di piedi (на цыпочках) Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa (вышли из дома).
— Papa, quel bambino è un bambino povero (тот ребенок — бедный ребенок)? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito (был занят тем, чтобы привести в порядок груз в фургончике и не ответил сразу). Ma dopo un momento (но через некоторое время), s'affrettò a protestare (поторопился возразить): — Povero? Che dici (что говоришь)? Sai chi è suo padre (знаешь, кто его отец)? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie (президент Союза увеличения объема рождественских продаж)! Il commendator (человек, удостоенный высоких правительственных наград)…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino(прервался, потому что не видел Микелино). — Michelino, Michelino! Dove sei (где ты)? — Era sparito (он исчез).
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale (наверняка увидел, как мимо идет другой Дед Мороз), l'ha scambiato per me e gli è andato dietro (принял его за меня и пошел за ним)…» Marcovaldo continuò il suo giro (продолжил свой обход), ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa (но был немного обеспокоен: «был немного в мысли» и не мог дождаться часа возвращения домой).
— Gianfranco, su, Gianfranco, — disse la governante, — hai visto che è tornato Babbo Natale con un altro regalo?
— Trecentododici, — sospirò il bambino, senz'alzare gli occhi dal libro. — Metta lì.
— È il trecentododicesimo regalo che arriva, — disse la governante. — Gianfranco è così bravo, tiene il conto, non ne perde uno, la sua gran passione è contare.
In punta di piedi Marcovaldo e Michelino lasciarono la casa.
— Papa, quel bambino è un bambino povero? — chiese Michelino.
Marcovaldo era intento a riordinare il carico del furgoncino e non rispose subito. Ma dopo un momento, s'affrettò a protestare: — Povero? Che dici? Sai chi è suo padre? È il presidente dell'Unione Incremento Vendite Natalizie! Il commendator…
S'interruppe, perché non vedeva Michelino. — Michelino, Michelino! Dove sei? — Era sparito.
«Sta' a vedere che ha visto passare un altro Babbo Natale, l'ha scambiato per me e gli è andato dietro…» Marcovaldo continuò il suo giro, ma era un po' in pensiero e non vedeva l'ora di tornare a casa.
A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli (снова встретил Микелино вместе с его братьями), buono buono (тихого-тихого).
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato (скажи-ка, куда ты делся)?
— A casa, a prendere i regali (домой, чтобы взять подарки)… Sì, i regali per quel bambino povero (подарки, для того бедного ребенка)…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava così triste (который там бы такой грустный)… quello della villa con l'albero di Natale (тот, из виллы с рождественской елью)…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui (но какие подарки ты мог сделать, ты — ему)?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali (мы приготовили три подарка), involti in carta argentata (завернутые в серебряную бумагу).
Intervennero i fratellini (вмешались братья). — Siamo andati tutti insieme a portarglieli (мы все вмести пошли отнести их ему)! Avessi visto come era contento (ты бы видел, как он был счастлив)!
— Figuriamoci (воображаю)! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento (ему недоставало как раз ваших подарков, чтобы быть довольным)!
— Sì, sì, dei nostri… È corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano (он сразу побежал разрывать бумагу, чтобы посмотреть, что это)…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno (первый был молоток, тот большой молоток, круглый, деревянный)…
— E lui?
— Saltava dalla gioia (прыгал от радости)! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo (схватил его и начал им пользоваться)!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli (разбил все игрушки)! E tutta la cristalleria (и весь хрусталь)! Poi ha preso il secondo regalo (потом взял второй подарок)…
— Cos'era?
— Un tirasassi (рогатка; tirare sassi — кидать камни/стрелять камнями). Dovevi vederlo (ты бы видел), che contentezza (какая радость)… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale (разбил все стеклянные шары с рождественской елки). Poi è passato ai lampadari (потом перешел к люстрам)…
— Basta, basta, non voglio più sentire (хватит, не хочу больше слушать)! E… il terzo regalo (а третий подарок)?
