Retold by Britt-Katrin Keson
В обработке для юношества Брит-Кэтрин Кисон
Пособие подготовила Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
In old times (в давние времена; old — старый; существовавший в прошлом; time — время; времена, эпоха /в историческом аспекте/), a large forest covered the hills and valleys (большой лес покрывал холмы и долины; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться) between the towns of Sheffield and York (между городами Шеффилд и Йорк). Our story begins in this part of England (наша история начинается в этой части Англии; story — повесть, рассказ, история) when King Richard I (когда король Ричард I), who had been away on a Crusade to the Holy Land (который отправился в крестовый поход в святую землю /= Палестину/; to be away — уходить, отлучиться), was being held prisoner in Austria (удерживался пленником = находился в плену в Австрии; to hold — держать; содержать под стражей, держать в тюрьме; prisoner — заключенный, арестант; пленник).
valley ['vælɪ], crusade [kru:'seɪd], prisoner ['prɪz(ə)nǝ]
In old times, a large forest covered the hills and valleys between the towns of Sheffield and York. Our story begins in this part of England when King Richard I, who had been away on a Crusade to the Holy Land, was being held prisoner in Austria.
Back in England (/тем временем/ в Англии: «обратно в Англии»; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/), rich Norman noblemen were fighting each other (богатые норманнские дворяне сражались друг с другом) to gain more power (чтобы заполучить больше власти; to gain — добывать, зарабатывать; получать, приобретать; power — сила, мощь; могущество, сила, власть) while the King was away (пока король отсутствовал). The ordinary Saxon people of England (простые саксонские жители Англии; ordinary — обычный, обыкновенный; people — народ, нация; люди, жители) suffered in these violent times (страдали в эти жестокие времена; violent — неистовый; ожесточенный, сильный). They hoped that the King would soon return (они надеялись, что король вскоре вернется) and bring peace back to the country (и восстановит мир в стране; to bring back — приносить обратно, возвращать; восстановить, ввести вновь /идею, практику, закон и т.п./).
ordinary ['ɔ:d(ə)nrɪ], Saxon ['sæks(ə)n], violent ['vaɪǝlǝnt]
Back in England, rich Norman noblemen were fighting each other to gain more power while the King was away. The ordinary Saxon people of England suffered in these violent times. They hoped that the King would soon return and bring peace back to the country.
One evening (однажды вечером), just as the sun was setting over the forest (как раз тогда, когда солнце садилось за лесом; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), two men stood in a big clearing (двое мужчин стояли на большой поляне; clearing — очистка, расчистка; прогалина, поляна), complaining loudly about the Normans (громко выражая недовольство норманнами; to complain — жаловаться, выражать недовольство). The older of the two men was a swineherd (старший из двух мужчин был свинопасом; swine — свинья; herd — стадо). He looked very wild (он выглядел очень свирепо;to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; wild — дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; нецивилизованный, варварский /о человеке, его манерах, поведении и т.д./) with his thick hair and large beard (с густыми волосами и большой бородой; thick — толстый, полный; густой, частый), and in his belt he had a long knife and a horn (и за поясом у него был длинный нож и рожок; horn — рог; рожок, горн). Around his neck he had a metal collar (на шее у него был металлический ошейник; around — вокруг; collar — предмет, надеваемый на шею: воротник, ошейник /для собак/, шейные кандалы), like a doɡ's collar (похожий на собачий /ошейник/), on which it said (на котором говорилось = который гласил; to say — говорить, сказать; гласить, говориться), 'Gurth, the son of Beowulph (Гурт, сын Беовульфа), is born slave of Cedric of Rotherwood' (прирожденный раб Седрика Ротервудского; born — родившийся, появившийся на свет; врожденный, прирожденный).
Norman ['nɔ:mǝn], swineherd ['swaɪnhǝ:d], beard [bɪǝd], knife [naɪf]
One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a doɡ's collar, on which it said, 'Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood'.
The other man was a jester (другой мужчина был шутом; jester — шутник; шут). He wore a bright purple and yellow jacket (он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it (и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell — колокол; звонок, бубенчик). In his belt he had a wooden sword (за поясом у него был деревянный меч). Like his friend (как и у его друга), the jester also had a collar around his neck (у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи»), with the words (со словами), 'Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood (Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit — разум, ум; witless — безмозглый, глупый)' written on it (написанными на нем).
jester ['dʒestǝ], jacket ['dʒækɪt], collar ['kɔlǝ]
The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, 'Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood' written on it.
Suddenly, the two men heard the sound of horses (вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound — звук, шум) from among the trees behind them (/раздававшийся/ из-за деревьев позади них). A group of men came riding up (группа мужчин подъехала верхом; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride — передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом) to the swineherd and the jester (к свинопасу и шуту). The first was the rich Prior Aymer (первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior — приор, настоятель /в католических монастырях/), riding on a fat mule (верхом на тучном муле; fat — толстый, упитанный). Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight (за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь), who rode a big strong horse (который ехал верхом на большом сильном коне). He wore chain-mail under a red robe (на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т.п./; robe — халат; одеяние, покров) with the white cross of a Templar on it (с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar — истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/). He was followed by several cruel-looking Arab servants (за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow — следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т.п./; cruel — жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/) carrying his lance and shield (несших его копье и щит).
prior ['praɪǝ], knight [naɪt], chain mail ['ʧeɪn meɪl], Templar ['templǝ], cruel ['kru:ǝl]
Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.
"Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell — говорить, сказать; сообщать)?" the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). "It is getting dark (темнеет; to get — получить; становиться, делаться; dark — темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay — останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить)."
"The road isn't easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed — кровать, постель, ложе; to go to bed — ложиться спать)," answered Gurth (ответил Гурт).
"Don't argue with us, slave (не спорь с нами, раб)!" shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry — рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).
Cedric ['si:drɪk, 'sedrɪk], argue ['ɑ:ɡju:], angrily ['æŋɡrɪlɪ]
"Can you tell us the way to Cedric the Saxon?" the Prior asked Gurth and Wamba. "It is getting dark and we need somewhere to stay for the night."
"The road isn't easy to find, and Cedric goes to bed very early," answered Gurth.
"Don't argue with us, slave!" shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.
The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).
"Now, brother (ну же, брат; brother — брат; брат, член религиозного братства)," he said to the Templar, "you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!"
With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому-либо).
"Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place — попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good — хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?"
quickly ['kwɪklɪ], Palestine ['pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]
The Prior quickly stopped the Templar.
"Now, brother," he said to the Templar, "you must not think that you are still in Palestine!"
With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.
"Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?"
Wamba told him which road to take to Cedric's house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take — брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Prior's hand (и взял монету из руки приора).
When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear — исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), "If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow — следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction — адрес /на письме и т.п./; указание, как дойти, добраться до куда-либо), they will certainly not get to our master's house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!"
Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). "No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место)."
disappear ['dɪsǝ'pɪǝ], direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n], instead [ɪn'sted]
Wamba told him which road to take to Cedric's house and took the coin from the Prior's hand.
When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, "If they follow your directions, they will certainly not get to our master's house!"
Wamba grinned. "No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them."
As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on — зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно;soon — скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side — сторона; бок; край) for directions to Cedric's house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short — короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while — время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).
clearly ['klɪǝlɪ], while [(h)waɪl], arrive [ǝ'raɪv]
As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedric's house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.
"Who are you (кто вы)?" Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/)).
"You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо)."
"I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim — паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just — точно, как раз, именно; только что)," the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain — идти, литься /о дожде/).
hidden [hɪd(ə)n], pilgrim ['pɪlgrɪm], holy ['hǝʋlɪ]
"Who are you?" Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.
"You seem to know this part of the forest well."
"I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land," the man replied, and they went inside together as it started to rain.
Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond — белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end — конец, край; heavy — тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall — усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting — охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man — человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise — шум, гам; to eat noisily — чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward — опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).
shoulder ['ʃǝʋldǝ], hair [hɛə], oak [ǝʋk], bench [benʧ], noisily ['nɔɪzɪlɪ]
Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.
Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid — испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm — причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).
"Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise— что-либо другое, противоположное)," he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий).
harm [hɑ:m], neighbour ['neɪbǝ], otherwise ['ʌðǝwaɪz]
Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.
"Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise," he said to himself in a low voice.
"Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control — распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad — за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve — служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? You've left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома)."
He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel — ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).
passion ['pæʃ(ə)n], abroad [ǝ'brɔ:d], fight [faɪt]
"Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? You've left your old father alone to fight the Normans at home."
He felt more sad than angry now.
"And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)!" he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce — объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). "But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty — почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome — желанный; долгожданный, приятный)! I've heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear — слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink — пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!"
exclaim [ɪk'skleɪm], guest [ɡest], announce [ǝ'naʋns], duty ['dju:tɪ]
"And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them!" he exclaimed when the guests were announced. "But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! I've heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!"
Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).
beside [bɪ'saɪd], preferred [prɪ'fɜ:d], fireplace ['faɪǝpleɪs]
Cedric invited the Prior and the Templar to sit beside him at the head of the table. The pilgrim, however, said he preferred to have his supper standing by the great fireplace, away from all the other guests.
When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later (когда Гурт и Вамба вошли в большой зал немного позже), the Templar recognized them from the forest (тамплиер узнал их /из леса = после встречи в лесу/; to recognize — осознавать, постигать; узнавать, опознавать / кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).
"You will die a violent death one day (ты умрешь насильственной смертью когда-нибудь; violent — неистовый; насильственный; one day — когда-то; однажды; когда-нибудь)," he said to Wamba, "if you continue to give wrong directions to travellers (если ты продолжишь давать неверные указания странникам) like you did tonight (как ты сделал это сегодня вечером)."
"I only made a small mistake (я только немного ошибся: «допустил маленькую ошибку»)," the jester replied. "Someone who asks a fool for directions (тот, кто спрашивает у дурака как добраться куда-либо) should be able to forgive that (должен уметь прощать это)."
recognize ['rekǝɡnaɪz], die [daɪ], death [deθ], continue [kǝn'tɪnju:], wrong [rɔŋ]
When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later, the Templar recognized them from the forest.
"You will die a violent death one day," he said to Wamba, "if you continue to give wrong directions to travellers like you did tonight."
"I only made a small mistake," the jester replied. "Someone who asks a fool for directions should be able to forgive that."
Their conversation was interrupted (их разговор был прерван; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапно прекращать /разговор, дружбу и т.д./) when another visitor was announced (когда о другом госте было объявлено). It was Isaac of York, an old Jew (это оказался Исаак из Йорка, старый еврей; Jew — еврей), who had been on his way to Ashby (который направлялся: «был на своем пути» в Эшби) and had come in from the storm outside (и вошел в дом /спасаясь/ от бури /снаружи/). Cedric welcomed the old man (Седрик поприветствовал старика: «старого мужчину»; to welcome — приветствовать; радушно принимать), but none of Cedric's men would allow a Jew to sit down beside them (но ни один из людей Седрика не позволил еврею сесть рядом с собой). Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace (только пилигрим предложил старику немного еды и питья у камина).
interrupt ['ɪntǝ'rʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝ'laʋ]
Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedric's men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.
When the Lady Rowena came into the hall at last (когда леди Ровена вошла наконец в залу), everyone stood up (все встали). She was a tall young woman (это была высокая молодая женщина) with a beautiful face (с прекрасным лицом) and clear blue eyes (и ясными голубыми глазами; clear — светлый, ясный, безоблачный /о небе/; яркий, блестящий). The Prior noticed (приор обратил внимание) that the Templar was staring at her Saxon beauty (что тамплиер /с изумлением/ смотрел на ее саксонскую красоту; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
beautiful ['bju:tɪf(ə)l], notice ['nǝʋtɪs], stare [stɛə], staring ['stɛ(ə)rɪŋ], beauty ['bju:tɪ]
When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.
He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына; to banish — высылать, изгонять, ссылать; own — свой, собственный; родной) for looking at Rowena in the same way (за то, /что тот/ смотрел на Ровену точно так же; way — путь, дорога; манера, образ действия). Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh (Седрик пообещал /руку/ своей воспитанницы Ательстану Конингсбургскому; to promise — обещать, давать обещание; обещать руку и сердце, обручиться), a Saxon of royal blood (саксу королевской крови; royal — царский, королевский, монарший; blood — кровь; происхождение, род; royal blood — аристократическое происхождение, "голубая кровь"). Nobody else, not even his own son (никому другому, даже его родному сыну; own — свой, собственный; родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).
warn [wɔ:n], banish ['bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal ['rɔɪǝl], blood [blʌd]
He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.
As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar's look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look — взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush — румянец; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover — накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).
"What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?" she asked the Templar.
blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]
As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar's look. She blushed and covered her face with a veil.
"What is the latest news from the Holy Land?" she asked the Templar.
"Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight — драться, сражаться; side — сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)?" asked Cedric. "Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but I'll have to forgive him for that (но мне придется простить его за это)."
"Yes," replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), "there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous — видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known — общеизвестный, знаменитый), and I don't remember his name (и я не помню его имени)."
fought [fɔ:t], corner ['kɔ:nǝ], famous ['feɪmǝs]
"Were there any knights who fought bravely at the side of our King?" asked Cedric. "Richard is a Norman, of course, but I'll have to forgive him for that."
"Yes," replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, "there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don't remember his name."
"I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать)," interrupted the Templar angrily (прервал /его/ тамплиер гневно/сердито). "It is Wilfred of Ivanhoe (/это/ Уилфрид Айвенго)! If he were in England now (если бы он был в Англии сейчас), I would challenge him to fight against me (я бы вызвал его /на поединок/, сражаться против меня = со мной; to challenge — выговаривать, ругать; бросать вызов, вызывать /на дуэль и т.п./) in the tournament at Ashby in a few days (на /рыцарском/ турнире в Эшби через несколько дней). Otherwise, I will call him a coward in all of Europe (в противном случае, я назову = ославлю его трусом по всей Европе; to call — кричать; окликать; называть; давать имя)!"
challenge ['ʧælɪndʒ], tournament ['tʋǝnǝmǝnt, 'tɔ:-], coward ['kaʋǝd], Europe ['jʋ(ə)rǝp]
"I know who you mean," interrupted the Templar angrily. "It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!"
"I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго)," said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), "and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give — давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо)!"
"Rowena," said Cedric, "let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing — вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead, everyone, let us all drink a cup of wine (вместо этого, все, давайте /все мы/ выпьем по чаше вина; cup — чаша, бокал, кубок) in honour of the Lady Rowena (в честь леди Ровены; honour — слава, почет; почтение, уважение)!"
Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены; cheer — настроение; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост: ура! /как застольная здравица/; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами).
proudly ['praʋdlɪ], accept [ǝk'sept], deserve [dɪ'zǝ:v], honour ['ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [ʧɪǝ]
"I will speak for Ivanhoe," said Rowena proudly, "and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!"
"Rowena," said Cedric, "let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!"
Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.
That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show — показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).
"Unbelieving dog (неверующий пес)!" he said to Isaac. "So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? ɪ'm sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/)."
corridor ['kɔrɪdɔ:], unbelieving ['ʌnbɪ'li:vɪŋ], money ['mʌnɪ]
That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.
"Unbelieving dog!" he said to Isaac. "So you are on your way to see the tournament at Ashby? ɪ'm sure that you have a lot of money hidden away somewhere."
"Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!" exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). "Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow — занимать, брать на время)."
"Liar (лжец)!" The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour — кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т.п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn — поворачивать/ся/).
poor [pʋǝ], clothes [klǝʋ(ð)z], wear [wɛə], borrow ['bɔrǝʋ], liar ['laɪǝ], sourly ['saʋǝlɪ]
"Money? But I am a poor man!" exclaimed Isaac. "Even the clothes that I wear are borrowed from a friend."
"Liar!" The Templar smiled sourly and turned to say something in Arabic to his servants.
Later that same night (позже той же самой ночью), Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed (Исаак проснулся и обнаружил, что пилигрим склоняется над его ложем; to wake up; to find — находить, встречать, обнаруживать /в различных смыслах/; to lean — наклонять, нагибать; наклоняться). The pilgrim saw that the old man shook with fear (пилигрим увидел, что старик дрожит от страха; to shake — трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; дрожать) and quickly said (и быстро сказал; quickly — быстро, поспешно, на скорости), "Don't be afraid (не бойтесь), I have come to warn you (я пришел предупредить вас)! Your life is in great danger (ваша жизнь в большой опасности).I understand Arabic (я понимаю арабский), and this evening I overheard the Templar tell his men (и сегодня вечером я услышал, как тамплиер говорит своим людям; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать) to kill you on the road to Ashby tomorrow (убить вас по дороге в Эшби завтра). Let me guide you through the forest tonight (позвольте мне проводить вас через лес сегодня ночью; to guide — вести, быть чьим-либо проводником) so you can at least reach Sheffield safely (чтобы вы, по крайней мере, смогли добраться до Шеффилда благополучно; least — минимальное количество, малейшая степень; at least — по крайней мере, по меньшей мере; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до; safely — в сохранности; безопасно; благополучно)."
fear [fɪǝ], afraid [ǝ'freɪd], danger ['deɪndʒǝ], Arabic ['ærǝbɪk], overheard ['ǝʋvǝ'hǝ:d], guide [ɡaɪd]
Later that same night, Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed. The pilgrim saw that the old man shook with fear and quickly said, "Don't be afraid, I have come to warn you! Your life is in great danger. I understand Arabic, and this evening I overheard the Templar tell his men to kill you on the road to Ashby tomorrow. Let me guide you through the forest tonight so you can at least reach Sheffield safely."
The two men then went to the next room (двое мужчин затем пошли в соседнюю комнату;next — следующий; ближайший; близлежащий, соседний), where Gurth, the swineherd, slept (где спал Гурт, свинопас; to sleep — засыпать, спать). "Wake up (проснись)!" the pilgrim said to Gurth. "Open the gate for me and the Jew (открой ворота мне и /старику/-еврею), so we can leave Rotherwood tonight (чтобы мы смогли покинуть Ротервуд сегодня вечером)."
Gurth was suspicious (Гурт что-то заподозрил: «был подозрительным»; suspicious — подозрительный, недоверчивый). "Like the other guests (как и все остальные гости), you must wait till tomorrow (вы должны подождать до завтра) before you can leave (прежде, чем вы сможете уехать)," he said, as Wamba entered the room (сказал он, когда Вамба вошел в комнату).
leave [li:v], suspicious [sǝ'spɪʃǝs], wait [weɪt]
The two men then went to the next room, where Gurth, the swineherd, slept.
"Wake up!" the pilgrim said to Gurth. "Open the gate for me and the Jew, so we can leave Rotherwood tonight."
Gurth was suspicious. "Like the other guests, you must wait till tomorrow before you can leave," he said, as Wamba entered the room.
"I think you cannot refuse to do me this favour (я думаю, что ты не можешь отказаться оказать мне эту услугу; favour — расположение, приятие, благосклонность; одолжение, любезность, услуга; to do /smb./ a favour — оказать /кому-либо/ услугу)," said the pilgrim and whispered something in Gurth's ear (сказал пилигрим и прошептал что-то Гурту на ухо). Gurth looked surprised (Гурт выглядел удивленным) and stared at the pilgrim (и уставился на пилигрима). "But you must not tell anyone (но ты не должен говорить никому) what I have just told you (о том, что я только что сказал тебе)," the pilgrim warned (предупредил пилигрим).
Gurth hurried to open the gate (Гурт поспешил открыть ворота) and let the pilgrim and Isaac out (и выпустил пилигрима и Исаака /из замка/; to let out — выпускать). He even kissed the pilgrim's hand (он даже поцеловал руку пилигрима) before the two visitors disappeared into the forest (прежде чем двое гостей исчезли /из виду/ в лесу; to disappear — исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться).
refuse [rɪ'fju:z], favour ['feɪvǝ], whisper ['wɪspǝ], warn [wɔ:n], hurry ['hʌrɪ]
"I think you cannot refuse to do me this favour," said the pilgrim and whispered something in Gurth's ear. Gurth looked surprised and stared at the pilgrim. "But you must not tell anyone what I have just told you," the pilgrim warned.
Gurth hurried to open the gate and let the pilgrim and Isaac out. He even kissed the pilgrim's hand before the two visitors disappeared into the forest.
"You know, my good friend Gurth (знаешь ли, мой добрый друг Гурт)," said Wamba, who was confused (сказал смущенный Вамба: «сказал Вамба, который был смущен»; to confuse — смешивать, спутывать; конфузить, смущать), "you seem strangely religious today (ты кажешься удивительно набожным сегодня; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный, удивительный; religious — религиозный, духовный, церковный /относящийся к религии, церкви/; верующий, набожный, религиозный), kissing the hand of the pilgrim like that (так целуя руку того пилигрима; like that — таким образом)."
"You can't always judge people by their appearance, Wamba (нельзя всегда судить о людях по их внешнему виду, Вамба; to judge — судить, выносить приговор; оценивать, судить; appearance — появление; внешний вид, наружность)," replied Gurth, and they went back inside (ответил Гурт, и они вернулись назад /в замок/; inside — внутри, внутрь; в помещении, в доме).
confused [kǝn'fju:zd], religious [rɪ'lɪdʒǝs], judge [dʒʌdʒ], appearance [ǝ'pɪ(ə)rǝns]
"You know, my good friend Gurth," said Wamba, who was confused, "you seem strangely religious today, kissing the hand of the pilgrim like that."
"You can't always judge people by their appearance, Wamba," replied Gurth, and they went back inside.
Isaac followed the pilgrim through the dark forest (Исаак следовал за пилигримом по темному лесу) until they arrived at the top of a small hill (до тех пор пока они не пришли на вершину небольшого холма). The pilgrim pointed at the town of Sheffield (пилигрим указал на город Шеффилд; to point — показывать пальцем, указывать) below them in the valley (/расположенный/ внизу /перед ними/ в долине) and said to the old man (и сказал старику), "Here we part (здесь мы расстаемся; to part — расставаться, прощаться, разлучаться)."
"Not until you have the thanks of a poor Jew (только после того, как вы примете благодарности бедного еврея; until — /до тех пор/ пока /не/)," said Isaac. "Let me pay you for your kind help (позвольте мне заплатить вам за вашу добрую помощь)."
"I don't want anything from you (мне ничего не нужно от вас; to want — желать, хотеть; испытывать недостаток, нехватку, нужду /в чем-либо/)," answered the pilgrim (ответил пилигрим).
through [θru:], below [bɪ'lǝʋ], pay [peɪ]
Isaac followed the pilgrim through the dark forest until they arrived at the top of a small hill. The pilgrim pointed at the town of Sheffield below them in the valley and said to the old man, "Here we part."
"Not until you have the thanks of a poor Jew," said Isaac. "Let me pay you for your kind help."
"I don't want anything from you," answered the pilgrim.
"Forgive me for guessing (простите меня за предположение того; to guess — гадать, догадываться; пытаться отгадать) what you want most at the moment (что вам необходимо больше всего в настоящий момент). You wish for a horse and armour (вам необходимы конь и доспехи; armour — кольчуга, латы, шлем, доспехи)."
The pilgrim turned and stared at the old Jew (пилигрим обернулся и уставился на старого еврея).
"What makes you think that (почему вы так думаете: «что заставляет вас думать так»; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)?"
"When you came to my room at Rotherwood (когда вы пришли в мою комнату в /замке/ Ротервуд), I noticed that you wore chain-mail under your pilgrim's robe (я обратил внимание, что на вас кольчуга под одеянием пилигрима; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т.п./)."
guessing ['ɡesɪŋ], horse [hɔ:s], armour ['ɑ:mǝ], turn [tǝ:n]
"Forgive me for guessing what you want most at the moment. You wish for a horse and armour."
The pilgrim turned and stared at the old Jew.
"What makes you think that?"
"When you came to my room at Rotherwood, I noticed that you wore chain-mail under your pilgrim's robe."
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper (Исаак быстро написал несколько слов на клочке бумаги; piece — кусок, часть).
"I have a rich friend in Leicester (у меня есть богатый друг в Лестере) who will give you his best horse and armour (который даст вам своего лучшего коня и доспехи) if you give him this letter from me (если вы отдадите ему это письмо от меня)."
The pilgrim thanked Isaac (пилигрим поблагодарил Исаака), and they parted (и они расстались), each taking a different road down to Sheffield (каждый из них отправился разной = своей дорогой в Шеффилд; to take /to a place/ — направляться куда-либо; выводить, приводить кого-либо куда-либо /о дороге/).
piece [pi:s], Leicester ['lestǝ], different ['dɪf(ə)rǝnt]
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper. "I have a rich friend in Leicester who will give you his best horse and armour if you give him this letter from me."
The pilgrim thanked Isaac, and they parted, each taking a different road down to Sheffield.
While King Richard was away (пока король Ричард отсутствовал), the two-day tournament at Ashby (двухдневный рыцарский турнир в Эшби; tournament — истор. средневековый рыцарский турнир) was a very popular event in England (был очень популярным турниром в Англии; popular — народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью; event — событие; соревнование по определенному виду спорта). Rich and poor (богатые и бедные), Norman and Saxon (норманны и саксы), came to see the best knights in the country (приходили посмотреть, как лучшие рыцари страны) fight against each other in the lists at Ashby (сражаются друг против друга на ристалище в Эшби; list — кромка, край; огороженное место; арена /турнира, состязания/).
away [ǝ'weɪ], popular ['pɔpjʋlǝ], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst]
While King Richard was away, the two-day tournament at Ashby was a very popular event in England. Rich and poor, Norman and Saxon, came to see the best knights in the country fight against each other in the lists at Ashby.
The winner of the tournament would have the honour (победителю турнира предоставлялась честь) of choosing the Queen of Love and Beauty (выбрать королеву любви и красоты) from among the ladies present (из присутствующих дам; present — присутствующий, имеющийся налицо). The tournament was held by Prince John (турнир устраивался принцем Джоном; to hold — держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./), the younger brother of the King (младшим братом короля; young — молодой, юный; молодой, младший /о членах одной семьи/), and the people cheered loudly (и люди приветствовали /его/ громко; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами) when Prince John arrived and sat down in the royal gallery (когда принц Джон прибыл и сел = разместился в королевской галерее; gallery — галерея; галерея, балкон, портик).
choose [ʧu:z], queen [kwi:n], present ['prez(ə)nt], gallery ['ɡælǝrɪ]
The winner of the tournament would have the honour of choosing the Queen of Love and Beauty from among the ladies present. The tournament was held by Prince John, the younger brother of the King, and the people cheered loudly when Prince John arrived and sat down in the royal gallery.
What the people of England didn't know (то, чего жители Англии не знали; people — люди; население; жители) was that Prince John was secretly paying the Duke of Austria (заключалось в том, что принц Джон втайне платил герцогу Австрийскому) to keep his brother imprisoned (чтобы /тот/ держал его брата в тюрьме; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы; prison — тюрьма). He and his Norman allies were planning (он и его сторонники-норманны планировали; ally — друг, союзник, сторонник) to take the throne from his brother (забрать престол/трон у его брата) and make himself the King of England instead (и сделать его самого королем Англии вместо /Ричарда/).
secretly ['si:krɪtlɪ], duke [dju:k], imprison [ɪm'prɪz(ə)n], ally ['ælaɪ], throne [θrǝʋn]
What the people of England didn't know was that Prince John was secretly paying the Duke of Austria to keep his brother imprisoned. He and his Norman allies were planning to take the throne from his brother and make himself the King of England instead.
As he sat down and waved to the crowd (когда он уселся и махал рукой толпе; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать /рукой, платком в знак приветствия, прощания и т.д./), Prince John noticed (принц Джон обратил внимание) that there was a loud discussion going on (что велся шумный спор; loud — громкий; звучный; шумный, шумливый; discussion — подробное обсуждение /проблемы, вопроса/; дебаты, дискуссия, прения) in one of the other galleries (в одной из других галерей). Isaac of York had come to see the tournament (Исаак из Йорка пришел посмотреть на турнир) together with his daughter (вместе со своей дочерью), but the Norman noblemen in the front of the gallery (но норманнские дворяне, /сидевшие/ в первых рядах галереи; front — передняя сторона чего-либо; in the front of — перед; впереди) were complaining loudly (жаловались громко) about letting a Jew sit next to them (на то, что еврею позволено сидеть рядом с ними: «о позволении еврею сидеть рядом с ними»).
crowd [kraʋd], daughter ['dɔ:tǝ], nobleman ['nǝʋb(ə)lmǝn], complain [kǝm'pleɪn]
As he sat down and waved to the crowd, Prince John noticed that there was a loud discussion going on in one of the other galleries. Isaac of York had come to see the tournament together with his daughter, but the Norman noblemen in the front of the gallery were complaining loudly about letting a Jew sit next to them.
Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however (Исаак знал, что ему было нечего бояться норманнов, несмотря ни на что), because Prince John and his allies were interested (потому что принц Джон и его сторонники были заинтересованы) in borrowing a lot of money from the Jews of York (в одалживании большого количества денег у евреев из Йорка; borrowing — одалживание, заимствование; ссуда; заем; кредит). So he pushed his way through the crowd (поэтому он пробирался сквозь толпу; to push one's way — проталкиваться, с трудом прокладывать себе дорогу), while his frightened daughter held on to his arm (тогда как его испуганная дочь держалась за его руку).
knew [nju:], push [pʋʃ], frightened [fraɪtnd]
Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however, because Prince John and his allies were interested in borrowing a lot of money from the Jews of York. So he pushed his way through the crowd, while his frightened daughter held on to his arm.
"That Jewess is perfectly beautiful (эта еврейка совершенно очаровательна; beautiful — живописный, красивый, привлекательный)," Prince John said to Prior Aymer (принц Джон сказал приору Эймеру), who was sitting beside him (который сидел рядом с ним).
"She is (так и есть: «она /красивая/»)," agreed the Prior (согласился приор). "But, my lord, you must remember she is a Jewess (но, милорд, вы должны помнить, что она еврейка; my lord — милорд /обращение к лордам/)."
"Who is she (кто она)?" the Prince shouted over to Isaac (принц крикнул Исааку; over — над; через; указывает на переход на противоположную сторону). "Your wife or your daughter (/это/ ваша жена или ваша дочь)?"
"My daughter Rebecca, my lord (моя дочь Ревекка, милорд)," answered Isaac.
Jewess ['dʒu:ɪs], perfectly ['pǝ:fɪktlɪ], agree [ǝ'ɡri:]
"That Jewess is perfectly beautiful," Prince John said to Prior Aymer, who was sitting beside him.
"She is," agreed the Prior. "But, my lord, you must remember she is a Jewess."
"Who is she?" the Prince shouted over to Isaac. "Your wife or your daughter?"
"My daughter Rebecca, my lord," answered Isaac.
Prince John looked up at the people (принц Джон посмотрел /наверх/, на людей; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза) seated at the back of the Norman gallery (сидевших в глубине: «в задней части = на верхних рядах» норманнской галереи; back — спина; зад, задняя часть, задняя сторона).
"Well, who is sitting over there at the back (ну, кто сидит там, позади = наверху)? Those lazy Saxons (те ленивые саксы)! Make room over there (потеснитесь и дайте место там; room — комната; место, пространство, площадь; to make room for — посторониться, дать место) for my money-lender and his lovely daughter (моему ростовщику и его прекрасной дочери; money — деньги; to lend — давать взаймы; ссужать деньги под проценты)!"
lazy ['leɪzɪ], moneylender ['mʌnɪ"lendǝ], lovely ['lʌvlɪ]
Prince John looked up at the people seated at the back of the Norman gallery.
"Well, who is sitting over there at the back? Those lazy Saxons! Make room over there for my money-lender and his lovely daughter!"
The large Saxon man (тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large — большой, крупный) to whom Prince John had just spoken (с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince (взглянул удивленно на принца), but he didn't move (но /он/ не шелохнулся; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/). He was Athelstane of Coningsburgh (это был: «он был» Ательстан Конингсбургский), and although he had royal Saxon blood in him (и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе»), he was known to be slow in both thought and movement (было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow — медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought — мысль; мышление), and many people called him Athelstane the Unready instead (и многие: «многие люди» называли его Ательстаном Неповоротливым /вместо этого = вместо Конингсбургского/; unready — неготовый, неподготовленный; непроворный, несообразительный).
surprise [sǝ'praɪz], thought [θɔ:t], unready [ʌn'redɪ]
The large Saxon man to whom Prince John had just spoken looked surprised at the Prince, but he didn't move. He was Athelstane of Coningsburgh, and although he had royal Saxon blood in him, he was known to be slow in both thought and movement, and many people called him Athelstane the Unready instead.
Prince John was impatient (принц Джон был раздражен; impatient — нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий; нетерпеливый, раздражительный).
"That man over there is either asleep (тот мужчина там /он/ или спит; asleep — спящий) or he is ignoring me (или он не обращает на меня внимания; to ignore — игнорировать, пренебрегать, не придавать значения)!"
He turned to a Norman knight (он повернулся = обратился к одному рыцарю-норманну; to turn — поворачивать; прибегать к помощи, обращаться за /помощью, информацией и т.п./) sitting on a horse near the royal gallery (гарцевавшему: «сидевшему» на коне рядом с королевской галереей; to sit — сидеть; садиться; /правильно/ держаться в седле).
"Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy (пойдите и ткните этого ленивого сакса вашим копьем, де Браси; to poke — совать, пихать, тыкать, толкать)."
impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt], asleep [ǝ'sli:p], ignore [ɪɡ'nɔ:], lance [lɑ:ns]
Prince John was impatient.
"That man over there is either asleep or he is ignoring me!"
He turned to a Norman knight sitting on a horse near the royal gallery.
"Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy."
Maurice de Bracy rode over to the other gallery (Морис де Браси ускакал к другой галерее; to ride — передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом). He was just about to poke Athelstane (он как раз собирался ткнуть Ательстана /копьем/; to be about to do smth. — намереваться сделать что-либо), when Cedric, who was sitting next to the royal Saxon (когда Седрик, который сидел рядом с королевским саксом = саксом королевской крови), jumped up and cut the tip of De Bracy's lance off with his sword (вскочил и отрубил наконечник копья де Браси своим мечом; to jump — прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать; to cut — резать, разрезать; срезать, отрезать; tip — тонкий конец; кончик /пальца, ножа, языка и т. д./). When Prince John saw this (когда принц Джон увидел это), he jumped up (он вскочил /на ноги/).
jump [dʒʌmp], sword [sɔ:d], prince [prɪns]
Maurice de Bracy rode over to the other gallery. He was just about to poke Athelstane, when Cedric, who was sitting next to the royal Saxon, jumped up and cut the tip of De Bracy's lance off with his sword. When Prince John saw this, he jumped up.
He was just about to threaten the Saxons again (он уже собирался пригрозить саксам снова; to threaten — грозить, угрожать), when he saw (когда он увидел)that the crowd was cheering and clapping for Cedric (что толпа громко приветствовала Седрика и аплодировала ему; to clap — хлопать, аплодировать). One man, an archer who was standing near the royal gallery (один мужчина, лучник, который стоял рядом с королевской галереей; archer — лучник, стрелок из лука), was clapping particularly loudly (хлопал особенно громко; particularly — очень, чрезвычайно; в высокой степени; особенно, особым образом). Prince John turned angrily to him (принц Джон обернулся разгневанно к нему) and demanded to know what he was cheering for (и потребовал узнать = и спросил у него, чему он так аплодирует; to demand — требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос).
threaten [θretn], clap [klæp], archer ['ɑ:ʧǝ], particularly [pǝ'tɪkjʋlǝlɪ]
He was just about to threaten the Saxons again, when he saw that the crowd was cheering and clapping for Cedric. One man, an archer who was standing near the royal gallery, was clapping particularly loudly. Prince John turned angrily to him and demanded to know what he was cheering for.
"I always enjoy a good fight (я всегда получаю удовольствие от хорошей схватки; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; fight — бой, драка)," replied the archer (ответил лучник).
"We shall see how well you do yourself (мы увидим, как хорош ты в схватке сам), when we get to the archery competition (когда мы дойдем до соревнования лучников; to get — получить; достичь, прибыть, войти в контакт; archery — стрельба из лука; мастерство стрельбы из лука) at the end of the tournament (в конце турнира)," answered the Prince sourly (ответил принц кисло; sour — кислый, кисловатый; мрачный, угрюмый; недовольный; кислый) and turned back to Cedric (и вновь повернулся к Седрику). "Meanwhile, you Saxons back there, stand up (эй, вы саксы, там позади = наверху, встаньте; meanwhile — meantime — тем временем; между тем)! The Jew has to sit among you (этот еврей должен сесть меж вами = с вами)! Let me see who dares to stop him (дайте-ка мне взглянуть, кто осмелится остановить его; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)!"
enjoy [ɪn'dʒɔɪ], archery ['ɑ:ʧərɪ], competition ['kɔmpɪ'tɪʃ(ə)n], dare [dɛə]
"I always enjoy a good fight," replied the archer.
"We shall see how well you do yourself, when we get to the archery competition at the end of the tournament," answered the Prince sourly and turned back to Cedric. "Meanwhile, you Saxons back there, stand up! The Jew has to sit among you! Let me see who dares to stop him!"
Cedric was certainly not about (Седрик уж точно не собирался; be about — касаться, иметь отношение; собираться /сделать что-либо/, предполагать) to let Prince John tell him what to do (позволить принцу Джону говорить, что ему делать), and there would have been serious trouble (и произошли бы серьезные неприятности; serious — серьезный, глубокомысленный; имеющий тяжелые последствия; trouble — беспокойство, волнение, тревога; злоключение, неприятность) if Wamba hadn't jumped in between his master and Isaac (если бы Вамба не вскочил, /и не встал/ между своим господином и Исааком).
"I will (я /осмелюсь/)!" he shouted (закричал он) and swung his wooden sword over his head (и взмахнул своим деревянным мечом над его головой; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть, поворачивать).
certainly ['sǝ:tnlɪ], serious ['sɪ(ə)rɪǝs], trouble ['trʌb(ə)l], wooden [wʋdn]
Cedric was certainly not about to let Prince John tell him what to do, and there would have been serious trouble if Wamba hadn't jumped in between his master and Isaac.
"I will!" he shouted and swung his wooden sword over his head.
Pulling back from the jester's sword (отступая от меча шута; to pull back — отдергивать, оттаскивать; отступать), Isaac stepped back (Исаак сделал шаг назад;to step — ступать, шагать, делать шаг; to step back — отступить) and fell down the steps of the gallery (и упал со ступеней галереи; step — шаг; ступень, ступенька). The crowd, including the Prince and his Norman friends (толпа, включая принца и его друзей-норманнов), laughed out loud at this sight (рассмеялась громко при виде этого: «от этого зрелища»; sight — зрение; вид; зрелище).
"Give me a prize, Prince (дайте мне приз, принц)," said Wamba and came up to Prince John (сказал Вамба и подошел к принцу Джону).
"Who and what are you (кто ты и чем ты занимаешься; what — в вопросе о людях — об их профессии, характере и т.д.)?" asked the Prince, still laughing (спросил принц, все еще смеясь).
"I am a jester (я шут)," answered Wamba. "I am Wamba, the son of Witless (я Вамба, сын Безмозглого)."
laugh [lɑ:f], prize [praɪz], witless ['wɪtlɪs]
Pulling back from the jester's sword, Isaac stepped back and fell down the steps of the gallery. The crowd, including the Prince and his Norman friends, laughed out loud at this sight.
"Give me a prize, Prince," said Wamba and came up to Prince John.
"Who and what are you?" asked the Prince, still laughing.
"I am a jester," answered Wamba. "I am Wamba, the son of Witless."
"Normans, make room for the Jew (норманны, потеснитесь и дайте место этому еврею) down in the front of the gallery (внизу, в первых рядах галереи)," Prince John shouted over to the Norman noblemen (принц Джон прокричал знатным норманнам; noble — благородный, возвышенный; знатный, титулованный; nobleman — дворянин; аристократ). "Come here, Isaac, and lend me a handful of money (идите сюда, Исаак, и одолжите мне пригоршню монет; handful — пригоршня; горсть; money — деньги)."
Afraid, Isaac went up to the Prince (испуганный, Исаак подошел к принцу) and gave him the money from a little bag on his belt (и отдал ему деньги из небольшого кошелька, /висевшего/ на поясе; bag — мешок; сумка; чемодан, пакет; кошелек).
shout [ʃaʋt], lend [lend], handful ['hændfʋl]
"Normans, make room for the Jew down in the front of the gallery," Prince John shouted over to the Norman noblemen. "Come here, Isaac, and lend me a handful of money."
Afraid, Isaac went up to the Prince and gave him the money from a little bag on his belt.
Prince John threw the money to Wamba (принц Джон бросил деньги Вамбе), and turned to the Prior (и обернулся к приору).
"We are forgetting the Queen of Love and Beauty (мы забываем о королеве любви и красоты)! I hope it will be that beautiful Rebecca (я надеюсь, что ею станет эта прекрасная Ревекка). That would really make the Saxons angry (это действительно разозлит саксов; angry — рассерженный, сердитый, недовольный, раздраженный, разгневанный; to make angry — раздражать, досаждать, сердить)!"
"A Jewess (еврейка)!" Prior Aymer turned his eyes up in horror (приор Эймер поднял глаза к небу: «вверх» в ужасе). "If Bois-Guilbert wins the tournament (если Буа-Гильбер выиграет этот турнир), I think I know (мне кажется, я знаю) who he will choose to be the Queen of Love and Beauty (кого он выберет королевой любви и красоты)!"
threw [θru:], angry ['æŋɡrɪ], horror ['hɔrǝ]
Prince John threw the money to Wamba, and turned to the Prior. "We are forgetting the Queen of Love and Beauty! I hope it will be that beautiful Rebecca. That would really make the Saxons angry!"
"A Jewess!" Prior Aymer turned his eyes up in horror. "If Bois-Guilbert wins the tournament, I think I know who he will choose to be the Queen of Love and Beauty!"
Prince John gave the signal for the tournament to begin (принц Джон подал сигнал к началу турнира: «к тому, чтобы турнир начался»), and a herald came forward (и герольд вышел вперед; to come forward — выходить вперед, выступать, выдвигаться) to read out the tournament rules (чтобы зачитать правила турнира; to read out — прочитать вслух; rule — правило, норма).
Five Norman knights had already been chosen by the Prince (пять рыцарей-норманнов уже /заранее/ были выбраны принцем) to be the 'challengers' for the day (быть "зачинщиками" турнира /в тот день/; challenge — вызов /на поединок, дуэль и т.п./; to challenge — бросать вызов, вызывать; challenger — кандидат, претендент, соискатель; тот, кто бросает вызов). These five knights stood next to their tents at the end of the lists (эти пятеро рыцарей стояли рядом со своими шатрами в конце ристалища; tent — палатка, шатер) and held up their shields for everyone to see (и держали высоко свои щиты, чтобы каждый мог их видеть).
signal ['sɪɡn(ə)l], herald ['herǝɪd], rule [ru:l], challenger ['ʧælɪndʒǝ], shield [ʃi:ld]
Prince John gave the signal for the tournament to begin, and a herald came forward to read out the tournament rules. Five Norman knights had already been chosen by the Prince to be the 'challengers' for the day. These five knights stood next to their tents at the end of the lists and held up their shields for everyone to see.
According to the rules (согласно правилам), these five challengers would have to fight (эти пятеро зачинщиков должны были сражаться) against any other knight (против любого другого рыцаря) who chose to fight against them (который захотел бы сражаться против них; to choose — выбирать; разг. хотеть, желать). A knight could choose (любой рыцарь мог сделать выбор /и/) to fight against one of the challengers (драться с одним из зачинщиков /турнира/) by touching that challenger's shield with his lance (коснувшись: «путем касания» щита того зачинщика своим копьем; to touch — /при/касаться, трогать, притрагиваться).
according [ǝ'kɔ:dɪŋ], touching ['tʌʧɪŋ], covered ['kʌvǝd], rider ['raɪdǝ]
According to the rules, these five challengers would have to fight against any other knight who chose to fight against them. A knight could choose to fight against one of the challengers by touching that challenger's shield with his lance.
If he touched the shield with the back end of his lance (если он касался щита тупым концом своего копья; back — задний), the two knights would fight with their lances covered (то двое рыцарей состязались закрытыми копьями /т.е. копьями, не с железными, а деревянными наконечниками/; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; covered — имеющий крышу; покрытый крышей; укрытый, прикрытый, защищенный; закрытый, покрытый), so that there was no danger to the horses or riders (так, чтобы не было опасности для коней или всадников).
If the knight touched the shield (/однако/, если же рыцарь касался щита) with the point of his lance, however (острием своего копья; point — точка, пятнышко, крапинка; острие; наконечник; however — однако, тем не менее), the knights would fight against each other (рыцари сражались друг с другом) with sharp weapons (острым оружием; sharp — острый; остроконечный, отточенный), like in a real battle (как в настоящей схватке; battle — битва, сражение, бой; поединок, схватка /между двумя участниками/). At the end of the fighting (в конце /всех/ сражений), Prince John would announce the winner of the day's tournament (принц Джон объявлял победителя турнира того дня). The winner would receive a war-horse as a prize (победитель получал боевого коня в качестве приза) and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty (и имел честь назвать королеву любви и красоты; to name — называть, давать имя; называть кого-либо кем-либо).
sharp [ʃɑ:p], weapon ['wepǝn], real [rɪǝl], winner ['wɪnǝ], receive [rɪ'si:v], war-horse ['wɔ:hɔ:s]
If he touched the shield with the back end of his lance, the two knights would fight with their lances covered, so that there was no danger to the horses or riders.
If the knight touched the shield with the point of his lance, however, the knights would fight against each other with sharp weapons, like in a real battle. At the end of the fighting, Prince John would announce the winner of the day's tournament. The winner would receive a war-horse as a prize and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty.
On the second day of the tournament (на второй день турнира), all the knights would fight each other in two groups (все рыцари сражались другом с другом в двух группах = разделившись на два отряда) until Prince John announced the end of the tournament (до тех пор, пока принц Джон не объявит об окончании турнира; end — конец, край; конец, окончание). The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight (королева любви и красоты вручала затем приз тому рыцарю) who had fought best on the second day (который сражался лучше всех во второй день). Finally, at the very end (и наконец, в самом конце), there would be an archery competition (устраивалось состязание лучников).
tournament ['tʋǝnǝmǝnt, 'tɔ:-], group [ɡru:p], finally ['faɪnǝlɪ]
On the second day of the tournament, all the knights would fight each other in two groups until Prince John announced the end of the tournament. The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight who had fought best on the second day. Finally, at the very end, there would be an archery competition.
The herald ended his announcement by shouting (герольд завершил свое объявление, прокричав; announcement — объявление, сообщение; to announce — объявлять), "Love of ladies (любовь дам) — death of knights (смерть рыцарей) — honour and glory to the brave (честь и слава смелым; brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый)!" The audience cheered (зрители приветствовали /его/ громкими возгласами) and threw gold and silver coins down to him (и бросали золотые и серебряные монеты /вниз/ ему).
announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], death [deθ], glory ['ɡlɔ:rɪ], audience ['ɔ:dɪǝns]
The herald ended his announcement by shouting, "Love of ladies — death of knights — honour and glory to the brave!" The audience cheered and threw gold and silver coins down to him.
At the far end of the lists (в дальнем конце ристалища), there were already so many knights on horses (уже находилось так много рыцарей верхом /на конях/) that the audience could only see a sea of shining helmets (что зрители могли видеть только море сверкающих шлемов; sea — водная поверхность земного шара; море; большое количество, большое пространство /чего-либо/; to shine — светить, освещать /чем-либо/; светиться; блестеть, сиять, сверкать; helmet — шлем). With the eyes of the crowd on them (взоры толпы были обращены на них /когда/: «с глазами толпы на них»; eye — глаз; око; взгляд, взор), the first five knights rode forward to the tents of the five challengers (первые пятеро рыцарей поскакали вперед, к шатрам пяти зачинщиков турнира).
already [ɔ:l'redɪ], shining ['ʃaɪnɪŋ], helmet ['helmɪt]
At the far end of the lists, there were already so many knights on horses that the audience could only see a sea of shining helmets. With the eyes of the crowd on them, the first five knights rode forward to the tents of the five challengers.
Each knight touched the shield of one of the challengers (каждый рыцарь коснулся щита одного из зачинщиков) with the back end of his lance (тупым: «задним» концом своего копья) and rode back to the end of the lists (и поскакал назад, к /другому/ концу ристалища). The challengers, led by the Templar (зачинщики /турнира/, ведомые рыцарем храма = под предводительством тамплиера; to lead — вести, сопровождать), then mounted their horses (тогда вскочили на своих коней; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь,/) and rode to the opposite end of the lists (и поскакали к противоположному концу ристалища; opposite — расположенный, находящийся напротив, противоположный).
knight [naɪt], mounted ['maʋntɪd], opposite ['ɔpǝzɪt]
Each knight touched the shield of one of the challengers with the back end of his lance and rode back to the end of the lists. The challengers, led by the Templar, then mounted their horses and rode to the opposite end of the lists.
At the sound of the herald's trumpet (при звуках трубы герольда) the two sides galloped towards each other (противники: «две стороны» поскакали галопом = во весь опор навстречу друг другу; to gallop — скакать галопом, галопировать; скакать во весь опор /о всаднике на лошади/; towards — к, по направлению к). The crowd heard the lances break (толпа услышала, как ломаются копья) and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses (и увидела, как зачинщики турнира вышибли четырех рыцарей из /их/ седел: «с лошадей»; to knock — стучать; ударять, бить; to knock off — стряхивать, смахивать; разбивать /соперника, оппонента/; сбивать, сшибать, сносить).
trumpet ['trʌmpɪt], gallop ['ɡælǝp], towards [tǝ'wɔ:dz]
At the sound of the herald's trumpet the two sides galloped towards each other. The crowd heard the lances break and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses.
The challengers rode back to their tents (зачинщики турнира поскакали назад, к своим шатрам; to ride) and the defeated knights dragged themselves out of the lists (а поверженные рыцари потащились с арены; to defeat smb. — одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение /кому-либо/; to drag — тянуть, тащить, волочить). A second and third group of knights came to fight against the challengers (вторая и третья группа рыцарей приезжали сражаться с зачинщиками турнира), but they were no more successful (но они не были более успешными /в борьбе/; success — удача, успех, благоприятный исход; successful — благополучный, счастливый, удачный, успешный) against the Templar and his fellow challengers (против храмовника и его друзей-зачинщиков турнира; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат).
defeated [dɪ'fi:tɪd], successful [sǝk'sesf(ə)l], fellow ['felǝʋ]
The challengers rode back to their tents and the defeated knights dragged themselves out of the lists. A second and third group of knights came to fight against the challengers, but they were no more successful against the Templar and his fellow challengers.
When the crowd saw (когда толпа увидела = зрители увидели) that there were only three knights in the fourth group (что было только три рыцаря в четвертой группе), they became very quiet (они притихли: «они стали очень тихими»; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; молчащий; молчаливый), and whispered to each other (и шептались: «и шептали друг другу») that the Norman challengers were going to win the day's tournament (что норманны-зачинщики турнира выиграют сегодняшний турнир).
fourth [fɔ:θ], quiet ['kwaɪǝt], whisper ['wɪspǝ]
When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the day's tournament.
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome (Седрик Сакс был очень недоволен исходом /турнира/; happy — счастливый, довольный; unhappy — несчастливый; несчастный; грустный, подавленный; outcome — исход, итог, последствие, результат) and he turned to Athelstane (и он повернулся = обратился к Ательстану).
"The day is against England, my lord (этот день неудачен для Англии: «против Англии» = сегодня Англия проиграла битву, мой господин; day — день; решающий день, битва, сражение; тж. the day is against us — мы проиграли битву, все кончено, наше дело — табак)," he said to Athelstane. "Aren't you going to take up your lance (разве вы не собираетесь поднять ваше копье; to take up — обсуждать /план и т. п,/; поднимать)?"
"I will fight tomorrow (я буду драться завтра)," replied Athelstane (ответил Ательстан). "It is not worth it for me to fight today (это недостойно меня — драться сегодня; worth — стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий)."
unhappy[ʌn'hæpɪ], lord [lɔ:d], worth [wǝ:θ]
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome and he turned to Athelstane.
"The day is against England, my lord," he said to Athelstane. "Aren't you going to take up your lance?"
"I will fight tomorrow," replied Athelstane. "It is not worth it for me to fight today."
"Yes, it is better, but not easier (да, это лучше, но не легче; easy — удобный; легкий; легкий, нетрудный, незатруднительный), to be the best man among a hundred (быть лучшим среди сотни), than to be the best man of two (чем быть лучшим из двоих)," said Wamba. Athelstane smiled at this (Ательстан улыбнулся на это), but Cedric understood what the jester meant (но Седрик понял, что шут имел в виду) and gave Wamba an angry look (и бросил на Вамбу сердитый взгляд = посмотрел на Вамбу сердито).
hundred ['hʌndrǝd], understood ['ʌndǝ'stʋd], meant [ment]
"Yes, it is better, but not easier, to be the best man among a hundred, than to be the best man of two," said Wamba. Athelstane smiled at this, but Cedric understood what the jester meant and gave Wamba an angry look.
"Are there any more knights (есть ли еще рыцари) who will fight against these challengers (которые сразятся против этих зачинщиков турнира)?" shouted a herald from the tournament lists (крикнул герольд с арены турнира), but no one came forward (но никто не вышел вперед). Prince John began to talk to his friends (принц Джон начал говорить со своими друзьями) about giving the prize to Bois-Guilbert (о том, чтобы вручить приз Буа-Гильберу). With a single lance (одним /ударом/ копья; single — один; единственный; единый; однократный, одноразовый), the Templar had knocked two knights off their horses (тамплиер выбил двух рыцарей из седел: «с коней») and broken the lance of a third (и сломал копье третьего; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать).
forward ['fɔ:wǝd], single ['sɪŋɡ(ə)l], knock [nɔk]
"Are there any more knights who will fight against these challengers?" shouted a herald from the tournament lists, but no one came forward. Prince John began to talk to his friends about giving the prize to Bois-Guilbert. With a single lance, the Templar had knocked two knights off their horses and broken the lance of a third.
Trumpet music was already being played (трубные звуки уже зазвучали; trumpet — труба, трубка; звук трубы; трубный звук; music — музыка; музыкальное произведение; to play — порхать, носиться; играть на музыкальном инструменте, исполнять /музыкальное произведение/) in honour of the successful challengers (в честь удачливых зачинщиков турнира), when suddenly a single trumpet could be heard in the distance (когда внезапно звук одинокой трубы послышался вдалеке: «мог быть услышан на расстоянии»; single — один; единственный; одинокий). An unknown knight in full shining armour rode into the lists (какой-то неизвестный рыцарь в полных сверкающих доспехах въехал /верхом/ на ристалище). On his shield there was a picture of a young oak tree (на его щите было изображение молодого дуба; picture — картина, рисунок; изображение, картина) pulled up by its roots (вырванного с корнем; to pull up — тянуть, тащить; вырывать с корнем, уничтожать, дергать; выдергивать; root — корень) and the word Desdichado (и слово Desdichado), which is Spanish for Disinherited (это испанское /слово/, означающее "Лишенный наследства"; to disinherit — лишать наследства).
distance ['dɪst(ə)ns], unknown [ʌn'nǝʋn], picture ['pɪkʧǝ], disinherit ['dɪsɪn'herɪt]
Trumpet music was already being played in honour of the successful challengers, when suddenly a single trumpet could be heard in the distance. An unknown knight in full shining armour rode into the lists. On his shield there was a picture of a young oak tree pulled up by its roots and the word Desdichado, which is Spanish for Disinherited.
The crowd immediately started shouting to him (толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers' shields he should choose (чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать), but the knight rode right up to Bois-Guilbert's tent (но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templar's shield with the point of his lance (и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья). This surprised everyone (это удивило всех), especially the Templar himself (особенно самого рыцаря храма), who had been standing carelessly by his tent (который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра; carelessly — небрежно, халатно; беспечно, легкомысленно).
immediately [ɪ'mi:dɪǝtlɪ], especially [ɪ'speʃ(ə)lɪ], carelessly ['kɛəlɪslɪ]
The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers' shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilbert's tent and touched the Templar's shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.
"Have you been to confession, today (был ли ты на исповеди сегодня; confession — признание /вины, ошибки/; исповедь /признание своих ошибок в церкви перед исповедником/)," said the Templar, "since you don't value your life very much (раз уж ты не очень сильно ценишь свою жизнь; to value — оценивать, производить оценку / в денежном эквиваленте/; дорожить, ценить; much — весьма, очень, сильно; в большой степени)?"
"I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet — встречать)," answered the Disinherited Knight (ответил рыцарь Лишенный наследства).
"Then take your place (тогда займи свое место; to take — захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) and look at the sun for the last time (и посмотри на солнце в последний раз), because tonight you will be sleeping in Paradise (потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight — сегодня вечером /реже ночью/)!'
"And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!"
confession [kǝn'feʃ(ə)n], value ['vælju:], prepare [prɪ'pɛə], paradise ['pærǝdaɪs]
"Have you been to confession, today," said the Templar, "since you don't value your life very much?"
"I am better prepared to meet death than you are," answered the Disinherited Knight.
"Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!'
"And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!"
Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать; chance — случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance — рисковать) against this unknown knight (/в сражении/ против неизвестного рыцаря). The two knights then rode to the opposite ends of the lists (двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища). When the herald's trumpet sounded (когда труба герольда прозвучала), they galloped towards each other with the speed of lightning (они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).
change [ʧeɪndʒ], chance [ʧɑ:ns], lightning ['laɪtnɪŋ]
Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the herald's trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.
Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз), and the knights were given time (и рыцарям дали время) to get new lances from their servants (чтобы взять новые копья у своих слуг; to get — получить, стать обладателем чего-либо). The audience shouted wildly (зрители кричали неистово; wild — дикий; необузданный, бешеный, неистовый) when they saw how well the Disinherited Knight had done (когда они увидели, как хорошо держался рыцарь Лишенный наследства; to do well — процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т.п./), but when the knights took their places again (но когда рыцари заняли свои места снова), there was a deep silence from the galleries (/наступила/ полная тишина на галереях; deep — глубокий; выражает высшую степень), as if the crowd was afraid to breathe (словно толпа боялась перевести дыхание; to breathe — дышать; переводить дух).
servant ['sǝ:v(ə)nt], silence ['saɪlǝns], breathe [bri:ð]
Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight's shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок; to win) if his own stirrup hadn't broken (если бы его /собственное/ стремя не порвалось; stirrup — стремя; to break — ломать, разбивать /на части/ разрушать; разрывать). Instead, he was thrown off his horse (вместо этого он сам был сброшен со /своего/ коня), and he fell onto the ground (и он упал на землю; to fall). Angrily, he drew his sword (гневно/яростно он вытащил свой меч; to draw — тащить, волочить; тянуть) and waved it at the Disinherited Knight (и замахнулся им на рыцаря Лишенного наследства), who jumped off his horse (который спрыгнул со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).
centre ['sentǝ], stirrup ['stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight's shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn't broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.
They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind — напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword — меч; fighting — бой, сражение).
"We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate — отделять, разделять)!" said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).
remind [rɪ'maɪnd], allow [ǝɪlaʋ], fighting ['faɪtɪŋ], separate ['sepǝreɪt]
They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.
"We shall meet again where there is no one to separate us!" said the Templar angrily and walked back to his tent.
Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask — спрашивать; /по/просить; to take off — убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь лишенный наследства отказался; to refuse — отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).
"Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?"
choice [ʧɔɪs], refused [rɪ'fju:zd], proud [praʋd]
Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.
"Does anyone know who this proud man is?"
"It might be the King (это может быть /сам/ король)," said Waldemar Fitzurse, one of Prince John's closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close — закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally — друг, союзник, сторонник). "It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion — лев; heart — сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted — неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!"
"What (что)!" Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный). He shook as if he had been struck by lightning (он задрожал, словно его ударила молния; to shake — трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; качать/ся/; колебаться, вибрировать; дрожать; to strike — ударять/ся/, наносить удар, бить).
might [maɪt], lion-hearted ['laɪǝn'hɑ:tɪd], exclaim [ɪk'skleɪm]
"It might be the King," said Waldemar Fitzurse, one of Prince John's closest allies. "It might be King Richard the Lionhearted himself!"
"What!" Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.
"It cannot be the King (это не может быть король)," said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). "Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите; closely — близко; вплотную; внимательно, тщательно) that your brother is a much bigger man than this knight (что ваш брат гораздо более крупный мужчина, чем этот рыцарь; big — большой, крупный)."
Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).
calmly [kɑ:mlɪ], closely ['klǝʋslɪ], true [tru:], present [prɪ'zent]
"It cannot be the King," said De Bracy calmly. "Look at him more closely, and you will see that your brother is a much bigger man than this knight."
Prince John could see that this was true, and he presented the war-horse to the Disinherited Knight.
"Sir Disinherited Knight (сэр рыцарь Лишенный наследства)," he said, "since that is the only name by which we know you (раз это единственное имя, под которым мы знаем вас), you may now choose the Queen of Love and Beauty (вы можете сейчас выбрать королеву любви и красоты). If you are a stranger to our country (если вы чужак в нашей стране; stranger — иностранец, иноземец, чужестранец), may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen (позвольте предложить: «могу ли я предложить» дочь одного из наших дворян-норманнов; to suggest — предлагать, советовать)." He hung a gold crown (он повесил золотую корону; crown — венок; венец; корона) on the tip of the Knight's lance (на острие рыцарского копья; tip — тонкий конец, кончик /пальца, ножа, языка и т. д./; наконечник).
sir [sǝ], stranger ['streɪndʒǝ], crown [kraʋn]
"Sir Disinherited Knight," he said, "since that is the only name by which we know you, you may now choose the Queen of Love and Beauty. If you are a stranger to our country, may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen." He hung a gold crown on the tip of the Knight's lance.
The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies (рыцарь лишенный наследства проскакал прямо мимо всех зардевшихся норманнских дам; past — мимо; blush — румянец; краска стыда, смущения; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) and stopped in front of the Lady Rowena (и остановился перед леди Ровеной), laying the crown at her feet (положив венец у ее ног).
"Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty (да здравствует леди Ровена, королева любви и красоты; long live — да здравствует ...)!" shouted the tournament crowd (закричала толпа, /присутствующая/ на турнире).
As he turned to leave (когда он повернулся, чтобы уйти), Prince John's eyes fell on the archer (взор принца Джона упал на того самого лучника) who had made him angry earlier (который разгневал его раньше).
"Do not let that man leave Ashby (не дайте этому человеку покинуть Эшби)," he told his guards angrily (он сказал своим стражникам сердито; guard — охрана, защита; караул, конвой, охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/).
straight [streɪt], blushing ['blʌʃɪŋ], guard [ɡɑ:d]
The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies and stopped in front of the Lady Rowena, laying the crown at her feet.
"Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty!" shouted the tournament crowd.
As he turned to leave, Prince John's eyes fell on the archer who had made him angry earlier.
"Do not let that man leave Ashby," he told his guards angrily.
When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).
"Gurth," said the Knight, "thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize — осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/)."
"I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except — исключая, кроме, за исключением)," answered Gurth.
robe [rǝʋb], recognize ['rekǝɡnaɪz], except [ɪk'sept]
When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.
"Gurth," said the Knight, "thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you."
"I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba," answered Gurth.
"Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back — вознаграждать, отплачивать)."
Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).
find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour ['ɑ:mǝ]
"Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour."
Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.
At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise — восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy — деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down — записывать) who were going to take part in the second day's battle (которые собирались принять участие в сражении второго дня; to take part — принимать участие, участвовать в чем-либо; battle — битва, сражение, бой). According to the tournament rules (согласно правилам турнира), the Disinherited Knight would lead one side (рыцарь Лишенный наследства возглавлял одну сторону = один отряд рыцарей; to lead — вести, сопровождать; возглавлять, руководить, управлять, командовать; side — сторона; команда /как одна из сторон спортивного состязания/), and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before (а рыцарь храма, который был признан вторым: «вторым лучшим» в поединках предыдущего дня; to judge — судить, выносить приговор; оценивать, судить), would lead the other side (возглавлял другую сторону = другой отряд).
sunrise ['sʌnraɪz], busy ['bɪzɪ], judge [dʒʌdʒ]
At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second day's battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.
Around ten o'clock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т.п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т.п. с помощью трубы, горна и т.п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before — накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости;to determine — определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).
arrival [ǝ'raɪv(ə)l], surprise [sǝ'praɪz], join [dʒɔɪn], determined [dɪ'tǝ:mɪnd], punish ['pʌnɪʃ]
Around ten o'clock, the heralds blew their trumpets to announce the arrival of Prince John.
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later, he was very surprised to see that Athelstane had joined the side of the Templar. Athelstane had secretly been very angry to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before. He was therefore determined to punish the Knight for this in the fighting.
When Prince John saw (когда принц Джон увидел) that the Queen of the tournament had arrived (что королева турнира уже прибыла), he rode forward to meet her (он поскакал /вперед/ навстречу ей: «чтобы встретить ее») and led her to sit beside him in the royal gallery (и повел ее, чтобы посадить ее рядом с собой в королевской галерее; to lead — вести, сопровождать, быть проводником; вести /например, за руку/).
A herald read out the rules for the second day of the tournament (один герольд зачитал правила второго дня турнира; to read out — прочитать вслух): Apart from their lances (кроме копий; apart from — не говоря уже о, кроме, не считая), this time the knights would also be allowed (на этот раз рыцарям также будет позволено; time — время; раз) to use swords and battle-axes (пользоваться мечами и боевыми топорами/алебардами; to use — использовать, пользоваться, применять, употреблять). If a knight had been knocked off his horse (если рыцарь будет сброшен с коня), he could continue fighting on foot (он сможет продолжить сражаться пешим; on foot — пешком), but a mounted horseman would not be allowed to attack him (но /сидящему на коне/ всаднику не будет позволено атаковать его; horseman — всадник; наездник; horse — конь). The fighting would stop (схватка должна будет прекратиться) as soon as Prince John gave the signal (как только принц Джон подаст знак/сигнал).
beside [bɪ'saɪd], battle-axe ['bætlæks], continue [kən'tɪnju:], horseman ['hɔ:smən]
When Prince John saw that the Queen of the tournament had arrived, he rode forward to meet her and led her to sit beside him in the royal gallery.
A herald read out the rules for the second day of the tournament: Apart from their lances, this time the knights would also be allowed to use swords and battle-axes. If a knight had been knocked off his horse, he could continue fighting on foot, but a mounted horseman would not be allowed to attack him. The fighting would stop as soon as Prince John gave the signal.
The knights rode into the lists (рыцари въехали /верхом/ на ристалище) and formed two groups of fifty men (и образовали две группы по пятьдесят человек; to form — придавать форму, придавать вид; составлять, образовывать) at opposite ends of the lists (на противоположных концах арены). They held their lances upright (они держали свои копья вертикально; upright — вертикально, прямо, стоймя) and the points shone brightly in the sun (и /их/ наконечники сверкали ярко на солнце). When the heralds blew their trumpets (когда герольды затрубили в трубы), all the knights lowered their lances (все рыцари опустили свои копья) and galloped towards the centre of the lists (и галопом помчались к центру ристалища).
upright ['ʌpraɪt], brightly ['braɪtlɪ], lower ['lǝʋǝ]
The knights rode into the lists and formed two groups of fifty men at opposite ends of the lists. They held their lances upright and the points shone brightly in the sun. When the heralds blew their trumpets, all the knights lowered their lances and galloped towards the centre of the lists.
The noise could be heard a mile away (шум /сражения/ можно было слышать за милю /от ристалища/; noise — шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул; неприятный звук; away — /отдаленность от данного места/ далеко), and for several minutes no one in the audience (и несколько минут никто из зрителей) could see anything through the great cloud of dust (не мог видеть ничего сквозь огромное облако пыли; cloud — облако; облако, клубы /пыли, дыма и т.п./) that had been raised by the horses' hoofs (которое было поднято конскими копытами). When the dust had settled again (когда пыль улеглась снова; to settle — усаживать/ся/; укладывать/ся/; устраивать/ся/), half of the knights were lying on the ground (половина из рыцарей лежала на земле). Some of them quickly jumped to their feet (некоторые из них быстро вскочили на ноги) while others, who were wounded more seriously (в то время как другие, которые были ранены более серьезно), were struggling to get out of the lists (пробивались, чтобы выбраться с ристалища; to struggle — бороться; пробиваться; to get out — выходить, вылезать).
noise [nɔɪz], cloud [klaʋd], hoof [hu:f]
The noise could be heard a mile away, and for several minutes no one in the audience could see anything through the great cloud of dust that had been raised by the horses' hoofs. When the dust had settled again, half of the knights were lying on the ground. Some of them quickly jumped to their feet while others, who were wounded more seriously, were struggling to get out of the lists.
The mounted knights (конные рыцари), whose lances had almost all been broken (чьи копья были почти что все сломаны), continued fighting with their swords (продолжали сражаться на мечах), shouting out war-cries (выкрикивая боевые кличи; war-cry — боевой клич), which were repeated by the excited audience (которые повторялись возбужденной публикой; to excite — возбуждать, волновать). Soon their shining armour (вскоре их блестящие доспехи) was completely covered in blood and dust (были полностью покрыты кровью и пылью). The ladies in the audience clapped and shouted (дамы /сидящие меж/ зрителей хлопали в ладоши и кричали), "Brave lance (храброе копье)! Good sword (искусный меч; good — хороший; искусный, умелый)!" to their favourite knights (своим любимым рыцарям; favourite — излюбленный, любимый, наиболее предпочтительный; возлюбленный).
mounted ['maʋntɪd], war cry ['wɔ:kraɪ], blood [blʌd], favourite ['feɪv(ə)rɪt]
The mounted knights, whose lances had almost all been broken, continued fighting with their swords, shouting out war-cries, which were repeated by the excited audience. Soon their shining armour was completely covered in blood and dust. The ladies in the audience clapped and shouted, "Brave lance! Good sword!" to their favourite knights.
"Fight on, brave knights (продолжайте драться, храбрые рыцари; on — указывает на продолжение или развитие действия)!" shouted the heralds (кричали герольды). "Man dies, but glory lives (человек умирает, но слава живет; glory — известность, популярность, слава)! Fight on, death is better than defeat (продолжайте биться, смерть лучше, чем поражение; defeat — проигрыш /в соревновании/; поражение, разгром /в военной баталии/)! Fight on, brave knights (продолжайте сражаться, храбрые рыцари)!"
As the lists slowly became less and less crowded (пока ристалище медленно = постепенно становилось все менее и менее заполненным; crowded — переполненный, битком набитый), the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met (зрители смогли увидеть, что рыцарь Лишенный наследства и тамплиер наконец-то встретились) and were fighting each other (и сражались друг с другом).
fight [faɪt], death [deθ], defeat [dɪ'fi:t]
"Fight on, brave knights!" shouted the heralds. "Man dies, but glory lives! Fight on, death is better than defeat! Fight on, brave knights!"
As the lists slowly became less and less crowded, the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met and were fighting each other.
Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too (Фрон-де-Бёф и Ательстан тоже увидели это), and they rode up from behind the Templar (и они выехали /верхом/ из-за /спины/ тамплиера) in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time (для того, чтобы напасть на рыцаря Лишенного наследства с обеих сторон в одно и то же время = одновременно; in order to — для того, чтобы; to attack — атаковать, нападать, штурмовать).
"Beware (берегитесь; beware — беречься, остерегаться, опасаться)! Beware, Sir Disinherited (берегитесь, сэр Лишенный наследства)!" the crowd shouted out to the Disinherited Knight (толпа кричала рыцарю Лишенному наследства).
Templar ['templǝ], attack [ǝ'tæk], beware [bɪ'wɛə]
Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too, and they rode up from behind the Templar in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time.
"Beware! Beware, Sir Disinherited!" the crowd shouted out to the Disinherited Knight.
Hearing them (услышав их), he managed to strike at the Templar (ему удалось нанести удар рыцарю храма; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать что-либо) while pulling his own horse back sharply (одновременно резко осадив своего коня; to pull back — отдергивать, оттаскивать, оттягивать; sharp — острый; остроконечный; крутой, резкий / о спуске, повороте, подъеме и т.п./), thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other (таким образом заставив Ательстана и Фрон-де-Бёфа наскочить друг на друга; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; мотивировать что-либо; to ride — ехать верхом) between himself and the Templar (между собой и рыцарем храма).
sharply ['ʃɑ:plɪ], cause [kɔ:z], each [i:ʧ], other ['ʌðǝ]
Hearing them, he managed to strike at the Templar while pulling his own horse back sharply, thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other between himself and the Templar.
As the three knights recovered (пока эти трое рыцарей приходили в себя; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т.п./), the Disinherited Knight rode off across the lists (рыцарь Лишенный наследства ускакал на другой конец арены; to ride off — отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т.п./; across — поперек, в ширину; на ту сторону, напротив). Since he was riding on the war-horse (так как он скакал /верхом/ на боевом коне) that he had won the day before (которого он выиграл накануне), he easily escaped from the Templar (он с легкостью ускакал от рыцаря храма; to escape — бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности и т.п./, спастись; отделаться), whose horse was wounded (чей конь был ранен), and the other two knights (и от двух других рыцарей), whose horses were tired (чьи кони устали) from the weight of their heavy riders (от веса своих тяжелых всадников).
recover [rɪ'kʌvǝ], war-horse ['wɔ:hɔ:s], escape [ɪ'skeɪp], wounded ['wu:ndɪd] weight [weɪt]
As the three knights recovered, the Disinherited Knight rode off across the lists. Since he was riding on the war-horse that he had won the day before, he easily escaped from the Templar, whose horse was wounded, and the other two knights, whose horses were tired from the weight of their heavy riders.
At the edge of the lists (в конце ристалища), he turned his horse around again (он снова повернул своего коня; around — вокруг) and fought against all three knights with his sword (и /стал/ сражаться со всеми тремя рыцарями мечом). It was obvious to everyone, however (однако всем было очевидно; obvious — очевидный, явный, ясный), that he was outnumbered (что его превосходили численно = что силы были неравны; to outnumber — превосходить численно; number — число) and would be defeated very soon (и что /он/ будет повержен очень скоро). The noblemen around Prince John agreed (дворяне, окружавшие принца Джона, сошлись во мнении; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) that this was unfair (что это несправедливо) and asked the Prince to signal the end of the tournament (и попросили принца Джона подать сигнал к окончанию турнира; to signal — подавать сигнал; сигнализировать).
edge [edʒ], obvious ['ɔbvɪəs], outnumber [aʋt'nʌmbǝ], unfair[ʌn'fɛə]
At the edge of the lists, he turned his horse around again and fought against all three knights with his sword. It was obvious to everyone, however, that he was outnumbered and would be defeated very soon. The noblemen around Prince John agreed that this was unfair and asked the Prince to signal the end of the tournament.
"No, by the light of Heaven (нет, клянусь светом небес; by — зд. употребляется в формулах клятв, обещаний с глаголом swear /клясться чем-либо/, а также во фразах c опущенным глаголом)!" replied Prince John (ответил принц Джон). "This knight who hides his name (этот рыцарь, который скрывает свое имя; to hide — прятать, скрывать) has already won one prize (уже выиграл один приз). Now he should let others have their turn (теперь ему следовало бы позволить другим выиграть: «получить свое»; turn — оборот; очередь)!"
During the battle in the lists that day (во время сражения на ристалище в тот день; during — в течение, в продолжение; во время), there had been a knight in black armour (был один рыцарь в черных доспехах) on a strong black horse (на сильном вороном коне; black — черный; вороной /о лошадях черной масти/) who had started on the side of the Disinherited Knight (который начал битву на стороне рыцаря Лишенного наследства).
heaven ['hev(ə)n], reply [rɪ'plaɪ], turn [tǝ:n]
"No, by the light of Heaven!" replied Prince John. "This knight who hides his name has already won one prize. Now he should let others have their turn!"
During the battle in the lists that day, there had been a knight in black armour on a strong black horse who had started on the side of the Disinherited Knight.
He seemed to take very little interest (казалось, что он был очень мало заинтересован; to take interest — интересоваться, проявлять интерес) in what was taking place in the lists (тем, что происходило на ристалище) and carefully avoided fighting anyone himself (и старательно избегал сражений: «сразиться с кем либо» сам; to avoid — избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться). The audience thought he was being very lazy (зрители сочли, что он был очень ленивым; to think — думать, мыслить; полагать, считать, иметь мнение) and called him the Black Sluggard (и прозвали его Черным Бездельником; to call — кричать, окликать; называть, давать имя; sluggard — бездельник, лентяй, лодырь, тунеядец, лежебока; sluggard — ленивый; вялый; медленный, неторопливый).
carefully ['keəf(ə)lɪ], avoid [ǝ'vɔɪd], sluggard ['slʌɡəd]
He seemed to take very little interest in what was taking place in the lists and carefully avoided fighting anyone himself. The audience thought he was being very lazy and called him the Black Sluggard.
Suddenly, however, when he saw (внезапно, однако, когда он увидел) that the leader of his side was outnumbered (что предводитель его стороны /отступает/ под превосходящими силами противника), he shouted (он закричал), "Desdichado, to the rescue! ("Desdichado, /иду/ на выручку!"; rescue — спасение /жизни/, освобождение; to come to the rescue — приходить на помощь)" and rode over to help the Disinherited Knight (и поскакал на помощь рыцарю Лишенному наследства). With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet (своим мечом он ударил Фрон-де-Бёфа так сильно по шлему) that the Norman knight and his horse rolled onto the ground (что рыцарь-норманн и его конь рухнули на землю; to roll — катить).
suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], leader ['li:dǝ], rescue ['reskju:]
Suddenly, however, when he saw that the leader of his side was outnumbered, he shouted, "Desdichado, to the rescue!" and rode over to help the Disinherited Knight. With his sword, he struck Front-de-Boeuf so hard on the helmet that the Norman knight and his horse rolled onto the ground.
Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane (затем Черный рыцарь выхватил алебарду у Ательстана;to grab — внезапно схватывать, хватать) and knocked the Saxon knight to the ground with it (и свалил ею рыцаря-сакса на землю). Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself (оставив рыцаря Лишенного наследства самому позаботиться о храмовнике), the Black Knight then calmly rode out of the lists (Черный рыцарь затем спокойно ускакал с ристалища).
grab [ɡræb], ground [ɡraʋnd], care [kɛə]
Then the Black Knight grabbed the battle-axe from Athelstane and knocked the Saxon knight to the ground with it. Leaving the Disinherited Knight to take care of the Templar himself, the Black Knight then calmly rode out of the lists.
By this time, the Templar's horse had lost so much blood (к тому времени конь рыцаря храма потерял так много крови; to lose — не сохранять, терять; утрачивать, лишаться) that it rolled to the ground (что свалился: «покатился» на землю). The Templar's foot was caught in one of the stirrups (ступня тамплиера застряла в стремени: «в одном из стремян»; to catch — поймать, схватить; зацепить, задеть, защемить), and for a moment he was unable to free himself (и какое-то мгновение он не мог освободиться = выбраться; to free — освобождать; высвобождать, отсоединять, отвязывать) from the fallen horse (из-под упавшей лошади). The Disinherited Knight jumped off his horse (рыцарь Лишенный наследства спрыгнул со своего коня) and waved his sword over the Templar's head (и взмахнул мечом = занес меч над головой тамплиера), ordering the Templar to surrender (приказывая тамплиеру сдаться; to order — располагать в определенном порядке, упорядочивать; приказывать; предписывать).
caught [kɔ:t], unable[ʌn'eɪb(ə)l], fallen ['fɔ:lən], surrender [sǝ'rendǝ]
By this time, the Templar's horse had lost so much blood that it rolled to the ground. The Templar's foot was caught in one of the stirrups, and for a moment he was unable to free himself from the fallen horse. The Disinherited Knight jumped off his horse and waved his sword over the Templar's head, ordering the Templar to surrender.
Just at this moment Prince John gave the signal (как раз в этот момент принц Джон подал знак) for the battle to end (чтобы битва закончилась).
Prince John could not bring himself to announce (принц Джон не мог заставить себя объявить; to bring smb. to do smth. — заставлять, вынуждать) that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well (что рыцарь Лишенный наследства выиграл также и второй день турнира; as well — также, так же как). Instead, he suggested the winner should be the Black Knight (вместо этого он предложил, что победителем следовало бы быть Черному рыцарю), without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed (без помощи которого рыцарь Лишенный наследства непременно был бы убит).
battle [bætl], suggest [sǝ'dʒest], surely ['ʃʋəlɪ]
Just at this moment Prince John gave the signal for the battle to end.
Prince John could not bring himself to announce that the Disinherited Knight had won the second day of the tournament as well. Instead, he suggested the winner should be the Black Knight, without whose help the Disinherited Knight would surely have been killed.
But the mysterious Black Knight could not be found anywhere (но таинственного Черного рыцаря не могли найти нигде: «…не мог быть найден нигде»; mysterious — таинственный; загадочный, непостижимый; mystery — тайна, загадка), and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well (и принц Джон был вынужден объявить рыцаря Лишенного наследства победителем также и второго дня; as well — также, тоже).
"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us (раз это единственный титул, который вы сообщили нам; to give — давать; сообщать), we now announce you as the winner of the tournament for the second day (мы сейчас объявляем вас победителем турнира второго дня). You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty (вы можете получить свой приз от королевы любви и красоты)."
mysterious [mɪ'stɪ(ə)rɪəs], anywhere ['enɪwɛə], title [taɪtl]
But the mysterious Black Knight could not be found anywhere, and Prince John had to announce the Disinherited Knight as the winner of the second day as well.
"Disinherited Knight," said Prince John, "since that is the only title you have given us, we now announce you as the winner of the tournament for the second day. You may now receive your prize from the Queen of Love and Beauty."
The Disinherited Knight rode over (рыцарь Лишенный наследства подскакал) and got off his horse in front of the royal gallery (и спрыгнул с коня перед королевской ложей/галереей; to get off — сойти, слезть). The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet (леди Ровена уже собиралась возложить венец на его шлем; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) when a herald shouted (когда герольд закричал), "This time he must take his helmet off (на этот раз он должен снять свой шлем)!" The Disinherited Knight tried to stop him (рыцарь Лишенный наследства попытался остановить его) but he was too weak (но /он/ был слишком слаб). His helmet was removed by the herald (его шлем был снят герольдом = герольд снял его шлем), and the crowd saw the blond hair (и толпа увидела светлые волосы; blond — белокурый, светлый) and bloody face of a young man of about twenty-five (и окровавленное лицо молодого человека лет двадцати пяти; blood — кровь; bloody — окровавленный; кровавый).
try [traɪ], tried [traɪd], weak [wi:k], blond [blɔnd], bloody ['blʌdɪ]
The Disinherited Knight rode over and got off his horse in front of the royal gallery. The Lady Rowena was about to place a crown on his helmet when a herald shouted, "This time he must take his helmet off!" The Disinherited Knight tried to stop him but he was too weak. His helmet was removed by the herald, and the crowd saw the blond hair and bloody face of a young man of about twenty-five.
When Rowena saw his face (когда Ровена увидела его лицо), she cried out (она вскрикнула; to cry out — объявлять во всеуслышание, выкликать; вопить, кричать, выкрикивать), and shaking, she placed the crown on his head (и дрожа, она возложила венец на его голову; to place — помещать, размещать; класть, ставить). The Knight bent down to kiss her hand (рыцарь склонился, чтобы поцеловать ее руку; to bend down — наклониться, нагнуться) but fell forward to the ground (но упал /вперед/ на землю). The crowd cried out (толпа закричала), and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son (и Седрик, который был удивлен видом = внезапным появлением своего изгнанного сына; sight — зрение; вид; зрелище; to banish — высылать, изгонять, ссылать), rushed forward (бросился вперед; to rush — бросаться, кидаться, устремляться, мчаться).
shaking ['ʃeɪkɪŋ], banish ['bænɪʃ], rush [rʌʃ]
When Rowena saw his face, she cried out, and shaking, she placed the crown on his head. The Knight bent down to kiss her hand but fell forward to the ground. The crowd cried out, and Cedric, who had been surprised at the sight of his banished son, rushed forward.
The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall (герольды, однако, догадались о причине падения рыцаря; to guess — гадать, догадываться; отгадать, догадаться; reason — разум, рассудок; причина, повод, основание), and got to him first (и подбежали к нему первыми; to get to smb. — добраться до кого-либо). They removed his armour (они сняли его доспехи;to remove — передвигать, перемещать; снимать; to move — двигать) and found the tip of a lance in his side (и обнаружили наконечник копья в его боку).
The name of Ivanhoe flew through the audience (имя Айвенго пронеслось среди зрителей; to fly — летать, лететь; мчаться, лететь), and it soon reached Prince John (и вскоре оно достигло принца Джона).
"My lords (господа; lord — господин, владыка, повелитель)," he said and looked around him (сказал он и огляделся вокруг /себя/), "I thought I felt the presence (мне казалось, что я чувствую присутствие; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать) of one of my brother's knights (одного из рыцарей моего брата)."
guess [ɡes], remove [rɪ'mu:v], reach [ri:ʧ], presence ['prez(ə)ns]
The heralds, however, had guessed the reason for the knight's fall, and got to him first. They removed his armour and found the tip of a lance in his side.
The name of Ivanhoe flew through the audience, and it soon reached Prince John.
"My lords," he said and looked around him, "I thought I felt the presence of one of my brother's knights."
"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him (теперь Фрон-де-Бёфу придется отдать землю, которую вы дали ему; land — земля, суша; земельная собственность, поместья) back to Ivanhoe (назад Айвенго = придется вернуть землю Айвенго)," said De Bracy.
"I have the right to reward my allies (я имею право вознаграждать своих союзников; right — правота, правильность; право, справедливое требование), instead of those who wander off to foreign countries (вместо тех, кто ушел в далекие страны; to wander — бродить, странствовать, скитаться; foreign — иностранный; заграничный, зарубежный /расположенный за пределами какого-либо места или страны/) together with my brother (вместе с моим братом)."
reward [rɪ'wɔ:d], wander ['wɔndǝ], foreign ['fɔrɪŋ]
"Now Front-de-Boeuf will have to give the land that you gave him back to Ivanhoe," said De Bracy.
"I have the right to reward my allies, instead of those who wander off to foreign countries together with my brother."
"Ivanhoe will not cause any trouble (Айвенго не доставит никаких хлопот; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; trouble — беспокойство, волнение, тревога; усилие, заботы, хлопоты) and won't want his land back from Front-de-Boeuf (и не захочет свои земли назад от Фрон-де-Бёфа)," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds (я только что услышал/узнал от герольдов; to hear — слышать; услышать, узнать) that he is seriously wounded (что он серьезно ранен)."
"Whatever happens to him (чтобы с ним не случилось), he is the winner of the tournament (он победитель турнира), and his wounds must be taken good care of (и о его ранах должно хорошенько позаботиться; care — забота, попечение; to take care — заботиться о чем-либо)!" Prince John added with an evil smile (принц Джон добавил со зловещей улыбкой; to add — прибавлять, присоединять; прибавлять /к сказанному/; evil — дурной, плохой, злой; зловещий, неблагоприятный). "Let our own royal doctor take care of him (пусть наш /собственный/ королевский доктор позаботится о нем)."
cause [kɔ:z], seriously ['sɪ(ə)rɪəslɪ], evil ['i:v(ə)l]
"Ivanhoe will not cause any trouble and won't want his land back from Front-de-Boeuf," said Waldemar Fitzurse. "I've just heard from the heralds that he is seriously wounded."
"Whatever happens to him, he is the winner of the tournament, and his wounds must be taken good care of!" Prince John added with an evil smile. "Let our own royal doctor take care of him."
But Fitzurse told the Prince (но Фицурс сказал принцу) that Ivanhoe had already been carried out of the lists (что Айвенго уже был унесен с ристалища; to carry — везти, перевозить; нести, носить, относить) by some of his friends (его друзьями).
"I really admire the way (я действительно восхищаюсь тем; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия, особенность) the Lady Rowena hid her sorrow (как леди Ровена скрыла свою печаль; to hide — прятать, скрывать), when she saw Ivanhoe fall down before her (когда она увидела, как Айвенго упал перед ней)," Fitzurse added (добавил Фицурс).