— Non avevamo più niente da regalare (нам больше нечего было дарить), così abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina (поэтому мы завернули в серебристую бумагу пачку спичек с кухни). È stato il regalo che l'ha fatto più felice (это был подарок, который его больше всего обрадовал). Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare (мне никогда не разрешают их трогать)!» Ha cominciato ad accenderli (начал их зажигать), e…
— E…?
— … ha dato fuoco a tutto (поджег все: «дал огонь всему»)!
Marcovaldo aveva le mani nei capelli (схватился руками за волосы). — Sono rovinato (я пропал; rovinare — разрушаться, разваливаться; погибать)!
A casa, ritrovò Michelino insieme ai suoi fratelli, buono buono.
— Di' un po', tu: dove t'eri cacciato?
— A casa, a prendere i regali… Sì, i regali per quel bambino povero…
— Eh! Chi?
— Quello che se ne stava così triste… quello della villa con l'albero di Natale…
— A lui? Ma che regali potevi fargli, tu a lui?
— Oh, li avevamo preparati bene… tre regali, involti in carta argentata.
Intervennero i fratellini. — Siamo andati tutti insieme a portarglieli! Avessi visto come era contento!
— Figuriamoci! — disse Marcovaldo. — Aveva proprio bisogno dei vostri regali, per essere contento!
— Sì, sì, dei nostri… È corso subito a strappare la carta per vedere cos'erano…
— E cos'erano?
— Il primo era un martello: quel martello grosso, tondo, di legno…
— E lui?
— Saltava dalla gioia! L'ha afferrato e ha cominciato a usarlo!
— Come?
— Ha spaccato tutti i giocattoli! E tutta la cristalleria! Poi ha preso il secondo regalo…
— Cos'era?
— Un tirasassi. Dovevi vederlo, che contentezza… Ha fracassato tutte le bolle di vetro dell'albero di Natale. Poi è passato ai lampadari…
— Basta, basta, non voglio più sentire! E… il terzo regalo?
— Non avevamo più niente da regalare, così abbiamo involto nella carta argentata un pacchetto di fiammiferi da cucina. È stato il regalo che l'ha fatto più felice. Diceva: «I fiammiferi non me li lasciano mai toccare!» Ha cominciato ad accenderli, e…
— E…?
— … ha dato fuoco a tutto!
Marcovaldo aveva le mani nei capelli. — Sono rovinato!
L'indomani (на следующий день), presentandosi in ditta (явившись на фирму), sentiva addensarsi la tempesta (почувствовал, что собирается: «сгущается» гроза; denso — густой; плотный). Si rivestì da Babbo Natale, in fretta in fretta (быстро переоделся в Деда Мороза), caricò sul furgoncino i pacchi da consegnare (погрузил в свой фургончик пакеты, которые нужно было доставить), già meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente (уже удивленный, что никто ему еще ничего не сказал), quando vide venire verso di lui tre capiufficio (когда увидел, как к нему идут три руководителя), quello delle Relazioni Pubbliche (руководитель Отдела внешних сношений), quello della Pubblicità (рекламы) e quello dell'Ufficio Commerciale (и коммерческого отдела).
— Alt! (стой) — gli dissero (сказали ему), — scaricare tutto, subito (быстро все разгрузи)!
«Ci siamo (ну вот /приехали/: «мы здесь»)!» si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо) e già si vedeva licenziato (и уже видел себя уволенным).
— Presto (быстро)! Bisogna sostituire i pacchi (необходимо заменить пакеты)! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo (Союз увеличения объема рождественских продаж начал компанию по введению в моду разрушительного подарка)!
— Così tutt'a un tratto (так, неожиданно)… — commentò uno di loro (прокомментировал один из них).