"We shall cheer her up then (тогда мы должны утешить ее; to cheer up — развеселить, утешать, ободрять)," replied the Prince, "and marry her to a Norman (и выдать ее замуж за норманна; to marry — жениться или выходить замуж; женить или выдавать замуж). What do you say, De Bracy (что вы скажете, де Браси)? How would you like to have her and her land (как вам это понравится — взять ее /в жены/ и взять ее земли; to have — иметь, обладать; получать, приобретать)?"
admire [ǝd'maɪǝ], sorrow ['sɔrǝʋ], cheer [ʧɪǝ], marry ['mærɪ]
But Fitzurse told the Prince that Ivanhoe had already been carried out of the lists by some of his friends.
"I really admire the way the Lady Rowena hid her sorrow, when she saw Ivanhoe fall down before her," Fitzurse added.
"We shall cheer her up then," replied the Prince, "and marry her to a Norman. What do you say, De Bracy? How would you like to have her and her land?"
"She is very beautiful (она очень красивая), and I would be happy to take her as my wife (и я был бы счастлив взять ее в жены)."
"Well, then she is yours, De Bracy (что ж, тогда она твоя, де Браси)."
A message was handed to Prince John by a servant (какое-то послание было вручено принцу Джону слугой; message — сообщение, письмо, послание; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).
"Where is this from (откуда это)?" the Prince demanded (принц потребовал /ответа/; to demand — требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос).
"From abroad (из-за границы)," replied the servant (ответил слуга), and Prince John read it (и принц Джон прочел его /послание/). "Beware, the Devil is free (берегитесь, черт свободен)!" it said (говорилось в нем: «говорило оно»). The Prince turned pale (принц побледнел) and handed the message to De Bracy (и вручил/передал послание де Браси). "It means that my brother (это означает, что мой брат) has been released from his prison in Austria (был освобожден из /его/ тюрьмы в Австрии; to release — избавлять, освобождать /от обязательств и т.п./; освобождать /из заключения/, выпускать на волю)," he added in a weak voice (он добавил слабым голосом).
message ['mesɪdʒ], demand [dɪ'mɑ:nd], release [rɪ'li:s], prison ['prɪz(ə)n], Austria ['ɔ:strɪǝ]
"She is very beautiful, and I would be happy to take her as my wife."
"Well, then she is yours, De Bracy."
A message was handed to Prince John by a servant.
"Where is this from?" the Prince demanded.
"From abroad," replied the servant, and Prince John read it. "Beware, the Devil is free!" it said. The Prince turned pale and handed the message to De Bracy. "It means that my brother has been released from his prison in Austria," he added in a weak voice.
As Prince John recovered from the news of his brother's release (когда принц Джон пришел в себя от новости об освобождении /своего/ брата; release — освобождение, высвобождение; освобождение /из заключения/), the trumpets announced the start of the archery competition (трубы возвестили о начале состязания по стрельбе из лука; competition — соревнование, состязание), and more than thirty archers took their places in the lists (и более тридцати лучников заняли свои места на ристалище). Prince John soon found the archer from the day before (принц Джон вскоре нашел того самого лучника, /которого встретил/ накануне).
"You (ты)! Come here (пойди сюда)! What is your name (как тебя зовут)?"
"Locksley (Локсли)," replied the archer (ответил лучник).
announce [ǝ'naʋns], archery ['ɑ:ʧərɪ], thirty ['θǝ:tɪ]
As Prince John recovered from the news of his brother's release, the trumpets announced the start of the archery competition, and more than thirty archers took their places in the lists. Prince John soon found the archer from the day before.
"You! Come here! What is your name?"
"Locksley," replied the archer.
"Watch this man closely (следите за этим человеком внимательно; to watch — наблюдать, следить)," Prince John said to his Norman friends (сказал принц Джон своим друзьям-норманнам). "See how his heart is sinking already (видите, как он /уже/ трусит: «как его сердце падает уже»; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать; his heart sank — он струсил, его душа в пятки ушла). He knows he is going to lose the competition (он знает, что проиграет состязание; to lose — терять; проигрывать)!"
A target was placed at the far end of the lists (мишень была установлена в дальнем = противоположном конце ристалища; target — цель, мишень). As Prince John and Locksley watched (пока принц Джон и Локсли наблюдали), each archer shot three arrows at the target (каждый из лучников выпустил по три стрелы в мишень; to shoot — стрелять, вести огонь; выстреливать, производить выстрел).
sinking ['sɪŋkɪŋ], lose [lu:z], target ['tɑ:ɡɪt]
"Watch this man closely," Prince John said to his Norman friends. "See how his heart is sinking already. He knows he is going to lose the competition!"
A target was placed at the far end of the lists. As Prince John and Locksley watched, each archer shot three arrows at the target.
At this distance (с этого расстояния), only ten arrows hit the target (только десять стрел попали в мишень;to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать), but a man named Hubert hit the centre ring twice (но один человек по имени Губерт попал в центральный круг дважды; ring — кольцо; окружность, круг, кружок) and was declared to be the best among them (и был объявлен лучшим среди них; to declare — заявлять; объявлять, провозглашать).
"Now, Locksley (ну же, Локсли)," said Prince John, "will you try to compete against this archer (попытаешься ли ты состязаться с этим лучником; to compete — состязаться, соперничать, конкурировать; участвовать в спортивном соревновании) or will you give up (или ты откажешься; to give up — отказаться /от работы, предложения, участия в соревновании и т.п./; уступать, сдаваться)?"
distance ['dɪst(ə)ns], twice [twaɪs], declare [dɪ'klɛə], compete [kəm'pi:t]
At this distance, only ten arrows hit the target, but a man named Hubert hit the centre ring twice and was declared to be the best among them.
"Now, Locksley," said Prince John, "will you try to compete against this archer or will you give up?"
"I will try on one condition (я попытаюсь при одном условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): if I shoot at this man's target (если я буду стрелять /и попаду/ в мишень этого человека), he will have to shoot at my target afterwards (то ему придется стрелять в мою мишень после этого)."
"This is fair (это по-честному; fair — честный, справедливый, беспристрастный)," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one (и мишень была заменена на новую; to replace — ставить или класть обратно, на место; заменять; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный, еще один). Hubert placed an arrow on his bowstring (Губерт расположил стрелу на тетиве; bow — лук /оружие/; string — веревка, бечевка) and took very careful aim at the target (и очень тщательно прицелился в мишень; aim — цель, намерение; цель, мишень; to take aim at smth. — прицеливаться во что-либо), measuring the distance with his eyes (измеряя расстояние взглядом; to measure — измерять, мерить; eye — глаз, око; взгляд).
condition [kən'dɪʃ(ə)n], afterwards ['ɑ:ftəwədz], bowstring ['bǝʋstrɪŋ], measure ['meʒə], measuring ['meʒərɪŋ]
"I will try on one condition: if I shoot at this man's target, he will have to shoot at my target afterwards."
"This is fair," said the Prince, and the target was replaced with a fresh one. Hubert placed an arrow on his bowstring and took very careful aim at the target, measuring the distance with his eyes.
He then took a step forward (затем он сделал шаг вперед;to take a step — шагнуть) and drew the bowstring right back to his ear (и оттянул тетиву прямо /назад/ к самому уху). The arrow flew through the air (стрела полетела по воздуху; to fly — летать, лететь) and hit the inner ring of the target (и попала во внутренний круг мишени), but not exactly in the centre (но не точно в центр).
"You forgot to pay attention to the wind (ты забыл обратить внимание на ветер = ты забыл учесть ветер; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность; to pay attention — обращать внимание)," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot (а то бы это был гораздо лучший выстрел; otherwise — иначе, иным способом; в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; shot — выстрел; попытка)."
forward ['fɔ:wəd], exactly [ɪɡ'zæktlɪ], attention [ǝ'tenʃ(ə)n], otherwise ['ʌðəwaɪz]
He then took a step forward and drew the bowstring right back to his ear. The arrow flew through the air and hit the inner ring of the target, but not exactly in the centre.
"You forgot to pay attention to the wind," Locksley said. "Otherwise it would have been a much better shot."
While speaking, he walked up beside Hubert (пока /он/ говорил, он подошел /и встал рядом с/ Губертом; to walk up — идти вверх; приближаться, подходить; beside — рядом, около, вблизи) and shot an arrow so carelessly (и выпустил стрелу настолько небрежно;carelessly — небрежно, халатно, невнимательно), it seemed he hadn't looked at the target at all (что казалось, что он даже не взглянул на мишень вовсе). The arrow landed in the target (стрела попала в мишень; to land — высаживать, выгружать /на берег/; нанести /удар/, попасть, угодить) a bit closer to the centre than Hubert's arrow (чуточку ближе к центру, чем стрела Губерта; bit — кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть).
"By the light of Heaven (клянусь светом небесным)!" exclaimed Prince John (воскликнул принц Джон). "Shoot your best, man (сделай свой лучший выстрел, приятель; to do — делать; осуществлять, выполнять; to do one's best — сделать все возможное, не жалеть сил; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/),"he said to Hubert, "or you will be in trouble (или ты попадешь в беду = плохо тебе придется; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе)!"
arrow ['ærǝʋ], carelessly ['keəlɪslɪ], trouble ['trʌb(ə)l]
While speaking, he walked up beside Hubert and shot an arrow so carelessly, it seemed he hadn't looked at the target at all. The arrow landed in the target a bit closer to the centre than Hubert's arrow.
"By the light of Heaven!" exclaimed Prince John. "Shoot your best, man," he said to Hubert, "or you will be in trouble!"
Hubert stepped forward (Губерт шагнул вперед), and paying careful attention to the wind this time (и, обращая тщательное внимание на ветер на этот раз), shot an arrow right into the centre of the target (выпустил стрелу прямо в центр мишени). The tournament crowd cried out (толпа, /присутствующая на турнире/ закричала), "Hubert! Hubert!"
"You cannot shoot better than that (ты не сможешь сделать выстрел лучше, чем этот)," the Prince said to Locksley with an evil smile (принц сказал Локсли со зловещей улыбкой).
step [step], stepped [stept], careful ['keəf(ə)l], cry out ['kraɪ'aʋt]
Hubert stepped forward, and paying careful attention to the wind this time, shot an arrow right into the centre of the target. The tournament crowd cried out, "Hubert! Hubert!"
"You cannot shoot better than that," the Prince said to Locksley with an evil smile.
Aiming a little more carefully this time (прицелившись немного более тщательно на этот раз), Locksley split Hubert's arrow right down the middle (Локсли расщепил стрелу Губерта прямо посередине; to split — раскалывать; расщеплять).
"And now (а теперь)," he said, "we will shoot at the kind of target (мы будем стрелять в тот вид мишени; kind — сорт, разновидность; разряд) that I am used to (к которому я привычен)!" He went to a nearby tree (он пошел к ближайшему дереву; nearby — близлежащий, соседний, ближайший) and cut down a branch that was six feet long (и срезал ветку, которая была шесть футов длиной; foot — нога, ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; имеющий такую-то длину) and as thick as a man's thumb (и толщиной в палец; thick — толстый; полный; thumb — большой палец /руки/). He placed it in the ground (он воткнул: «расположил» ее в землю) next to the other target and came back (рядом с другой мишенью и вернулся назад).
aiming ['eɪmɪŋ], split [splɪt], middle [mɪdl], used [ju:st], nearby [nɪǝ'baɪ], thumb [θʌm]
Aiming a little more carefully this time, Locksley split Hubert's arrow right down the middle. "And now," he said, "we will shoot at the kind of target that I am used to!" He went to a nearby tree and cut down a branch that was six feet long and as thick as a man's thumb. He placed it in the ground next to the other target and came back.
"I will not shoot at anything (я не буду стрелять в то; anything — ничто, ничего /в отрицательных предложениях/) that I am sure to miss (во что я уж наверняка не попаду; sure — уверенный; несомненный, бесспорный; to miss — промахнуться, промазать; не попасть в цель)," said Hubert, looking at the branch (сказал Губерт, глядя на ветку). "I might as well shoot at a piece of straw (я мог бы с таким же успехом стрелять в соломинку; as well — с таким же успехом, желательно, лучше; piece — кусок, часть; штука, определенное количество; straw — солома) or at a sunbeam (или солнечный луч; sun — солнце; beam — луч), because I can hardly see that target from here (потому что я едва могу видеть эту мишень отсюда)!"
"Cowardly dog (трусливый пес; coward — трус)!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that (Локсли, если ты сможешь попасть в то = ту мишень), then I shall say you are the first man ever to do so (тогда я скажу, что ты первый человек, который когда-либо сделал это = которому это удалось)."
branch [brɑ:nʧ], straw [strɔ:], sunbeam ['sʌnbi:m], cowardly ['kaʋədlɪ]
"I will not shoot at anything that I am sure to miss," said Hubert, looking at the branch. "I might as well shoot at a piece of straw or at a sunbeam, because I can hardly see that target from here!"
"Cowardly dog!" said Prince John. "Locksley, if you can hit that, then I shall say you are the first man ever to do so."
"I will do my best (я сделаю все возможное)," said Locksley and took careful aim at the branch (сказал Локсли и тщательно прицелился в ветку). As the audience watched (пока зрители наблюдали), he released his arrow (он выпустил стрелу; to release — освобождать; отпускать) and split the branch (и расщепил ветку; to split — расщеплять, раскалывать). Even Prince John had to admit that it was a good shot (даже принц Джон вынужден был признать, что это был хороший выстрел).
"You have won the archery prize (ты выиграл приз лучников; archery — искусство стрельбы из лука; ист. собир. лучники)," the Prince said, "and I will pay you twice as much (и я заплачу тебе вдвое больше; twice — дважды; во второй раз; вдвое) if you will become my royal bodyguard (если ты станешь моим королевским телохранителем; bodyguard — личная охрана; телохранитель)."
aim [eɪm], admit [ǝd'mɪt], bodyguard ['bɔdɪɡɑ:d]
"I will do my best," said Locksley and took careful aim at the branch. As the audience watched, he released his arrow and split the branch. Even Prince John had to admit that it was a good shot.
"You have won the archery prize," the Prince said, "and I will pay you twice as much if you will become my royal bodyguard."
"Pardon me, noble Prince (простите меня, благородный принц)," said Locksley, "but I have promised myself (но я пообещал себе) that if I ever serve anyone (что если я когда-нибудь и буду служить кому-либо; to serve — служить, быть слугой), it will be your royal brother, King Richard (то это будет ваш монарший брат, король Ричард). Give the prize to Hubert instead (отдайте приз Губерту вместо /меня/). If he hadn't refused to shoot (если бы он не отказался стрелять), he would have hit the branch as well (то он бы попал в ветку с таким же успехом)."
Before Prince John could reply (прежде, чем принц Джон смог ответить), Locksley disappeared into the crowd (Локсли скрылся в толпе; to disappear — исчезать, скрываться).
pardon ['pɑ:dn], promise ['prɔmɪs], serve [sǝ:v], disappear ['dɪsǝ'pɪǝ]
"Pardon me, noble Prince," said Locksley, "but I have promised myself that if I ever serve anyone, it will be your royal brother, King Richard. Give the prize to Hubert instead. If he hadn't refused to shoot, he would have hit the branch as well."
Before Prince John could reply, Locksley disappeared into the crowd.
After the Black Knight had left the tournament at Ashby (после того, как Черный рыцарь покинул рыцарский турнир в Эшби), he rode north for many hours (он скакал на север много часов) through the great forest (через огромный лес). Towards evening (/ближе/ к вечеру; towards — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), the Knight started to look for a place to spend the night (рыцарь начал подыскивать место, где /он мог бы/ провести ночь; to look for — искать; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/). The sun, which the Knight had used for directions (солнце, которое рыцарь использовал для определения направления движения = солнце, по которому держал путь рыцарь), had already set behind the Derbyshire hills to his left (уже село за Дербиширскими холмами слева от него; to the left — слева; влево, налево), and it soon became too dark for him to see the forest road (и вскоре стало слишком темно, чтобы он /мог/ видеть лесную дорогу).
north [nɔ:θ], towards [tǝ'wɔ:dz], forest ['fɔrɪst]
After the Black Knight had left the tournament at Ashby, he rode north for many hours through the great forest. Towards evening, the Knight started to look for a place to spend the night. The sun, which the Knight had used for directions, had already set behind the Derbyshire hills to his left, and it soon became too dark for him to see the forest road.
Instead, he let his horse find its own way (вместо этого он позволил своему коню искать свой собственный путь), and it took him to a little hut by a stream (и тот привел его к небольшой лачуге у ручья; hut — лачуга, хибарка, хижина; stream — речка, ручей). Near the hut were the ruins of a very old chapel (рядом с лачугой находились развалины очень старой часовни; ruin — гибель, крушение; ruins — развалины, руины), where the roof had fallen in long ago (у которой: «где» крыша провалилась давным-давно; to fall in — падать в /что-либо/; проваливаться, обрушиваться). The Knight got off his tired horse (рыцарь соскочил со своего усталого коня) and knocked on the door to the hut (и постучал в дверь той лачуги; to knock — ударять, бить, колотить; стучать, барабанить).
ruin ['ru:ɪn], chapel ['ʧæp(ə)l], tired ['taɪəd]
Instead, he let his horse find its own way, and it took him to a little hut by a stream. Near the hut were the ruins of a very old chapel, where the roof had fallen in long ago. The Knight got off his tired horse and knocked on the door to the hut.
"Go away, whoever you are (убирайся, кто бы ты ни был; to go away — уходить, уезжать)," said a voice from within (сказал голос изнутри /лачуги/).
"Father, I am a poor traveller (отец, я бедный странник; father — отец; священник; traveller — путешественник; скиталец; странник) who is lost in this forest (который заблудился в этом лесу; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to lose — терять), and I would like to spend the night here (и я хотел бы провести ночь здесь)."
"Go away, you are interrupting my prayers (убирайся, ты прерываешь мои молитвы; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/)."
whoever [hu:'evǝ], voice [vɔɪs], traveller ['træv(ə)lǝ], prayer [prɛə]
"Go away, whoever you are," said a voice from within.
"Father, I am a poor traveller who is lost in this forest, and I would like to spend the night here."
"Go away, you are interrupting my prayers."
"The road — the road (дорога)!" said the Knight. "Give me directions for the road, at least (дай мне указания = укажи мне, где же дорога, по крайней мере; direction — адрес /на письме и т.п./; указание, как дойти, добраться куда-либо). That is all I expect (это все, чего я ожидаю; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать)."
"The road is easy to find (дорогу легко найти). Go through the swamp (иди через болото; through — через, сквозь, по /указывает на пространственные отношения/), across the deep river (через эту глубокую реку; across — сквозь, через), and then along the top of a cliff (и затем вдоль края обрыва; top — верхушка, вершина; верхняя часть; cliff — утес, крутой обрыв)"
road [rǝʋd], swamp [swɔmp], across [ǝ'krɔs], cliff [klɪf]
"The road — the road!" said the Knight. "Give me directions for the road, at least. That is all I expect."
"The road is easy to find. Go through the swamp, across the deep river, and then along the top of a cliff'"
"A swamp (болото) — a deep river (глубокая река) — a cliff (крутой обрыв)!" exclaimed the Knight (воскликнул рыцарь). "What kind of directions are they to follow at night (что это за указания /дороги/ такие, чтобы следовать им в ночи)! Either open the door for me (или открой мне дверь), or I will knock it down myself (или я сломаю ее сам; to knock down — сбить /с ног/, свалить; ломать, сносить, разрушать)!" The Knight kicked the door violently (рыцарь ударил ногой по двери с силой; to kick — ударять ногой, давать пинок, лягать; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).
follow ['fɔlǝʋ], myself [maɪ'self], violently ['vaɪələntlɪ]
"A swamp — a deep river — a cliff!" exclaimed the Knight. "What kind of directions are they to follow at night! Either open the door for me, or I will knock it down myself!" The Knight kicked the door violently.
"Be patient (будь терпелив; patient — терпящий страдания, испытывающий страдания; терпеливый, снисходительный), be patient," said the voice (сказал голос), and the door flew open (и дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться; распахиваться). A fat monk rushed out angrily (толстый монах выбежал наружу рассерженно; to rush — бросаться, кидаться, устремляться). When he saw the big man in armour in front of his hut (когда он увидел большого мужчину в доспехах перед своей лачугой), the monk politely invited the Knight inside (монах вежливо пригласил рыцаря внутрь) and said he had been afraid that it was an outlaw (и сказал, что он боялся, что это был какой-нибудь разбойник; outlaw — лицо, объявленное вне закона; преступник, бандит).
patient ['peɪʃ(ə)nt], monk [mʌŋk], politely [pǝ'laɪtlɪ], invite [ɪn'vaɪt], outlaw ['aʋtlɔ:]
"Be patient, be patient," said the voice, and the door flew open. A fat monk rushed out angrily. When he saw the big man in armour in front of his hut, the monk politely invited the Knight inside and said he had been afraid that it was an outlaw.
The Knight looked around inside the hut (рыцарь огляделся /вокруг/ внутри лачуги).
"You are so poor (ты настолько беден) that outlaws cannot possibly be interested in stealing from you (что грабителям нечего, наверное, воровать у тебя: «что грабители не могут быть, наверное, заинтересованы в воровстве у тебя»; to steal — воровать, красть, похищать, грабить)."
The Knight took off his helmet (рыцарь снял свой шлем), and the monk saw his thick blond hair and brave face (и монах увидел его светлые волосы и храброе лицо).
"What is your name (как вас зовут: «какое ваше имя»)?" the monk asked the Knight (монах спросил у рыцаря).
"I am known around here as the Black Knight (я известен здесь как Черный рыцарь). But some people call me the Black Sluggard (но некоторые люди называют меня Черным Бездельником)."
possibly ['pɔsəblɪ], stealing ['sti:lɪŋ], sluggard ['slʌɡəd]
The Knight looked around inside the hut.
"You are so poor that outlaws cannot possibly be interested in stealing from you."
The Knight took off his helmet, and the monk saw his thick blond hair and brave face.
"What is your name?" the monk asked the Knight.
"I am known around here as the Black Knight. But some people call me the Black Sluggard."
The monk smiled at this (монах улыбнулся на это) and offered the Knight some dry bread (и предложил рыцарю немного сухого хлеба = сухарей; dry bread — хлеб без масла; сухарь) and some water from the stream (и немного воды из ручья; stream — поток, река, ручей). He told the Black Knight that as a monk (он сказал Черному рыцарю, что будучи монахом: «как монаху»), this was all he was allowed to eat (это было все, что было позволено ему есть). The Black Knight, who was very hungry (Черный рыцарь, который был очень голоден), looked down at the food (взглянул на пищу) and back at the fat monk (и снова на толстого монаха).
"It seems to me (сдается мне: «мне кажется») that you are doing rather well on this (что ты прекрасно поправляешься на этом; to do well — разг. зд. поправляться, чувствовать себя хорошо). But I think there is some better food in this hut (но мне кажется, что есть и лучшая пища в этой лачуге)!"
dry [draɪ], bread [bred], stream [stri:m], hungry ['hʌŋɡrɪ]
The monk smiled at this and offered the Knight some dry bread and some water from the stream. He told the Black Knight that as a monk, this was all he was allowed to eat. The Black Knight, who was very hungry, looked down at the food and back at the fat monk.
"It seems to me that you are doing rather well on this. But I think there is some better food in this hut!"
The monk looked at the smile on the Knight's face (монах взглянул на улыбку на лице рыцаря) and went to get some better food and good wine (и отправился достать немного еды получше и хорошего вина). The Black Knight started eating and drinking (Черный рыцарь начал есть и пить) while the monk watched (в то время как монах наблюдал /за ним/). After a while the Knight looked up at the monk and said (через некоторое время рыцарь взглянул на монаха и сказал), "I have spent some time in Palestine (я провел некоторое время в Палестине; to spend — тратить, расходовать; проводить /о времени/), and it is the custom there (и там есть такой обычай; custom — обычай, традиция /в масштабах одного народа, одной культуры/) that the host always eats and drinks together with his guests (что хозяин всегда ест и пьет вместе со своими гостями; host — хозяин; человек, принимающий гостей)."
watch [wɔʧ], custom ['kʌstəm], together [tǝ'ɡeðǝ]
The monk looked at the smile on the Knight's face and went to get some better food and good wine. The Black Knight started eating and drinking while the monk watched. After a while the Knight looked up at the monk and said, "I have spent some time in Palestine, and it is the custom there that the host always eats and drinks together with his guests."
"To make you feel better (чтобы вы почувствовали себя лучше; to make — зд. приводить к определенному состоянию)," said the monk, "I will forget that I am a monk and join you (я забуду, что я монах, и присоединюсь к вам;to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию)."
"Well, you certainly are the most mysterious monk (что ж, ты действительно самый таинственный монах) I have ever met (которого я когда-либо встречал)," replied the Knight (ответил рыцарь), but soon they were happily eating (но вскоре они со счастливым видом/весело ели; happily — успешно, удачно, счастливо; со счастливым видом, выражением), drinking and singing songs together (пили и распевали песни вместе).
join [dʒɔɪn], mysterious [mɪ'stɪ(ə)rɪəs], happily ['hæpɪlɪ]
"To make you feel better," said the monk, "I will forget that I am a monk and join you."
"Well, you certainly are the most mysterious monk I have ever met," replied the Knight, but soon they were happily eating, drinking and singing songs together.
When Cedric saw his son fall down in the tournament lists (когда Седрик увидел, что его сын упал на турнирной арене), his first instinct was to tell his servants (его первым побуждением: «инстинктом» было приказать своим слугам; instinct — инстинкт, природное чутье; интуиция; to tell — говорить, сказать; приказывать; настоятельно просить) to go and take care of Ivanhoe (пойти и позаботиться об Айвенго; care — забота, попечение; уход, присмотр).But Cedric found he was unable to speak these words (но Седрик счел, что он неспособен произнести эти слова; to find — находить, отыскивать; считать, находить; unable — неспособный) about his disinherited son in front of the crowd (о своем лишенном наследстве сыне перед толпой; to inherit — наследовать; to disinherit — лишать наследства; front — перед, передняя сторона; in front of — перед, в присутствии). Instead, he ordered his men to keep an eye on Ivanhoe (вместо этого он приказал своим слугам следить за Айвенго; to keep an eye — глаз не спускать с /кого-либо, чего-либо/; следить за) and take him to the town of Ashby (и отвезти его в город Эшби) when the tournament was over (когда турнир закончится; to be over — приходить в чей-либо дом; заканчивать(ся)).
instinct ['ɪnstɪŋkt], unable[ʌn'eɪb(ə)l], order ['ɔ:dǝ], ordered ['ɔ:dəd]
When Cedric saw his son fall down in the tournament lists, his first instinct was to tell his servants to go and take care of Ivanhoe. But Cedric found he was unable to speak these words about his disinherited son in front of the crowd. Instead, he ordered his men to keep an eye on Ivanhoe and take him to the town of Ashby when the tournament was over.
The servants found the bloody spot (слуги обнаружили кровавое пятно; spot — пятнышко, крапинка; пятно) where Ivanhoe had fallen (там, где Айвенго упал), but they could not find Ivanhoe himself (но они не смогли найти самого Айвенго). They were told that a rich lady from the audience (им сказали, что какая-то богатая леди из /числа/ зрителей; audience — публика; зрители) had arranged for him to be taken away from the tournament lists (распорядилась, чтобы его унесли с турнирного ристалища; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to take away — убирать, забирать, уносить, уводить). Cedric was angry at this news (Седрик разгневался, /услышав/ эту новость), and the discovery that Gurth had gone missing during the tournament (и то открытие, что Гурт исчез во время турнира; discovery — обнаружение, открытие; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший без вести) made him even angrier (разгневало его еще больше: «сделало его еще более разгневанным»).
fallen ['fɔ:lən], audience ['ɔ:dɪəns], discovery [dɪs'kʌv(ə)rɪ]
The servants found the bloody spot where Ivanhoe had fallen, but they could not find Ivanhoe himself. They were told that a rich lady from the audience had arranged for him to be taken away from the tournament lists. Cedric was angry at this news, and the discovery that Gurth had gone missing during the tournament made him even angrier.
He decided to return to Rotherwood that same evening (он решил вернуться в Ротервуд тем же самым вечером) together with the Lady Rowena and Athelstane (вместе с леди Ровеной и Ательстаном). It was dangerous to travel through the forest at night (было опасно путешествовать через лес ночью) as outlaws were known to attack and rob lonely travellers (так как было известно, что разбойники нападали на одиноких путешественников и грабили /их/;to rob — грабить; воровать, красть; lonely — одинокий). Cedric hoped that the outlaws (Седрик надеялся, что разбойники), who were mainly poor Saxons themselves (которые сами были, большей частью, бедными саксами; mainly — главным образом, преимущественно, в основном), would not attack fellow Saxons (не станут нападать на своих соплеменников-саксов; fellow — человек, парень; товарищ, собрат).
dangerous ['deɪndʒərəs], lonely ['lǝʋnlɪ], themselves [ðəm'selvz]
He decided to return to Rotherwood that same evening together with the Lady Rowena and Athelstane. It was dangerous to travel through the forest at night as outlaws were known to attack and rob lonely travellers. Cedric hoped that the outlaws, who were mainly poor Saxons themselves, would not attack fellow Saxons.
When the little group had travelled through the forest for a while (когда небольшой отряд ехал по лесу уже некоторое время; group — группа, кучка; while — время, промежуток времени; for a while — на некоторое время), they came upon some mules and a litter on the road (он = отряд: «они» натолкнулся на нескольких мулов и паланкин на дороге; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо; litter — носилки, паланкин). Isaac was walking back and forth (Исаак расхаживал взад и вперед), wringing his hands (заламывая руки; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки) while his daughter sat next to the litter (в то время как его дочь сидела рядом с паланкином).
mule [mju:l], litter ['lɪtǝ], wring [rɪŋ]
When the little group had travelled through the forest for a while, they came upon some mules and a litter on the road. Isaac was walking back and forth, wringing his hands while his daughter sat next to the litter.
Isaac quickly explained to them (Исаак быстро объяснил им) that he had paid some men to guide him (что он заплатил неким людям, чтобы те проводили его; to guide — быть проводником, вести), his daughter, and a sick friend back through the forest (его дочь и больного друга через лес; sick — больной, болезненный; нездоровый). Instead, the men had taken his money and horses (вместо этого те люди забрали его деньги и лошадей) and left them there on the road (и оставили их там, на дороге; to leave — уходить, уезжать; оставлять, покидать, бросать).
"Please allow a poor Jew to travel with you (пожалуйста, позвольте бедному еврею поехать с вами; to travel — путешествовать; ехать)!" he begged Cedric (он умолял Седрика; to beg — просить; умолять, молить).
quickly ['kwɪklɪ], guide [ɡaɪd], beg [beɡ]
Isaac quickly explained to them that he had paid some men to guide him, his daughter, and a sick friend back through the forest. Instead, the men had taken his money and horses and left them there on the road.
"Please allow a poor Jew to travel with you!" he begged Cedric.
"We had better leave some of our servants with them (мы лучше оставим несколько наших слуг с ними) to take them to the next town (/чтобы они/ доставили их в ближайший город;next — следующий; ближайший, соседний)," Cedric said, and Athelstane agreed (сказал Седрик и Ательстан согласился).
Rebecca, however, went to Rowena and said (Ревекка, однако, подошла к Ровене и сказала), "This is not for myself (это не для меня = я прошу не за себя) but for the sake of someone very dear to many (но ради кого-то = ради человека, который очень дорог многим; sake — используется в словосочетаниях в значении цель; причина, мотив), and dear to even you (и дорог даже вам). Please, at least take the sick person in the litter with you (пожалуйста, по меньшей мере, возьмите больного в паланкине с собой)."
better ['betǝ], leave [li:v], dear [dɪǝ], least [li:st]
"We had better leave some of our servants with them to take them to the next town," Cedric said, and Athelstane agreed.
Rebecca, however, went to Rowena and said, "This is not for myself but for the sake of someone very dear to many, and dear to even you. Please, at least take the sick person in the litter with you."
"The man is old and weak (этот человек стар и слаб)," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful (эта женщина молода и красива), and their friend is apparently very sick (и их друг, по-видимому, очень болен). We cannot leave them here (мы не можем оставить их здесь)."
Cedric agreed to let them travel with them (Седрик согласился позволить им ехать вместе с ними), but Athelstane added (а Ательстан добавил), "They can only come (они могут ехать /с нами/ только /в том случае/; only — только, просто; исключительно, единственно) if they travel right at the back of the group (если они поедут прямо в самом конце отряда; right — правильно, верно; точно, как раз, непосредственно), where Wamba can protect them with his wooden sword (где Вамба сможет защитить их своим деревянным мечом)."
friend [frend], apparently [ǝ'pærəntlɪ], protect [prǝ'tekt]
"The man is old and weak," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful, and their friend is apparently very sick. We cannot leave them here."
Cedric agreed to let them travel with them, but Athelstane added, "They can only come if they travel right at the back of the group, where Wamba can protect them with his wooden sword."
"I lost my weapon in the lists (я потерял свое оружие на ристалище) like so many other knights (так же, как и большинство: «так много» других рыцарей)," said Wamba, and Athelstane blushed (сказал Вамба, а Ательстан покраснел) because this had happened to him (оттого, что это случилось и с ним).
Slowly, the group continued together (медленно группа продолжила = всадники продолжили двигаться вместе) along the road in the dark (по дороге в темноте; along — вдоль, по), when they suddenly heard war-cries from every side (когда они внезапно услышали боевые кличи со всех сторон; war — война, боевые действия; cry — крик; боевой клич, лозунг; war-cry — боевой клич).
weapon ['wepən], continue [kən'tɪnju:], heard [hǝ:d]
"I lost my weapon in the lists like so many other knights," said Wamba, and Athelstane blushed because this had happened to him.
Slowly, the group continued together along the road in the dark, when they suddenly heard war-cries from every side.
A group of men dressed in green (группа = отряд мужчин, одетых в /одежду/ зеленого цвета; dress — платье, одежда; to dress — одевать; наряжать) rushed out from behind the trees (бросился /вперед/ из-за деревьев). Cedric bravely swung his sword at them (Седрик храбро занес свой меч над ними; to swing — качать, колебать; махать, размахивать), but his sword hit a branch over his head (но его меч ударился о ветку над /его/ головой), and he was knocked off his horse (и он был сброшен с коня) and taken prisoner (и взят в плен; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; to be taken prisoner — быть взятым /попасть/ в плен). Athelstane was taken prisoner (Ательстан был взят в плен) before he could even reach for his weapon (до того, как он смог дотянуться до своего оружия; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; дотягиваться, тянуться /к чему-либо, за чем-либо/). Of the others, Wamba alone escaped (из всех остальных, только Вамба сбежал; alone — исключительно, единственно, только; to escape — бежать /из заключения/; спастись, избежать /опасности/) by quickly throwing himself off his horse (быстро спрыгнув: «бросившись» со своего коня; to throw — бросать, кидать; to throw oneself — бросаться, кидаться) and running as fast as his legs could carry him (и убежав так быстро, как /только/ ноги несли его = и удрав со всех ног; to carry — нести, носить) through the dark forest (через темный лес).
swung [swʌŋ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], carry ['kærɪ]
A group of men dressed in green rushed out from behind the trees. Cedric bravely swung his sword at them, but his sword hit a branch over his head, and he was knocked off his horse and taken prisoner. Athelstane was taken prisoner before he could even reach for his weapon. Of the others, Wamba alone escaped by quickly throwing himself off his horse and running as fast as his legs could carry him through the dark forest.
As he ran (пока он бежал), Wamba suddenly heard a voice near him (Вамба неожиданно услышал какой-то голос рядом с собой).
"Gurth!" he cried out when he saw his old friend (вскричал он, когда он увидел своего старого друга).
"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?"
"What has happened (что случилось)?"Gurth said. "What are these shouts and the sound of sword-fighting (что это за крики и звуки схватки на мечах)?"
happen ['hæpən], shout [ʃaʋt], sound [saʋnd]
As he ran, Wamba suddenly heard a voice near him. "Gurth!" he cried out when he saw his old friend.
"What are you doing here?"
"What has happened?" Gurth said. "What are these shouts and the sound of sword-fighting?"
"They have all been taken prisoner by outlaws (их всех взяли в плен разбойники: «они все были взяты в плен разбойниками»)! Our master was too ready to fight (наш господин был готов сражаться; too — излишне, слишком; усил. весьма, очень, сильно; ready — готовый /к действию, использованию и т.п./), Athelstane was not ready enough (Ательстан был недостаточно готов /сражаться/; enough — довольно, достаточно), and no one else was ready at all (и никто больше не был готов /сражаться/ вовсе; at all — совсем, полностью)!"
"Let's rescue Cedric (давай спасем Седрика)," said Gurth. "Follow me (иди за мной; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/)!" Gurth led his friend to a man (Гурт повел своего друга к мужчине) who also wore the green clothes of an outlaw (на котором тоже была зеленая одежда разбойника; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./).
master ['mɑ:stǝ], enough [ɪ'nʌf], rescue ['reskju:]
"They have all been taken prisoner by outlaws! Our master was too ready to fight, Athelstane was not ready enough, and no one else was ready at all!"
"Let's rescue Cedric," said Gurth. "Follow me!" Gurth led his friend to a man who also wore the green clothes of an outlaw.
Wamba recognized him as Locksley (Вамба узнал в нем Локсли: «узнал его как Локсли»), the archer who had won the archery competition at Ashby (того самого лучника, который выиграл соревнования лучников в Эшби). Gurth quickly explained what Wamba had told him to Locksley (Гурт быстро объяснил Локсли, что рассказал ему Вамба).
"Who is taking prisoners in this forest (кто это берет пленников в этом лесу)?" Locksley asked Wamba.
"I didn't see their faces (я не видел их лиц), but they wore green clothes like yourself (но на них была зеленая одежда, как и на тебе)," answered Wamba suspiciously (ответил Вамба подозрительно/с подозрением; suspicion — подозрение).
recognize ['rekəɡnaɪz], explain [ɪk'spleɪn], suspiciously [sǝ'spɪʃəslɪ]
Wamba recognized him as Locksley, the archer who had won the archery competition at Ashby. Gurth quickly explained what Wamba had told him to Locksley.
"Who is taking prisoners in this forest?" Locksley asked Wamba.
"I didn't see their faces, but they wore green clothes like yourself," answered Wamba suspiciously.
"I'll find out who they are (я выясню, кто они такие; to find out — разузнать, выяснить). Stay here (оставайтесь здесь; to stay — оставаться, не уходить)!"said Locksley and disappeared into the trees (сказал Локсли и исчез за деревьями). He came back after a few minutes (он вернулся через несколько минут; to come back — возвращаться).
"I have seen the men (я видел тех людей). I know who they are (я знаю, кто они) and where they are going (и куда они направляются). Come with me (идите со мной), and we will rescue your master (и мы выручим вашего хозяина)!"
disappear ['dɪsǝ'pɪǝ], after ['ɑ:ftǝ], minute ['mɪnɪt]
"I'll find out who they are. Stay here!" said Locksley and disappeared into the trees. He came back after a few minutes.
"I have seen the men. I know who they are and where they are going. Come with me, and we will rescue your master!"
The two men followed Locksley through the forest (двое мужчин пошли за Локсли по лесу). After three hours of walking (после трех часов ходьбы), they came to a big clearing (они пришли к большой поляне; clearing — очистка, расчистка; прогалина, поляна; to clear — расчищать) with a large old oak tree in the middle (с большим старым дубом посередине; middle — середина). Five men were sleeping under the tree (пятеро мужчин спали под деревом) while another man walked back and forth in the moonlight (пока один: «другой мужчина» ходил взад и вперед при лунном свете). The next moment (в следующий момент), all six men had drawn their bows (все шестеро мужчин натянули свои луки; to draw — тащить, волочить; натягивать; bow — лук /оружие/; to draw a bow — натягивать тетиву лука) and were pointing their arrows at Wamba and Gurth (и целились своими стрелами в Вамбу и Гурта; to point — указывать, показывать; направлять /оружие/, прицеливаться). When they recognized Locksley (когда они узнали Локсли), they lowered their bows again (они снова опустили свои луки).
clearing ['klɪ(ə)rɪŋ], moonlight ['mu:nlaɪt], bow [bǝʋ]
The two men followed Locksley through the forest. After three hours of walking, they came to a big clearing with a large old oak tree in the middle. Five men were sleeping under the tree while another man walked back and forth in the moonlight. The next moment, all six men had drawn their bows and were pointing their arrows at Wamba and Gurth. When they recognized Locksley, they lowered their bows again.
"Where is everyone (где все)?" Locksley asked his men (Локсли спросил у мужчин). "Gather as many of our men as you can find (соберите так много наших людей, как сможете найти) and meet me here again at dawn (и встречайте меня здесь снова на рассвете)! Two of you go to Front-de-Boeuf's castle, Torquilstone (двое из вас = вы двое, отправляйтесь к замку Фрон-де-Бёфа, Торкилстону), and watch it carefully (и наблюдайте за ним внимательно). Some men disguised as us (несколько человек, одетых как мы: «переодетых нами»; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) are taking a group of prisoners there (везут группу пленников туда; to take smb. /to a place/ — доставлять, отводить кого-либо куда-либо, брать кого-либо с собой куда-либо). Meanwhile, we three will go and get the monk (тем временем мы втроем пойдем и приведем монаха = пойдем за монахом)."
Locksley took Gurth and Wamba to the monk's hut (Локсли привел Гурта и Вамбу к хижине монаха).
dawn [dɔ:n], castle ['kɑ:s(ə)l], disguised [dɪs'ɡaɪzd]
"Where is everyone?" Locksley asked his men. "Gather as many of our men as you can find and meet me here again at dawn! Two of you go to Front-de-Boeuf's castle, Torquilstone, and watch it carefully. Some men disguised as us are taking a group of prisoners there. Meanwhile, we three will go and get the monk."
Locksley took Gurth and Wamba to the monk's hut.
Wamba looked at the ruined chapel (Вамба взглянул на разрушенную часовню) and little hut in the moonlight (и маленькую хижину при лунном свете). When they heard loud drinking songs (когда они услышали громкие застольные песни; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; drinking-song — застольная песня) coming from inside the hut (доносящиеся изнутри хижины; to come — подходить, приходить; появляться, возникать), Wamba whispered to Gurth (Вамба прошептал Гурту), "Is this where the monk lives (это здесь монах живет)? I never expected to hear such songs (никогда не ожидал услышать такие песни; to expect — ожидать, ждать; предполагать, думать) from a monk's hut at midnight (из хижины монаха посреди ночи; midnight — полночь)."
ruined ['ru:ɪnd], drinking-song ['drɪŋkɪŋsɔŋ], whisper ['wɪspǝ]
Wamba looked at the ruined chapel and little hut in the moonlight. When they heard loud drinking songs coming from inside the hut, Wamba whispered to Gurth, "Is this where the monk lives? I never expected to hear such songs from a monk's hut at midnight."
Locksley knocked on the door of the hut (Локсли постучал в дверь хижины).
"I hear some more guests, Sir Sluggard (я слышу еще гостей, сэр Бездельник)!" the monk shouted from inside (монах прокричал за /дверью/: «изнутри»; inside — внутренняя часть, внутреннее пространство). "They may be enemies of yours, of course (они могут быть вашими врагами, конечно)."
"There are some people (есть некоторые люди) I would rather face with my helmet on (которых я бы предпочел встретить, надев шлем; rather — лучше, скорее, охотнее; to face — находиться лицом к; встречать, сталкиваться лицом к лицу; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь надетым на себе что-либо)," said the Knight. He laughed loudly (он громко смеялся) while he put his helmet on (пока он надевал свой шлем; to put on — надевать) and picked up his weapons (и поднимал = брал в руки свое оружие; to pick up — поднимать, подбирать).
guest [ɡest], inside [ɪn'saɪd], enemy ['enəmɪ]
Locksley knocked on the door of the hut.
"I hear some more guests, Sir Sluggard!" the monk shouted from inside. "They may be enemies of yours, of course."
"There are some people I would rather face with my helmet on," said the Knight. He laughed loudly while he put his helmet on and picked up his weapons.
"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend (что ж, надень свой железный горшок на /свою/ голову тогда, Бездельник, мой друг; iron — железный, сделанный из железа; pot — горшок, котелок, кастрюля)!"
The two of them heard a voice from outside (они двое услышали голос снаружи; outside — внешняя, наружная часть чего-либо).
"Mad monk, open the door to me, Locksley (сумасшедший монах, открой дверь мне, Локсли)!"
"All is safe — it's all right (все безопасно — все в порядке; safe — безопасный; не представляющий опасности)," said the monk to the Knight and opened the door (сказал монах рыцарю и открыл дверь).
iron ['aɪən], outside ['aʋtsaɪd], safe [seɪf]
"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend!"
The two of them heard a voice from outside.
"Mad monk, open the door to me, Locksley!"
"All is safe — it's all right," said the monk to the Knight and opened the door.
"We need every one of our men, Friar Tuck (нам нужен каждый из наших людей, брат Тук; friar — монах /нищенствующего ордена/; брат /употребляется с именем/)," Locksley said. He looked at the Knight suspiciously (он посмотрел на рыцаря подозрительно). "Are you mad, monk (ты сошел с ума, монах; mad — сумасшедший, помешанный)! You invited a Norman knight (ты пригласил рыцаря-норманна; to invite — приглашать, звать) whom you don't even know (которого ты даже не знаешь) into your hut (в свою хижину)?"
"Not know him (не знаю его)!" said Friar Tuck. "Why, I have known him for a long time (ба, да я знаю его очень давно: «в течение долгого времени»)!"
"And what is his name, then (как же его зовут, в таком случае)?" asked Locksley.
friar ['fraɪǝ], invite [ɪn'vaɪt], known [nǝʋn]
"We need every one of our men, Friar Tuck," Locksley said. He looked at the Knight suspiciously. "Are you mad, monk! You invited a Norman knight whom you don't even know into your hut?"
"Not know him!" said Friar Tuck. "Why, I have known him for a long time!"
"And what is his name, then?" asked Locksley.
"His name," said the monk, "his name is Sir Anthony of Scrabelstone (его зовут сэр Энтони Скрэблстон)! As if I would drink with a man (будто бы я /стал/ пить с человеком) without knowing his name (не зная, как его зовут)!"
"You have already drunk more than enough, Friar Tuck (ты уже выпил более чем достаточно, брат Тук)." Locksley quickly explained the situation to the monk (Локсли быстро объяснил ситуацию монаху; situation — обстановка, положение, ситуация). "Therefore, we are going to attack the castle of Front-de-Boeuf (поэтому мы собираемся напасть на замок Фрон-де-Бёфа)," he said.
without [wɪ'ðaʋt], situation ['sɪʧʋ'eɪʃ(ə)n], therefore ['ðeəfɔ:]
"His name," said the monk, "his name is Sir Anthony of Scrabelstone! As if I would drink with a man without knowing his name!"
"You have already drunk more than enough, Friar Tuck." Locksley quickly explained the situation to the monk. "Therefore, we are going to attack the castle of Front-de-Boeuf," he said.
"What (что)!" exclaimed the Black Knight (воскликнул Черный рыцарь). "Is Front-de-Boeuf taking prisoners in the kinɡ's forest (Фрон-де-Бёф берет пленников в королевском лесу)!"
"Aren't you the knight who helped the Saxons (не тот ли вы рыцарь, который помог саксам) against the Normans at the tournament at Ashby today (/в схватке/ с норманнами на турнире в Эшби сегодня)?" Locksley asked. "I think you must be a friend of the poor and the weak (я думаю, вы, должно быть, друг бедных и слабых). You are a friend of England (вы друг Англии). Will you help us attack Torquilstone (поможете ли вы нам напасть на /замок/ Торкилстон)?"
friend [frend], poor [pʋǝ], weak [wi:k], attack [ǝ'tæk]
"What!" exclaimed the Black Knight. "Is Front-de-Boeuf taking prisoners in the kinɡ's forest!"
"Aren't you the knight who helped the Saxons against the Normans at the tournament at Ashby today?" Locksley asked. "I think you must be a friend of the poor and the weak. You are a friend of England. Will you help us attack Torquilstone?"
"I will (помогу; I will = I will help you)! There is no one to whom England (нет никого, для кого бы Англия) and the lives of every Englishman (и жизнь каждого англичанина) is worth more than to me (значила бы больше, чем для меня; worth — стóящий, имеющий ценность, стоимость; имеющий значение)," replied the Knight (ответил рыцарь). "But who are you (а кто ты такой)?"
"I am also a friend of my country (я тоже друг своей страны)," said the outlaw (ответил разбойник), and they set off together (и они отправились в путь вместе; to set off — отправляться в путь) to meet the others back at the oak tree (чтобы встретиться с остальными /вновь/ у дуба).
worth [wǝ:θ], country ['kʌntrɪ], outlaw ['aʋtlɔ:]
"I will! There is no one to whom England and the lives of every Englishman is worth more than to me," replied the Knight. "But who are you?"
"I am also a friend of my country," said the outlaw, and they set off together to meet the others back at the oak tree.
Meanwhile, the mysterious attackers (тем временем таинственные разбойники: «напавшие»; attack — нападение; to attack — нападать, атаковать) were taking their prisoners through the forest (вели своих пленников через лес; to take /smb. to a place/ — отвозить, отводить /кого-либо куда-либо/). They did not know the way through the forest very well (они не знали дорогу через лес очень хорошо), and they got lost several times (и они сбивались с пути: «терялись» несколько раз; lost — потерянный, утраченный; заблудившийся; to get lost — заблудиться: «стать потерявшимся»). As the sun rose (когда солнце встало; to rise — восходить), the two leaders of the attackers discussed their plans (двое главарей нападавших обсудили свои планы; leader — руководитель, вождь, глава).
"Now you should leave us, Sir Maurice (теперь вам следует оставить нас, сэр Морис)," the Templar said to De Bracy (рыцарь храма сказал де Браси). "Then you can come back for the second part of your plan (затем вы можете вернуться для /выполнения/ второй части вашего плана) and rescue Rowena from her 'attackers' (и спасти Ровену от "напавших" на нее)."
meanwhile ['mi:nwaɪl], discuss [dɪs'kʌs], second ['sekənd]
Meanwhile, the mysterious attackers were taking their prisoners through the forest. They did not know the way through the forest very well, and they got lost several times. As the sun rose, the two leaders of the attackers discussed their plans.
"Now you should leave us, Sir Maurice," the Templar said to De Bracy. "Then you can come back for the second part of your plan and rescue Rowena from her 'attackers'."
"I've changed my mind (я передумал; to change — менять, изменять; mind — ум, разум; намерение, желание; to change one’s mind — передумать, изменить свое решение). I won't leave you (я не оставлю вас) until I have arrived at Torquilstone together with my prize (до тех пор, пока я не приеду в Торкилстон вместе со своим трофеем; prize — награда, премия; приз, трофей)," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything (тогда я пойду к леди Ровене и объясню ей все). I'm sure she will understand (я уверен, что она поймет) that I only did this (что я поступил так единственно; to do — делать, производить действия; поступать, делать) because of my love for her (из-за своей любви к ней)."
change [ʧeɪndʒ], arrive [ǝ'raɪv], because [bɪ'kɔz; bɪkəz]
"I've changed my mind. I won't leave you until I have arrived at Torquilstone together with my prize," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything. ɪ'm sure she will understand that I only did this because of my love for her."
"What made you change your plan, De Bracy (что заставило вас изменить свой план, де Браси; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)? I hope you weren't suspicious of me (я надеюсь, вы не заподозрили меня; suspicious — подозрительный, недоверчивый)? The Lady Rowena is very beautiful (леди Ровена очень красива), but I have a prize among the prisoners (но у меня есть /своя/ добыча среди пленников) who is as lovely as your own (которая так же прекрасна, как и ваша /собственная/)."
"You mean the beautiful Jewess (вы имеете в виду прекрасную еврейку)! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter (я бы подумал, что вы более заинтересованы в деньгах старика, чем в его дочери)."
lovely ['lʌvlɪ], thought [θɔ:t], interested ['ɪntrɪstɪd]
"What made you change your plan, De Bracy? I hope you weren't suspicious of me? The Lady Rowena is very beautiful, but I have a prize among the prisoners who is as lovely as your own."
"You mean the beautiful Jewess! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter."
"Well, I like both (что ж, мне нравится и то и другое). But the old Jew is only half a prize (но старый еврей — это только половина трофея). Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing (Фрон-де-Бёф не предоставляет нам свой замок за бесплатно; to lend — давать взаймы, давать на время; for nothing — даром, бесплатно), so I'm afraid we will have to share (поэтому, я боюсь, нам придется разделить; to share — делить, распределять) the old man's money with him (деньги старика с ним)."
both [bǝʋθ], half [hɑ:f], share [ʃɛə]
"Well, I like both. But the old Jew is only half a prize. Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing, so ɪ'm afraid we will have to share the old man's money with him."
Soon they reached Torquilstone (вскоре они добрались до Торкилстона), the castle of Front-de-Boeuf (замка Фрон-де-Бёфа). The castle was surrounded by a deep moat (замок был окружен глубоким рвом; to surround — окружать, обносить; moat — ров /с водой/, крепостной ров), which could only be crossed by passing through a barbican (который можно было пересечь, только пройдя через навесную башню; to cross — пересекать, переходить; barbican — барбакан, навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост) and going across a drawbridge (и пройдя по подъемному мосту; to draw — тащить, волочить; тянуть).
surround [sǝ'raʋnd], moat [mǝʋt], barbican ['bɑ:bɪkən], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]
Soon they reached Torquilstone, the castle of Front-de-Boeuf. The castle was surrounded by a deep moat, which could only be crossed by passing through a barbican and going across a drawbridge.
As the Norman knights came closer with their prisoners (когда рыцари-норманны подошли поближе /к замку/ со своими пленниками), the drawbridge was lowered (подъемный мост был опущен), and they rode into the courtyard of the castle (и они въехали /верхом/ во внутренний двор замка). Here, the prisoners were separated (здесь пленников разделили; to separate — отделять, разъединять; разлучать) and taken to different parts of the castle (и отвели в разные части = помещения замка; part — доля, часть).Isaac begged the guards to let his daughter go (Исаак умолял стражников отпустить его дочь: «позволить его дочери уйти»; to beg — просить, умолять), but instead they took Rebecca away (но вместо этого они увели Ревекку; to take away — убирать, уносить; уводить, увозить), and dragged Isaac down to the dungeon (и потащили Исаака вниз, в подземную тюрьму; to drag — тащить /волоком/, волочить; dungeon — подземная тюрьма, тюремная камера, темница).
courtyard ['kɔ:tjɑ:d], separate ['sepəreɪt], dungeon ['dʌndʒən]
As the Norman knights came closer with their prisoners, the drawbridge was lowered, and they rode into the courtyard of the castle. Here, the prisoners were separated and taken to different parts of the castle. Isaac begged the guards to let his daughter go, but instead they took Rebecca away, and dragged Isaac down to the dungeon.
"I hope they won't forget (я надеюсь, они не забудут) to send us some food and some wine (прислать нам немного еды и вина; to send — посылать, отправлять)," said Athelstane when he and Cedric were alone (сказал Ательстан, когда он и Седрик оказались одни; alone — в одиночестве, наедине) in one of the halls of Torquilstone (в одном из залов Торкилстона). "I'm starving already (я уже умираю с голода; to starve — страдать/умирать от голода)!"
starve [stɑ:v], wine [waɪn], already [ɔ:l'redɪ]
"I hope they won't forget to send us some food and some wine," said Athelstane when he and Cedric were alone in one of the halls of Torquilstone. "I'm starving already!"
When a guard came with some food at last (когда стражник пришел с пищей наконец; guard — охрана, защита; караульный, сторож), Athelstane threw himself on it (Ательстан набросился на нее; to throw — бросать, кидать; бросаться, кидаться). With his mouth full of food (с набитым ртом: «со ртом, полным еды»; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), he told the guard to let Front-de-Boeuf know (он сказал стражнику, чтобы тот сообщил Фрон-де-Бёфу; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить, поставить в известность) that he challenged him to fight anywhere, anytime (что он бросает ему вызов /и готов/ сражаться в любом месте, в любое время). "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf (я бы подрался с дюжиной таких, как Фрон-де-Бёф)," Athelstane added to Cedric (добавил Ательстан, /обращаясь к/ Седрику), "if it would get me out of a prison (если бы это вызволило меня из такой тюрьмы; to get out — выходить, вылезать; совершить побег /из тюрьмы/) where they put so much garlic in their food (где кладут столько много чеснока в пищу)!"
threw [θru:], mouth [maʋθ], challenge ['ʧælɪndʒ], dozen ['dʌz(ə)n], garlic ['ɡɑ:lɪk]
When a guard came with some food at last, Athelstane threw himself on it. With his mouth full of food, he told the guard to let Front-de-Boeuf know that he challenged him to fight anywhere, anytime. "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf," Athelstane added to Cedric, "if it would get me out of a prison where they put so much garlic in their food!"
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance (в этот момент они услышали звук /охотничьего/ рожка вдалеке; horn — рог; рожок, рог, духовой инструмент; distance — расстояние; отдаленность, даль). Cedric and Athelstane rushed to the window (Седрик и Ательстан бросились к окну), but all they could see was the courtyard of the castle (но все, что они смогли увидеть, был внутренний двор замка).
horn [hɔ:n], distance ['dɪst(ə)ns], window ['wɪndǝʋ]
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance. Cedric and Athelstane rushed to the window, but all they could see was the courtyard of the castle.
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone (тем временем Исаак из Йорка находился внизу, в темном подземелье Торкилстона). It was very cold and damp (оно было очень холодное и сырое; damp — влажный, сырой, запотевший), because the dungeon was deeper than even the moat itself (потому что подземелье было /расположено/ глубже, чем даже сам крепостной ров). There were only two small holes (/в нем/ было только два небольших отверстия; hole — дыра, отверстие) at the top of the wall for air and light (в верхней части стены для /доступа/ воздуха и света; top — верхушка, вершина; верхняя часть).
damp [dæmp], air [ɛə], light [laɪt]
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone. It was very cold and damp, because the dungeon was deeper than even the moat itself. There were only two small holes at the top of the wall for air and light.
Isaac could see a small fire burning in the far corner (Исаак мог видеть небольшой огонь, горевший в дальнем углу /подземелья/; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т.п./) and some rusty chains (и несколько ржавых цепей; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; chain — цепь; chains — оковы, узы, цепи) attached to the dungeon wall next to him (вделанных в стену подземелья рядом с ним; to attach — прикреплять, присоединять). In the dim light, he could see (при тусклом свете он мог видеть; dim — тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; light — свет; освещение) that there were two human legbones still in the chains (что две человеческие бедренные кости все еще находились в оковах; human — людской, человеческий; leg — нога /от бедра до ступни/; bone — кость). He sat down in a corner (он сел в углу), folded his hands and waited (сложил руки и /стал/ ждать; to fold — загибать, перегибать; сгибать, складывать).
burn [bǝ:n], burning ['bǝ:nɪŋ], rusty ['rʌstɪ], chain [ʧeɪn]
Isaac could see a small fire burning in the far corner and some rusty chains attached to the dungeon wall next to him. In the dim light, he could see that there were two human legbones still in the chains. He sat down in a corner, folded his hands and waited.
Three hours later (три часа спустя), he heard heavy footsteps outside the door (он услышал тяжелые шаги за дверью; footstep — шаг, поступь; звук шагов; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи). When he saw the large figure of Front-de-Boeuf (когда он увидел огромную фигуру Фрон-де-Бёфа) standing in the doorway in front of him (стоящую в дверном проходе перед ним; doorway — вход в помещение; дверной проход), Isaac started to shake with terror (Исаак начал дрожать от ужаса; to start — начинать, браться /за что-либо/; terror — ужас, страх).
footstep ['fʋtstep], figure ['fɪɡǝ], doorway ['dɔ:weɪ]
Three hours later, he heard heavy footsteps outside the door. When he saw the large figure of Front-de-Boeuf standing in the doorway in front of him, Isaac started to shake with terror.
"I want a thousand pounds of silver (я хочу тысячу фунтов серебром; pound — единица веса — фунт; зд. единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.; =373,2 г)" Front-de-Boeuf said with a deep voice (Фрон-де-Бёф сказал глухим голосом; deep — глубокий; низкий, полный /о голосе, звуке/). Slowly, the Knight came closer to the old man (медленно рыцарь подошел ближе к старику), and threw a scale at his feet (и бросил весы к его ногам; scale — чаша весов; весы /прибор для взвешивания предметов/). "Otherwise you will never be released from my dungeon (в противном случае тебя никогда не выпустят из моего подземелья; to release — освобождать; выпускать на волю)."
"Have mercy on me, noble knight (пощадите меня, благородный рыцарь; mercy — милосердие, сострадание; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо)!" exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). "I am old and poor and helpless (я стар, и беден, и беспомощен)."
pound [paʋnd], scale [skeIl], release [rɪ'li:s], mercy ['mǝ:sɪ]
"I want a thousand pounds of silver," Front-de-Boeuf said with a deep voice. Slowly, the Knight came closer to the old man, and threw a scale at his feet. "Otherwise you will never be released from my dungeon."
"Have mercy on me, noble knight!" exclaimed Isaac. "I am old and poor and helpless."
"You may be old (ты, может быть, и стар), but everyone knows that you are rich (но каждый знает, что ты богат)! Prisoners who were ten thousand times more important than you (пленники, которые были в десять тысяч раз важнее, чем ты; important — важный, значительный, существенный) have died here in this dungeon (умерли здесь, в этом подземелье). Can you see those iron bars (видишь: «можешь видеть» ту железную решетку; bar — кусок, брусок; bars — решетка /тюремная/) over the fire in that corner (над огнем в углу)? If you refuse to bring me the money (если ты откажешься принести мне деньги), the guards will make you lie down on them (то стражники заставят тебя лежать на ней) as if it were a bed (как на кровати)!"
thousand ['θaʋz(ə)nd], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], lie down ['laɪ'daʋn]
"You may be old, but everyone knows that you are rich! Prisoners who were ten thousand times more important than you have died here in this dungeon. Can you see those iron bars over the fire in that corner? If you refuse to bring me the money, the guards will make you lie down on them as if it were a bed!"
Isaac looked over at the fire (Исаак взглянул на огонь) and back at the Norman knight (и затем снова на рыцаря-норманна).
"That is impossible (это невозможно)! The good God never made a heart so cruel (милосердный Бог никогда не создавал сердца настолько жестокого; good — хороший)!"
"Don't be so sure, Isaac (не будь столь уверен, Исаак)," said the Norman with a cold smile (сказал норманн с холодной улыбкой; cold — холодный; неприветливый, равнодушный). "Guards (охрана)! Grab him (схватить его)!"
Front-de-Boeuf's guards came in (стражники Фрон-де-Бёфа вошли) and started to drag Isaac towards the fire (и начали тащить = и потащили Исаака к огню).
impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], cruel ['kru:əl], cold [kǝʋld]
Isaac looked over at the fire and back at the Norman knight. "That is impossible! The good God never made a heart so cruel!"
"Don't be so sure, Isaac," said the Norman with a cold smile. "Guards! Grab him!"
Front-de-Boeuf's guards came in and started to drag Isaac towards the fire.
"I will pay (я заплачу)!" cried Isaac (закричал Исаак). "I will pay! I'll go and get the money in York (я пойду и возьму деньги в Йорке), but let the other prisoners go first (но отпусти других пленников сначала; to let go — выпускать из рук; отпускать, освобождать)."
"No."
"Can I at least take my wounded friend with me (могу ли я, по меньшей мере, взять своего раненого друга с собой)?"
"No, Jew."
"Let my daughter go to York for me, then (позвольте моей дочери поехать в Йорк вместо меня, в таком случае)."
"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised (спросил Фрон-де-Бёф удивленно). "I wish I had known before (жаль, что я не знал раньше: «как бы мне хотелось, чтобы я знал раньше») that she was your daughter (что она твоя дочь)! I've already given her to the Templar (я уже отдал ее храмовнику)."
wounded ['wu:ndɪd], surprise [sǝ'praɪz], given ['ɡɪv(ə)n]
"I will pay!" cried Isaac. "I will pay! I'll go and get the money in York, but let the other prisoners go first."
"No."
"Can I at least take my wounded friend with me?"
"No, Jew."
"Let my daughter go to York for me, then."
"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised. "I wish I had known before that she was your daughter! I've already given her to the Templar."
Isaac cried out so loudly (Исаак закричал так громко) that the guards let go of him in surprise (что охранники выпустили его /из рук/ от удивления; surprise — удивление, изумление). Dropping to the ground (повалившись на пол; to drop — капать, стекать каплями; падать, опускаться), Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf (Исаак обхватил колени Фрон-де-Бёфа; to grab — хватать).
"Take what you asked for (возьмите то, чего вы потребовали; to ask for — просить, требовать) — take ten times more (возьмите в десять раз больше) — but let me keep my daughter (но оставьте мне мою дочь; to keep — держать, иметь, хранить; беречь, оставлять)! I will not pay anything (я не заплачу ничего) unless my daughter is safe (пока моя дочь не будет в безопасности)!"
loudly ['laʋdlɪ], knee [ni:], unless[ʌn'les, ən-]
Isaac cried out so loudly that the guards let go of him in surprise. Dropping to the ground, Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf.
"Take what you asked for — take ten times more — but let me keep my daughter! I will not pay anything unless my daughter is safe!"
"Are you mad (ты сошел с ума)? Aren't you afraid of the fire (разве ты не боишься огня)?" Front-de-Boeuf gave his men the signal (Фрон-де-Бёф подал своим людям знак) to put Isaac on the red-hot iron bars (положить Исаака на раскаленную докрасна железную решетку; red — красный; hot — горячий, жаркий; red-hot — раскаленный докрасна). Just at that moment (как раз в этот момент), they heard the sound of the horn in the distance (они услышали звук рожка вдалеке). Voices from above called for Front-de-Boeuf (голоса /откуда-то/ сверху позвали Фрон-де-Бёфа; to call — кричать, окликать; звать, вызывать), and the Knight told his guards to let go of Isaac (и рыцарь приказал своим стражникам отпустить Исаака; to tell — рассказывать; велеть, приказывать) and follow him upstairs (и следовать за ним наверх /по лестнице/).
mad [mæd], red-hot ['red'hɔt], upstairs ['ʌp'steəz]
"Are you mad? Aren't you afraid of the fire?" Front-de-Boeuf gave his men the signal to put Isaac on the red-hot iron bars. Just at that moment, they heard the sound of the horn in the distance. Voices from above called for Front-de-Boeuf, and the Knight told his guards to let go of Isaac and follow him upstairs.
At the same time, De Bracy had entered the room (в то же самое время де Браси вошел в комнату) where the Lady Rowena had been taken (в которую леди Ровена была приведена). He greeted Rowena by taking off his gloves (он поприветствовал Ровену, сняв перчатки; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать; to take off — убирать, уносить; снимать, сбрасывать) and large green hat (и большую зеленую шляпу) and asked her to sit down beside him (и пригласил ее сесть рядом с собой; to ask — спрашивать; просить).
"If I am your prisoner, Sir Knight (если я ваша пленница, сэр рыцарь), I prefer to stand up (то я предпочитаю стоять)," answered Rowena.
greet [ɡri:t], glove [ɡlʌv], prefer [prɪ'fǝ:]
At the same time, De Bracy had entered the room where the Lady Rowena had been taken. He greeted Rowena by taking off his gloves and large green hat and asked her to sit down beside him.
"If I am your prisoner, Sir Knight, I prefer to stand up," answered Rowena.
"Beautiful Rowena (прекрасная Ровена)! You are not my prisoner (вы не моя пленница) — I am your prisoner (я — ваш пленник)! I have chosen you to be the queen of my heart (я избрал вас /быть/ королевой моего сердца; to choose — выбирать; избирать). This has all been caused by your own beauty (всему тому причиной ваша /собственная/ красота: «все это было вызвано вашей собственной красотой»; cause — причина, мотив; to cause — быть причиной, служить поводом). Proud lady, I tell you (гордая леди, я говорю вам), you will never leave this castle (что вы никогда не покинете этот замок) unless it is as Maurice de Bracy's wife (если не станете супругой Мориса де Браси: «только в качестве жены Мориса де Браси»; unless — если не; пока не)."
"When I get married (когда я выйду замуж) — should that day ever arrive (если тот день когда-нибудь настанет; to arrive — прибывать, приезжать; наступать /о времени/) — it will be to someone (то /я выйду/ за того) who does not hate the Saxon people like you do (кто не будет ненавидеть саксонский народ так, как ненавидите /его/ вы)."
heart [hɑ:t], cause [kɔ:z], married ['mærɪd]
"Beautiful Rowena! You are not my prisoner — I am your prisoner! I have chosen you to be the queen of my heart. This has all been caused by your own beauty. Proud lady, I tell you, you will never leave this castle unless it is as Maurice de Bracy's wife."
"When I get married — should that day ever arrive — it will be to someone who does not hate the Saxon people like you do."
"I know what you're thinking, Rowena (я знаю, что ты думаешь, Ровена). Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return (и не мечтай, что Ричард Львиное Сердце когда-нибудь вернется; to dream — видеть сон; мечтать, грезить), or that Ivanhoe will marry you instead (или что Айвенго женится на тебе /вместо меня/)! Ivanhoe is here in the castle (Айвенго здесь, в замке), in my power (в моей власти; power — сила, мощь; могущество, сила, власть)."
"Wilfred, here (Уилфрид здесь)? I don't believe you (я не верю вам)."
dream [dri:m], return [rɪ'tǝ:n], power ['paʋǝ]
"I know what you're thinking, Rowena. Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return, or that Ivanhoe will marry you instead! Ivanhoe is here in the castle, in my power."
"Wilfred, here? I don't believe you."
"Did you really not know this (вы действительно этого не знали)? Didn't you know (разве вы не знали) that he was lying in the old Jew's litter (что он лежал в паланкине старого еврея)? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe (вы знаете, что Фрон-де-Бёф убьет Айвенго) if he finds him here (если он обнаружит его здесь), because Ivanhoe will want his land back (потому что Айвенго захочет свои земли обратно; back — назад /в обратном направлении/; обратно, назад /к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т.п./)."
"Then save him (тогда спасите его), for the love of Heaven (во имя любви неба)!" Rowena threw her hands up and started crying (Ровена воздела руки к небу и начала плакать = заплакала; to throw up — подбрасывать, вскидывать).
lying ['laɪɪŋ], heaven ['hev(ə)n], crying ['kraɪɪŋ]
"Did you really not know this? Didn't you know that he was lying in the old Jew's litter? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe if he finds him here, because Ivanhoe will want his land back."
"Then save him, for the love of Heaven!" Rowena threw her hands up and started crying.
"I can — and I promise I will (я могу /спасти его/ и обещаю, что /спасу/). I will hide him from Front-de-Boeuf (я спрячу его от Фрон-де-Бёфа)," said De Bracy, pacing the room (сказал де Браси, расхаживая по комнате; to pace — шагать; ходить взад и вперед), "but then you must agree to become my wife (но тогда вы должны согласиться стать моей женой). Remember that Cedric's fate also depends on you (помните, что судьба Седрика тоже зависит от вас; fate — судьба, рок; участь, жребий; to depend — зависеть, обуславливаться)!" The distant sound of the horn interrupted him (отдаленный звук рожка прервал его; distant — дальний, далекий, отдаленный), and De Bracy rushed out of the room (и де Браси бросился прочь из комнаты) to find out what was happening (чтобы выяснить, что происходит).
promise ['prɔmɪs], depend [dɪ'pend], interrupt ['ɪntǝ'rʌpt]
"I can — and I promise I will. I will hide him from Front-de-Boeuf," said De Bracy, pacing the room, "but then you must agree to become my wife. Remember that Cedric's fate also depends on you!" The distant sound of the horn interrupted him, and De Bracy rushed out of the room to find out what was happening.
In the meantime (тем временем), Rebecca had been taken to a room (Ревекка была отведена в комнату) in the highest tower of Torquilstone (/расположенную/ в самой высокой башне Торкилстона). She quickly saw that the room (она быстро увидела, что в комнате) only had one, very large window (было только одно, очень большое окно), and that she had no way of escaping (и что у нее не было никакой возможности сбежать; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). The door opened behind her (дверь открылась у нее за спиной: «позади нее»), and a tall man dressed in green came in (и высокий мужчина, одетый в одежду зеленого цвета, вошел в /комнату/). She held out some of her jewellery to him (она протянула кое-какие из своих украшений ему; to hold out — протягивать), hoping that this was what he came for (надеясь, что это как раз то, за чем он пришел).
tower ['taʋǝ], window ['wɪndǝʋ], jewellery ['dʒu:əlrɪ]
In the meantime, Rebecca had been taken to a room in the highest tower of Torquilstone. She quickly saw that the room only had one, very large window, and that she had no way of escaping. The door opened behind her, and a tall man dressed in green came in. She held out some of her jewellery to him, hoping that this was what he came for.
"Beautiful flower of Palestine (прекрасный цветок Палестины)," said the outlaw in French (сказал разбойник по-французски), "I have always preferred beauty to jewellery (я всегда предпочитал красоту драгоценностям)."
"You are not an outlaw, but a Norman (вы не разбойник, а норманн)!" cried Rebecca (воскликнула Ровена; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть).
"And you are so beautiful (а ты настолько прекрасна), one could almost think that you were a witch (можно почти что подумать, что ты колдунья; witch — колдунья, ведьма; чаровница, обворожительная женщина)," said Brian de Bois-Guilbert.
Palestine ['pælɪstaɪn], beauty ['bju:tɪ], witch [wɪʧ]
"Beautiful flower of Palestine," said the outlaw in French, "I have always preferred beauty to jewellery."
"You are not an outlaw, but a Norman!" cried Rebecca.
"And you are so beautiful, one could almost think that you were a witch," said Brian de Bois-Guilbert.
"What do you want from me (что вы хотите от меня), except my money (кроме моих денег; except — за исключением, кроме)? We have nothing in common (у нас ничего общего; to have nothing in common with smth., smb. — не иметь ничего общего с чем-либо, кем-либо). You are a Christian and I am a Jewess (вы христианин, а я — еврейка). We could never marry (мы никогда не могли бы пожениться)."
"Marry (пожениться)? Marry a Jewess (жениться на еврейке)?" The Templar laughed (тамплиер рассмеялся). "I cannot marry anyone (я не могу ни на ком жениться). I am a Templar (я — рыцарь храма)!"
except [ɪk'sept], common ['kɔmən], Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən]
"What do you want from me, except my money? We have nothing in common. You are a Christian and I am a Jewess. We could never marry."
"Marry? Marry a Jewess?" The Templar laughed. "I cannot marry anyone. I am a Templar!"
He showed her the Templar's robe (он показал ей одеяние храмовника) which he wore under his green disguise (которое было на нем под /его/ зеленым костюмом; to wear smth. — носить что-либо, быть одетым во что-либо; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; маска, измененная внешность, измененный костюм).
"If it is necessary (если это будет необходимо; necessary — необходимый, нужный), I will take what I want by force (я возьму, что захочу, силой; force — сила, мощь; насилие, принуждение). But if you take my religion (но если ты примешь мою религию), you can have a life with the best knight of the Templars (то ты сможешь жить: «вести жизнь» с лучшим рыцарем из тамплиеров). Most Norman ladies would be very jealous of you (большинство норманнских дам будут сильно завидовать тебе; very — весьма, очень, сильно; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)."
disguise [dɪs'ɡaɪz], force [fɔ:s], religion [rɪ'lɪdʒ(ə)n], jealous ['dʒeləs]
He showed her the Templar's robe which he wore under his green disguise.
"If it is necessary, I will take what I want by force. But if you take my religion, you can have a life with the best knight of the Templars. Most Norman ladies would be very jealous of you."
"Stand back (отойдите; to stand back — отступать, держаться сзади)! Take your religion (принять вашу религию)? With you as the best knight (с вами как лучшим рыцарем = если вы самый лучший рыцарь), what kind of religion can that be (какова же эта религия может быть = что же это за религия; kind — сорт, разновидность; разряд)?"
As she spoke, Rebecca jumped up onto the window ledge (пока она говорила, Ревекка вскочила на подоконник; window — окно; ledge — планка, рейка; window-ledge — подоконник) and looked down into the courtyard far below (и посмотрела вниз, на внутренний двор далеко внизу).
"God has given me a way to escape from this (Бог дал мне возможность сбежать от этого = избежать этого)!"
The Templar was not prepared for this at all (тамплиер не был готов к этому совершенно; to prepare — приготавливать, подготавливать; готовиться; to be prepared — готовый, подготовленный; at all — нисколько) and had no time to stop her (и у него не было времени, чтобы остановить ее).
ledge [ledʒ], god [ɡɔd], prepared [prɪ'peəd]
"Stand back! Take your religion? With you as the best knight, what kind of religion can that be?"
As she spoke, Rebecca jumped up onto the window ledge and looked down into the courtyard far below.
"God has given me a way to escape from this!"
The Templar was not prepared for this at all and had no time to stop her.
He hesitated at first (он замешкался сперва; to hesitate — колебаться, сомневаться; не решаться), afraid that she might jump (опасаясь, что она может прыгнуть) if he came closer (если он подойдет ближе), but also because he admired (но также и потому, что он восхитился /тому/; to admire — восхищаться, восторгаться, любоваться) how bravely she had jumped up onto the ledge (как храбро она вскочила на подоконник).
"Come down (спускайся; to come down — спускаться, опускаться)," he said, "and I promise by the earth, the sea and the sky (и я обещаю = клянусь землей, морем и небом; to promise — обещать, давать обещание, обязательство), that I will not harm you (что я не причиню тебе вреда; to harm — вредить, причинять вред)."
"I cannot trust you, Templar (я не могу доверять тебе, рыцарь храма; to trust — доверять, верить)!"
hesitate ['hezɪteɪt], admire [ǝd'maɪǝ], earth [ǝ:θ], sky [skaɪ], harm [hɑ:m]
He hesitated at first, afraid that she might jump if he came closer, but also because he admired how bravely she had jumped up onto the ledge.
"Come down," he said, "and I promise by the earth, the sea and the sky, that I will not harm you."
"I cannot trust you, Templar!"
"I promise by my sword (я обещаю = клянусь своим мечом), my name and my cross (своим именем и своим крестом), I will not harm a hair on your head (я не причиню вреда и волоску на твоей голове = ни один волос не упадет с твоей головы)! I have broken many laws (я нарушил много законов; to break — ломать; нарушить /слово, обещание, закон и т.п./; law — закон), but never my word (но никогда — свое слово). If not yourself, then think of your father (если /не хочешь думать/ о себе самой, тогда подумай о своем отце)! He will need a powerful friend in this castle (ему понадобится могущественный друг в этом замке; powerful — сильный, мощный; могущественный, влиятельный)."
"I will trust you (я поверю вам) — for now (на данный момент) — but stay away from me (но держитесь от меня подальше; to stay away from smb., smth. — держаться подальше от кого-либо, чего-либо)."
Rebecca stepped down off the window ledge (Ревекка спустилась: «сделала шаг вниз» с подоконника; to step — шагать, ступать), keeping her back to the window (продолжая стоять спиной к окну; to keep — держать; удерживать /прежнее положение/).
broken ['brǝʋkən], law [lɔ:], powerful ['paʋəf(ə)l]
"I promise by my sword, my name and my cross, I will not harm a hair on your head! I have broken many laws, but never my word. If not yourself, then think of your father! He will need a powerful friend in this castle."
"I will trust you — for now — but stay away from me."
Rebecca stepped down off the window ledge, keeping her back to the window.
"Let there be peace between us (пусть будет мир меж нас = помиримся)," said the Templar. "Don't be afraid (не бойся)."
"I don't need to be afraid (мне не нужно бояться), as long as I have this window behind me (пока у меня есть это окно за моей спиной; behind — сзади, позади)."
"You are being very unfair to me, Rebecca (ты очень несправедлива ко мне, Ревекка)," said the Templar. "Someone like you who is willing to die for her beliefs (кто-то, похожий на тебя, кто готов умереть за свою веру; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/; belief — вера, доверие; рел. вера, верование) must have a proud and powerful soul, too (должен обладать гордой и сильной душой к тому же). We belong together (мы подходим друг другу; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять единое целое /с кем-либо, чем-либо/)! No, don't be afraid (нет, не бойся). It will only be if you agree (это случится, только если ты согласишься), and on your own terms (и на твоих собственных условиях; term — период, срок; terms — условия). I have my ambitions (у меня есть свои честолюбивые стремления; ambition — честолюбие; стремление, притязание),and one day I may become the Grand Master of the Templars myself (и однажды я сам смогу стать великим магистром тамплиеров; Grand Master — великий магистр, гроссмейстер /рыцарского ордена/)! Just think of what this could mean for us (только подумай о том, что это может значить для нас)!"
peace [pi:s], unfair [ʌn'fɛə], willing ['wɪlɪŋ], belief [bɪ'li:f], soul [sǝʋl], belong [bɪ'lɔŋ], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], Grand Master ['ɡræn(d)'mɑ:stǝ]
"Let there be peace between us," said the Templar. "Don't be afraid."
"I don't need to be afraid, as long as I have this window behind me."
"You are being very unfair to me, Rebecca," said the Templar. "Someone like you who is willing to die for her beliefs must have a proud and powerful soul, too. We belong together! No, don't be afraid. It will only be if you agree, and on your own terms. I have my ambitions, and one day I may become the Grand Master of the Templars myself! Just think of what this could mean for us!"
"What are you saying (что вы говорите)?" Rebecca asked, confused (Ревекка спросила, смущенная; to confuse — смущать, приводить в замешательство). "Do you really think (неужели вы действительно думаете) —" She was interrupted by the sound of the horn in the distance (ее прервал: «она была прервана» звук рожка вдалеке; to interrupt — прерывать; перебивать, прерывать /говорящего/).
"I must go now, Rebecca (я должен идти сейчас, Ревекка)," said the Templar. "The others may need me (остальным я могу быть нужен; to need — нуждаться /в чем-либо/; требоваться, быть необходимым)."
When the Templar left (когда рыцарь храма ушел), Rebecca knelt down on the floor (Ревекка опустилась на колени на пол; knee — колено; to knee — удариться коленом; становиться на колени) and thanked God for her life (и поблагодарила Бога за свою /спасенную/ жизнь).
confused [kən'fju:zd], Templar ['templǝ], knelt [nelt]
"What are you saying?" Rebecca asked, confused. "Do you really think —" She was interrupted by the sound of the horn in the distance.
"I must go now, Rebecca," said the Templar. "The others may need me."
When the Templar left, Rebecca knelt down on the floor and thanked God for her life.
The Templar and De Bracy found each other in the tower corridor (тамплиер и де Браси встретились: «нашли друг друга» в коридоре башни; to find — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/), and Front-de-Boeuf came running up from the dungeon below (и Фрон-де-Бёф прибежал из подземной тюрьмы /снизу/; below — внизу; ниже).
"Let us find out (давайте выясним) what this noise is all about (из-за чего весь этот шум)," Front-de-Boeuf said.
found [faʋnd], dungeon ['dʌndʒən], noise [nɔɪz]
The Templar and De Bracy found each other in the tower corridor, and Front-de-Boeuf came running up from the dungeon below.
"Let us find out what this noise is all about," Front-de-Boeuf said.
"Here, I've been given this letter (вот, мне дали это письмо), but I can't read it (но я не могу прочитать его), because it is in Saxon (потому что оно на саксонском)." He looked at it, turning it round and round (он смотрел на него, поворачивая его вокруг и вокруг = вертя в руках), as if he hoped the meaning would become clearer this way (словно надеясь, что смысл станет понятнее от этого: «таким образом»; meaning — значение, смысл; clear — ясный, светлый; ясный, понятный). Finally he handed the letter to De Bracy (в конце концов он вручил письмо де Браси).
"It could be magic spells (это могут быть магические заклинания; spell — заклинание, заговор), for all I know (почем знать; for all I know — может быть, не исключено)," said De Bracy. "I never learned to read (и /так/ никогда и не выучился читать)."
"Give it to me (дайте его мне)," said the Templar.
"What does it say (что в нем говориться)?" asked De Bracy.
round [raʋnd], magic ['mædʒɪk], spell [spel]
"Here, I've been given this letter, but I can't read it, because it is in Saxon." He looked at it, turning it round and round, as if he hoped the meaning would become clearer this way. Finally he handed the letter to De Bracy.
"It could be magic spells, for all I know," said De Bracy. "I never learned to read."
"Give it to me," said the Templar.
"What does it say?" asked De Bracy.
The Templar translated the letter into French (тамплиер перевел письмо на французский), "I, Wamba, the son of Witless, jester of the noble Cedric of Rotherwood (я, Вамба, сын Безмозглого, шут благородного Седрика Ротервудского), known as the Saxon (известного под именем /Седрик/ Сакс; known as — известный под именем...), and I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd of Cedric (и я, Гурт, сын Беовульфа, свинопас Седрика), with the help of our allies (с помощью наших союзников), the good knight known as the Black Sluggard (доброго рыцаря, известного как Черный Бездельник) and the outlaw Locksley and his men (и разбойника Локсли и его людей), demand that our master Cedric the Saxon (требуем, чтобы наш хозяин, Седрик Сакс) and the Lady Rowena and Athelstane of Coningsburgh (и леди Ровена, и Ательстан Конингсбургский), and also the Jew, Isaac of York, together with his daughter, Rebecca (и также еврей, Исаак из Йорка, вместе со своей дочерью Ревеккой), and certain horses, mules and goods (и их лошади, мулы и имущество; certain — точный, определенный; goods — товар, товары; вещи, имущество), be delivered to us within an hour of receiving this letter (были доставлены нам в течение часа после получения этого письма; within — выражает временной предел: не позднее, в течение). If you fail to do this (если вы не выполните этого; to fail — недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), we will attack and destroy your castle (мы нападем и разрушим ваш замок)."
translate [trænz'leɪt, træns-], noble ['nǝʋb(ə)l], ally ['ælaɪ], deliver [dɪ'lɪvǝ], fail [feɪl], destroy [dɪs'trɔɪ]
The Templar translated the letter into French, "I, Wamba, the son of Witless, jester of the noble Cedric of Rotherwood, known as the Saxon, and I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd of Cedric, with the help of our allies, the good knight known as the Black Sluggard and the outlaw Locksley and his men, demand that our master Cedric the Saxon and the Lady Rowena and Athelstane of Coningsburgh, and also the Jew, Isaac of York, together with his daughter, Rebecca, and certain horses, mules and goods, be delivered to us within an hour of receiving this letter. If you fail to do this, we will attack and destroy your castle."
At first the knights were lost for words (сперва рыцари не могли произнести ни слова: «на находили слов»; to lose — терять; затерять, не находить), but then De Bracy burst out laughing (но потом де Браси расхохотался; to burst — лопаться, взрываться; разражаться /гневом, слезами и т.п./; to burst out — вспыхивать /о войне, эпидемии и т.п./; начать внезапно или бурно /что-либо делать/). The Templar joined in (тамплиер присоединился к нему), but Front-de-Boeuf looked impatiently at them (но Фрон-де-Бёф смотрел с беспокойством на них; impatient — нетерпеливый; раздраженный, беспокойный).
"These men would not have written so bravely (эти люди не стали бы писать так смело) if they did not have a lot of men to back them up (если бы у них не было много людей, поддерживающих их; to back up — поддерживать)," said Front-de-Boeuf. "There are a lot of outlaws out there in the forest (множество разбойников там, в лесу) who hate me (которые ненавидят меня). I've had as many arrows shot at me (в меня выпустили столько же стрел) as that target at Ashby (как в ту мишень в Эшби)!"
burst [bǝ:st], laughing ['lɑ:fɪŋ], impatiently [ɪm'peɪʃ(ə)ntlɪ], written [rɪtn]
At first the knights were lost for words, but then De Bracy burst out laughing. The Templar joined in, but Front-de-Boeuf looked impatiently at them.
"These men would not have written so bravely if they did not have a lot of men to back them up," said Front-de-Boeuf. "There are a lot of outlaws out there in the forest who hate me. I've had as many arrows shot at me as that target at Ashby!"
He turned to one of his guards (он повернулся к одному из своих стражников). "Have you seen how many men are gathered out there (ты видел, сколько: «как много» людей собралось там, снаружи; to gather — собирать/ся/ /о людях, животных и т.д./)?"
"There are at least two hundred men (там, по меньшей мере, двести человек)."
"Let us attack them (давайте нападем на них)," said the Templar. "One knight is enough for twenty such men (одного рыцаря достаточно на двадцать таких людей)."
"Enough, and too much (достаточно и даже слишком много)," said De Bracy. "I am almost ashamed to use my lance against them (мне почти что стыдно применять: «использовать» свое копье против них; shame — стыд; ashamed — пристыженный)."
gather ['ɡæðǝ], knight [naɪt], ashamed [ǝ'ʃeɪmd]
He turned to one of his guards. "Have you seen how many men are gathered out there?"