— Avrebbero potuto pensarci prima (могли бы подумать раньше)…
— È stata una scoperta improvvisa del presidente (это было неожиданное открытие президента), — spiegò un altro (объяснил другой). — Pare che il suo bambino abbia ricevuto degli articoli-regalo modernissimi (кажется, его ребенок получил ультрасовременные подарки), credo giapponesi (наверное, японские), e per la prima volta lo si è visto divertirsi (первый раз он видел, как он развлекается)…
— Quel che più conta (что самое важное; contare — считать; значить, иметь значение), — aggiunse il terzo (добавил третий; aggiungere — добавлять, прибавлять), — è che il Regalo Distruttivo serve a distruggere articoli d'ogni genere (это то, что разрушительный подарок уничтожает товары любого рода): quel che ci vuole per accelerare il ritmo dei consumi e ridare vivacità al mercato (то, что нужно для ускорения ритма продаж и оживления рынка: «для возвращения/придания оживления рынку»; ridare — снова давать; отдавать обратно, возвращать)… Tutto in un tempo brevissimo e alla portata d'un bambino (все в кратчайший срок и чтобы было доступно ребенку;portata, f — дальность/радиус действия; доступность /пониманию/)… Il presidente dell'Unione ha visto aprirsi un nuovo orizzonte (увидел, что открываются новые горизонты), è ai sette cieli dell'entusiasmo (он на седьмом небе от восторга)…
— Ma questo bambino, — chiese Marcovaldo con un filo di voce (еле слышным голосом), — ha distrutto veramente molta roba (действительно разрушил много вещей; distruggere — разрушать)?
— Fare un calcolo, sia pur approssimativo, è difficile (подсчитать, даже чисто приблизительно, трудно), dato che la casa è incendiata (с учетом того, что дом был подожжен/горел; incendiare — зажигать; поджигать, совершать поджог)…
Marcovaldo tornò nella via illuminata come fosse notte (вернулся на освещенную улицу, словно была ночь), affollata di mamme e bambini e zii e nonni e pacchi (заполненную мамами с детьми, дядями, дедушками/стариками, пакетами) e palloni e cavalli a dondolo (мячами, лошадками-качалками; dondolare — качать; раскачивать), e alberi di Natale e Babbi Natale e polli e tacchini (и курицами, и индюками) e panettoni (и панеттоне /миланский рождественский кулич/) e bottiglie e zampognari (и бутылками, и волынщиками) e spazzacamini e venditrici di caldarroste (и трубочистами, и продавцами печеных каштанов) che facevano saltare padellate di castagne sul tondo fornello nero ardente (которые подбрасывали: «заставляли прыгать» сковороды каштанов на круглой черной пылающей печи).
L'indomani, presentandosi in ditta, sentiva addensarsi la tempesta. Si rivestì da Babbo Natale, in fretta in fretta, caricò sul furgoncino i pacchi da consegnare, già meravigliato che nessuno gli avesse ancora detto niente, quando vide venire verso di lui tre capiufficio, quello delle Relazioni Pubbliche, quello della Pubblicità e quello dell'Ufficio Commerciale.
— Alt! — gli dissero, — scaricare tutto, subito!
«Ci siamo!» si disse Marcovaldo e già si vedeva licenziato.
— Presto! Bisogna sostituire i pacchi! — dissero i capiufficio. — L'Unione Incremento Vendite Natalizie ha aperto una campagna per il lancio del Regalo Distruttivo!
— Così tutt'a un tratto… — commentò uno di loro.
— Avrebbero potuto pensarci prima…
— È stata una scoperta improvvisa del presidente,
— spiegò un altro. — Pare che il suo bambino abbia ricevuto degli articoli-regalo modernissimi, credo giapponesi, e per la prima volta lo si è visto divertirsi…
— Quel che più conta, — aggiunse il terzo, — è che il Regalo Distruttivo serve a distruggere articoli d'ogni genere: quel che ci vuole per accelerare il ritmo dei consumi e ridare vivacità al mercato… Tutto in un tempo brevissimo e alla portata d'un bambino… Il presidente dell'Unione ha visto aprirsi un nuovo orizzonte, è ai sette cieli dell'entusiasmo…
— Ma questo bambino, — chiese Marcovaldo con un filo di voce, — ha distrutto veramente molta roba?
— Fare un calcolo, sia pur approssimativo, è difficile, dato che la casa è incendiata…
Marcovaldo tornò nella via illuminata come fosse notte, affollata di mamme e bambini e zii e nonni e pacchi e palloni e cavalli a dondolo e alberi di Natale e Babbi Natale e polli e tacchini e panettoni e bottiglie e zampognari e spazzacamini e venditrici di caldarroste che facevano saltare padellate di castagne sul tondo fornello nero ardente.