"There are at least two hundred men."
"Let us attack them," said the Templar. "One knight is enough for twenty such men."
"Enough, and too much," said De Bracy. "I am almost ashamed to use my lance against them."
"Send for help from your allies (отправьте /гонца/ к своим союзникам за помощью; help — поддержка, помощь, содействие)," said the Templar to Front-de-Boeuf.
"To whom should I write (кому же мне написать)? All my allies are in York (все мои союзники в Йорке)."
"Send a message to York (отправьте послание в Йорк)," said De Bracy.
"And who shall carry the message (а кто отнесет это послание)? I know (я знаю)! Sir Templar, if you can write as well as you read (сэр тамплиер, если вы умеете не только читать, но и писать: «если вы можете так же и писать, как вы умеете читать»; as well as — так же как, а также; заодно и), write a message to the outlaws for me (напишите послание к разбойникам от меня)."
help [help], message ['mesɪdʒ], write [raɪt]
"Send for help from your allies," said the Templar to Front-de-Boeuf.
"To whom should I write? All my allies are in York."
"Send a message to York," said De Bracy.
"And who shall carry the message? I know! Sir Templar, if you can write as well as you read, write a message to the outlaws for me."
"I would rather do it with my sword (я бы лучше написал его своим мечом) than with a pen (чем пером; pen — перо /писчее/, ручка с пером)," answered the Templar, "but I'll write it (но я напишу его) if that is what you wish (если вы этого хотите: «если это то, чего вы хотите»)." He sat down and wrote (он сел и написал), "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies (Реджинальд Фронт-де-Бёф, со своими благородными союзниками), refuses to surrender to slaves (отказывается сдаться рабам). If the person calling himself the Black Knight is a real knight (если человек, называющий себя Черным рыцарем, настоящий рыцарь; person — человек; личность; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный, несомненный), then he should know (тогда ему следовало бы знать) he cannot demand this of good men of noble blood (что он не может требовать этого от добропорядочных людей благородной крови; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный; blood — кровь; происхождение, род). Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners (вместо этого, мы просим, чтобы священник был прислан к пленникам = просим прислать духовное лицо этим пленникам; a man of God — святой; духовное лицо) to hear their confessions (чтобы выслушать их исповеди = чтобы исповедать их; confessions — признание /своей вины/; церк. исповедь). In the morning, we will execute them (утром мы казним их; to execute — исполнять, выполнять /приказ, волю и т.п./; казнить) and place their heads on the castle walls (и поместим = выставим их головы на крепостных стенах)." The letter was then handed to the Saxon messenger (письмо затем было вручено саксонскому гонцу; messenger — вестник, глашатай; посыльный, курьер) waiting outside the gate (ожидавшему за воротами).
sword [sɔ:d], wish [wɪʃ], refuse [rɪ'fju:z], slave [sleɪv], confession [kən'feʃ(ə)n], execute ['eksɪkju:t]
"I would rather do it with my sword than with a pen," answered the Templar, "but I'll write it if that is what you wish." He sat down and wrote, "Reginald Front-de-Boeuf, with his noble allies, refuses to surrender to slaves. If the person calling himself the Black Knight is a real knight, then he should know he cannot demand this of good men of noble blood. Instead, we ask for a man of God to be sent to the prisoners to hear their confessions. In the morning, we will execute them and place their heads on the castle walls." The letter was then handed to the Saxon messenger waiting outside the gate.
In the forest outside Torquilstone (в лесу вокруг: «снаружи» Торкилстона), two hundred men were gathered already (двести человек уже собрались) and more were arriving every minute (и еще больше прибывало с каждой минутой). When Cedric's men at Rotherwood heard (когда слуги Седрика в Ротервуде узнали; man — человек; слуга) that their master had been taken prisoner by Front-de-Boeuf (что их хозяин был взят в плен Фрон-де-Бёфом), they came in large numbers (они пришли в огромном количестве; number — число; сумма, цифра; количество, число) and joined the outlaws outside Torquilstone (и присоединились к разбойникам вокруг: «снаружи» Торкилстона). The messenger passed through the growing crowd (гонец прошел сквозь растущую = все увеличивающуюся толпу; to grow — произрастать, расти; расти, увеличиваться) and gave the Templar's letter to Friar Tuck (и отдал письмо рыцаря храма брату Туку).
gather ['ɡæðǝ], messenger ['mes(ə)ndʒǝ], friar ['fraɪǝ]
In the forest outside Torquilstone, two hundred men were gathered already and more were arriving every minute. When Cedric's men at Rotherwood heard that their master had been taken prisoner by Front-de-Boeuf, they came in large numbers and joined the outlaws outside Torquilstone. The messenger passed through the growing crowd and gave the Templar's letter to Friar Tuck.
"Why, this is in French (ба, да оно на французском)!" the monk exclaimed (монах воскликнул) and passed it on to the Black Knight (и передал его дальше, Черному рыцарю; to pass on — проходить дальше; передавать дальше), who translated it into Saxon for the rest of them (который перевел его на саксонский для остальных из них = для всех остальных).
"Execute the noble Cedric (казнить благородного Седрика)!" exclaimed Wamba (воскликнул Вамба), when the Black Knight had finished (когда Черный рыцарь закончил). "You must be mistaken, Sir Knight (вы, должно быть, ошиблись, сэр рыцарь; mistake — ошибка; заблуждение, недоразумение)."
"If there were someone among us (если бы был кто-то из нас; among — между, посреди; из числа, в числе) who could get into the castle (кто мог бы проникнуть в замок; to get into — войти, проникнуть куда-либо), he could find out how the castle is being defended (то он смог бы разузнать, как замок охраняется; to defend — защищать/ся/)," said the Knight. "I think, since they ask for a man of God (я думаю, раз уж они просят духовное лицо), the monk should be sent in (то монаха и следовало бы отправить в /замок/; to send — посылать)."
mistaken [mɪ'steɪkən], defended [dɪ'fendɪd], since [sɪns], monk [mʌŋk]
"Why, this is in French!" the monk exclaimed and passed it on to the Black Knight, who translated it into Saxon for the rest of them.
"Execute the noble Cedric!" exclaimed Wamba, when the Black Knight had finished. "You must be mistaken, Sir Knight."
"If there were someone among us who could get into the castle, he could find out how the castle is being defended," said the Knight. "I think, since they ask for a man of God, the monk should be sent in."
Friar Tuck refused loudly (брат Тук отказался громогласно).
"Is there no one here who will go (нет здесь никого, кто пойдет)?" asked the Black Knight.
Everyone looked at each other in silence (все смотрели друг на друга молча: «в тишине»; silence — тишина, безмолвие; молчание).
"I see (я понял; to see — видеть, глядеть, смотреть; понимать, знать)," said Wamba, after a short pause (сказал Вамба после короткой паузы; pause — пауза, перерыв; остановка). "The fool must be a fool (дурак должен быть дураком) and risk his neck when wise men refuse (и рисковать своей шеей, когда умные люди = мудрецы отказываются; wise — мудрый; умудренный)."
silence ['saɪləns], pause [pɔ:z], fool [fu:l], wise [waɪz]
Friar Tuck refused loudly.
"Is there no one here who will go?" asked the Black Knight.
Everyone looked at each other in silence.
"I see," said Wamba, after a short pause. "The fool must be a fool and risk his neck when wise men refuse."
"Has he got enough sense to do this (у него достаточно ума, чтобы сделать это; sense — чувство, ощущение; ум, рассудок), do you think (как ты думаешь)?" the Black Knight asked Gurth.
"I don't know (я не знаю)," said Gurth. "But if he hasn't (но если /недостаточно/), then it will be the first time (тогда это будет первый раз) he has not been wise in his foolishness (когда он не был мудрым в своей глупости; foolishness — безрассудство, глупость)."
"Pax vobiscum (мир вам /лат./)" said Wamba, who was now wearing the monk's robe (сказал Вамба, который теперь был одет в монашеское одеяние), and he set off for the castle (и он отправился в замок).
enough [ɪ'nʌf], sense [sens], foolishness ['fu:lɪʃnɪs], pax vobiscum ['pæksvǝʋ'bɪskəm]
"Has he got enough sense to do this, do you think?" the Black Knight asked Gurth.
"I don't know," said Gurth. "But if he hasn't, then it will be the first time he has not been wise in his foolishness."
"Pax vobiscum" said Wamba, who was now wearing the monk's robe, and he set off for the castle.
When the jester arrived at the gate of Torquilstone (когда шут прибыл к воротам Торкилстона), the guard demanded to know who he was (стражники потребовали, чтобы он сообщил, кто он такой; to demand — требовать, настоятельно просить; to know — знать, иметь представление; познакомиться).
"Pax vobiscum (мир вам)," answered the jester, pulling the hood over his face (ответил шут, натягивая капюшон на лицо; to pull — тянуть, тащить; натягивать, надвигать). "I am a poor monk who has been asked to visit some prisoners in this castle (я бедный монах, которого попросили посетить каких-то пленников в этом замке)."
The guard let Wamba through the gate (охранник позволил Вамбе /пройти/ через ворота). When the jester was taken to Front-de-Boeuf (когда шута привели к Фронт-де-Бёфу), he shook with fear (он дрожал от страха).
"Pax vobiscum," he said weakly (сказал он слабо = слабым голосом).
answer ['ɑ:nsǝ], hood [hʋd], visit ['vɪzɪt], weakly ['wi:klɪ]
When the jester arrived at the gate of Torquilstone, the guard demanded to know who he was.
"Pax vobiscum," answered the jester, pulling the hood over his face. "I am a poor monk who has been asked to visit some prisoners in this castle."
The guard let Wamba through the gate. When the jester was taken to Front-de-Boeuf, he shook with fear.
"Pax vobiscum," he said weakly.
"Who are you, monk (кто ты, монах)?" asked Front-de-Boeuf.
"Pax vobiscum," said the jester. "I was travelling through the forest (я странствовал по лесу) when I was taken prisoner by outlaws (когда я был взят в плен разбойниками). They sent me here (они отправили меня сюда) to hear the confessions of some prisoners (чтобы выслушать исповеди = исповедать каких-то пленников)."
"Good (хорошо)," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me (можешь ли сказать мне) how many outlaws there are out there (сколько разбойников там /в лесу/)?"
"At least five hundred (по меньшей мере пятьсот)."
jester ['dʒestǝ], through [θru:], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], hear [hɪǝ]
"Who are you, monk?" asked Front-de-Boeuf.
"Pax vobiscum," said the jester. "I was travelling through the forest when I was taken prisoner by outlaws. They sent me here to hear the confessions of some prisoners."
"Good," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me how many outlaws there are out there?"
"At least five hundred."
"What!" said the Templar, who came in at that moment (сказал храмовник, который вошел как раз в тот момент). "So many (так много)!" He took Front-de-Boeuf aside (он отвел Фрон-де-Бёфа в сторону; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону /для разговора/). "Do you know this monk (вы знаете этого монаха)?"
"He is a stranger (он не местный; stranger — иностранец, иноземец; незнакомец, посторонний). I don't know him (я не знаю его)."
"Then don't tell him the message (тогда не говори ему того послания) you want him to take to your allies in York (которое ты хочешь, чтобы он отнес твоим союзникам в Йорке). Let him carry a written message instead (пусть он отнесет письменное послание вместо этого). In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners (тем временем позволь монаху пройтись по замку, чтобы увидеть пленников; to wander — бродить, странствовать; around — зд. указывает на движение в разных направлениях: по), so that no one becomes suspicious (для того, чтобы никто ничего не заподозрил: «чтобы никто не стал подозрительным»)."
aside [ǝ'saɪd], stranger ['streɪndʒǝ], wander ['wɔndǝ]
"What!" said the Templar, who came in at that moment. "So many!" He took Front-de-Boeuf aside. "Do you know this monk?"
"He is a stranger. I don't know him."
"Then don't tell him the message you want him to take to your allies in York. Let him carry a written message instead. In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners, so that no one becomes suspicious."
The guards first took the jester into the hall (стражники сперва отвели шута в тот зал) where Cedric and Athelstane sat (где сидели Седрик и Ательстан).
"Pax vobiscum," Wamba said as he entered (сказал Вамба когда вошел).
"Come in (входи)," said Cedric and looked up (сказал Седрик и поднял глаза). "Why have you come, monk (зачем ты пришел, монах)?"
"To prepare you for your death (подготовить вас к смерти)."
"That is impossible (это невозможно)!" replied Cedric and stared at the monk (ответил Седрик и уставился на монаха). "They would not dare to kill us (они не посмеют убить нас; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)!"
enter ['entǝ], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ], impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], stare [stɛə]
The guards first took the jester into the hall where Cedric and Athelstane sat.
"Pax vobiscum," Wamba said as he entered.
"Come in," said Cedric and looked up. "Why have you come, monk?"
"To prepare you for your death."
"That is impossible!" replied Cedric and stared at the monk. "They would not dare to kill us!"
Then he became suspicious (затем он что-то заподозрил: «стал подозрительным»). "I should know that voice (мне следовало бы знать этот голос)!"
"It is your jester (это ваш шут)!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe (ответил Вамба и сбросил капюшон /своей рясы/; to pull back — отдергивать, оттаскивать, оттягивать). "Put my robe on and leave the castle (наденьте мое облачение и покиньте замок). I will stay here in your place (я останусь здесь, на вашем месте)."
"Leave you in my place (оставить тебя на моем месте = вместо себя)!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool (ба, да они повесят тебя, мой бедный дурак)."
suspicious [sǝ'spɪʃəs], robe [rǝʋb], place [pleɪs], hang [hæŋ]
Then he became suspicious. "I should know that voice!"
"It is your jester!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe. "Put my robe on and leave the castle. I will stay here in your place."
"Leave you in my place!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool."
"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans (пусть, моя шея слишком прямая, чтобы быть свернутой норманнами; straight — неизогнутый, прямой /без искривлений/; to twist — крутить, скручивать; разрушать крушением, сворачивать)."
"Save noble Athelstane instead, Wamba (спаси благородного Ательстана вместо меня, Вамба)," said Cedric. "That is the duty of anyone (это долг каждого; duty — долг, моральное обязательство) who has Saxon blood in him (в ком течет саксонская кровь: «у кого есть саксонская кровь в нем»)."
"No, I will risk my life for whoever I choose (нет, я рискну своей жизнью за того, за кого я захочу; to choose — выбирать; хотеть, желать)."
"But the ancestors of Athelstane (но предки Ательстана; ancestor — прародитель, предок) were once the kings of England (когда-то были королями Англии; once — один раз; когда-то, некогда)!"
Wamba shook his head (Вамба покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./)."I will hang for no man other than my own master (я буду повешен вместо своего хозяина и никого больше: «ни за кого другого, кроме как моего собственного хозяина»; to hang — вешать, развешивать; вешать, казнить через повешение; быть повешенным, казненным)."
straight [streɪt], twisted ['twɪstɪd], duty ['dju:tɪ], whoever [hu:'evǝ], ancestor ['ænsəstə, 'ænsestǝ]
"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans."
"Save noble Athelstane instead, Wamba," said Cedric. "That is the duty of anyone who has Saxon blood in him."
"No, I will risk my life for whoever I choose."
"But the ancestors of Athelstane were once the kings of England!"
Wamba shook his head. "I will hang for no man other than my own master."
"Go, then, noble Cedric (иди, тогда, благородный Седрик)," said Athelstane. "When you are outside (когда ты будешь на свободе: «снаружи»), you may be able to help our friends rescue us (ты сможешь помочь наших друзьям спасти нас)."
There were tears in Cedric's eyes (слезы были = стояли в глазах Седрика) as he put Wamba's robe on (когда он надел одеяние Вамбы; to put on — надевать). "Farewell then, my poor boy (прощай тогда, мой бедный малый; boy — мальчик; человек, парень)," he said to Wamba. "I will either save you (я или спасу тебя) or come back and die with you (или вернусь и умру вместе с тобой)!"
able ['eɪb(ə)l], rescue ['reskju:], tear [tɪǝ], farewell [fɛə'wel]
"Go, then, noble Cedric," said Athelstane. "When you are outside, you may be able to help our friends rescue us."
There were tears in Cedric's eyes as he put Wamba's robe on. "Farewell then, my poor boy," he said to Wamba. "I will either save you or come back and die with you!"
"Farewell, noble Cedric (прощай, благородный Седрик)," said Athelstane. "Don't forget to accept any food or drink (не забудь принять любую пищу или питье; to accept — принимать, брать /предложенное/) they may offer you on your way out (которые они могут предложить вам при выходе)."
"Farewell (прощайте)," said Wamba, "And remember, just say 'Pax vobiscum' (и помните, просто говорите "Мир вам")."
Cedric pulled the hood of the robe over his face (Седрик натянул капюшон рясы на лицо) and hurried out of the hall (и поспешил выйти из зала; to hurry — торопить, подгонять, ускорять; торопиться, спешить).
accept [ǝk'sept], offer ['ɔfǝ], remember [rɪ'membǝ], hurry ['hʌrɪ], hurried ['hʌrɪd]
"Farewell, noble Cedric," said Athelstane. "Don't forget to accept any food or drink they may offer you on your way out."
"Farewell," said Wamba, "And remember, just say 'Pax vobiscum'."
Cedric pulled the hood of the robe over his face and hurried out of the hall.
On his way across the courtyard (по пути через внутренний двор), he met Front-de-Boeuf (он встретил Фрон-де-Бёфа).
"Pax vobiscum," Cedric said.
"Have you prepared them for their deaths, monk (подготовил ли ты их к смерти, монах)?" asked the Norman (спросил норманн).
"Yes, I found them expecting the worst (да, я обнаружил, что они ожидают самого худшего)."
"Can you read, monk (умеешь ли ты читать, монах)?"
"Not a word (ни слова)."
expect [ɪk'spekt], worst [wǝ:st], word [wǝ:d]
On his way across the courtyard, he met Front-de-Boeuf.
"Pax vobiscum," Cedric said.
"Have you prepared them for their deaths, monk?" asked the Norman.
"Yes, I found them expecting the worst."
"Can you read, monk?"
"Not a word."
"Good (хорошо). Take this letter to my allies in York (отнеси это письмо моим союзникам в Йорке). Say it comes from me (скажи, что это письмо от меня; to come — подходить, приходить; происходить, истекать /из какого-либо источника/) and was written by the Templar, Brian de Bois-Guilbert (и было написано тамплиером, Брианом де Буа-Гильбером). Also, see if you can find some way (также, погляди, не сможешь ли ты найти какой-нибудь способ; way — путь, дорога; способ, средство) of keeping those outlaws from running away (чтобы помешать этим разбойникам сбежать; to keep from — удерживать/ся/, воздерживаться от чего-либо; to run away — убегать) when my allies arrive (когда мои союзники прибудут)."
"If I have anything to do with it (если я смогу что-нибудь сделать), not a single Saxon will leave the forest out there (то ни один сакс не покинет тот лес)!" Cedric replied and walked out through the castle gate (Седрик ответил и вышел через ворота замка).
allies ['ælaɪz], way [weɪ], single ['sɪŋɡ(ə)l], castle ['kɑ:s(ə)l]
"Good. Take this letter to my allies in York. Say it comes from me and was written by the Templar, Brian de Bois-Guilbert. Also, see if you can find some way of keeping those outlaws from running away when my allies arrive."
"If I have anything to do with it, not a single Saxon will leave the forest out there!" Cedric replied and walked out through the castle gate.
Front-de-Boeuf turned to one of his guards (Фрон-де-Бёф обратился к одному из своих стражников; to turn — поворачивать/ся/; обращаться).
"Now, bring me Cedric of Rotherwood and Athelstane of Coningsburgh (а теперь приведите мне Седрика Ротервудского и Ательстана Конингсбургского; to bring — приносить, привозить; приводить; доставлять)."
Athelstane and Wamba were brought in (Ательстан и Вамба были приведены; to bring in — вводить, вносить, приносить).
"What have we got here (что это у нас здесь)!" Front-de-Boeuf exclaimed (воскликнул Фрон-де-Бёф) when he saw the collar around Wamba's neck (когда он увидел ошейник на шее Вамбы).
turn [tǝ:n], bring [brɪŋ], brought [brɔ:t], collar ['kɔlǝ]
Front-de-Boeuf turned to one of his guards.
"Now, bring me Cedric of Rotherwood and Athelstane of Coningsburgh."
Athelstane and Wamba were brought in.
"What have we got here!" Front-de-Boeuf exclaimed when he saw the collar around Wamba's neck.
"I think I can tell you (мне кажется, я могу сказать вам)," answered De Bracy as he walked in (ответил де Браси, когда он вошел). "This is Cedric's jester (это шут Седрика), the one who fought so bravely against Isaac at Ashby (тот самый, который сражался так храбро с Исааком в Эшби). Saints in Heaven, this must mean (святые небесные, это должно означать; saint — святой, праведник; ангел) that Cedric has escaped in the monk's robe (что Седрик сбежал в одеянии монаха)!"
"What (что)!" cried Front-de-Boeuf, looking at Wamba (закричал Фрон-де-Бёф, глядя на Вамбу), "I'll cut off his head (я отрублю ему голову; to cut off — обрезать, отрезать; отсекать) and throw his body over the castle walls (и брошу его тело с крепостных стен)!"
"No, give him to me instead (нет, отдай его мне вместо этого)," said De Bracy, "I'll give him to my men (я отдам его своим людям) to amuse themselves with (чтобы они могли развлечься = чтобы он забавлял их; to amuse — забавлять) while they are waiting (пока они ждут)."
fought [fɔ:t], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst], saint [seɪnt], amuse [ǝ'mju:z]
"I think I can tell you," answered De Bracy as he walked in. "This is Cedric's jester, the one who fought so bravely against Isaac at Ashby. Saints in Heaven, this must mean that Cedric has escaped in the monk's robe!"
"What!" cried Front-de-Boeuf, looking at Wamba, "I'll cut off his head and throw his body over the castle walls!"
"No, give him to me instead," said De Bracy, "I'll give him to my men to amuse themselves with while they are waiting."
They were interrupted by the Templar (они были прерваны храмовником), who came running down into the courtyard (который сбежал во внутренний двор). He had been up on the castle walls (он побывал /наверху/ на крепостных стенах), paying close attention to the advance of the outlaws towards the castle (обращая особое внимание на приближение разбойников к замку; close — закрытый; внимательный, тщательный; advance — движение вперед, продвижение; наступление).
"Those men are advancing with more discipline (эти люди приближаются более организованно: «с большей дисциплиной»; discipline — дисциплина /отрасль знания/; дисциплина, порядок; воен. строевая подготовка) than I would have expected (чем я ожидал)!" he exclaimed and they followed him back up (воскликнул он, и они последовали за ним на стены: «назад наверх»). He pointed down at the edge of the forest (он показал вниз, на край = опушку леса; to point — показывать пальцем, указывать).
"See how well they use the trees (видите, как хорошо они используют деревья) for protection from our arrows (для защиты от наших стрел; protection — защита, охрана; ограждение; прикрытие)? I think that they are being led by someone (мне кажется, что их ведет кто-то) who has attacked castles before (кто уже нападал на замки раньше)."
attention [ǝ'tenʃ(ə)n], advance [ǝd'vɑ:ns], discipline ['dɪsɪplɪn], protection [prǝ'tekʃ(ə)n]
They were interrupted by the Templar, who came running down into the courtyard. He had been up on the castle walls, paying close attention to the advance of the outlaws towards the castle.
"Those men are advancing with more discipline than I would have expected!" he exclaimed and they followed him back up. He pointed down at the edge of the forest.
"See how well they use the trees for protection from our arrows? I think that they are being led by someone who has attacked castles before."
"I see who it is (я вижу, кто это)," replied De Bracy. "See that tall man in the black armour over there (видите того высокого мужчину в черных доспехах вон там)? That's the Black Sluggard (это Черный Бездельник), the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf (тот самый, который сразил тебя на турнире, Фрон-де-Бёф; to knock down — сбить с ног)!"
"Good (хорошо)!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you (Буа-Гильбер, де Браси, вы можете поделить остальных нападающих между собой; to divide — делить, распределяться), but I will take care of that Black Knight myself (а я позабочусь об этом Черном рыцаре сам)!"
armour ['ɑ:mǝ], tournament ['tʋənəmənt, 'tɔ:-], divide [dɪ'vaɪd], attacker [ǝ'tækǝ]
"I see who it is," replied De Bracy. "See that tall man in the black armour over there? That's the Black Sluggard, the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf!"
"Good!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you, but I will take care of that Black Knight myself!"
When De Bracy had left Rowena earlier (когда де Браси оставил Ровену ранее), he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place (он приказал своим людям/слугам отнести Айвенго в безопасное место), as he had promised her (как он и пообещал ей). De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room (слуги де Браси отнесли раненого рыцаря в комнату Ревекки в башне), which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from (от которой храмовник велел слугам Фрон-де-Бёфа держаться подальше; to stay away from — держаться подальше от кого-либо, чего-либо).
safe [seɪf], wounded ['wu:ndɪd], tower ['taʋǝ]
When De Bracy had left Rowena earlier, he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place, as he had promised her. De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room, which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from.
Ivanhoe looked around in the tower room (Айвенго огляделся вокруг в комнате, /расположенной/ в башне) and immediately recognized the young woman (и тотчас узнал ту самую молодую женщину) who was imprisoned there with him (которая была пленницей там /в комнате/ вместе с ним; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму; запирать).
"Thank you, dear Rebecca (благодарю тебя, дорогая Ревекка), thank you for saving my life (благодарю за спасение моей жизни; to save — спасать, уберегать)!"
On the way from Ashby (на пути из Эшби), Rebecca had taken care of his wounds herself (Ревекка обработала его раны сама: «позаботилась о его ранах сама»; to take care of smb., smth. — смотреть, присматривать за кем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо). It was only because of her great skills (и только благодаря ее большому мастерству; because of — из-за, вследствие; great — большой, огромный; тж. о состояниях, свойствах; skill — мастерство, искусность) that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength (Айвенго теперь медленно мог восстанавливать свои силы; to recover — получать обратно; выздоравливать, поправляться).
"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf (я вижу, что нас привезли в замок Фрон-де-Бёфа)," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now (как смогу я защитить Ровену и своего отца сейчас)?"
immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ], wound [wu:nd], strength [streŋθ, strenθ]
Ivanhoe looked around in the tower room and immediately recognized the young woman who was imprisoned there with him.
"Thank you, dear Rebecca, thank you for saving my life!" On the way from Ashby, Rebecca had taken care of his wounds herself. It was only because of her great skills that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength.
"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now?"
Rebecca told him (Ревекка сказала ему) that the castle was under attack from the outside (что замок подвергся /внешнему/ нападению: «был под нападением снаружи»). They could already hear (они уже могли слышать) the Norman knights shouting orders to their men (как рыцари-норманны выкрикивали приказы своим людям; order — слой общества, социальная группа; приказ, приказание, распоряжение) in the courtyard below the tower (во внутреннем дворике, внизу = у подножия башни; below — внизу, ниже). They heard the sound of armour and weapons being moved (они слышали лязг передвигаемых доспехов и орудий; sound — звук; шум; armour — броня /корабля, танка и т.п./; доспехи, латы, шлем и т.п.; to move — двигать, передвигать, перемещать) and the footsteps of men running to their places (и звуки шагов мужчин = топот воинов, бегущих на свои места;footstep — след; поступь, походка).
under ['ʌndǝ], attack [ǝ'tæk], footstep ['fʋtstep], place [pleɪs]
Rebecca told him that the castle was under attack from the outside. They could already hear the Norman knights shouting orders to their men in the courtyard below the tower. They heard the sound of armour and weapons being moved and the footsteps of men running to their places.
Rebecca's face grew pale with fear (лицо Ревекки побледнело от страха; to grow — расти; делаться, становиться; pale — бледный, мертвенно-бледный), but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient (но Айвенго, которому были привычны сражения, проявлял нетерпение; to be used to smth. — привыкнуть к чему-либо; impatient — нетерпеливый).
"If I could only drag myself over to that window (если бы я только мог дотащиться до того окна)," he cried (вскричал он), "then I could see what was happening (тогда я бы смог увидеть, что происходит). If only I had a bow or a battle-axe (если бы только у меня был лук или алебарда)!"
fear [fɪǝ], drag [dræɡ], battle-axe ['bætlæks]
Rebecca's face grew pale with fear, but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient.
"If I could only drag myself over to that window," he cried, "then I could see what was happening. If only I had a bow or a battle-axe!"
"Don't worry, noble knight (не волнуйся, благородный рыцарь; to worry — надоедать, докучать; беспокоить/ся/, волновать/ся/)," answered Rebecca. "The noise seems to have stopped suddenly (шум, кажется, прекратился внезапно). Maybe there will be no battle after all (может быть, и не будет никакого сражения, в конце концов; after all — в итоге, в конце концов)."
"You don't understand these things (ты не понимаешь /этих вещей/ = ты не разбираешься в этом; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить)," said Ivanhoe impatiently (сказал Айвенго с нетерпением). "That only means (это единственно означает) that all the men are in their places now (что все люди на своих местах сейчас) and are ready to fight (и готовы сражаться). If only I could reach the window (если бы я только мог добраться до окна; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться)!"
worry ['wʌrɪ], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], ready ['redɪ]
"Don't worry, noble knight," answered Rebecca. "The noise seems to have stopped suddenly. Maybe there will be no battle after all."
"You don't understand these things," said Ivanhoe impatiently. "That only means that all the men are in their places now and are ready to fight. If only I could reach the window!"
"You will only make your wounds worse, noble knight (это только разбередит твои раны: «сделает твои раны хуже», благородный рыцарь). I will stand in the window (я встану у окна) and tell you what I see (и буду говорить тебе, что я вижу)."
"Rebecca, dear Rebecca, you must not (Ревекка, дорогая Ревекка, ты не должна = тебе нельзя этого делать)!" exclaimed Ivanhoe (воскликнул Айвенго). "The archers will be aiming at the windows (лучники будут целиться в окна; to aim — стремиться /к чему-либо/; целиться, прицеливаться)."
worse [wǝ:s], archer ['ɑ:ʧǝ], aiming ['eɪmɪŋ]
"You will only make your wounds worse, noble knight. I will stand in the window and tell you what I see."
"Rebecca, dear Rebecca, you must not!" exclaimed Ivanhoe. "The archers will be aiming at the windows."
But Rebecca had already climbed up onto the window ledge (но Ревекка уже взобралась на подоконник; to climb — карабкаться, взбираться, влезать).
"I can see the archers (я могу видеть = я вижу лучников) standing in the shadows of the trees (стоящих в тени деревьев; shadow — тень; защита, сень) at the edge of the forest (на краю = опушке леса; edge — острие, лезвие; край, кромка)."
"Who are they (кто они такие)?"
climb [klaɪm], window-ledge ['wɪndǝʋledʒ], edge [edʒ], forest ['fɔrɪst]
But Rebecca had already climbed up onto the window ledge.
"I can see the archers standing in the shadows of the trees at the edge of the forest."
"Who are they?"
"I cannot tell (я не могу сказать). I can see a tall man in front (я вижу какого-то высокого мужчину впереди) wearing black armour (одетого в черные доспехи). It's the Black Knight (это Черный рыцарь)! They seem to be preparing to attack now (они, кажется, готовятся атаковать сейчас; to prepare — приготавливать, готовить /заранее/; подготавливаться, готовиться). God protect us (Господи, защити нас), what a terrible sight (какое ужасное зрелище; sight — зрение; вид, зрелище)! The cloud of arrows is so thick (облако стрел настолько плотное; cloud — облако, туча; масса, тьма; thick — толстый; частый, густой) that I cannot even see the men (что я почти что не могу видеть людей) who are shooting them (которые их выпускают; to shoot — стрелять, вести огонь)!" exclaimed Rebecca (воскликнула Ревекка).
wearing ['we(ə)rɪŋ], armour ['ɑ:mǝ], terrible ['terəb(ə)l], sight [saɪt], cloud [klaʋd]
"I cannot tell. I can see a tall man in front wearing black armour. It's the Black Knight! They seem to be preparing to attack now. God protect us, what a terrible sight! The cloud of arrows is so thick that I cannot even see the men who are shooting them!" exclaimed Rebecca.
"But wait (но подождите)! I see the Black Knight leading his men towards the barbican (я вижу, что Черный рыцарь ведет своих людей к навесной башне; to lead — вести, показывать путь). They are running forward (они бегут вперед), but they are being forced back by Front-de-Boeuf's men (но их теснят люди Фрон-де-Бёфа; to force back — сдерживать, подавить; оттеснить /противника/, заставить отступить)! Front-de-Boeuf and the Black Knight are fighting each other now (Фрон-де-Бёф и Черный рыцарь сражаются друг с другом прямо сейчас). He is down (он повержен; down — направленный вниз; сброшенный, сбитый /с ног/)! He is down!" she exclaimed (воскликнула она).
leading ['li:dɪŋ], barbican ['bɑ:bɪkən], force back ['fɔ:s'bæk]
"But wait! I see the Black Knight leading his men towards the barbican. They are running forward, but they are being forced back by Front-de-Boeuf's men! Front-de-Boeuf and the Black Knight are fighting each other now. He is down! He is down!" she exclaimed.
"Who is down (кто повержен)?" cried Ivanhoe (вскричал Айвенго). "Tell me, who has fallen (скажи мне, кто повержен)?"
"The Black Knight. But no — but no (но нет — нет)! He is up again (он на ногах снова; up — зд. указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или же из состояния покоя в активное состояние), and fighting with the strength of twenty men (и сражается с силой, /достойной/ двадцати человек; strength — сила). His sword is broken (его меч сломан), but he has grabbed a battle-axe from someone else (но он выхватил алебарду у кого-то /еще/; to grab — схватывать, хватать)! He strikes Front-de-Boeuf (он нападает на Фрон-де-Бёфа; to strike — ударять, бить; нападать, поражать, сражать) — he falls (он падает; to fall — падать; пасть, погибнуть), he falls!"
down [daʋn], fallen ['fɔ:lən], broken ['brǝʋkən]
"Who is down?" cried Ivanhoe. "Tell me, who has fallen?"
"The Black Knight. But no — but no! He is up again, and fighting with the strength of twenty men. His sword is broken, but he has grabbed a battle-axe from someone else! He strikes Front-de-Boeuf — he falls, he falls!"
"Front-de-Boeuf?"
"Front-de-Boeuf," answered Rebecca. "His men, led by the proud Templar (его люди под предводительством гордого храмовника: «ведомые гордым храмовником»; to lead — вести, сопровождать; возглавить войско и направить движение), are dragging him back behind the barbican (тащат его назад, за навесную башню /обороняющую подъемный мост/). Now the attackers are placing ladders against the barbican walls (сейчас нападающие приставляют лестницы к стенам навесной башни; against — зд. опираясь на, в контакте с: о, к). Great God (великий Боже; great — большой, огромный; великий)! The ladders are being thrown down (лестницы опрокидывают; to throw down — сбрасывать; бросать)! The men are lying on the ground (люди лежат на земле)."
proud [praʋd], behind [bɪ'haɪnd], ladder ['lædǝ], throw down ['θrǝʋ'daʋn]
"Front-de-Boeuf?"
"Front-de-Boeuf," answered Rebecca. "His men, led by the proud Templar, are dragging him back behind the barbican. Now the attackers are placing ladders against the barbican walls. Great God! The ladders are being thrown down! The men are lying on the ground."
"Are they giving up (они отступают; to give up — оставить, бросить /привычку/; сдаться, уступить)?"
"No!" exclaimed Rebecca. "The Black Knight is striking at the barbican gate with his battle-axe (Черный рыцарь ударяет по воротам навесной башни своим боевым топором). You can hear him (ты можешь слышать его) over the noise and shouts of the battle (среди шума и криков битвы; over — над)! Stones and arrows are raining down on him (камни и стрелы дождем льются на него; to rain — идти, литься /о дожде/; сыпаться, литься, обрушиваться градом /в большом количестве/), but he acts as if they were feathers (но он ведет себя так, словно это перышки; to act — действовать, поступать; вести себя; feather — перо /у птиц/)."
Ivanhoe raised himself up (Айвенго приподнялся). "I thought there was only one man in England (я думал, что был только один человек в Англии) who could do such a thing (который мог бы делать это)!"
strike [straɪk], striking ['straɪkɪŋ], battle [bætl], feather ['feðǝ], raise up ['reɪz'ʌp]
"Are they giving up?"
"No!" exclaimed Rebecca. "The Black Knight is striking at the barbican gate with his battle-axe. You can hear him over the noise and shouts of the battle! Stones and arrows are raining down on him, but he acts as if they were feathers!"
Ivanhoe raised himself up. "I thought there was only one man in England who could do such a thing!"
"The gate has been broken down by him (ворота сломаны им; to break down — разрушать, разбивать на кусочки). They are rushing in now (они устремляются внутрь /навесной башни/ сейчас). Oh God (о Боже)! They are throwing the defenders into the moat (они бросают защитников /замка/ в ров с водой)!"
"The drawbridge, have they crossed that yet (подъемный мост, пересекли ли они его уже; to cross — перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться)?"
defender [dɪ'fendǝ], moat [mǝʋt], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]
"The gate has been broken down by him. They are rushing in now. Oh God! They are throwing the defenders into the moat!"
"The drawbridge, have they crossed that yet?"
"No," replied Rebecca. "The Templar has destroyed it (тамплиер уничтожил его). A few of the defenders escaped with him back into the castle (немногие из защитников сбежали с ним назад в замок). The cries and shouts you hear now are from the ones (крики и вопли, которые ты слышишь сейчас, издают те) who did not make it back inside (кто не смог вернуться назад, внутрь /замка/; to make back — вернуться, возвратиться). I can see that the Black Knight is still fighting (я вижу, что Черный рыцарь все еще сражается)."
reply [rɪ'plaɪ], destroy [dɪs'trɔɪ], cry [kraɪ]
"No," replied Rebecca. "The Templar has destroyed it. A few of the defenders escaped with him back into the castle. The cries and shouts you hear now are from the ones who did not make it back inside. I can see that the Black Knight is still fighting."
"By the name of the lady I love (клянусь именем той дамы, которую я люблю), I would gladly be a prisoner for ten years (я бы с радостью был бы пленником = провел в тюрьме десять лет)if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle (если бы я смог бороться однажды на стороне того доблестного рыцаря в этой битве)!"
Rebecca came down from the window (Ревекка спустилась с подоконника: «окна»; to come down — спускаться, опускаться) and sat down next to Ivanhoe (и села рядом с Айвенго).
"You cannot hope to fight against anyone (ты не можешь надеяться сражаться с кем-либо = рассчитывать драться с кем-либо; to hope — надеяться) as long as your wounds have not yet healed (пока твои раны еще не залечились; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; заживляться). Be patient, my friend (будь терпеливым, мой друг), I think the attackers will rescue us (я думаю, что нападающие спасут нас)!"
gladly ['ɡlædlɪ], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst], heal [hi:l]
"By the name of the lady I love, I would gladly be a prisoner for ten years if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle!"
Rebecca came down from the window and sat down next to Ivanhoe. "You cannot hope to fight against anyone as long as your wounds have not yet healed. Be patient, my friend, I think the attackers will rescue us!"
After their retreat (после /своего/ отступления), De Bracy and the Templar met briefly in one of the halls of Torquilstone (де Браси и храмовник встретились ненадолго в одном из залов Торкилстона; brief — короткий, недолгий) to discuss their plans for the defence of the castle (чтобы обсудить свои планы по обороне замка; defence — защита; оборона).
"Where is Front-de-Boeuf (где Фрон-де-Бёф)?" asked De Bracy. "The men say he has been killed (слуги говорят, что он был убит)."
"He's still alive (он все еще жив; alive — живой, в живых)," said the Templar coolly (сказал тамплиер хладнокровно; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), "at least for a few hours more (по меньшей мере, еще несколько часов). But we have lost the barbican on our side (но мы уступили: «потеряли» навесную башню с нашей стороны /защиты замка/; to lose — терять; утратить, не сохранить). How did the outlaws fight on your side of the castle (как разбойники сражались с твоей стороны замка)?"
retreat [rɪ'tri:t], briefly ['bri:flɪ], defence [dɪ'fens], alive [ǝ'laɪv], coolly ['ku:lɪ]
After their retreat, De Bracy and the Templar met briefly in one of the halls of Torquilstone to discuss their plans for the defence of the castle.
"Where is Front-de-Boeuf?" asked De Bracy. "The men say he has been killed."
"He's still alive," said the Templar coolly, "at least for a few hours more. But we have lost the barbican on our side. How did the outlaws fight on your side of the castle?"
"Like devils (как черти)," answered De Bracy. "They are led by that archer (их ведет тот самый лучник) who won the prize at Ashby (который выиграл приз в Эшби), and they have already killed a lot of my men (и они уже убили множество моих людей). If I had not been wearing Spanish chain-mail under my armour (если бы на мне не была надета испанская кольчуга под доспехами; mail — кольчуга; chain — цепь), that archer would have killed me as well (тот лучник убил бы и меня также)."
"Let us defend the castle walls (давай /отправимся/ защищать стены замка)!" answered the Templar (ответил тамплиер), and they led their men to the top of the walls (и они повели своих людей на стены: «на верхнюю часть стен»), where they waited for the next attack by the outlaws (где они ожидали следующего нападения разбойников; attack — атака, наступление; наступательный бой; нападение).
Spanish ['spænɪʃ], chain mail ['ʧeɪnmeɪl], wait [weɪt]
"Like devils," answered De Bracy. "They are led by that archer who won the prize at Ashby, and they have already killed a lot of my men. If I had not been wearing Spanish chain-mail under my armour, that archer would have killed me as well."
"Let us defend the castle walls!" answered the Templar, and they led their men to the top of the walls, where they waited for the next attack by the outlaws.
Meanwhile, the outlaws met in the forest again (тем временем разбойники встретились в лесу снова) to make plans for the second attack (чтобы составить планы для второго нападения). The Black Knight gave orders for some of the outlaws (Черный рыцарь отдал приказания нескольким разбойникам) to cut down trees and build a floating bridge (срубить деревья и построить плавучий мост; to build — сооружать, строить; to float — плавать, держаться на поверхности воды; floating bridge — понтонный или наплавной мост). When the bridge was finished (когда мост был закончен; to finish — кончать, заканчивать, завершать), he turned to his allies (он обратился к своим союзникам).
build [bɪld], floating bridge ['flǝʋtɪŋ'brɪdʒ], finished ['fɪnɪʃt]
Meanwhile, the outlaws met in the forest again to make plans for the second attack. The Black Knight gave orders for some of the outlaws to cut down trees and build a floating bridge. When the bridge was finished, he turned to his allies.
"We cannot wait any longer, my friends (мы не можем ждать дольше, мои друзья). The sun is already setting in the west (солнце уже садится на западе; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), and the news of the battle may already have reached York (и новости о сражении могли уже достигнуть Йорка). So, Locksley, take your archers to the other side of the castle (поэтому, Локсли, возьми = поведи своих лучников к другой стороне замка) and make it look as if our main attack is there (и создай видимость, словно наша главная атака там; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; main — главный; важнейший, основной). In the meantime, we will use the bridge from this side (а тем временем, мы воспользуемся мостом с этой стороны). Noble Cedric, are you with me (благородный Седрик, ты со мной)? In the name of God, then, let us attack (во имя Господа, тогда, в атаку: «давайте нападать»)!"
west [west], news [nju:z], side [saɪd]
"We cannot wait any longer, my friends. The sun is already setting in the west, and the news of the battle may already have reached York. So, Locksley, take your archers to the other side of the castle and make it look as if our main attack is there. In the meantime, we will use the bridge from this side. Noble Cedric, are you with me? In the name of God, then, let us attack!"
As soon as the bridge had been pushed across the moat (как только мост был положен: «столкнут» через крепостной ров; to push — продвигать, проталкивать), the Black Knight and Cedric ran across it (Черный рыцарь и Седрик пробежали по нему) and reached the other side safely (и достигли другой стороны = другого берега невредимыми). Their position would have been more dangerous (их положение было бы более опасным; position — положение, местоположение; положение, стечение обстоятельств) if Locksley and his men had not been shooting at the defenders (если бы Локсли и его люди не стреляли бы в защитников /замка/) from the other side of the castle (с другой стороны замка).
push [pʋʃ], across [ǝ'krɔs], safely ['seɪflɪ], position [pǝ'zɪʃ(ə)n], dangerous ['deɪndʒərəs]
As soon as the bridge had been pushed across the moat, the Black Knight and Cedric ran across it and reached the other side safely. Their position would have been more dangerous if Locksley and his men had not been shooting at the defenders from the other side of the castle.
Three times Locksley shot an arrow at De Bracy (три раза Локсли выпустил стрелу в де Браси) and three times his arrow broke (и три раза его стрела ломалась; to break) against the armour of the Norman knight (о доспехи норманнского рыцаря).
"Curse your Spanish chain-mail (черт побери вашу испанскую кольчугу; to curse — проклинать)!" cried the archer (воскликнул лучник).
arrow ['ærǝʋ], curse [kǝ:s], archer ['ɑ:ʧǝ]
Three times Locksley shot an arrow at De Bracy and three times his arrow broke against the armour of the Norman knight.
"Curse your Spanish chain-mail!" cried the archer.
"Shame on you all (как вам всем не стыдно; shame — стыд; позор)!" De Bracy shouted and looked around at the men (закричал де Браси и посмотрел на тех людей) who were left on the walls (которые остались на стенах). "How can you let those two dogs (как вы позволили тем двум псам) stay down there on the floating bridge (стоять там внизу, на плавучем мосту)!"
Suddenly he heard the Templar's voice in his ear (внезапно он услышал голос тамплиера в ухе).
"All is lost, De Bracy (все кончено: «все пропало», де Браси; lost — потерянный, утраченный; проигранный, разбитый)," said the Templar. "The castle is burning behind us (замок горит /позади нас/)."
shame [ʃeɪm], wall [wɔ:l], burning ['bǝ:nɪŋ]
"Shame on you all!" De Bracy shouted and looked around at the men who were left on the walls. "How can you let those two dogs stay down there on the floating bridge!"
Suddenly he heard the Templar's voice in his ear.
"All is lost, De Bracy," said the Templar. "The castle is burning behind us."
"You are mad (ты сошел с ума)!" replied De Bracy.
"The west side is all in flames (западная сторона вся в огне; flame — пламя; in flames — в огне, горящий, пылающий). I've tried in vain to put out the fire (я тщетно пытался потушить пожар; vain — тщетный, напрасный; in vain — напрасно, безрезультатно; to put out — вытягивать; тушить, гасить; fire — огонь, пламя; пожар)."
"Saints of Paradise (святые рая)!" said De Bracy. "What is to be done now (что же теперь делать: «должно быть сделано»)?"
flame [fleɪm], vain [veɪn], fire ['faɪǝ], paradise ['pærədaɪs]
"You are mad!" replied De Bracy.
"The west side is all in flames. I've tried in vain to put out the fire."
"Saints of Paradise!" said De Bracy. "What is to be done now?"
"We will defend ourselves until our allies arrive (мы будем защищаться: «защищать себя» до тех пор, пока наши союзники не прибудут). Take your men down (отведи своих людей вниз) and destroy the floating bridge (и уничтожь плавучий мост; to destroy — разрушать). There are only two men on it at the moment (только двое человек /стоят/ на нем в данный момент). In the meantime (тем временем), I will try to attack the outlaws over by the barbican (я попытаюсь напасть на разбойников у навесной башни)."
"Templar, you won't let me down (храмовник, ты же не подведешь меня; to let down — опускать, спускать; подводить, покидать в беде)?"
"I will not (нет /я не подведу/)!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God (но поторопитесь, во имя Бога)!"
ourselves [aʋǝ'selvz], arrive [ǝ'raɪv], moment ['mǝʋmənt], hurry up ['hʌrɪ'ʌp]
"We will defend ourselves until our allies arrive. Take your men down and destroy the floating bridge. There are only two men on it at the moment. In the meantime, I will try to attack the outlaws over by the barbican."
"Templar, you won't let me down?"
"I will not!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God!"
De Bracy led his men down to the castle gate (де Браси повел своих людей вниз, к воротам замка), but the Black Knight had already forced his way through it (но Черный рыцарь уже ворвался внутрь: «силой проложил свой путь сквозь них = ворота»; to force — заставлять, принуждать; применять силу, брать силой). De Bracy swung his sword at the Black Knight (де Браси замахнулся мечом на Черного рыцаря), and the Black Knight struck back at him with his battle-axe (а Черный рыцарь нанес ему ответный удар своей алебардой; to strike back — нанести ответный удар, дать сдачи), knocking De Bracy off his feet (сбив де Браси с ног).
gate [ɡeɪt], swung [swʌŋ], knock [nɔk], feet [fi:t]
De Bracy led his men down to the castle gate, but the Black Knight had already forced his way through it. De Bracy swung his sword at the Black Knight, and the Black Knight struck back at him with his battle-axe, knocking De Bracy off his feet.
"Surrender, De Bracy (сдавайся, де Браси; to surrender — сдавать; сдаваться)," said the Black Knight, bending over him (сказал Черный рыцарь, склоняясь над ним; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться) and holding a knife against his helmet (держа кинжал у его шлема; knife — нож). "Surrender, rescue or no rescue (сдавайся, /будет/ спасение или нет = на волю победителя; rescue — спасение /жизни/; to rescue — спасать). Otherwise you are a dead man (иначе — ты покойник; dead — мертвый)."
"I will not surrender to an unknown knight (я не сдамся какому-то неизвестному рыцарю)," replied De Bracy weakly (ответил де Браси слабо = слабым голосом). "Tell me your name first (назови мне свое имя сначала; to tell — рассказывать; говорить, сообщать)."
surrender [sǝ'rendǝ], knife [naɪf], helmet ['helmɪt], rescue ['reskju:], unknown[ʌn'nǝʋŋ]
"Surrender, De Bracy," said the Black Knight, bending over him and holding a knife against his helmet. "Surrender, rescue or no rescue. Otherwise you are a dead man."
"I will not surrender to an unknown knight," replied De Bracy weakly. "Tell me your name first."
The Black Knight whispered something in De Bracy's ear (Черный рыцарь прошептал что-то на ухо де Браси).
"I am your prisoner (я ваш пленник)," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue (на милость победителя)."
"Then go to the barbican (тогда иди к навесной башне) and wait for my further orders (и жди моих дальнейших приказаний; order — порядок; приказ, распоряжение)," said the Black Knight.
ear [ɪǝ], further ['fǝ:ðǝ], order ['ɔ:dǝ]
The Black Knight whispered something in De Bracy's ear.
"I am your prisoner," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue."
"Then go to the barbican and wait for my further orders," said the Black Knight.
"Let me first tell you (позвольте сперва сказать вам) that Wilfred of Ivanhoe is wounded (что Уилфрид Айвенго ранен) and a prisoner here (и /содержится/ пленником здесь). He will die in this burning castle (он умрет в этом горящем замке) if you do not help him (если вы не поможете ему)."
"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight. "A prisoner (пленником)! Tell me where he is (скажи мне, где он)!"
De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower (де Браси указал Черному рыцарю, как добраться до комнаты в башне; direction — адрес /на письме и т.п./; указание дороги, совет, как пройти куда-либо) where his men had taken Ivanhoe (куда его люди отвели Айвенго /раньше/).
die [daɪ], direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n], taken ['teɪkən]
"Let me first tell you that Wilfred of Ivanhoe is wounded and a prisoner here. He will die in this burning castle if you do not help him."
"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight. "A prisoner! Tell me where he is!"
De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower where his men had taken Ivanhoe.
He then took off his helmet (он затем снял свой шлем), gave his sword to Locksley (отдал свой меч Локсли), who came in as he went out (который вошел /как раз тогда, когда/ он вышел), and walked across the floating bridge to the barbican (и пошел по плавучему мосту к навесной башне).
Thick heavy smoke was already rolling into the tower room (густой тяжелый дым уже валил клубами в комнату в башне; thick — толстый, полный; густой, плотный; heavy — тяжелый, тяжеловесный; интенсивный, обильный; smoke — дым, копоть; to roll — катить, катиться) where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned (где Ревекка и Айвенго были заточены; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы).
"The castle is burning (замок горит; to burn — жечь, сжигать; пылать, гореть)!" cried Rebecca. "It is burning (он горит)! What can we do to save ourselves (что же мы можем сделать, чтобы спастись)?"
walk [wɔ:k], heavy ['hevɪ], smoke [smǝʋk]
He then took off his helmet, gave his sword to Locksley, who came in as he went out, and walked across the floating bridge to the barbican.
Thick heavy smoke was already rolling into the tower room where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned.
"The castle is burning!" cried Rebecca. "It is burning! What can we do to save ourselves?"
"Go, Rebecca, and save your own life (иди, Ревекка, спасай свою /собственную/ жизнь)," said Ivanhoe. "No one can help me now (никто не может помочь мне теперь)."
"I will not go without you (я не пойду без тебя)," answered Rebecca. "We will be saved or die together (мы будем спасены или умрем вместе). And yet, great God (и еще, великий Боже)! My father — my father, what will be his fate (мой отец, какова будет его судьба/участь)?"
together [tǝ'ɡeðǝ], great [ɡreɪt], fate [feɪt]
"Go, Rebecca, and save your own life," said Ivanhoe. "No one can help me now."
"I will not go without you," answered Rebecca. "We will be saved or die together. And yet, great God! My father — my father, what will be his fate?"
At this moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться; распахиваться) and the Templar came in (и вошел рыцарь храма).
"I have found you (я нашел тебя)," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word (ты видишь, что я всегда держу свое слово; to keep — держать; сдерживать /обещание/, держать /слово/). I have cut my way through fifty dangers (я проложил свой путь сквозь пятьдесят опасностей = я преодолел пятьдесят опасностей; to cut — резать; прорубать, прокладывать /дорогу и т.п./; to cut one's way — продвигаться, прокладывать дорогу) to take you to safety (чтобы увезти тебя в безопасное место; safety — безопасность). Get up and follow me (поднимайся и следуй за мной; to get up — вставать, подниматься)!"
flew [flu:], through [θru:], danger ['deɪndʒǝ], safety ['seɪftɪ]
At this moment the door flew open and the Templar came in.
"I have found you," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word. I have cut my way through fifty dangers to take you to safety. Get up and follow me!"
"Go without me (идите без меня)," answered Rebecca. "I will not follow you (я не пойду с вами: «не последую за вами»). If your heart is not as hard as your armour (если ваше сердце не такое же жесткое, как ваши доспехи; hard — жесткий, твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный), save my old father (спасите моего старого отца) and save this wounded knight (и спасите этого раненого рыцаря)!"
"A knight (рыцарь)," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe (ответил тамплиер, спокойно глядя на Айвенго; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/), "a knight, Rebecca, must meet his own fate (рыцарь, Ревекка, должен встретить свою собственную участь), whether it is a sword or a flame (будь то меч или огонь)."
follow ['fɔlǝʋ], calmly [kɑ:mlɪ], whether ['weðǝ]
"Go without me," answered Rebecca. "I will not follow you. If your heart is not as hard as your armour, save my old father and save this wounded knight!"
"A knight," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe, "a knight, Rebecca, must meet his own fate, whether it is a sword or a flame."
"I would rather die in the flames (я бы предпочла умереть в огне) than accept safety from you (чем принять безопасность = спасение от вас)!" cried Rebecca.
"You have no choice (у тебя нет выбора)," said the Templar and he picked her up (сказал храмовник и схватил ее; to pick up — поднимать, подбирать) and carried her out of the room in his arms (и вынес ее из комнаты на руках), leaving Ivanhoe shouting behind them (оставляя Айвенго кричать позади /них/).
A few moments later (несколько мгновений спустя), the Black Knight came into the room (Черный рыцарь вошел в комнату).
"I would not have found you, Wilfred (я бы не нашел тебя, Уилфрид)," he said, "if it had not been for your shouting (если бы не твои крики)!"
rather ['rɑ:ðǝ], choice [ʧɔɪs], arm [ɑ:m]
"I would rather die in the flames than accept safety from you!" cried Rebecca.
"You have no choice," said the Templar and he picked her up and carried her out of the room in his arms, leaving Ivanhoe shouting behind them.
A few moments later, the Black Knight came into the room. "I would not have found you, Wilfred," he said, "if it had not been for your shouting!"
"If you are a true knight (если вы настоящий рыцарь; true — верный, правильный; настоящий, истинный)," said Ivanhoe, "then don't think of me (тогда не думайте обо мне). Go after that knight (идите за тем рыцарем) — save the Lady Rowena (спасите леди Ровену) — find the noble Cedric (найдите благородного Седрика)!"
"In their turn (в свою очередь; turn — оборот; очередь)," answered the Black Knight, "but it is your turn first (но твоя очередь первая)."
He lifted Ivanhoe up (он поднял Айвенго) and carried him out of the room (и вынес его из комнаты) as easily as the Templar had carried off Rebecca (так же легко, как тамплиер вынес Ревекку). He left Ivanhoe in the care of some monks (он оставил Айвенго на попечении нескольких монахов) at a priory near the burning castle (в небольшом монастыре, /расположенном/ рядом с горящим замком; priory — небольшой монастырь, приорат) and went back to find the other prisoners (и вернулся назад, чтобы найти оставшихся: «других» пленников; to go back — возвращаться, приходить назад).
turn [tǝ:n], priory ['praɪərɪ], find [faɪnd]
"If you are a true knight," said Ivanhoe, "then don't think of me. Go after that knight — save the Lady Rowena — find the noble Cedric!"
"In their turn," answered the Black Knight, "but it is your turn first."
He lifted Ivanhoe up and carried him out of the room as easily as the Templar had carried off Rebecca. He left Ivanhoe in the care of some monks at a priory near the burning castle and went back to find the other prisoners.
One of the towers had completely disappeared (одна из башен уже полностью исчезла;to disappear — исчезать, скрываться) in bright flames by now (в ярком пламени к тому моменту; by now — уже, к настоящему времени). Inside the castle, the air was filled with smoke (внутри замка воздух был наполнен дымом) and the sound of running feet (и звуками бегущих ног = топотом) and sword-fighting (и /звуками/ поединков на мечах = звоном мечей). The floors were wet with the blood of the wounded and the dead (полы были мокрыми от крови раненых и убитых; wet — мокрый, влажный; непросохший; dead — мертвый; погибший). In this confusion (в этой неразберихе; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха), Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena (Седрик метался с Гуртом /по замку/ в поисках Ровены; around — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу и т.п./: туда и сюда, по; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо). When he found her (когда он нашел ее), he left her in the care of Gurth (он оставил ее на попечении Гурта) and ran on to try to find Athelstane (и побежал дальше, чтобы попытаться найти Ательстана).
completely [kəm'pli:tlɪ], bright [braɪt], floor [flɔ:]
One of the towers had completely disappeared in bright flames by now. Inside the castle, the air was filled with smoke and the sound of running feet and sword-fighting. The floors were wet with the blood of the wounded and the dead. In this confusion, Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena. When he found her, he left her in the care of Gurth and ran on to try to find Athelstane.
Wamba and Athelstane had already made their escape (Вамба и Ательстан уже сбежали; escape — бегство, побег; to make one's escape — сбежать) and were standing in the courtyard of Torquilstone (и стояли во внутреннем дворе Торкилстона). Here they saw the Templar on his horse (здесь они увидели тамплиера на коне), surrounded by his Arab servants (окруженного своими слугами-арабами) and defending Rebecca with his sword (и защищающего Ревекку своим мечом). The Templar attempted to cross the floating bridge (тамплиер попытался пересечь плавучий мост; to attempt — пытаться, стараться, прилагать усилия), but his way was cut off by Locksley's men (но его путь был отрезан людьми Локсли), who were shooting their arrows in through the gate (которые выпускали: «стреляли» свои стрелы во /внутренний двор замка/ через ворота).
escape [ɪ'skeɪp], courtyard ['kɔ:tjɑ:d], surround [sǝ'raʋnd]
Wamba and Athelstane had already made their escape and were standing in the courtyard of Torquilstone. Here they saw the Templar on his horse, surrounded by his Arab servants and defending Rebecca with his sword. The Templar attempted to cross the floating bridge, but his way was cut off by Locksley's men, who were shooting their arrows in through the gate.
Through the smoke (сквозь дым), Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar (Ательстан увидел женщину на коне, рядом с тамплиером) and thought it was Rowena (и подумал, что это была Ровена).
"I will rescue her from that knight (я спасу ее от этого рыцаря), and he shall die by my sword (и он умрет = погибнет от моего меча)!"
"Think of what you do (подумайте о том, что вы делаете)!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena (это не моя леди Ровена), look at her dark hair (посмотрите на ее темные волосы)!"
horse [hɔ:s], thought [θɔ:t], dark [dɑ:k]
Through the smoke, Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar and thought it was Rowena.
"I will rescue her from that knight, and he shall die by my sword!"
"Think of what you do!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena, look at her dark hair!"
But Athelstane had already rushed forward (но Ательстан уже бросился вперед) and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses (и вышиб двух из слуг-арабов рыцаря храма из седел: «с их лошадей»).
"Come back here, false-hearted Templar (вернись сюда, вероломный храмовник;false — ложный, неверный; неискренний, лживый; hearted — компонент сложных слов со значением имеющий такое-то сердце; false-hearted — вероломный, предательский)! Let her go (отпусти ее)!"
"Dog (пес)!" said the Templar, turning his horse around (сказал тамплиер, поворачивая свою лошадь кругом). He stood up in his stirrups (он встал = поднялся в стременах; stirrup — стремя) and struck Athelstane on the head with his sword (и ударил Ательстана по голове мечом).
Arab ['ærəb], false-hearted ['fɔ:ls'hɑ:tɪd], stirrup ['stɪrəp]
But Athelstane had already rushed forward and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses.
"Come back here, false-hearted Templar! Let her go!"
"Dog!" said the Templar, turning his horse around. He stood up in his stirrups and struck Athelstane on the head with his sword.
"Ha (ага)! That is what happens to anyone (вот что случается с каждым) who challenges a Templar (кто бросает вызов рыцарю храма)!" he shouted (закричал он). "Those who want to save themselves, follow me (те, кто хочет спастись, следуйте за мной)!"
He led his men through the rain of arrows (он повел своих людей сквозь град: «дождь» стрел; rain — дождь; потоки), across the floating bridge and over to the barbican (через плавучий мост и к навесной башне).
happen ['hæpən], challenge ['ʧælɪndʒ], rain [reɪn]
"Ha! That is what happens to anyone who challenges a Templar!" he shouted. "Those who want to save themselves, follow me!"
He led his men through the rain of arrows, across the floating bridge and over to the barbican.
"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican (тамплиер закричал, когда он достиг навесной башни). "Are you here (ты здесь)?"
"I am here (я здесь)," replied De Bracy, "but I am a prisoner (но я пленник)."
"Can I rescue you (могу ли я освободить тебя)?"
"No, I have surrendered (нет, я сдался), rescue or no rescue (на милость победителя). Save yourself (спасай себя). Put the sea between you and England (помести море между собой и Англией = беги за море из Англии)! I dare not say any more (я не смею сказать ничего больше)."
reach [ri:ʧ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], between [bɪ'twi:n], dare [dɛə]
"De Bracy! De Bracy!" the Templar shouted when he reached the barbican. "Are you here?"
"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner."
"Can I rescue you?"
"No, I have surrendered, rescue or no rescue. Save yourself. Put the sea between you and England! I dare not say any more."
"Well (что ж)," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety (я отправлюсь в Темплстоу, чтобы укрыться там: «для безопасности»; safety — безопасность; сохранность)."
He rode off into the forest (он ускакал в лес; to ride), closely followed by his men (и /близко/ за ним следовали его люди; closely — близко; тесно, плотно).
The flames over Torquilstone rose up to the evening sky (пламя над Торкилстоном поднялось к вечернему небу; to rise up — подниматься; восходить, вставать) and could be seen for miles around (и /его/ можно было видеть за мили вокруг).
safety ['seɪftɪ], closely ['klǝʋslɪ], evening ['i:vnɪŋ], around [ǝ'raʋnd]
"Well," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety." He rode off into the forest, closely followed by his men.
The flames over Torquilstone rose up to the evening sky and could be seen for miles around.
By dawn the outlaws and their allies (к рассвету разбойники и их союзники) had all gathered back at the old oak tree (все собрались снова у старого дуба; back — назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/). There they had slept (там они /ночью/ поспали; to sleep), drunk wine (выпили вина; to drink) and told each other stories from the battle (и рассказали друг другу истории из битвы; story — повесть, рассказ, история; to tell). The money, armour and other treasures (деньги, доспехи и другие ценности; treasure — сокровища; драгоценность, ценный предмет) which they had taken from Front-de-Boeuf's castle (которые они забрали из замка Фрон-де-Бёфа) had been thrown into a great pile under the tree (были свалены в большую кучу под деревом; pile — куча, груда, штабель).
slept [slept], treasure ['treʒə], great [ɡreɪt], pile [paɪl]
By dawn the outlaws and their allies had all gathered back at the old oak tree. There they had slept, drunk wine and told each other stories from the battle. The money, armour and other treasures which they had taken from Front-de-Boeuf's castle had been thrown into a great pile under the tree.
"Let us not stay here long (давайте не будем оставаться здесь надолго; to stay — останавливаться, делать паузу; оставаться, задержаться где-либо)," said Locksley. "When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf (когда новость о битве достигнет союзников Фрон-де-Бёфа), we will need to find a safer place (нам понадобиться найти более безопасное место). Noble Cedric (благородный Седрик)," he said as he turned to the old Saxon (сказал он, повернувшись к старому саксу), "take half of these treasures (возьмите половину этих сокровищ) and use them to reward your men (и используйте их, чтобы вознаградить ваших людей)."
stay [steɪ], reward [rɪ'wɔ:d], men [men]
"Let us not stay here long," said Locksley. "When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf, we will need to find a safer place. Noble Cedric," he said as he turned to the old Saxon, "take half of these treasures and use them to reward your men."
"Good man (добрый человек)," said Cedric, "my heart is heavy with sorrow (мое сердце тяжело от печали;heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, грустный, скорбный). The noble Athelstane of Coningsburgh is no more (благородного Ательстана Конингсбургского больше нет /в живых/; to be no more — возвыш. умереть, перестать существовать). My hopes have died with him (мои надежды умерли вместе с ним) and can never return (и никогда не вернутся)! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away (леди Ровена желает вернуться в Ротервуд немедленно; right away — сразу, тотчас же, немедленно). I have only stayed here to thank you (я остался здесь только для того, чтобы поблагодарить вас) and your men for saving my life (и ваших людей за спасение моей жизни). I am rich enough to reward my men (я достаточно богат, чтобы вознаграждать моих людей) with my own money (своими собственными деньгами)."
sorrow ['sɔrǝʋ], return [rɪ'tǝ:n], saving ['seɪvɪŋ], rich [rɪʧ]
"Good man," said Cedric, "my heart is heavy with sorrow. The noble Athelstane of Coningsburgh is no more. My hopes have died with him and can never return! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away. I have only stayed here to thank you and your men for saving my life. I am rich enough to reward my men with my own money."
He turned and embraced his jester (он повернулся и обнял своего шута; to embrace — обнимать, заключать в объятия, прижимать к груди).
"But you, my poor fool (а ты, мой бедный шут; fool — дурак, глупец; шут /при дворе и т.п./), how can I ever thank you (как смогу я когда-нибудь отблагодарить тебя)?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke (глаза Седрика наполнились слезами пока он говорил).
"If you reward me with tears (если ты вознаградишь меня слезами)," said Wamba, "I shall have to cry as well (то мне тоже придется плакать). If you really want to reward me (если ты действительно хочешь вознаградить меня), forgive my friend Gurth (прости моего друга Гурта), who left you to become the servant of your son (который оставил тебя, чтобы стать слугой твоего сына)."
embrace [ɪm'breɪs], thank [θæŋk], forgive [fǝ'ɡɪv], servant ['sǝ:v(ə)nt]
He turned and embraced his jester.
"But you, my poor fool, how can I ever thank you?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke.
"If you reward me with tears," said Wamba, "I shall have to cry as well. If you really want to reward me, forgive my friend Gurth, who left you to become the servant of your son."
"Forgive him (простить его)!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him (я не только прощу его, но и вознагражу его; both … and — не только …, но и). Kneel down, Gurth (преклони колени, Гурт; to kneel — становиться на колени, преклонять колена). You are now a free man (ты теперь свободный человек), and I will give you some land of your own (и я дам тебе немного земли в собственность: «земли твоей собственной»; own — собственность, принадлежность; to own — владеть, иметь, обладать)!"
Gurth jumped to his feet (Гурт вскочил на ноги).
"Someone help me take this collar off (кто-нибудь, помогите мне снять этот ошейник)! Noble master (благородный хозяин), I will fight twice as bravely for you now (теперь я буду бороться за вас в два раза смелее; twice — дважды, во второй раз; вдвое)!"
kneel [ni:l], free [fri:], jump [dʒʌmp], master ['mɑ:stǝ], twice [twaɪs]
"Forgive him!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him. Kneel down, Gurth. You are now a free man, and I will give you some land of your own!"
Gurth jumped to his feet. "Someone help me take this collar off! Noble master, I will fight twice as bravely for you now!"
"But you will forget me (но ты забудешь меня; to forget — забывать; пренебрегать /кем-либо/)," said Wamba.
"I will never forget you, my true friend (я никогда не забуду тебя, мой настоящий друг)," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well (и если бы ты тоже захотел быть свободным), I know that Cedric would not stop you (я знаю, что Седрик не стал бы удерживать тебя; to stop — останавливаться; удерживать)."
"I am not jealous of you (я не завидую тебе; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood (я предпочел бы сидеть у теплого камелька в зале Ротервуда; fireplace — камин, очаг) than in my own little house (чем в своем собственном маленьком домике)."
true [tru:], would [wʋd], jealous ['dʒeləs], fireplace ['faɪəpleɪs]
"But you will forget me," said Wamba.
"I will never forget you, my true friend," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well, I know that Cedric would not stop you."
"I am not jealous of you," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood than in my own little house."
They were interrupted by the sound of horses (они были прерваны звуками = топотом лошадей), and the Lady Rowena appeared (и появилась леди Ровена), surrounded by some of Cedric's men (окруженная несколькими слугами Седрика). Her face, although pale and sad (ее лицо, хотя бледное и печальное; sad — грустный, печальный, унылый), seemed to show new hope for the future (казалось, выражало новую надежду на будущее; to show — показывать). She knew that Athelstane was dead (она знала, что Ательстан был мертв), but she had also heard that Ivanhoe was safe (но она также слышала, что Айвенго был в безопасности; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; safe — безопасный, находящийся в безопасности).
appear [ǝ'pɪǝ], surround [sǝ'raʋnd], hope [hǝʋp], heard [hǝ:d]
They were interrupted by the sound of horses, and the Lady Rowena appeared, surrounded by some of Cedric's men. Her face, although pale and sad, seemed to show new hope for the future. She knew that Athelstane was dead, but she had also heard that Ivanhoe was safe.
She thanked Locksley and his men for her rescue (она поблагодарила Локсли и его людей за свое спасение).
"God bless you, brave men (благословит вас Бог, храбрые люди = храбрецы; to bless — благословлять; освящать)," she said. "If any of you should ever go hungry (если кто-то из вас когда-нибудь будет /ходить/ голодным; to go hungry — /вечно/ быть/ходить голодным), remember that Rowena has food (помните, что у Ровены есть еда). If the Normans should ever force you out of this forest (если норманны когда-нибудь вытеснят вас из этого леса), remember that Rowena has forests of her own (помните, что у Ровены есть свои собственные леса)."
"Thank you, gentle lady (благодарю вас, благородная дама; gentle — мягкий, добрый; уст. благородный, великодушный)," said Locksley.
bless [bles], hungry ['hʌŋɡrɪ], Norman ['nɔ:mən]
She thanked Locksley and his men for her rescue. "God bless you, brave men," she said. "If any of you should ever go hungry, remember that Rowena has food. If the Normans should ever force you out of this forest, remember that Rowena has forests of her own."
"Thank you, gentle lady," said Locksley.
Before leaving (прежде чем уехать), Cedric turned to the Black Knight and shook his hand (Седрик повернулся к Черному рыцарю и пожал его руку; to shake — трясти; пожимать /руку/).
"Remember, you will always have a home (помните, что у вас всегда будет дом) in the halls of Rotherwood, noble Knight (в залах Ротервуда, благородный рыцарь). Come, therefore, to Rotherwood (приезжайте поэтому в Ротервуд), not as a guest, but as a son or brother (ни как гость, а как сын или брат)!"
shook [ʃʋk], hall [hɔ:l], therefore ['ðeəfɔ:], guest [ɡest]
Before leaving, Cedric turned to the Black Knight and shook his hand. "Remember, you will always have a home in the halls of Rotherwood, noble Knight. Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother!"
"Cedric has already made me rich (Седрик уже сделал меня богатым; to make smb. rich — обогатить кого-либо, сделать кого-либо богатым)," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour (научив меня ценности саксонской чести/саксонского благородства; to teach — учить, обучать, давать уроки). I will come to Rotherwood some day (я приеду в Ротервуд когда-нибудь), but I have more important things to take care of right now (но у меня есть более важные дела, которыми /мне необходимо/ заняться прямо сейчас; to take care of — заботиться, позаботиться /о ком-либо, чем-либо/). When I come to see you, though (когда я приеду к вам в гости, однако; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо), I will ask you for a great favour (я попрошу вас об огромном одолжении; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость, любезность)."
teaching ['ti:ʧɪŋ], value ['vælju:], honour ['ɔnǝ], favour ['feɪvǝ]
"Cedric has already made me rich," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour. I will come to Rotherwood some day, but I have more important things to take care of right now. When I come to see you, though, I will ask you for a great favour."
"You can have anything you want (/вы можете иметь/ все, что захотите)! Come to Coningsburgh (приезжайте в Конингсбург), where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane (где я буду организовывать похороны благородного Ательстана; to arrange — приводить в порядок; проводить подготовку; funeral — похороны, погребение)," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men (ответил Седрик и тронулся в путь с леди Ровеной и своими людьми).
arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], set off ['set'ɔf]
"You can have anything you want! Come to Coningsburgh, where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men.
"Brave Knight (храбрый рыцарь)," said Locksley, turning to the Black Knight (сказал Локсли, обращаясь к Черному рыцарю), "take whatever you want from under this oak tree (возьмите все, что захотите из-под этого дуба)."
"I would like to take Sir Maurice de Bracy (я хотел бы взять сэра Мориса де Браси), to do with whatever I want (и сделать с ним, что захочу)."
"He is yours already (он уже ваш)," answered Locksley.
whatever [(h)wɔt'evǝ], yours [jɔ:z], already [ɔ:l'redɪ]
"Brave Knight," said Locksley, turning to the Black Knight, "take whatever you want from under this oak tree."
"I would like to take Sir Maurice de Bracy, to do with whatever I want."
"He is yours already," answered Locksley.
"De Bracy," the Black Knight said to De Bracy, "you are a free man (ты свободный человек = ты свободен) — so leave England now (поэтому оставь Англию /прямо/ сейчас)! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware (но остерегайся будущего, Морис де Браси, остерегайся; beware — беречься, остерегаться)!"
De Bracy bowed and disappeared into the forest (де Браси поклонился и исчез в лесу; to bow — гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться).
free [fri:], England ['ɪŋɡlənd], beware [bɪ'wɛə], future ['fju:ʧǝ], bow [baʋ]
"De Bracy," the Black Knight said to De Bracy, "you are a free man — so leave England now! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware!"
De Bracy bowed and disappeared into the forest.
Locksley gave the Black Knight a horn (Локсли вручил: «дал» Черному рыцарю /охотничий/ рожок).
"Noble Knight, if you are ever in danger in this forest (благородный рыцарь, если вы когда-нибудь окажетесь в опасности в этом лесу), blow this horn (протрубите в этот /охотничий/ рожок; to blow — дуть, веять /о ветре/; играть /на духовом инструменте/) and my men will come and help you (и мои люди придут к вам на помощь: «придут и помогут вам»)."
The Black Knight took the horn (Черный рыцарь взял рожок) and thanked Locksley for it (и поблагодарил Локсли за него).
"Long live our leader (да здравствует наш предводитель;long live …! — да здравствует…!; leader — руководитель, вождь, лидер)!" shouted the outlaws (вскричали разбойники). "And long live the Black Knight (и да здравствует Черный рыцарь)!"
horn [hɔ:n], ever ['evǝ], blow [blǝʋ]
Locksley gave the Black Knight a horn. "Noble Knight, if you are ever in danger in this forest, blow this horn and my men will come and help you."
The Black Knight took the horn and thanked Locksley for it.
"Long live our leader!" shouted the outlaws. "And long live the Black Knight!"
"Make room, men (подвиньтесь: «дайте места», люди; room — комната, зал; место, пространство)!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared (закричал брат Тук, который внезапно появился) with Isaac tied to the end of a rope (с Исааком, привязанным к концу веревки; to tie — связывать, привязывать; rope — канат, веревка, трос). "Make room for your monk and his prisoner (дайте места вашему монаху и его пленнику)."
"Who have you got there (кто это у тебя там)?" asked Locksley.
Friar Tuck explained that during the battle (брат Тук объяснил, что во время битвы) he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle (он искал винный погреб с замке Фрон-де-Бёфа; cellar — подвал; винный погреб или подвал), hoping to find some good French wine (надеясь найти немного хорошего французского вина). Instead he had found this prisoner in the dungeon (вместо этого, он обнаружил этого пленника в подземной тюрьме).
rope [rǝʋp], during ['djʋərɪŋ], cellar ['selǝ], dungeon ['dʌndʒən]
"Make room, men!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared with Isaac tied to the end of a rope. "Make room for your monk and his prisoner."
"Who have you got there?" asked Locksley.
Friar Tuck explained that during the battle he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle, hoping to find some good French wine. Instead he had found this prisoner in the dungeon.
Isaac bent his head in fear (Исаак склонил голову в страхе; to bend — гнуть, сгибать; наклонять).
"For the love of God (во имя Божьей любви), will no one save me from this mad (/неужели/ никто не спасет меня от этого сумасшедшего) — I mean, this holy — man (я имею в виду, этого святого человека; holy — святой, священный; праведный, благочестивый)?"
"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner (/был/ кто-нибудь из людей Фрон-де-Бёфа взят в плен)?" asked the Black Knight.
"No one very important (ни один /из них не был/ особо знатен: «важен»)," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest (но мы обнаружили другого монаха в лесу) on his way to Torquilstone (он направлялся в Торкилстон: «на его пути в Торкилстон»). Here he comes now (вот он идет /сейчас/)." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree (двое из людей Локсли вывели приора Эймера вперед, /на поляну перед/ дубом).
holy ['hǝʋlɪ], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], another [ǝ'nʌðǝ], brought [brɔ:t]
Isaac bent his head in fear. "For the love of God, will no one save me from this mad — I mean, this holy — man?"
"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner?" asked the Black Knight.
"No one very important," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest on his way to Torquilstone. Here he comes now." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree.
"What is this, men (в чем дело, люди = что это значит, господа)?" demanded the Prior (потребовал ответа приор; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, спрашивать). "Are you Christians or Arabs (вы христиане или арабы), the way you treat a man of God (то, что вы так обращаетесь с Божьим человеком/духовным лицом; to treat — обращаться, обходиться)? You have taken away my jewellery (вы отобрали мои драгоценности; to take away — убирать, уносить; отбирать, отнимать; jewel — драгоценный камень) and torn my clothes (и порвали мою одежду; to tear — разрывать, рвать)! If you give me some of those treasures (если вы дадите мне немного из тех сокровищ), I might forget this mad business (я мог бы простить эту безрассудную историю; mad — сумасшедший, помешанный; безрассудный, шальной; business — дело; дело, вопрос, случай)."
Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən], treat [tri:t], jewellery ['dʒu:əlrɪ], clothes [klǝʋ(ð)z], business ['bɪznɪs]
"What is this, men?" demanded the Prior. "Are you Christians or Arabs, the way you treat a man of God? You have taken away my jewellery and torn my clothes! If you give me some of those treasures, I might forget this mad business."
Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed (брат Тук, который был все еще наполовину пьян, воскликнул; half — наполовину; drunk — напившийся, пьяный), "Holy father, you are welcome in our forest (святой отец, добро пожаловать в наш лес; welcome — желанный, приятный, долгожданный)!"
Prior Aymer looked at the monk (приор Эймер взглянула на монаха).
"What in Heaven's name is this (а это что это такое, во имя неба)? Please let me know (пожалуйста, скажите мне: «дайте мне знать») how I can escape from these men (как я могу сбежать = избавиться от этих людей)!"
"You will have to pay us to be released (тебе придется заплатить нам, чтобы быть освобожденным = чтобы тебя отпустили), just like this Jew over here (как и этому еврею /стоящему/ вот здесь)," said Locksley.
half [hɑ:f], welcome ['welkəm], afford [ǝ'fɔ:d]
Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed, "Holy father, you are welcome in our forest!"
Prior Aymer looked at the monk.
"What in Heaven's name is this? Please let me know how I can escape from these men!"
"You will have to pay us to be released, just like this Jew over here," said Locksley.
"Can he afford it, do you think, Prior Aymer (может ли он позволить это, как ты думаешь, приор Эймер; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/, позволить себе /покупку, удовольствие/)?"
"Can he afford it (может ли он позволить это)? Why, he is Isaac of York (ба, да он же = это же Исаак из Йорка)!"
"God help me (Боже, помоги мне)!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day (я бездетен с этого дня). Oh Rebecca, my daughter (о, Ревекка, моя дочь)! What wouldn't I give to know (чего бы я только не отдал, чтобы узнать) if you are still alive (жива ли ты еще)!"
god [ɡɔd], childless ['ʧaɪldlɪs], alive [ǝ'laɪv]
"Can he afford it, do you think, Prior Aymer?"
"Can he afford it? Why, he is Isaac of York!"
"God help me!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day. Oh Rebecca, my daughter! What wouldn't I give to know if you are still alive!"
"Wasn't your daughter dark-haired (не темные ли волосы у твоей дочери: «не была ли твоя дочь темноволосой»; hair — волосы)?" exclaimed one of the outlaws (воскликнул один из разбойников). "Didn't she wear a veil (не была ли на ней вуаль; veil — покрывало; вуаль)?"
"She did (была /темноволосой/)! — she did (была /в вуали/)!" cried the old man (воскликнул старик). "Can you tell me if she is safe (можете ли вы мне сказать, в безопасности ли она; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности)?"
"It was her, then (значит, это была она)," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men (/та самая девушка/, которую, как я видел, увозили люди рыцаря храма; to carry off — увести, унести, похитить). I would have shot an arrow after them (я бы выпустил стрелу им вслед), but I was afraid of hitting the girl instead (но я боялся, что попаду в девушку /вместо них/; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить)."
haired [heəd], wear [wɛə], veil [veɪl], afraid [ǝ'freɪd]
"Wasn't your daughter dark-haired?" exclaimed one of the outlaws. "Didn't she wear a veil?"
"She did! — she did!" cried the old man. "Can you tell me if she is safe?"
"It was her, then," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men. I would have shot an arrow after them, but I was afraid of hitting the girl instead."
"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God (тогда очень жаль: «я желал бы /именем/ Бога») that you had shot your arrow (чтобы ты выпустил свою стрелу)! Her fate is now with that cruel Templar (ее судьба теперь /зависит/ от этого жестокого храмовника)!"
"Friends (друзья)," said Locksley, looking around (сказал Локсли, оглядываясь вокруг), "this old man's sorrow has touched me (горе этого старика тронуло меня; to touch — касаться, трогать; трогать, волновать). Isaac, take your money (Исаак, возьми свои деньги) and see if you can buy back your child from the Templar (и выясни, сможешь ли ты выкупить свое дитя у храмовника; to see — видеть, глядеть; выяснять, узнавать; to buy back — выкупать).
cruel ['kru:əl], touch [tʌʧ], buy [baɪ]
"Oh!" cried Isaac. "Then I wish to God that you had shot your arrow! Her fate is now with that cruel Templar!"
"Friends," said Locksley, looking around, "this old man's sorrow has touched me. Isaac, take your money and see if you can buy back your child from the Templar.
"I hear that Templars love silver money (я слышал/знаю, что тамплиеры любят серебро: «серебряные деньги») as much as they love beautiful women (так же сильно, как они любят красивых женщин). I cannot help you myself (я не могу помочь тебе сам). The Templars' lances are too strong for my men (копья тамплиеров слишком крепки для моих людей; strong — сильный; прочный, крепкий). Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert (пусть приор напишет письмо к Буа-Гильберу) for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle (чтобы ты взял его с собой = отнес в Темплстоу, в замок тамплиеров)."
silver ['sɪlvǝ], letter ['letǝ], castle ['kɑ:s(ə)l]
"I hear that Templars love silver money as much as they love beautiful women. I cannot help you myself. The Templars' lances are too strong for my men. Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle."
"Well then, Jew (что ж, еврей)," said the Prior, looking around him at the outlaws (сказал приор, оглядываясь вокруг /себя и глядя/ на разбойников), "since I must help you (раз уж я должен помочь тебе), can you find me a pen to write with (можешь ли ты найти мне перо, которым /я мог бы/ написать /это письмо/)?"
"I can find you one (я могу найти вам перо),"said Locksley and shot an arrow at a wild goose (сказал Локсли и выпустил стрелу в дикого гуся) which was flying over the trees that very moment (который пролетал над лесом: «деревьями» в тот самый момент; to fly — летать, пролетать). The goose fell down at their feet (гусь упал к их ногам). Locksley pulled a feather out of the goose (Локсли выдернул перо из гуся; to pull — тянуть, тащить; вытаскивать, выдергивать) and gave it to the Prior (и отдал его приору).
Jew [dʒu:], feather ['feðǝ], goose [ɡu:s], prior ['praɪǝ]
"Well then, Jew," said the Prior, looking around him at the outlaws, "since I must help you, can you find me a pen to write with?"
"I can find you one," said Locksley and shot an arrow at a wild goose which was flying over the trees that very moment. The goose fell down at their feet. Locksley pulled a feather out of the goose and gave it to the Prior.
The Prior wrote a short letter to the Templar (приор написал короткое письмо тамплиеру), folded it carefully (сложил его тщательно; to fold — загибать, сгибать, складывать), and gave it to Isaac (и отдал его Исааку). The Prior was then allowed to leave (приору затем позволили уйти; to allow — позволять, разрешать), and Isaac set off for Templestowe with the letter (а Исаак отправился в Темплстоу с письмом).
fold [fǝʋld], carefully ['keəf(ə)lɪ], allowed [ǝ'laʋd]
The Prior wrote a short letter to the Templar, folded it carefully, and gave it to Isaac. The Prior was then allowed to leave, and Isaac set off for Templestowe with the letter.
The Black Knight, who had been watching all this with interest (Черный рыцарь, который наблюдал за всем этим с интересом), announced that it was time for him to leave as well (объявил, что настало время и ему уехать тоже).
"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still (у каждого из нас все еще есть свои секреты; secret — секрет, тайна)."
"Next time we meet (в следующий раз, когда мы встретимся)," said the Black Knight, "it may be without our secrets (возможно, /мы встретимся/ уже без наших секретов). Farewell, brave outlaw (прощай, храбрый разбойник; farewell — до свидания!, добрый путь!)!" He rode into the forest (он ускакал в лес), taking Wamba and Gurth with him (забрав Вамбу и Гурта с собой).
interest ['ɪntrɪst], announce [ǝ'naʋns], secret ['si:krɪt]
The Black Knight, who had been watching all this with interest, announced that it was time for him to leave as well.
"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still."
"Next time we meet," said the Black Knight, "it may be without our secrets. Farewell, brave outlaw!" He rode into the forest, taking Wamba and Gurth with him.
At the Castle of York, Prince John met with the allies (в Йоркском замке принц Джон встретился со своими союзниками) who were going to help him (которые собирались помочь ему) take the throne of England from his brother (отобрать престол Англии у его брата; throne — трон, престол; королевская, царская власть). Their plans had been delayed (их планы оказались отложенными; to delay — задерживать; отсрочивать, откладывать) because Front-de-Boeuf, De Bracy and Bois-Guilbert were missing (из-за того, что Фрон-де-Бёф, де Браси и Буа-Гильбер отсутствовали; to miss — промахнуться; не явиться).
throne [θrǝʋn], delayed [dɪ'leɪd], missing ['mɪsɪŋ]
At the Castle of York, Prince John met with the allies who were going to help him take the throne of England from his brother. Their plans had been delayed because Front-de-Boeuf, De Bracy and Bois-Guilbert were missing.