E la città sembrava più piccola (и город казался меньше), raccolta in un'ampolla luminosa (собранный в светящемся сосуде), sepolta nel cuore buio d'un bosco (погребенный/погруженный в темной чаще леса; seppellire — хоронить, погребать), tra i tronchi centenari dei castagni (между столетними стволами каштанов) e un infinito manto di neve (и бесконечным покровом снега). Da qualche parte del buio s'udiva l'ululo del lupo (откуда-то из темноты раздавался: «слышался» вой волка); i leprotti avevano una tana sepolta nella neve (у зайчат в снегу была спрятана нора; lepre, f — заяц), nella calda terra rossa sotto uno strato di ricci di castagna (в теплой красной земле под слоем каштановой скорлупы).
E la città sembrava più piccola, raccolta in un'ampolla luminosa, sepolta nel cuore buio d'un bosco, tra i tronchi centenari dei castagni e un infinito manto di neve. Da qualche parte del buio s'udiva l'ululo del lupo; i leprotti avevano una tana sepolta nella neve, nella calda terra rossa sotto uno strato di ricci di castagna.
Uscì un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie (вышел зайчонок, белый, на снегу, поводил ушами; muovere — двигать), corse sotto la luna (побежал под луной; correre), ma era bianco e non lo si vedeva (но он был белый, и его было не видно), come se non ci fosse (как будто его не было). Solo le zampette lasciavano un'impronta leggera sulla neve (только лапки оставляли легкий след на снегу), come foglioline di trifoglio (как листочки клевера). Neanche il lupo si vedeva (даже волка не было видно), perché era nero e stava nel buio nero del bosco (потому что он был черный и находился в черной темноте леса). Solo se apriva la bocca, si vedevano i denti bianchi e aguzzi (только, если открывал рот, были видны белые острые зубы).
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca (существовала линия, где кончался совсем черный лес и начинался совсем белый снег). Il leprotto correva di qua ed il lupo di là (зайчонок бегал по эту сторону, а волк бегал там).
Uscì un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie, corse sotto la luna, ma era bianco e non lo si vedeva, come se non ci fosse. Solo le zampette lasciavano un'impronta leggera sulla neve, come foglioline di trifoglio. Neanche il lupo si vedeva, perché era nero e stava nel buio nero del bosco. Solo se apriva la bocca, si vedevano i denti bianchi e aguzzi.
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca. Il leprotto correva di qua ed il lupo di là.
Il lupo vedeva sulla neve le impronte del leprotto e le inseguiva (волк увидел на снегу следы зайчонка и пошел за ним), ma tenendosi sempre sul nero (но все время держась на черном = темном), per non essere visto (чтобы не быть увиденным). Nel punto in cui le impronte si fermavano doveva esserci il leprotto (в той точке, где следы кончались, должен был быть зайчонок), e il lupo uscì dal nero (и волк вышел из темноты), spalancò la gola rossa e i denti aguzzi, e morse il vento (разинул красную пасть и острые зубы и укусил ветер; mordere — кусать).
Il leprotto era poco più in là (зайчонок был немного дальше там), invisibile (невидимый); si strofinò un orecchio con una zampa (потер уши лапой), e scappò saltando (и убежал, прыгая).
È qua (он тут)? è là (он там)? no, è un po' più in là (нет, он немного дальше там)?
Si vedeva solo la distesa di neve bianca come questa pagina (был виден только снежный простор, белый, как эта страница; distendere — развертывать, расстилать).
Il lupo vedeva sulla neve le impronte del leprotto e le inseguiva, ma tenendosi sempre sul nero, per non essere visto. Nel punto in cui le impronte si fermavano doveva esserci il leprotto, e il lupo uscì dal nero, spalancò la gola rossa e i denti aguzzi, e morse il vento.
Il leprotto era poco più in là, invisibile; si strofinò un orecchio con una zampa, e scappò saltando.
È qua? è là? no, è un po' più in là?
Si vedeva solo la distesa di neve bianca come questa pagina.