Isaac of York, from whom they were going to borrow the money (Исаак из Йорка, у которого они собирались занять денег) they needed to raise an army (в которых они нуждались, чтобы собрать армию; to raise — поднимать; набирать /в армию/, формировать /часть/), seemed to have disappeared as well (казалось, тоже исчез). On the morning after the fall of Torquilstone (на /следующее/ утро после падения Торкилстона; fall — падение; падение, поражение, капитуляция /о городе или крепости/), rumours reached Prince John (слухи достигли принца Джона; rumour — слух, молва, толки) that the three Norman knights had been either killed or taken prisoner (что трое норманнских рыцарей были либо убиты, либо взяты в плен).
borrow ['bɔrǝʋ], raise [reɪz], rumour ['ru:mǝ]
Isaac of York, from whom they were going to borrow the money they needed to raise an army, seemed to have disappeared as well. On the morning after the fall of Torquilstone, rumours reached Prince John that the three Norman knights had been either killed or taken prisoner.
When he heard the news (когда он услышал эту новость), Prince John paced the room impatiently (принц Джон /стал/ ходить /взад и вперед/ по комнате в нетерпении; pace — шаг; длина шага; to pace — шагать, расхаживать; измерять шагами) in front of his allies (перед своими союзниками).
"Those cowardly traitors (эти трусливые предатели; traitor — изменник, предатель)!" he exclaimed. "Those traitors, leaving me at a time like this (эти предатели, оставить меня в такое время: «во время, подобное этому»). I should hang them (мне следовало бы повесить их) from the draw-bridges of their own castles (на подъемных мостах их собственных замков)!"
pace [peɪs], cowardly ['kaʋədlɪ], traitor ['treɪtǝ]
When he heard the news, Prince John paced the room impatiently in front of his allies.
"Those cowardly traitors!" he exclaimed. "Those traitors, leaving me at a time like this. I should hang them from the draw-bridges of their own castles!"
Just then De Bracy arrived to see Prince John (как раз тогда де Браси прибыл, чтобы встретиться с принцем Джоном; to see — видеть, глядеть; повидать/ся/, навестить). His armour was still covered in blood and dust (его доспехи все еще были покрыты кровью и пылью; to cover — накрывать, закрывать, покрывать) from the battle at Torquilstone (/после/ битвы при Торкилстоне; from — зд. указывает на причину состояния). He took off his helmet (он снял свой шлем) and placed it on the table beside the Prince (и положил его на стол рядом с принцем; to place — помещать, размещать; класть, ставить).
covered ['kʌvəd], dust [dʌst], beside [bɪ'saɪd]
Just then De Bracy arrived to see Prince John. His armour was still covered in blood and dust from the battle at Torquilstone. He took off his helmet and placed it on the table beside the Prince.
"De Bracy," exclaimed Prince John, "what has happened (что случилось; to happen — случаться, происходить)? Speak (говори)! Are the Saxons rebelling against us (саксы бунтуют против нас; to rebel — поднимать восстание, мятеж, восставать, бунтовать)? Where is the Templar (где рыцарь храма)? Where is Front-de-Boeuf (где Фрон-де-Бёф)?"
"The Templar has gone to Templestowe (храмовник уехал в Темплстоу)," said De Bracy, "and you will never see Front-de-Boeuf again (и вы никогда не увидите Фрон-де-Бёфа снова). His grave is in the burning ruins of his castle (его могила в горящих руинах его замка; grave — могила; захоронение). I alone have escaped to come and tell you this (я один спасся, чтобы приехать и рассказать вам об этом). But the worst news is still to come (но самая плохая новость все еще впереди; to come — подходить; наступать, приходить). Richard is in England (Ричард в Англии), and I have seen and spoken to him (и я видел /его/ и разговаривал с ним)."
rebel [rɪ'bel], gone [ɡɔn], grave [ɡreɪv], burning ['bǝ:nɪŋ], ruin ['ru:ɪn]
"De Bracy," exclaimed Prince John, "what has happened? Speak! Are the Saxons rebelling against us? Where is the Templar? Where is Front-de-Boeuf?"
"The Templar has gone to Templestowe," said De Bracy, "and you will never see Front-de-Boeuf again. His grave is in the burning ruins of his castle. I alone have escaped to come and tell you this. But the worst news is still to come. Richard is in England, and I have seen and spoken to him."
"You are mad, De Bracy (ты сошел с ума, де Браси)," exclaimed Fitzurse. "That cannot be (этого не может быть)!"
"There were only some outlaws with him (только несколько разбойников было вместе с ним), and even they don't know who he is (и даже они не знают, кто он такой)," answered De Bracy. "I heard him say (я слышал, как он сказал) that he had to leave them, though (что он должен покинуть их, однако). He only joined them (он единственно присоединился к ним = он присоединился к ним только для того; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию) to help them attack Torquilstone (чтобы помочь им атаковать Торкилстон)."
heard [hǝ:d], though [ðǝʋ], join [dʒɔɪn]
"You are mad, De Bracy," exclaimed Fitzurse. "That cannot be!"
"There were only some outlaws with him, and even they don't know who he is," answered De Bracy. "I heard him say that he had to leave them, though. He only joined them to help them attack Torquilstone."
"What are you going to do (что ты собираешься делать)?" asked Fitzurse.
"I? I am leaving for France at once (я уезжаю во Францию немедленно; to leave for — направляться, уезжать /куда-либо/)."
"My good lords (мои добрые господа = друзья)," cried Prince John. "As soon as Richard returns (как только Ричард возвращается), you all leave me (вы все бросаете меня;to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать). And we are so close to winning everything now (а мы так близки к завоеванию всего = к победе /именно/ сейчас; to win — выиграть, победить; добиться, завоевать)!"
lord [lɔ:d], return [rɪ'tǝ:n], close [klǝʋs]
"What are you going to do?" asked Fitzurse.
"I? I am leaving for France at once."
"My good lords," cried Prince John. "As soon as Richard returns, you all leave me. And we are so close to winning everything now!"
"You don't understand (вы не понимаете)," said De Bracy. "As soon as Richard returns (как только Ричард возвратится), he will be at the head of an army (он встанет во главе армии; head — голова; головная часть / процессии, колонны и т.п./), and it will be all over for us (и все будет кончено для нас; to be over — окончиться, завершиться). I advise all of you to leave for France immediately (я советую всем вам уезжать во Францию немедленно)."
"I don't need to save myself (мне не надо спасаться)," said the Prince. "My brother would never harm me (мой брат никогда не причинит мне вреда; to harm — причинять вред; наносить ущерб). But I must find him first (но я должен найти его сперва)!"
understand ['ʌndǝ'stænd], army ['ɑ:mɪ], harm [hɑ:m]
"You don't understand," said De Bracy. "As soon as Richard returns, he will be at the head of an army, and it will be all over for us. I advise all of you to leave for France immediately."
"I don't need to save myself," said the Prince. "My brother would never harm me. But I must find him first!"
"Well, I shall not help you (что ж, я не буду помогать вам)," said De Bracy quickly (сказал де Браси поспешно). "I was his prisoner (я был его пленником), and he let me go (и он отпустил меня: «он позволил мне уйти»). I will not harm him (я не причиню вреда ему)."
"Who spoke of harming him (кто говорил о причинении ему вреда)?" said Prince John, smiling (сказал принц Джон, улыбаясь). "No, we will just take him prisoner (нет, мы только возьмем его в плен). Whether in England or in Austria, what does it matter (в Англии или в Австрии, какое это имеет значение; to matter — иметь значение)?"
"I think the best prison is a grave (я думаю, что лучшая тюрьма — это могила)," said Fitzurse.
quickly ['kwɪklɪ], smiling ['smaɪlɪŋ], Austria ['ɔ:strɪǝ]
"Well, I shall not help you," said De Bracy quickly. "I was his prisoner, and he let me go. I will not harm him."
"Who spoke of harming him?" said Prince John, smiling. "No, we will just take him prisoner. Whether in England or in Austria, what does it matter?"
"I think the best prison is a grave," said Fitzurse.
"Prison or grave (тюрьма или могила), I wash my hands of the whole matter (я умываю руки /от всего этого дела/; to wash — мыть, обмывать; to wash one's hands — снимать с себя ответственность, отстраниться, умыть руки; matter — вещество; вопрос, дело)," said De Bracy.
Prince John ordered Fitzurse (принц Джон приказал Фицурсу) to take his men and find the King (взять своих людей и найти короля).
"They are going to take my brother prisoner (они возьмут моего брата в плен)," he said to De Bracy, when Fitzurse had left (сказал он де Браси, когда Фицурс ушел). "And I hope they will show proper respect for the life of dear Richard (и я надеюсь, что они проявят должное уважение к жизни дорогого Ричарда; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный)."
De Bracy only answered with a smile, and left (де Браси ответил только улыбкой = только улыбнулся в ответ и вышел).
whole [hǝʋl], proper ['prɔpǝ], respect [rɪ'spekt]
"Prison or grave, I wash my hands of the whole matter," said De Bracy.
Prince John ordered Fitzurse to take his men and find the King.
"They are going to take my brother prisoner," he said to De Bracy, when Fitzurse had left. "And I hope they will show proper respect for the life of dear Richard."
De Bracy only answered with a smile, and left.
In the meantime, the Grand Master of the Templars, Lucas de Beaumanoir (тем временем, великий магистр ордена тамплиеров, Лука де Бомануар; Grand Master — великий магистр, гроссмейстер /рыцарского ордена/), had come from Palestine (вернулся из Палестины) and arrived suddenly at Templestowe (и прибыл неожиданно в Темплстоу). He had heard rumours about the Templars in England (он /ранее/ слышал толки о тамплиерах в Англии; rumour — молва, слух, слушок, слухи, толки) and had decided to come and see things for himself (и решил приехать и разобраться в делах самостоятельно; to see — видеть, глядеть; выяснять, узнавать; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).
Grand Master ['ɡræn(d)'mɑ:stǝ], arrive [ǝ'raɪv], decide [dɪ'saɪd]
In the meantime, the Grand Master of the Templars, Lucas de Beaumanoir, had come from Palestine and arrived suddenly at Templestowe. He had heard rumours about the Templars in England and had decided to come and see things for himself.
The Grand Master was a thin old man (великий магистр был худым стариком; thin — тонкий /по толщине, диаметру и т.д./; худой, худощавый) with a long grey beard (с длинной седой бородой; grey — серый; седой, сивый), but he still had the spirit of a fighter in him (но он все еще обладал духом воина; spirit — дух, духовное начало, душа; моральная сила, дух, характер; fighter — воин, воитель), and he was very angry at what he found at Templestowe (и был очень рассержен тем, что он обнаружил в Темплстоу; to find — находить, встречать, обнаруживать).
"The Templars in England are even worse (тамплиеры в Англии даже еще хуже) than those in France (чем /тамплиеры/ во Франции)!" he exclaimed to his servant (воскликнул он, /обращаясь/ к своему слуге).
beard [bɪəd], spirit ['spɪrɪt], fighter ['faɪtǝ], angry ['æŋɡrɪ]
The Grand Master was a thin old man with a long grey beard, but he still had the spirit of a fighter in him, and he was very angry at what he found at Templestowe.
"The Templars in England are even worse than those in France!" he exclaimed to his servant.
"This is because they are richer (это оттого, что они богаче). They do not take our battles in Palestine seriously (они не воспринимают наши сражения в Палестине всерьез; seriously — серьезно, всерьез), and instead enjoy themselves (а вместо этого развлекаются; to enjoy oneself — получать удовольствие, веселиться) drinking, hunting and fighting here (выпивая, охотясь и сражаясь здесь; to hunt — охотиться). I've heard people say (я слышал, люди говорят) that the Templars drink wine as if it were water (что храмовники пьют вино, словно это вода). In England, it is apparently common to boast (в Англии это, очевидно, обычное /явление/ — хвастаться; common — общий, всеобщий; частый, обыкновенный, обычный; to boast — хвастать/ся/, кичиться, похваляться) that one can drink like a Templar (что кто-то может пить, как храмовник)!"
enjoy [ɪn'dʒɔɪ], hunting ['hʌntɪn], apparently [ǝ'pærəntlɪ], boast [bǝʋst]
"This is because they are richer. They do not take our battles in Palestine seriously, and instead enjoy themselves drinking, hunting and fighting here. I've heard people say that the Templars drink wine as if it were water. In England, it is apparently common to boast that one can drink like a Templar!"
A servant came in and interrupted the Grand Master (вошел слуга и прервал /слова/ великого магистра).
"There is a Jew standing at the gate (какой-то еврей стоит у ворот) who wants to speak to brother Brian de Bois-Guilbert (который хочет поговорить с братом Брианом де Буа-Гильбером)."
"Send the Jew in (пришлите этого еврея сюда)."
interrupt ['ɪntǝ'rʌpt], Jew [dʒu:], brother ['brʌðǝ]
A servant came in and interrupted the Grand Master.
"There is a Jew standing at the gate who wants to speak to brother Brian de Bois-Guilbert."
"Send the Jew in."
Isaac came in and bowed deeply to the Grand Master (Исаак вошел и низко поклонился великому магистру; deep — глубокий). Then he folded his hands respectfully (затем он сложил руки с почтением; to fold — загибать, перегибать, сгибать, складывать; respectfully — почтительно; вежливо). He had heard that Lucas de Beaumanoir had been cruel to both Arabs and Jews alike in Palestine (он слышал/знал, что Лука де Бомануар был жесток как с арабами, так и с евреями, в равной степени, в Палестине; alike — точно так же, почти что одинаково), and now looked at the Grand Master with great fear (и теперь взирал на великого магистра с огромным страхом).
"What is your business with our brother Brian de Bois-Guilbert (что у тебя за дело к нашему брату Бриану де Буа-Гильберу)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).
bow [baʋ], respectfully [rɪ'spektf(ə)lɪ], alike [ǝ'laɪk]
Isaac came in and bowed deeply to the Grand Master. Then he folded his hands respectfully. He had heard that Lucas de Beaumanoir had been cruel to both Arabs and Jews alike in Palestine, and now looked at the Grand Master with great fear.
"What is your business with our brother Brian de Bois-Guilbert?" demanded the Grand Master.
"I have a letter from Prior Aymer for the good knight (у меня письмо от приора Эймера к этому достойному рыцарю; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный)."
"Didn't I say these were evil times (разве я не говорил, какие дурные времена /настали/; evil — дурной, плохой; злой; зловещий, неблагоприятный)," the Grand Master said to his servant (сказал великий магистр своему слуге). "A prior sends a letter to a Templar (приор посылает письмо тамплиеру) and can find no better man to carry it than a Jew (и не может найти никого лучше: «никакого лучшего человека», кто бы доставил его, чем еврея)! Give me the letter (отдай мне это письмо)!"
knight [naɪt], evil ['i:v(ə)l], carry ['kærɪ]
"I have a letter from Prior Aymer for the good knight."
"Didn't I say these were evil times," the Grand Master said to his servant. "A prior sends a letter to a Templar and can find no better man to carry it than a Jew! Give me the letter!"
With shaking hands, Isaac unfolded the letter (трясущимися руками Исаак развернул письмо; to unfold — развертывать; раскрывать) and was about to give it to the Grand Master (и уже собирался отдать его великому магистру; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).
"Back, dog (назад, пес)!" shouted the Grand Master. "I will not touch unbelievers myself (я не прикоснусь к неверным сам; believer — верующий; unbeliever — неверующий; to believe — верить), except with my sword (иначе, как своим мечом; except — исключая, кроме, за исключением)!"
The servant took the letter from Isaac (слуга взял письмо у Исаака) and gave it to the Grand Master (и отдал его великому магистру).
unfold[ʌn'fǝʋld], unbeliever ['ʌnbɪ'li:vǝ], myself [maɪ'self]
With shaking hands, Isaac unfolded the letter and was about to give it to the Grand Master.
"Back, dog!" shouted the Grand Master. "I will not touch unbelievers myself, except with my sword!"
The servant took the letter from Isaac and gave it to the Grand Master.
He read the letter quickly (он прочитал письмо быстро), and a look of surprise and horror crossed his face (и выражение удивления и ужаса промелькнуло на его лице; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица, вид; to cross — перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/). Then he read it again more slowly (затем он прочитал его еще раз, медленнее; again — еще, вновь, опять) and turned his eyes up to Heaven (и поднял глаза к небу). "When will You come and punish these sinners (когда Ты придешь, и покараешь этих грешников; to punish — наказывать; карать; sinner — грешник, грешница)! Read it aloud (прочти вслух; aloud — вслух, во весь голос, громко)," he said and handed the letter to his servant (сказал он и вручил письмо своему слуге).
surprise [sǝ'praɪz], horror ['hɔrǝ], punish ['pʌnɪʃ], sinner ['sɪnǝ]
He read the letter quickly, and a look of surprise and horror crossed his face. Then he read it again more slowly and turned his eyes up to Heaven. "When will You come and punish these sinners! Read it aloud," he said and handed the letter to his servant.
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant (прочитал слуга). "I am a prisoner in the hands (я являюсь пленником в руках) of some lawless and godless men (каких-то беззаконных и безбожных людей; law — закон; lawless — беззаконный; не подчиняющийся законам, не признающий власти). From them I have heard of Front-de-Boeuf's death (от них я услышал/узнал о смерти Фрон-де-Бёфа) and of your own escape to Templestowe (и о вашем собственном бегстве в Темплстоу) together with that Jewish witch (вместе с той еврейской колдуньей/ведьмой), whose beautiful eyes have cast a spell on you (чьи прекрасные глаза околдовали вас; to cast — бросать, кидать, швырять; spell — заклинание, колдовской наговор; чары; to cast a spell on smb. — очаровать, околдовать кого-либо).
lawless ['lɔ:lɪs], godless ['ɡɔdlɪs], witch [wɪʧ]
"Prior Aymer to Brian de Bois-Guilbert," read the servant. "I am a prisoner in the hands of some lawless and godless men. From them I have heard of Front-de-Boeuf's death and of your own escape to Templestowe together with that Jewish witch, whose beautiful eyes have cast a spell on you.
"I am happy to hear that you are safe (я счастлив слышать, что вы в безопасности), but warn you that the Grand Master is on his way to England (но предупреждаю вас, что великий магистр едет в Англию: «в пути в Англию»; to warn — предупреждать, предостерегать; извещать) to interfere with your plans (чтобы вмешаться в ваши планы; to interfere — вмешиваться; повлиять /на исход чего-либо/). Make sure that he doesn't (постарайтесь, чтобы ему это не удалось; to make sure — убеждаться, удостовериться)! As for the rich Jew who brought you this letter (что касается этого богатого еврея, который принес вам это письмо) and is the father of the Jewess (и является отцом той еврейки), make him pay you to get his daughter back (заставьте его заплатить вам за возвращение своей дочери; to get back — вернуть), so we can enjoy ourselves with the money later (и тогда мы сможем развлечься на эти деньги позже). Don't forget to bring your wine cup (и не забудьте принести вашу чашу для вина)!
Till we meet again, Prior Aymer (до встречи: «до того момента, когда мы встретимся снова», приор Эймер)."
warn [wɔ:n], interfere ['ɪntǝ'fɪǝ], Jewess ['dʒu:ɪs]
"I am happy to hear that you are safe, but warn you that the Grand Master is on his way to England to interfere with your plans. Make sure that he doesn't! As for the rich Jew who brought you this letter and is the father of the Jewess, make him pay you to get his daughter back, so we can enjoy ourselves with the money later. Don't forget to bring your wine cup!
Till we meet again, Prior Aymer."
"What does he mean by saying that she is a witch (что он имеет в виду, говоря, что она ведьма; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать)?" asked the Grand Master. "Your daughter, Jew, is a prisoner of Brian de Bois-Guilbert (твоя дочь, еврей, пленница Бриана де Буа-Гильбера)?"
"Yes, sir," said Isaac, "and whatever I can pay to (и все, что я могу заплатить) —"
"Peace (тихо; peace — мир; спокойствие, покой)!" said the Grand Master. "Your daughter is famous for healing wounds, isn't she (твоя дочь известна тем, что излечивает раны, не так ли; famous — видный, выдающийся, знаменитый, известный; to heal — вылечивать, исцелять)?"
mean [mi:n], peace [pi:s], famous ['feɪməs], healing ['hi:lɪŋ]
"What does he mean by saying that she is a witch?" asked the Grand Master. "Your daughter, Jew, is a prisoner of Brian de Bois-Guilbert?"
"Yes, sir," said Isaac, "and whatever I can pay to —"
"Peace!" said the Grand Master. "Your daughter is famous for healing wounds, isn't she?"
"Yes," said Isaac, proudly (сказал Исаак с гордостью), "she is a very clever child (она очень умная девочка; child — ребенок, дитя), and many men owe their lives (и множество людей обязаны своими жизнями; to owe — быть должным /кому-либо/; быть обязанным) to her great skills (ее огромному искусству; skill — искусство, мастерство, умение)."
"Ah, false Jew (ах, лживый еврей; false — неверный, неправильный; неискренний, притворный, фальшивый)," said the Grand Master, "then she is a witch (значит, она ведьма)! I will teach her to cast spells on my Templars (я научу ее = я ей покажу, как очаровывать моих тамплиеров; to teach — учить, научить; проучить)!
clever ['klevǝ], owe [ǝʋ], skill [skɪl], teach [ti:ʧ]
"Yes," said Isaac, proudly, "she is a very clever child, and many men owe their lives to her great skills."
"Ah, false Jew," said the Grand Master, "then she is a witch! I will teach her to cast spells on my Templars!
"Throw this old man out of Templestowe (выбросьте этого старика из Темплстоу). We will deal with his daughter according to Christian law (мы разберемся с его дочерью по христианским законам; to deal — раздавать, давать; обходиться, поступать; according to — в соответствии с, согласно, по). Tomorrow we will have a trial here at Templestowe (завтра мы устроим суд здесь, в Темплстоу; trial — испытание, проба; судебный процесс, суд). If she really is a witch (если она действительно ведьма), her body will be burned at the stake (то ее тело будет сожжено на костре; stake — столб, кол, стойка; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; смерть на костре, сожжение заживо) and her ashes will be spread by the four winds (и ее пепел будет развеян на четырех ветрах; ash — зола, пепел; останки, прах; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/)! Bring me Malvoisin (позовите мне Мальвуазена; to bring — приносить, привозить, приводить)."
trial ['traɪəl], stake [steɪk], ash [æʃ], spread [spred]
"Throw this old man out of Templestowe. We will deal with his daughter according to Christian law. Tomorrow we will have a trial here at Templestowe. If she really is a witch, her body will be burned at the stake and her ashes will be spread by the four winds! Bring me Malvoisin."
Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe (Альберт де Мальвуазен, старший рыцарь Темплстоу; charge — заряд; обязанности, ответственность; руководство; in charge of — заведовать, руководить, быть во главе), came in and listened politely to the complaints of the Grand Master (вошел и выслушал вежливо жалобы великого магистра; complaint — жалоба, недовольство, неудовлетворенность).
"And finally, how can it be (и, наконец, как могло случиться так) that you have a Jewish witch in this holy place (что у вас здесь /находится/ еврейская ведьма в этом святом месте)?" the Grand Master shouted (закричал великий магистр).
charge [ʧɑ:dʒ], listen ['lɪs(ə)n], complaint [kəm'pleɪnt]
Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe, came in and listened politely to the complaints of the Grand Master.
"And finally, how can it be that you have a Jewish witch in this holy place?" the Grand Master shouted.
"A Jewish witch (еврейская ведьма)!" exclaimed Malvoisin, confused (воскликнул Мальвуазен, в замешательстве). He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe (он помог Буа-Гильберу тайно спрятать Ревекку в Темплстоу; secretly — втайне, незаметно для других), but he was sure that no one knew of it (но он был уверен, что никто не знает об этом; sure — уверенный; убедившийся). "Good angels protect us (добрые ангелы, защитите нас)!"
confused [kən'fju:zd], sure [ʃʋǝ], angel ['eɪndʒ(ə)l]
"A Jewish witch!" exclaimed Malvoisin, confused. He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe, but he was sure that no one knew of it. "Good angels protect us!"
"Yes, brother, a Jewish witch (да, брат, еврейская ведьма)," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert (она была привезена сюда Буа-Гильбером). Have you got anything to say to this (есть ли у вас что сказать на это = что вы можете сказать на это)?"
"Well, that explains everything (что ж, это объясняет все)! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert (я все удивлялся, отчего такой достойный рыцарь, как Буа-Гильбер; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать) should be so fond of that woman (так увлечен этой женщиной; to be fond of — любить кого-либо). It seemed so strange to me (это показалось мне настолько странным; strange — чужой; чуждый; странный, необыкновенный), and I thought he was mad (и я подумал, что он сошел с ума), but now you have let me understand (но теперь вы объяснили мне: «дали мне понять») that it was magic (что это было колдовство; magic — магия, волшебство; колдовство)!"
explain [ɪk'spleɪn], wonder ['wʌndǝ], strange [streɪndʒ], magic ['mædʒɪk]
"Yes, brother, a Jewish witch," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert. Have you got anything to say to this?"
"Well, that explains everything! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert should be so fond of that woman. It seemed so strange to me, and I thought he was mad, but now you have let me understand that it was magic!"
"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment (может быть, наш брат Буа-Гильбер заслуживает сожаления больше, чем наказания; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо; pity — жалость, сожаление, сострадание). I hear that he is one of the best knights we have (я слышал/знаю, что он один из самых лучших рыцарей, которые у нас есть)! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword (в Палестине он убил свыше трехсот арабов своим мечом). Go and tell him of the news (пойдите и сообщите ему эту новость)."
deserve [dɪ'zǝ:v], pity ['pɪtɪ], punishment ['pʌnɪʃmənt]
"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment. I hear that he is one of the best knights we have! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword. Go and tell him of the news."
Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен поспешил из залы, чтобы предупредить Буа-Гильбера). He found him pacing his room angrily (он нашел его расхаживающим по комнате в ярости; anger — гнев; раздражение; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный). "She still refuses me (она все еще отвергает меня; still — до сих пор, (все) еще, по-прежнему; to refuse — отказывать; отвергать)," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her (даже хотя я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее)! The devil seems to be inside her (кажется, в нее вселился бес: «бес, кажется, /сидит/ внутри нее»)!"
refuse [rɪ'fju:z], risk [rɪsk], inside [ɪn'saɪd]
Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert. He found him pacing his room angrily.
"She still refuses me," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her! The devil seems to be inside her!"
"The devil seems to be inside both of you (бес, кажется, вселился в вас обоих)," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess (старый Лука де Бомануар разузнал о твоей еврейке; to find out — узнать, разузнать, выяснить) and says she has cast a spell on you (и говорит, что она очаровала тебя). At least he pities you (по меньшей мере, он жалеет тебя) — to him, you are the victim of a witch (для него ты — жертва ведьмы; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва) — but she will of course have to die (но она, конечно же, должна будет умереть)."
both [bǝʋθ], victim ['vɪktɪm], of course [ɔv'kɔ:s]
"The devil seems to be inside both of you," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess and says she has cast a spell on you. At least he pities you — to him, you are the victim of a witch — but she will of course have to die."
"She will not, by Heaven (она не /умрет/, клянусь небом)!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will (клянусь небом, она должна /умереть/ и она умрет)!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe (Лука де Бомануар решил, что ее смерть искупит все наши грехи здесь, в Темплстоу; to make up for smth. — компенсировать,возмещать, наверстывать). There will be a trial tomorrow (суд состоится завтра). So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him (поэтому бросься в ноги великому магистру и скажи ему) —"
death [deθ], sin [sɪn], throw [θrǝʋ]
"She will not, by Heaven!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe. There will be a trial tomorrow. So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him —"
"No, by Heaven (нет, клянусь небом)! He thinks that she is a witch (он думает, что она ведьма)? Will future ages believe that such prejudice ever existed (поверят ли будущие поколения, что такой предрассудок вообще существовал; age — возраст; поколение; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; предрассудок; to exist — существовать; иметься в природе)?" said Bois-Guilbert, pacing the room again (сказал Буа-Гильбер, расхаживая по комнате снова). "Malvoisin, you are a cold-blooded (Мальвуазен, ты такой бесчувственный; cold — холодный; безучастный, равнодушный; blood — кровь) —"
future ['fju:ʧǝ], prejudice ['predʒədɪs], cold-blooded ['kǝʋld'blʌdɪd]
"No, by Heaven! He thinks that she is a witch? Will future ages believe that such prejudice ever existed?" said Bois-Guilbert, pacing the room again. "Malvoisin, you are a cold-blooded —"
"Friend (друг)!" Malvoisin added quickly (Мальвуазен добавил поспешно). "And let me give you some friendly advice (и позволь мне дать тебе дружеский совет): women are only for amusement (женщины только для развлечений; amusement — развлечения, увеселения, забава). Ambition is the serious business in life (честолюбивые замыслы — вот серьезное дело в жизни; ambition — амбиция, честолюбие; стремление, цель). You could become the Grand Master yourself one day (однажды ты можешь стать великим магистром сам). Think of that (подумай об этом)!"
He left the room (он вышел из комнаты) to start preparing for the trial (чтобы начать готовиться к суду).
advice [ǝd'vaɪs], amusement [ǝ'mju:zmənt], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], serious ['sɪ(ə)rɪəs]
"Friend!" Malvoisin added quickly. "And let me give you some friendly advice: women are only for amusement. Ambition is the serious business in life. You could become the Grand Master yourself one day. Think of that!"
He left the room to start preparing for the trial.
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone (когда он остался один), "why can I not leave you to your fate (почему я не могу оставить тебя твоей же судьбе), as this hypocrite suggests (как этот лицемер предлагает; hypocrite — лицемер, ханжа)? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour (но берегись, Ревекка, я не буду рисковать своей жизнью и честью) if you refuse me again (если ты меня отвергнешь снова)!"
hypocrite ['hɪpəkrɪt], suggest [sǝ'dʒest], honour ['ɔnǝ]
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone, "why can I not leave you to your fate, as this hypocrite suggests? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour if you refuse me again!"
The trial of Rebecca began the next day at noon (суд над Ребеккой начался на следующий день в полдень) in the great hall of Templestowe (в большом зале /замка/ Темплстоу). As Rebecca was led through the crowd (пока Ревекку вели через толпу), she felt a piece of paper being pressed into her hand (она почувствовала, как клочок бумаги был вложен в ее руку; piece — кусок, часть; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать; to press — жать, нажимать, прижимать, сжимать).
noon [nu:n], crowd [kraʋd], piece [pi:s]
The trial of Rebecca began the next day at noon in the great hall of Templestowe. As Rebecca was led through the crowd, she felt a piece of paper being pressed into her hand.
When everyone had taken their seats (когда все заняли свои места; seat — сиденье, то, на чем сидят), the accusations against Rebecca were read out (обвинения против Ревекки были зачитаны; accusation — обвинение, упрек; обвинительное заключение; to read out — прочитать вслух) and the first witnesses were questioned (и первые свидетели были допрошены; witness — свидетель /особ. в суде/, очевидец; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать). Albert de Malvoisin had worked very hard (Альберт де Мальвуазен поработал очень тщательно; hard — энергично, активно, решительно, настойчиво) to find people who were willing to say (чтобы найти людей, которые были готовы сказать; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо) they had seen Rebecca practise magic (что они видели, как Ревекка занимается колдовством; to practice — применять, осуществлять на практике).
accusation ['ækjʋ'zeɪʃ(ə)n], witness ['wɪtnɪs], question ['kwesʧ(ə)n], practise ['præktɪs], magic ['mædʒɪk]
When everyone had taken their seats, the accusations against Rebecca were read out and the first witnesses were questioned. Albert de Malvoisin had worked very hard to find people who were willing to say they had seen Rebecca practise magic.
One by one, people from the neighbouring villages came forward (один за одним люди из соседних деревень выходили вперед; neighbour — сосед, соседка; neighbouring — пограничный, смежный, соседний) and said they had seen Rebecca (и рассказывали, что они видели, как Ревекка) heal the sick and wounded with magic spells (лечила больных и раненых колдовскими заговорами).
neighbouring ['neɪb(ə)rɪŋ], village ['vɪlɪdʒ], forward ['fɔ:wəd]
One by one, people from the neighbouring villages came forward and said they had seen Rebecca heal the sick and wounded with magic spells.
When the last witness had spoken (когда последний свидетель высказался), the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil (великий магистр приказал Ребекке снять свою вуаль). It was not the custom for the daughters of her people (это не было в обычаях дочерей ее страны), Rebecca explained (объяснила Ревекка), to uncover their faces in front of a crowd of strangers (открывать свои лица перед толпой незнакомцев; to uncover — снимать /напр., крышку, шляпу/; открывать /лицо/; to cover — покрывать).
custom ['kʌstəm], explain [ɪk'spleɪn], uncover[ʌn'kʌvǝ], stranger ['streɪndʒǝ]
When the last witness had spoken, the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil. It was not the custom for the daughters of her people, Rebecca explained, to uncover their faces in front of a crowd of strangers.
But she removed her veil (но она сняла свою вуаль; to remove — передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды, что-либо с чего-либо и т.д./), and the crowd cried out in surprise at her great beauty (и толпа вскрикнула в удивлении = удивленно от ее восхитительной красоты; great — большой, огромный; великолепный, восхитительный). The young Templars looked at each other (молодые тамплиеры взглянули друг на друга = переглянулись) and knew that their brother Brian (и поняли, что их брат Бриан; to know — знать; понимать, осознавать) had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells (оказался жертвой /скорее/ красоты Ревекки, чем ее колдовских заговоров).
remove [rɪ'mu:v], great [ɡreɪt], beauty ['bju:tɪ], each [i:ʧ]
But she removed her veil, and the crowd cried out in surprise at her great beauty. The young Templars looked at each other and knew that their brother Brian had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells.
"I ask you, Brian de Bois-Guilbert (я спрашиваю вас, Бриан де Буа-Гильбер),"said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false (разве эти ужасные обвинения против меня не лживы)?"
There was a pause (наступила пауза). All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert (все взоры обратились к Бриану де Буа-Гильберу).
terrible ['terəb(ə)l], false [fɔ:ls], pause [pɔ:z]
"I ask you, Brian de Bois-Guilbert," said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false?"
There was a pause. All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert.
"Speak (говорите)," Rebecca exclaimed, "if you are a man (если вы мужчина), if you are a Christian (если вы христианин)! Are these accusations true (разве эти обвинения правдивы)?"
"Answer her, brother (ответьте ей, брат)," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to (если бес, сидящий в вас, позволит вам /сделать это/; inside — внутри, внутрь)."
true [tru:], brother ['brʌðǝ], allow [ǝ'laʋ]
"Speak," Rebecca exclaimed, "if you are a man, if you are a Christian! Are these accusations true?"
"Answer her, brother," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to."
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time (лицо Буа-Гильбера, казалось, выражало много различных чувств одновременно: «в одно и то же время»), and for a moment he was unable to speak (и какое-то мгновение он не мог говорить; unable — неспособный). Finally he looked at Rebecca and cried (наконец он взглянул на Ревекку и крикнул), "The paper (клочок бумаги; paper — бумага; лист бумаги, клочок бумаги)! — the paper!"
"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof (вот и доказательство; proof — подтверждение, доказательство). The poor victim can only mention the piece of paper (бедная жертва может только упомянуть клочок бумаги; to mention — упоминать, ссылаться на) on which she has written her magic spells (на котором она записала свои колдовские заговоры)!"
feeling ['fi:lɪŋ], unable[ʌn'eɪb(ə)l], paper ['peɪpǝ], proof [pru:f], mention ['menʃ(ə)n]
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time, and for a moment he was unable to speak. Finally he looked at Rebecca and cried, "The paper! — the paper!"
"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof. The poor victim can only mention the piece of paper on which she has written her magic spells!"
But to Rebecca the Templar's words had a different meaning (но для Ревекки слова рыцаря храма имели другой смысл; different — непохожий, другой, отличный) and she looked down at the piece of paper in her hand (и она взглянула на клочок бумаги у себя в руке). On it was written (на нем было написано), "Demand a champion (потребуй защитника/заступника; champion — /воинствующий/ защитник, поборник, сторонник)!" in Arabic writing (на арабском: «арабским почерком»; writing — писание /процесс/; почерк; письмо).
different ['dɪf(ə)rənt], meaning ['mi:nɪŋ], champion ['ʧæmpɪən]
But to Rebecca the Templar's words had a different meaning and she looked down at the piece of paper in her hand. On it was written, "Demand a champion!" in Arabic writing.
"Rebecca, have you got anything to say to this (Ревекка, что ты можешь сказать на это: «есть ли у тебя что сказать на это»)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).
"I am innocent (я невиновна; innocent — невинный, чистый, непорочный; невиновный), and this accusation is false (и эти обвинения ложны). I demand a trial by combat (я требую суда через поединок = я требую судебного поединка; combat — бой, сражение) and thereby have a champion fight for my innocence (и в связи с этим требую защитника, который бы дрался за мою невиновность; innocence — невинность, чистота; невиновность)."
innocent ['ɪnəs(ə)nt], combat ['kɔmbæt], thereby [ðɛə'baɪ, 'ðeəbaɪ], innocence ['ɪnəs(ə)ns]
"Rebecca, have you got anything to say to this?" demanded the Grand Master.
"I am innocent, and this accusation is false. I demand a trial by combat and thereby have a champion fight for my innocence."
"And who, Rebecca (а кто, Ревекка)," replied the Grand Master, "would fight for a witch (будет сражаться за ведьму)? Who would be the champion for a Jewess (кто станет защитником еврейки)?"
"God will give me a champion (Бог пошлет: «даст» мне защитника)," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master (сказала Ревекка и положила свою перчатку перед Великим Магистром; to lay — класть, положить; glove — перчатка).
fight [faɪt], laid [leɪd], glove [ɡlʌv]
"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "would fight for a witch? Who would be the champion for a Jewess?"
"God will give me a champion," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master.
"Brothers (братья)," said the Grand Master, looking around (оглядываясь вокруг), "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat (мы не можем отказать этой женщине в праве на суд через поединок; right — правота, правильность; право; справедливое требование). Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us (Ревекка, дочь Исаака из Йорка, бросила нам вызов) to prove her guilt (чтобы мы доказали ее вину; to prove — доказывать, удостоверять; guilt — вина, чувство вины; виновность).
refuse [rɪ'fju:z], challenge ['ʧælɪndʒ], prove [pru:v], guilt [ɡɪlt]
"Brothers," said the Grand Master, looking around, "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat. Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us to prove her guilt.
"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен, отдайте эту перчатку Бриану де Буа-Гильберу). I've decided that he shall fight (я решил, что он должен сражаться) against her champion for us (против ее защитника за нас)! Rebecca, you have three days to find yourself a champion (Ревекка, у тебя три дня, чтобы найти себе защитника)."
decide [dɪ'saɪd], find [faɪnd], yourself [jǝ'self]
"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert. I've decided that he shall fight against her champion for us! Rebecca, you have three days to find yourself a champion."
"That is a very short time (это очень небольшой период времени; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго)," answered Rebecca (ответила Ревекка), "for a stranger to this part of the country (для чужестранки в этом уголке страны: «этой части страны») to find someone to fight for her (чтобы найти кого-то, кто бы стал сражаться за нее). But God's will be done (но да свершится воля Божья)!"
"How (как)!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert (сказал великий магистр, глядя на Бриана де Буа-Гильбера). "Will he not agree (/разве/ он не согласится /принять перчатку/)?"
short [ʃɔ:t], someone ['sʌmwʌn], will [wɪl], done [dʌn]
"That is a very short time," answered Rebecca, "for a stranger to this part of the country to find someone to fight for her. But God's will be done!"
"How!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert. "Will he not agree?"
Albert de Malvoisin was still holding the glove (Альберт де Мальвуазен все еще держал перчатку; to hold — держать) and speaking to Bois-Guilbert in a low voice (и говорил с Буа-Гильбером тихим голосом).
"He will (он /согласится/) — he does (он /соглашается/)," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe (быстро убирая перчатку под свое /собственное/ одеяние; to put — класть, положить). "And I suggest that the trial by combat take place right here (и я предлагаю, чтобы суд через поединок состоялся прямо здесь; to take place — случаться, происходить) in the lists outside Templestowe (на ристалище за пределами Темплстоу)."
voice [vɔɪs], own [ǝʋn], robe [rǝʋb]
Albert de Malvoisin was still holding the glove and speaking to Bois-Guilbert in a low voice.
"He will — he does," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe. "And I suggest that the trial by combat take place right here in the lists outside Templestowe."
"Very well (очень хорошо)," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time (Ревекка, если тебе не удастся найти себе защитника вовремя;to fail — недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), you will die the death of a witch (ты умрешь смертью ведьмы)!"
Rebecca didn't speak (Ревекка не говорила = молчала), but folded her hands and looked up to Heaven (но сложила /свои/ руки и подняла глаза к небу). Then she quickly wrote a message on a piece of paper (затем она быстро написала письмо на клочке бумаги) and handed it to one of the servants (и вручила его одному из слуг).
"Find Isaac of York as fast as you can (найди Исаака из Йорка так быстро, как только сможешь; fast — крепкий, твердый; быстрый, скорый) and give him this message (и отдайте ему это послание)!"
fail [feɪl], servant ['sǝ:v(ə)nt], fast [fɑ:st], message ['mesɪdʒ]
"Very well," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time, you will die the death of a witch!"
Rebecca didn't speak, but folded her hands and looked up to Heaven. Then she quickly wrote a message on a piece of paper and handed it to one of the servants. "Find Isaac of York as fast as you can and give him this message!"
Later that day after the trial (позже в тот же день, после суда), Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe (Ревекка услышала тихий стук в дверь своей комнаты в Темплстоу; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий; knock — удар; стук /особ. в дверь/). When she saw Brian de Bois-Guilbert enter (когда она увидела, как Буа-Гильбер вошел), she ran back into the farthest corner of the room (она убежала в самый дальний угол комнаты; far — дальний, отдаленный; farthest — самый дальний; to run).
heard [hǝ:d], farthest ['fɑ:ðɪst], corner ['kɔ:nǝ]
Later that day after the trial, Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe. When she saw Brian de Bois-Guilbert enter, she ran back into the farthest corner of the room.
"You have no reason to be afraid of me, Rebecca (у тебя нет никакой причины бояться меня, Ревекка; reason — причина, основание, мотив)," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen (не думай, что я хотел, чтобы это произошло; to intend — намереваться, хотеть). I was only trying to save your life (я только пытался сберечь твою жизнь) by rescuing you at Torquilstone (спасая тебя в Торкилстоне)."
reason ['ri:z(ə)n], intend [ɪn'tend], only ['ǝʋnlɪ]
"You have no reason to be afraid of me, Rebecca," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen. I was only trying to save your life by rescuing you at Torquilstone."
"If you were trying honourably to protect the innocent (если бы вы пытались благородно защитить невиновных; honour — честь), I might have thanked you (то я могла бы поблагодарить вас)!"
"Your words are bitter (твои слова горьки)," said Bois-Guilbert, pacing the floor of her room impatiently (расхаживая по полу ее комнаты = по ее комнате с нетерпением), "but I haven't come to argue with you (но я пришел не для того, чтобы спорить с тобой).
honourably ['ɔn(ə)rəblɪ], bitter ['bɪtǝ], argue ['ɑ:ɡju:]
"If you were trying honourably to protect the innocent, I might have thanked you!"
"Your words are bitter," said Bois-Guilbert, pacing the floor of her room impatiently, "but I haven't come to argue with you.
"Who do you think gave you that piece of paper (кто, как ты думаешь, дал тебе тот клочок бумаги) telling you to demand a champion (подсказавший: «говорящий» тебе потребовать защитника)? I wanted to be your champion (я хотел быть твоим защитником), but that old fool forced me to fight against your champion instead (но этот старый дурак заставил меня бороться против твоего защитника вместо этого). Listen, Rebecca (послушай, Ревекка)," said the Knight, coming closer to her (сказал рыцарь, подходя ближе к ней), "if I go and fight in the lists (если я пойду и буду сражаться на ристалище), you will surely die (ты точно умрешь; surely — конечно, непременно).
forced [fɔ:st], instead [ɪn'sted], closer ['klǝʋzǝ], surely ['ʃʋəlɪ]
"Who do you think gave you that piece of paper telling you to demand a champion? I wanted to be your champion, but that old fool forced me to fight against your champion instead. Listen, Rebecca," said the Knight, coming closer to her, "if I go and fight in the lists, you will surely die.
"Ivanhoe could not possibly be strong enough to fight for you (Айвенго не может быть достаточно сильным, чтобы сражаться за тебя; possibly — возможно; может быть; strong — сильный, обладающий большой физической силой; крепкий, здоровый), and Richard is in a foreign prison (а Ричард находится в чужеземной тюрьме; foreign — иностранный, заграничный). And yet, Rebecca (и все же, Ревекка)," he threw himself at her feet (он бросился к ее ногам; to throw), "I will give up everything (я откажусь от всего) and not appear in the lists (и не появлюсь на ристалище; to appear — показываться; появляться), if you will only say that you love me (если ты только скажешь, что ты любишь меня)!"
strong [strɔŋ], foreign ['fɔrɪŋ], everything ['evrɪθɪŋ], appear [ǝ'pɪǝ]
"Ivanhoe could not possibly be strong enough to fight for you, and Richard is in a foreign prison. And yet, Rebecca," he threw himself at her feet, "I will give up everything and not appear in the lists, if you will only say that you love me!"
"Don't think of such foolishness, Sir Knight (и не думайте о такой глупости, сэр рыцарь; foolishness — безрассудство, глупость)," said Rebecca. "Save me from this terrible death (спасите меня от этой ужасной смерти; terrible — страшный, ужасный) without asking for something from me in return (не прося чего-нибудь у меня взамен; without — без того, чтобы; return — возвращение; отдача, возврат; in return — взамен, в обмен)!"
foolishness ['fu:lɪʃnɪs], without [wɪ'ðaʋt], return [rɪ'tǝ:n]
"Don't think of such foolishness, Sir Knight," said Rebecca. "Save me from this terrible death without asking for something from me in return!"
"No!" said the proud Templar, rising to his feet (сказал гордый тамплиер, поднимаясь на ноги). "If I give up my ambition of becoming Grand Master (если я откажусь от своих честолюбивых замыслов стать великим магистром), it will be for your love alone (то только ради твоей любви; alone — исключительно, единственно, только)! We can escape together (мы можем сбежать вместе)! Listen to me Rebecca (послушай меня, Ревекка)," he added softly (он добавил нежно; soft — приятный, вызывающий приятные чувства; ласковый, нежный, успокаивающий), "England — Europe — is not the world (Англия — Европа — это еще не весь мир). I have friends in Palestine (у меня друзья в Палестине). We can go there together (мы можем отправиться туда вместе)!"
alone [ǝ'lǝʋn], softly ['sɔftlɪ], world [wǝ:ld]
"No!" said the proud Templar, rising to his feet. "If I give up my ambition of becoming Grand Master, it will be for your love alone! We can escape together! Listen to me Rebecca," he added softly, "England — Europe — is not the world. I have friends in Palestine. We can go there together!"
"A dream (/всего лишь/ мечта; dream — сон, сновидение; мечта, греза)," replied Rebecca (ответила Ревекка). "Go and find King Richard instead (идите и найдите Короля Ричарда вместо этого). He will help me against these cruel men (он поможет мне /в борьбе/ с этими жестокими людьми; cruel — жестокий; жестокосердный, безжалостный)."
"Never, Rebecca (никогда, Ревекка)!" said the Templar angrily (сказал рыцарь Храма гневно). "If you refuse my love (если ты отвергнешь мою любовь), I will still have my ambition (у меня все еще останутся мои честолюбивые планы). Ask Richard for help (простить Ричарда о помощи; to ask — спрашивать; просить)? Never, Rebecca! Farewell (прощай)!"
dream [dri:m], never ['nevǝ], farewell [fɛə'wel]
"A dream," replied Rebecca. "Go and find King Richard instead. He will help me against these cruel men."
"Never, Rebecca!" said the Templar angrily. "If you refuse my love, I will still have my ambition. Ask Richard for help? Never, Rebecca! Farewell!"
When the Black Knight left the outlaws (когда Черный рыцарь оставил разбойников; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; уезжать), he rode straight back to the priory (он поскакал прямо назад, к тому небольшому монастырю) near the ruins of Torquilstone (рядом с руинами Торкилстона), where he had left the wounded Ivanhoe (где он оставил раненого Айвенго). The two of them discussed some important matters (вдвоем они обсудили несколько важных вопросов; to discuss — обсуждать, дискутировать, дебатировать), and the Black Knight sent messengers out in all directions (и Черный рыцарь разослал гонцов во всех направлениях = во все стороны; messenger — связной, посыльный, курьер; уст. вестник, гонец).
straight [streɪt], priory ['praɪərɪ], matter ['mætǝ]
When the Black Knight left the outlaws, he rode straight back to the priory near the ruins of Torquilstone, where he had left the wounded Ivanhoe. The two of them discussed some important matters, and the Black Knight sent messengers out in all directions.
"We will meet again (мы встретимся снова)," the Black Knight said to Ivanhoe as he got up to leave (сказал Черный рыцарь Айвенго, когда поднялся, чтобы уйти), "at Coningsburgh, the castle of the dead Athelstane (в Конингсбурге, замке погибшего Ательстана; dead — мертвый, бездыханный), where your father will be arranging his funeral (где твой отец будет готовить его погребение)."
"I want to come with you (я хочу поехать с вами)!"
"Rest today, Wilfred (отдохни сегодня, Уилфрид; to rest — отдыхать, давать отдых, покой), otherwise you won't have the strength to travel tomorrow (а то у тебя не будет сил, чтобы путешествовать завтра). I will take Wamba here as my guide (я возьму Вамбу проводником: «в качестве своего проводника»; as — в качестве, как)."
arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], strength [streŋθ, strenθ], guide [ɡaɪd]
"We will meet again," the Black Knight said to Ivanhoe as he got up to leave, "at Coningsburgh, the castle of the dead Athelstane, where your father will be arranging his funeral."
"I want to come with you!"
"Rest today, Wilfred, otherwise you won't have the strength to travel tomorrow. I will take Wamba here as my guide."
"I fear you have chosen (я боюсь, что вы выбрали) a talkative and troublesome fool to be your guide (болтливого и назойливого шута в качестве проводника: «быть вашим проводником»; troublesome — причиняющий беспокойство, трудный; беспокойный, назойливый). But he knows every road in this forest (но он знает каждую дорогу в этом лесу)."
Ivanhoe kissed the Knight's hand (Айвенго поцеловал руку рыцаря) and watched him mount his horse (и посмотрел, как тот взобрался на коня; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/). As soon as the Black Knight had left (как только Черный рыцарь уехал), Ivanhoe went to tell the prior (Айвенго пошел сказать приору) that he would be leaving as well (что он тоже уезжает). Together with Gurth, Ivanhoe then set off on the road (вместе с Гуртом Айвенго затем двинулся в путь по дороге; to set off — отправляться /в путь/) which the Black Knight and Wamba had taken into the forest (по которой Черный рыцарь и Вамба /только что/ уехали в лес).
talkative ['tɔ:kətɪv], troublesome ['trʌb(ə)ls(ə)m], mount [maʋnt]
"I fear you have chosen a talkative and troublesome fool to be your guide. But he knows every road in this forest."
Ivanhoe kissed the Knight's hand and watched him mount his horse. As soon as the Black Knight had left, Ivanhoe went to tell the prior that he would be leaving as well. Together with Gurth, Ivanhoe then set off on the road which the Black Knight and Wamba had taken into the forest.
On their way through the forest (по пути через лес), Wamba sang happily for the Black Knight (Вамба распевал с удовольствием /песни/ для Черного рыцаря; happily — успешно, удачно, счастливо; с удовольствием, охотно), and the Knight soon joined in himself (и рыцарь вскоре и сам присоединился /к его пению/).
"I wish, Sir Jester (жаль, сэр Шут: «как бы мне хотелось, сэр Шут»)," said the Black Knight, laughing (сказал Черный рыцарь, смеясь), "that Friar Tuck could hear your songs now (что брат Тук не слышит, как ты поешь сейчас: «чтобы брат Тук мог бы услышать твои песни сейчас»)."
happily ['hæpɪlɪ], join [dʒɔɪn], laughing ['lɑ:fɪŋ], friar ['fraɪǝ]
On their way through the forest, Wamba sang happily for the Black Knight, and the Knight soon joined in himself.
"I wish, Sir Jester," said the Black Knight, laughing, "that Friar Tuck could hear your songs now."
"Unless I am mistaken, Sir Knight (если я не ошибаюсь, сэр рыцарь)," Wamba said, "some men have been watching us (какие-то люди наблюдают за нами) from among the trees for a while (из-за деревьев уже некоторое время; from among — из, среди). If they were friends (если бы они были друзьями), they would have joined us on the road (то они бы присоединились к нам на дороге)."
unless[ʌn'les, ən-], mistaken [mɪ'steɪkən], among [ǝ'mʌŋ]
"Unless I am mistaken, Sir Knight," Wamba said, "some men have been watching us from among the trees for a while. If they were friends, they would have joined us on the road."
At that moment three arrows hit (в этот самый момент три стрелы ударились = попали; to hit — ударять, поражать; попадать в цель) against the helmet of the Black Knight (в шлем Черного рыцаря; against — значение движения по направлению к чему-либо /по направлению к чему-либо вплоть до соприкосновения/: о, в).
"What does this mean (что это значит)!" shouted the Knight angrily (вскричал рыцарь гневно). The men that Wamba had seen rushed forward (те самые люди, которых видел Вамба, бросились вперед) and attacked the Knight from all sides (и напали на рыцаря со всех сторон) with their swords, shouting "Die!" (с мечами и криками "Умри!": «выкрикивая "Умри!"»).
arrow ['ærǝʋ], shout [ʃaʋt], angrily ['æŋɡrɪlɪ], rush [rʌf], die [daɪ]
At that moment three arrows hit against the helmet of the Black Knight.
"What does this mean!" shouted the Knight angrily. The men that Wamba had seen rushed forward and attacked the Knight from all sides with their swords, shouting "Die!"
A knight in blue armour rode out from behind them (какой-то рыцарь в синих доспехах выехал /верхом/ из-за них; from behind — из-за, сзади) and wounded the Black Knight's horse with his lance (и нанес рану коню Черного рыцаря своим копьем; to wound — ранить). The Black Knight fell to the ground (Черный рыцарь упал на землю) and got up to continue fighting on foot (и поднялся на ноги, чтобы продолжить драться стоя: «на ногах»). Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered (видя, что /противники/ Черного рыцаря значительно превосходят его в числе; to outnumber — превосходить численно), Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him (Вамба быстро выхватил у него /охотничий/ рожок, /который дал/ Локсли) and blew it with all his might (и задудел в него со всей силой; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; might — энергия; мощность, физическая сила; with all might — изо всех сил, со всей силой).
blue [blu:], fell [fel], continue [kən'tɪnju:], outnumber [aʋt'nʌmbǝ], blew [blu:], might [maɪt]
A knight in blue armour rode out from behind them and wounded the Black Knight's horse with his lance. The Black Knight fell to the ground and got up to continue fighting on foot. Seeing that the Black Knight was greatly outnumbered, Wamba quickly grabbed Locksley's horn from him and blew it with all his might.
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree (Синий рыцарь уже вынудил Черного рыцаря отступить к дереву; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать) and was about to kill him with his lance (и уже собирался убить его /своим/ копьем), when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared (когда внезапно появились Локсли и брат Тук) at the head of a group of outlaws (во главе группы разбойников; head — голова; головная часть /процессии, колонны и т.п./; глава, руководитель).
tree [tri:], head [hed], group [ɡru:p]
The Blue Knight had already forced the Black Knight up against a tree and was about to kill him with his lance, when suddenly Locksley and Friar Tuck appeared at the head of a group of outlaws.
Within a few minutes (через несколько минут;within — выражает временной предел: не позднее; в течение), most of the attackers lay dead or wounded on the ground (большинство нападавших лежали убитыми или ранеными на земле). Wamba ran up to the Blue Knight (Вамба подбежал к Синему рыцарю), who lay under his fallen horse (который лежал под своей упавшей лошадью), and pulled his helmet off (и стянул его шлем).
dead [ded], lay [leɪ], fallen ['fɔ:ləŋ]
Within a few minutes, most of the attackers lay dead or wounded on the ground. Wamba ran up to the Blue Knight, who lay under his fallen horse, and pulled his helmet off.
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised (сказал Черный рыцарь с удивлением). "What made you do this (что заставило тебя так поступить)?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him (глядя на него; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). "If only you knew what ambition can make people do (если бы вы только знали, что честолюбивые замыслы могут заставить людей делать = до чего могут довести честолюбивые замыслы)."
"Who asked you to become a traitor (кто попросил тебя стать предателем; to ask — спрашивать; просить; to become — стать, становиться, делаться)?"
"Your own father's son (сын твоего родного отца; own — свой, собственный; родной)," answered Fitzurse.
ambition [æm'bɪʃ(ə)n], traitor ['treɪtǝ], father ['fɑ:ðǝ]
"Waldemar Fitzurse!" said the Black Knight, surprised. "What made you do this?"
"Richard," said Fitzurse, looking up at him. "If only you knew what ambition can make people do."
"Who asked you to become a traitor?"
"Your own father's son," answered Fitzurse.
An angry look crossed the Black Knight's face (гневное выражение промелькнуло на лице Черного рыцаря), but he calmed himself down again (но он снова успокоился; to calm — затихнуть, успокоиться /напр., о ветре, море, шторме/; успокаивать, умиротворять /о людях, об обстановке где-либо/; to calm down — успокаивать/ся/, смягчать/ся/).
"I will spare your life on one condition (я пощажу твою жизнь при одном условии; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять /от чего-либо/; condition — состояние, положение; условие, оговорка). Leave England and go back to your Norman castle within three days (покинь Англию и возвращайся в свой норманнский замок в течение трех дней). Let him leave us unharmed, Locksley (позволь ему покинуть нас = пусть он уйдет целым и невредимым, Локсли; unharmed — неповрежденный, целый; to harm — причинять вред; наносить ущерб)."
cross [krɔs], calm [kɑ:m], spare [spɛə], condition [kən'dɪʃ(ə)n], unharmed[ʌn'hɑ:md]
An angry look crossed the Black Knight's face, but he calmed himself down again.
"I will spare your life on one condition. Leave England and go back to your Norman castle within three days. Let him leave us unharmed, Locksley."
"I would have sent an arrow after him (я бы выпустил стрелу ему вслед: «за ним»)," said Locksley, watching Fitzurse leave (наблюдая, как Фицурс уезжает), "and saved him the trouble of such a long journey (и избавил бы его от такого длинного путешествия; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-либо от необходимости сделать что-либо)."
"No. You have an English heart, Locksley (у тебя английская душа, Локсли; heart — сердце /орган тела/; сердце, душа)," said the Black Knight, taking off his helmet (снимая свой шлем), "and therefore you must do what I say (и поэтому ты должен делать то, что я говорю), for I am Richard of England (так как я Ричард /король/ Англии: «Ричард Английский»)."
leave [li:v], trouble ['trʌb(ə)l], journey ['dʒǝ:nɪ]
"I would have sent an arrow after him," said Locksley, watching Fitzurse leave, "and saved him the trouble of such a long journey."
"No. You have an English heart, Locksley," said the Black Knight, taking off his helmet, "and therefore you must do what I say, for I am Richard of England."
As he spoke these words (когда он произнес эти слова), the outlaws immediately fell on their knees in front of him (разбойники немедленно пали на колени перед ним) and asked him to forgive them for the crimes (и попросили его простить их за те преступления; crime — преступление; злодеяние, нарушение) that they had committed as outlaws (которые они совершили как разбойники = будучи разбойниками; to commit — совершать /чаще дурное/).
"Rise, my friends (встаньте, мои друзья)," said the King, looking down at them (сказал король, глядя на них).
knee [ni:], forgive [fǝ'ɡɪv], crime [kraɪm], commit [kǝ'mɪt]
As he spoke these words, the outlaws immediately fell on their knees in front of him and asked him to forgive them for the crimes that they had committed as outlaws.
"Rise, my friends," said the King, looking down at them.
"Your crimes are forgiven (ваши преступления прощены; to forgive — прощать) through your loyal service to me at Torquilstone (за вашу верную службу мне в /битве при/ Торкилстоне; through — по причине, вследствие, из-за, благодаря /указывает на причину/; service — служба, занятие; военная служба) and here in the forest today (и здесь в этом лесу сегодня). And you, brave Locksley (а ты, храбрый Локсли) —"
"You don't need to call me Locksley any longer, my lord (вам больше не обязательно называть меня Локсли, мой господин = государь). You can use the name (вы можете использовать имя) which I am also known by (под которым я также известен; known — известный): I am Robin Hood of Sherwood Forest (я Робин Гуд из Шервудского леса)."
loyal ['lɔɪəl], brave [breɪv], call [kɔ:l]
"Your crimes are forgiven through your loyal service to me at Torquilstone and here in the forest today. And you, brave Locksley —"
"You don't need to call me Locksley any longer, my lord. You can use the name which I am also known by: I am Robin Hood of Sherwood Forest."
"King of outlaws (король разбойников)!" exclaimed the King. "Who has not heard of that name (кто не слышал этого имени), from here all the way to Palestine (отсюда до самой Палестины; all the way /from … to/ — от самого … до самого)! Nothing that you have done in these troubled times (ничего из того, что ты совершил в эти смутные времена;troubled — беспокойный, встревоженный) while I have been abroad (пока я был за границей) will ever be held against you (никогда не будет использовано против тебя; to hold it against smb. — иметь претензии к кому-либо, иметь что-либо против кого-либо)."
nothing ['nʌθɪŋ], troubled ['trʌb(ə)ld], abroad [ǝ'brɔ:d]
"King of outlaws!" exclaimed the King. "Who has not heard of that name, from here all the way to Palestine! Nothing that you have done in these troubled times while I have been abroad will ever be held against you."
"It is true what they say (это правда, что говорят)," said Wamba, "when the cat is away (когда кота нет), the mice will play (мыши будут резвиться; to play — играть, резвиться, забавляться)."
"Wamba," said the King, "your good service will not be forgotten, either (твоя добрая служба тоже не будет забыта; to forget — забывать)."
mice [maɪs], service ['sǝ:vɪs], forgotten [fǝ'ɡɔtn], either ['aɪðǝ]
"It is true what they say," said Wamba, "when the cat is away, the mice will play."
"Wamba," said the King, "your good service will not be forgotten, either."
At that moment, two horsemen arrived (в этот момент появились двое всадников; to arrive — прибывать). One was Ivanhoe on the prior's horse (один /из них/ был Айвенго, /верхом/ на лошади приора), and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse (а второй: «другой из двух» был Гурт, /верхом/ на боевом коне Айвенго). Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws (Айвенго был удивлен, увидев группу разбойников) and six or seven dead bodies lying on the ground (и шесть или семь трупов: «мертвых тел», лежащих на земле). He was even more surprised (он был еще более удивлен) to see the King without his helmet on (увидев короля без /своего/ шлема; without — без /отсутствие кого-либо, чего-либо/; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь на себя надетым что-либо).
horseman ['hɔ:smən], war-horse ['wɔ:hɔ:s], lying ['laɪɪŋ]
At that moment, two horsemen arrived. One was Ivanhoe on the prior's horse, and the other was Gurth on Ivanhoe's war-horse. Ivanhoe was surprised to see the group of outlaws and six or seven dead bodies lying on the ground. He was even more surprised to see the King without his helmet on.
"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard (не бойся, Уилфрид, называть меня Ричардом) in the company of these true English hearts (в компании этих истинно английских сердец; company — общество, компания; друзья, товарищи)," said the King.
"I don't doubt that (я не сомневаюсь в этом; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения, не доверять)," answered Ivanhoe, looking around (ответил Айвенго, оглядываясь вокруг). "But what does this mean (но что все это значит), these dead men and the blood on the armour of my King (эти убитые и кровь на доспехах моего короля)?"
company ['kʌmpənɪ], heart [hɑ:t], doubt [daʋt]
"Don't be afraid, Wilfred, to call me Richard in the company of these true English hearts," said the King.
"I don't doubt that," answered Ivanhoe, looking around. "But what does this mean, these dead men and the blood on the armour of my King?"
"Traitors have been with us, Wilfred (предатели оказались с нами = на нас напали изменники, Уилфрид)," said the King, "but thanks to these brave men (но благодаря этим смелым людям), those traitors have met their deaths (эти предатели встретили свою смерть; to meet). But, I think you have been a traitor yourself (но, мне кажется, что ты и сам оказался предателем)," he continued, smiling at Ivanhoe (продолжил он, улыбаясь Айвенго; to continue — продолжать). "Did I not clearly tell you (разве я не сказал тебе ясно; clear — ясный, понятный, недвусмысленный /о словах, значениях и т.п./) to rest in the priory (отдыхать в том небольшом монастыре) until your wounds have healed (до тех пор, пока твои раны не залечатся)?"
brave [breɪv], smiling ['smaɪlɪŋ], clearly ['klɪəlɪ]
"Traitors have been with us, Wilfred," said the King, "but thanks to these brave men, those traitors have met their deaths. But, I think you have been a traitor yourself," he continued, smiling at Ivanhoe. "Did I not clearly tell you to rest in the priory until your wounds have healed?"
"They have healed (они зажили/залечились)," said Ivanhoe. "But why, noble King, do you trouble your servants (но почему, благородный король, вы тревожите своих слуг; to trouble — беспокоить, тревожить) by risking your life on lonely journeys and dangerous adventures (рискуя своей жизнью в одиноких путешествиях и опасных приключениях; adventure — приключение; рискованное предприятие, авантюра)!"
"Richard is prouder to fight (Ричард испытывает большее чувство гордости, когда сражается: «более горд сражаться»; proud — гордый, обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости) when he only has his good sword (только своим добрым мечом: «когда у него есть только его добрый меч»)," said the King, "than when he leads an army (чем когда он ведет армию) of a hundred thousand men into battle (/состоящую/ из сотни тысяч человек, на битву)."
noble ['nǝʋb(ə)l], dangerous ['deɪndʒərəs], adventure [ǝd'venʧǝ]
"They have healed," said Ivanhoe. "But why, noble King, do you trouble your servants by risking your life on lonely journeys and dangerous adventures!"
"Richard is prouder to fight when he only has his good sword," said the King, "than when he leads an army of a hundred thousand men into battle."
"But your kingdom, my lord (но ваше королевство, государь)," exclaimed Ivanhoe, "your kingdom is threatened by civil war (вашему королевству грозит гражданская война; to threaten — грозить, угрожать). You are the only one who can unite this country (вы единственный, кто может объединить эту страну;to unite — соединять; объединять). You owe that to your people (вы обязаны /сделать это/ для своего народа; people — народ, нация)!"
threatened [θretnd], civil ['sɪv(ə)l], unite [ju:'naɪt]
"But your kingdom, my lord," exclaimed Ivanhoe, "your kingdom is threatened by civil war. You are the only one who can unite this country. You owe that to your people!"
"My kingdom and my people (мое королевство и мой народ)!" answered Richard. "As I told you at the priory (как я сказал тебе в монастыре), I have to remain in disguise (я вынужден оставаться неузнанным = скрывать, кто я; to remain — оставаться, пребывать; оставаться в каком-либо состоянии; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание) to give my allies in England time to raise an army (чтобы дать моим союзникам в Англии время собрать армию). In that way, when the return of the King is announced (таким образом, когда о возвращении короля будет объявлено; way — путь, дорога; образ действия, особенность), we will be able to stop any Normans or Saxons from rebelling against us (мы сможем сдержать любых норманнов или саксов от восстаний против нас = мы сможем подавить любые восстания норманнов или саксов против нас; to stop — останавливаться; предотвратить; остановить; предупредить /совершение чего-либо/; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт)."
kingdom ['kɪŋdəm], remain [rɪ'meɪn], disguise [dɪs'ɡaɪz], rebel [rɪ'bel]
"My kingdom and my people!" answered Richard. "As I told you at the priory, I have to remain in disguise to give my allies in England time to raise an army. In that way, when the return of the King is announced, we will be able to stop any Normans or Saxons from rebelling against us."
He turned to Robin Hood (он повернулся к Робин Гуду).
"King of outlaws (король разбойников)! Have you no food and drink for your fellow King (нет ли у тебя еды и питься для твоего собрата-короля; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат)?"
A meal was quickly prepared (яства были быстро приготовлены; meal — прием пищи, еда; to prepare — готовить, подготавливать; готовить /обед, лекарство/) beneath a nearby oak tree (под ближайшим дубом; beneath — ниже, под). The outlaws hesitated at first (разбойники замешкались поначалу; to hesitate — колебаться, сомневаться; медлить, находиться в нерешительности) at the idea of eating with the King of England (при мысли о трапезе с /самим/ королем Англии; idea — идея, мысль, план, намерение; eating — принятие пищи, еда), but he laughed and joked with them (но он смеялся и шутил с ними), and soon they happily joined him in the food and wine (и вскоре они с готовностью присоединились к нему за трапезой: «за едой и питьем»).
food [fu:d], prepared [prɪ'peəd], beneath [bɪ'ni:θ], nearby ['nɪəbaɪ], hesitate ['hezɪteɪt]
He turned to Robin Hood.
"King of outlaws! Have you no food and drink for your fellow King?"
A meal was quickly prepared beneath a nearby oak tree. The outlaws hesitated at first at the idea of eating with the King of England, but he laughed and joked with them, and soon they happily joined him in the food and wine.
"We are honoured by the presence of our King (своим присутствием король оказал нам честь = нам лестно присутствие нашего короля; to honour — почитать, уважать, чтить; удостаивать, оказывать честь)," Robin Hood said to Ivanhoe (Робин Гуд сказал Айвенго), "yet we wouldn't want him to be delayed (но нам бы не хотелось задерживать его; to delay — откладывать, отсрочивать; задерживать, замедлять), if the kingdom is in danger (если королевство в опасности)."
"Well spoken, brave Robin Hood (хорошо сказано, храбрый Робин Гуд)," said Ivanhoe.
presence ['prez(ə)ns], delayed [dɪ'leɪd], spoken ['spǝʋkən]
"We are honoured by the presence of our King," Robin Hood said to Ivanhoe, "yet we wouldn't want him to be delayed, if the kingdom is in danger."
"Well spoken, brave Robin Hood," said Ivanhoe.
"Wilfred is impatient (Уилфрид нетерпелив)," said Richard, and decided it was time for them to leave (и решил, что им пора уезжать: «это было время для них, чтобы уехать»). Robin Hood gave the King his hand (Робин Гуд протянул королю свою руку), and Richard promised to help him in future (и Ричард пообещал помочь ему в будущем), should he ever need the Kinɡ's help (если тому когда-либо понадобится помощь короля). While the sun began to set over the trees above them (когда солнце начало садиться за деревьями над ними), Ivanhoe, Wamba and Gurth set off with the King towards the Castle of Coningsburgh (Айвенго, Вамба и Гурт отправились с королем к замку Конингсбург).
impatient [ɪm'peɪʃ(ə)nt], promise ['prɔmɪs], towards [tǝ'wɔ:dz]
"Wilfred is impatient," said Richard, and decided it was time for them to leave. Robin Hood gave the King his hand, and Richard promised to help him in future, should he ever need the Kinɡ's help. While the sun began to set over the trees above them, Ivanhoe, Wamba and Gurth set off with the King towards the Castle of Coningsburgh.
A large black flag was flying (большой черный флаг развевался; to fly — летать, пролетать; развевать/ся/) over the highest tower of the Castle of Coningsburgh (над самой высокой башней замка Конингсбург). Inside, everyone was busy (внутри все были заняты; busy — деятельный; занятой) with the funeral arrangements for Athelstane (приготовлениями погребения Ательстана; funeral — похоронный, погребальный; arrangement — приведение в порядок; мероприятие, приготовление). According to Saxon custom (по обычаю саксов), sheep and oxen were being roasted in the courtyard (бараны и быки жарились во внутреннем дворе замка; to roast — жарить /особ. на открытом огне/).
tower ['taʋǝ], sheep [ʃi:p], oxen ['ɔks(ə)n], roast [rǝʋst]
A large black flag was flying over the highest tower of the Castle of Coningsburgh. Inside, everyone was busy with the funeral arrangements for Athelstane. According to Saxon custom, sheep and oxen were being roasted in the courtyard.
While the crowd of funeral guests ate and drank (пока толпа поминающих: «похоронных гостей/гостей на похоронах» ела и пила; guest — гость, приглашенное лицо), jesters juggled (шуты показывали фокусы; to juggle — показывать фокусы; жонглировать) and priests read out prayers (а священники читали вслух молитвы). Gurth and Wamba quickly joined the guests in the courtyard (Гурт и Вамбы быстро присоединись к гостям во внутреннем дворе), and King Richard and Ivanhoe went inside the tower (а король Ричард и Айвенго вошли в башню). The King told Ivanhoe to keep himself hidden from his father (король приказал Айвенго скрываться от своего отца = не показываться своему отцу; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии и т.п./; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/) until he gave the signal (до тех пор, пока он не подаст ему знак). Ivanhoe covered his face (Айвенго закрыл свое лицо) and stayed behind the King (и оставался = держался позади Короля; to stay — останавливаться; делать паузу; оставаться /где-либо/) as they entered the main hall of the castle (когда они вошли в главный холл замка).
ate [et, eɪt], juggle ['dʒʌɡ(ə)l], courtyard ['kɔ:tjɑ:d]
While the crowd of funeral guests ate and drank, jesters juggled and priests read out prayers. Gurth and Wamba quickly joined the guests in the courtyard, and King Richard and Ivanhoe went inside the tower. The King told Ivanhoe to keep himself hidden from his father until he gave the signal. Ivanhoe covered his face and stayed behind the King as they entered the main hall of the castle.
Here Cedric sat at the head of the table (здесь Седрик сидел во главе стола) together with members of other important Saxon families (вместе с членами других влиятельных саксонских семей; important — важный, значительный). When he saw the Black Knight enter (когда он увидел, что вошел Черный рыцарь), Cedric stood up (Седрик встал; to stand up — вставать), raised his cup (поднял свой кубок) and sadly greeted him (и печально поприветствовал его). The Knight and Ivanhoe followed Cedric to a small chapel in the castle (рыцарь и Айвенго последовали за Седриком в небольшую часовню в замке; chapel — капелла, часовня, молельня, придел), where they prayed for the soul of Athelstane (где они помолились за душу Ательстана).
member ['membǝ], chapel ['ʧæp(ə)l], pray [preɪ]
Here Cedric sat at the head of the table together with members of other important Saxon families. When he saw the Black Knight enter, Cedric stood up, raised his cup and sadly greeted him. The Knight and Ivanhoe followed Cedric to a small chapel in the castle, where they prayed for the soul of Athelstane.
The Lady Rowena came in with some other guests (леди Ровена вошла /в часовню/ с несколькими другими гостями) and they sang a funeral song together (и они спели похоронную/траурную песню все вместе). Cedric whispered to the guests (Седрик прошептал гостям) that Rowena had been the intended wife of Athelstane (что Ровена была нареченной женой Ательстана; intended — суженый, суженая, нареченный, нареченная). The old Saxon was about to leave the chapel again (старый сакс уже собирался выйти из часовни /снова/), when the Black Knight took his hand (когда Черный рыцарь взял его за руку).
whisper ['wɪspǝ], intended [ɪn'tendɪd], wife [waɪf]
The Lady Rowena came in with some other guests and they sang a funeral song together. Cedric whispered to the guests that Rowena had been the intended wife of Athelstane. The old Saxon was about to leave the chapel again, when the Black Knight took his hand.
"I would like to remind you (мне хотелось бы напомнить тебе; to remind — напоминать, походить; напоминать, делать напоминание)," the Knight said, "that when we parted (что когда мы расстались; to part — разделять, делить на части; расставаться), you promised me a favour (ты пообещал мне об одолжении)."
"Of course, noble Knight (конечно, благородный рыцарь)," said Cedric. "Yet, at this sad moment (и все же, в этот печальный момент) —"
"I'm afraid I don't have much time (я боюсь, что у меня немного времени). You have known me as the Black Knight (ты знал меня под именем Черного рыцаря)," said the Knight, taking off his helmet (сказал рыцарь, снимая свой шлем), "now you may know me as Richard (теперь ты можешь знать меня = узнай же меня под именем Ричарда)!"
remind [rɪ'maɪnd], part [pɑ:t], parted ['pɑ:tɪd], favour ['feɪvǝ]
"I would like to remind you," the Knight said, "that when we parted, you promised me a favour."
"Of course, noble Knight," said Cedric. "Yet, at this sad moment —"
"I'm afraid I don't have much time. You have known me as the Black Knight," said the Knight, taking off his helmet, "now you may know me as Richard!"
"King Richard (король Ричард)!" exclaimed Cedric, stepping back with surprise (воскликнул Седрик, отступая: «делая шаг» назад от удивления).
"Will you not kneel for your King (разве ты не преклонишь коленей перед твоим королем)?"
"I will never kneel for Norman blood (я никогда не преклоню коленей перед норманнской кровью)," said Cedric.
"Wait, then, until I have shown you (подожди, в таком случае, пока я не покажу = докажу тебе) that I will protect Normans and Saxons eəually well (что я буду защищать норманнов и саксов одинаково хорошо)."
surprise [sǝ'praɪz], kneel [ni:l], blood [blʌd], eəually ['i:kwəlɪ]
"King Richard!" exclaimed Cedric, stepping back with surprise.
"Will you not kneel for your King?"
"I will never kneel for Norman blood," said Cedric.
"Wait, then, until I have shown you that I will protect Normans and Saxons eəually well."
"Well spoken, Sir King (хорошо сказано, сэр король)," said the old Saxon. "For I will admit you are king (так как я признаю, что вы король; to admit — допускать, соглашаться), even though I don't like it (даже если мне это не нравится)."
"And now for the favour (а теперь, что касается одолжения)," said the King. "I ask you to forgive this good knight, Wilfred of Ivanhoe (я прошу тебя простить этого доброго рыцаря, Уилфрида Айвенго). I have an interest in the happiness of my friend (я заинтересован в счастье своего друга; interest — заинтересованность, интерес), and in the friendship among my people (и в дружбе между моими подданными; people — народ, нация; любой вид подчиненных людей)."
admit [ǝd'mɪt], though [ðǝʋ], happiness ['hæpɪnɪs], friendship ['frendʃɪp]
"Well spoken, Sir King," said the old Saxon. "For I will admit you are king, even though I don't like it."
"And now for the favour," said the King. "I ask you to forgive this good knight, Wilfred of Ivanhoe. I have an interest in the happiness of my friend, and in the friendship among my people."
"My father (отец мой)! — my father!" cried Ivanhoe, throwing himself at Cedric's feet (вскричал Айвенго, бросаясь к ногам Седрика). "Please forgive me (пожалуйста, простите меня)!"
"You are forgiven, my son (ты прощен, сын мой)," said Cedric, helping him up (сказал Седрик, помогая ему подняться; to up — вставать, подниматься). "I always keep my promise (я всегда держу свое обещание), even if it is to a Norman (даже если /оно было дано/ норманну). You are about to speak (ты собираешься заговорить)," he added, seriously, to his son (добавил он серьезно своему сыну), "and I know what you are about to say (и я знаю, что ты собираешься сказать), but the Lady Rowena must mourn for Athelstane for two years (но леди Ровена должна носить траур по Ательстану два года; to mourn — оплакивать, скорбеть; носить траур). The ghost of Athelstane himself would rise before us (призрак самого Ательстана предстанет перед нами; to rise — подниматься, вставать на ноги; воскресать, оживать) if we do not honour his memory (если мы не почтим его память; to honour — почитать, уважать, чтить)!"
mourn [mɔ:n], promise ['prɔmɪs], memory ['mem(ə)rɪ]
"My father! — my father!" cried Ivanhoe, throwing himself at Cedric's feet. "Please forgive me!"
"You are forgiven, my son," said Cedric, helping him up. "I always keep my promise, even if it is to a Norman. You are about to speak," he added, seriously, to his son, "and I know what you are about to say, but the Lady Rowena must mourn for Athelstane for two years. The ghost of Athelstane himself would rise before us if we do not honour his memory!"
At Cedric's words, the doors flew open (при этих словах Седрика двери распахнулись; to fly — лететь), and Athelstane came in (и вошел Ательстан), looking like someone who had indeed risen from the dead (который выглядел так, словно он: «который выглядел как кто-то, кто» действительно поднялся из мертвых; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться)! Cedric stared open-mouthed at the ghost (Седрик уставился с открытым ртом на призрак; mouth — рот, уста; open-mouthed — удивленный, разинувший рот от удивления). Ivanhoe prayed (Айвенго /стал/ молиться), and the King cursed loudly (а король выругался громко; to curse — проклинать; ругаться).
"In the name of God (во имя Бога)," said Cedric, "if you are human, speak (если ты смертный /человек/, говори; human — людской, человеческий)! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric (живой или мертвый, благородный Ательстан, говори с Седриком)!"
open-mouthed ['ǝʋpən'maʋðd], ghost [ɡǝʋst], curse [kǝ:s], human ['hju:mən]
At Cedric's words, the doors flew open, and Athelstane came in, looking like someone who had indeed risen from the dead! Cedric stared open-mouthed at the ghost. Ivanhoe prayed, and the King cursed loudly.
"In the name of God," said Cedric, "if you are human, speak! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric!"
"I will (я буду /говорить/)," said the ghost, very calmly (сказал призрак, очень спокойно). "Alive, did you say (живой, ты сказал)? I am as alive as someone (я настолько же живой, как кто-то) who has lived on bread and water for three days can be (кто прожил на хлебе и воде целых три дня и может быть /живым/). Yes, bread and water, Cedric (да, на хлебе и воде, Седрик)! Thank God that I am here to tell you about it (благодарение Богу, что я здесь /и могу/ рассказать тебе об этом)."
alive [ǝ'laɪv], bread [bred], water ['wɔ:tǝ]
"I will," said the ghost, very calmly. "Alive, did you say? I am as alive as someone who has lived on bread and water for three days can be. Yes, bread and water, Cedric! Thank God that I am here to tell you about it."
"Why, noble Athelstane (как же, благородный Ательстан)," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar (я сам видел, как ты был сражен ударом рыцаря храма; to strike down — сразить, свалить, повалить /ударом/) towards the end of the battle at Torquilstone (ближе к концу битвы в Торкилстоне; towards — зд. указывает на совершение действия к определенному моменту, числу около, к). Wamba said that your skull was split right down to the teeth (Вамба сказал, что твой череп был рассечен до самых зубов; to split — расщеплять, раскалывать)!"
struck [strʌk], skull [skʌl], teeth [ti:θ]
"Why, noble Athelstane," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar towards the end of the battle at Torquilstone. Wamba said that your skull was split right down to the teeth!"
"Well, Wamba was lying, Sir Knight (что ж, Вамба лгал, сэр рыцарь; to lie — лгать, обманывать)," said Athelstane. "My teeth are fine (мои зубы в порядке; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий), and I intend to use them on my supper tonight (и я намереваюсь воспользоваться ими за ужином сегодня вечером). The Templar's sword had turned in his hand (меч у тамплиера повернулся в руке), and so he struck me with the flat side of his sword (и поэтому он ударил меня плоской стороной меча = плашмя; flat — плоский). As it was, down I went (как бы то ни было, я упал; to go down — спускаться, опускаться; свалиться). I didn't recover my senses (я не приходил в себя) until I found myself lying in a coffin (до тех самых пор, пока не обнаружил, что я лежу в гробу) — an open one, by good luck (в открытом /гробу/, по счастью; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс)!
tonight [tǝ'naɪt], flat [flæt], sense [sens], coffin ['kɔfɪn]
"Well, Wamba was lying, Sir Knight," said Athelstane. "My teeth are fine, and I intend to use them on my supper tonight. The Templar's sword had turned in his hand, and so he struck me with the flat side of his sword. As it was, down I went. I didn't recover my senses until I found myself lying in a coffin — an open one, by good luck!
"I sneezed several times (я чихнул несколько раз; to sneeze — чихать) and saw that I was in the local church (и увидел, что я нахожусь в местной церкви; local — местный /связанный с определенным местом/), not far from here (неподалеку отсюда). The priest came running (священник прибежал) when he heard me (когда он услышал меня). He was not at all happy to discover that someone (он вовсе не был обрадован, обнаружив, что кто-то; happy — счастливый, довольный; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), from whom his church would inherit a lot of money (от кого его церковь унаследовала бы много денег; to inherit — наследовать, унаследовать), was not dead after all (не был мертвым в конце концов)!
sneeze [sni:z], local ['lǝʋk(ə)l], church [ʧǝ:ʧ], priest [pri:st], inherit [ɪn'herɪt]
"I sneezed several times and saw that I was in the local church, not far from here. The priest came running when he heard me. He was not at all happy to discover that someone, from whom his church would inherit a lot of money, was not dead after all!
"I asked for some wine (я попросил немного вина), and he gave me a cup (и он дал мне чашу), but there must have been something else in it (но, должно быть, в ней было что-то еще), because I slept for hours afterwards (потому что я проспал несколько часов после этого). When I finally woke up again (когда я наконец-то проснулся снова;to wake up — просыпаться, будить), my hands and feet were tied (мои руки и ноги были связаны; to tie — завязывать, привязывать), and I was in some kind of dungeon under the church (и я находился в какой-то темнице под церковью; kind — сорт, разновидность). The priest came and gave me only bread and water for three days (священник приходил и давал мне только хлеб и воду /целых/ три дня)!"
else [els], tie [taɪ], dungeon ['dʌndʒən]
"I asked for some wine, and he gave me a cup, but there must have been something else in it, because I slept for hours afterwards. When I finally woke up again, my hands and feet were tied, and I was in some kind of dungeon under the church. The priest came and gave me only bread and water for three days!"
"But noble Athelstane (но благородный Ательстан)," said Cedric, grabbing the hand of his friend (сказал Седрик, хватая руку своего друга), "how did you escape (как же вы убежали)?"
"I would be there still (я бы был там до сих пор)," said Athelstane, "if the chains that I was tied with (если бы цепи, которыми я был связан) were not so rusty that I could break them (не оказались настолько ржавыми, что я смог порвать их). I dragged myself upstairs as best I could (я потащился наверх изо всех сил: «наилучшим образом, как только мог») and knocked the priest over the head (и ударил священника по голове; to knock — ударять, бить, колотить). Then I grabbed some meat and wine (затем я схватил немного мяса и вина) and took the priest's best horse (и взял лучшего коня у этого священника). I rode here as fast as I could (я скакал сюда так быстро, как только мог). I only had a quick bite to eat (я только быстренько перекусил; bite — укус; легкая закуска; to have a bite — перекусить, закусить) before I came to find you, my noble friend (прежде чем я пошел отыскать вас, мой благородный друг)!"
grab [ɡræb], chain [ʧeɪn], rusty ['rʌstɪ], quick [kwɪk]
"But noble Athelstane," said Cedric, grabbing the hand of his friend, "how did you escape?"
"I would be there still," said Athelstane, "if the chains that I was tied with were not so rusty that I could break them. I dragged myself upstairs as best I could and knocked the priest over the head. Then I grabbed some meat and wine and took the priest's best horse. I rode here as fast as I could. I only had a quick bite to eat before I came to find you, my noble friend!"
"And you have found me (и вы нашли меня)," said Cedric. "There has never been such a lucky day (никогда не было такого счастливого дня) for the Saxon people as today (для саксонского народа, как сегодня)!"
"I'm more interested in punishing that priest (я более заинтересован в наказании того священника)! He shall hang from the top of this castle (он должен висеть на /самой высокой башне/ этого замка; to hang — вешать, подвешивать; висеть; top — верхушка, вершина; шпиль, купол, шатер). Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter (ба, да Фрон-де-Бёф был сожжен заживо за гораздо более мелкую проделку; matter — вещество; вопрос, дело)!
lucky ['lʌkɪ], punishing ['pʌnɪʃɪŋ], castle ['kɑ:s(ə)l]
"And you have found me," said Cedric. "There has never been such a lucky day for the Saxon people as today!"
"I'm more interested in punishing that priest! He shall hang from the top of this castle. Why, Front-de-Boeuf was burned alive for a much smaller matter!
"He at least fed his prisoners well (он, по меньшей мере, кормил своих пленников хорошо; to feed — кормить), only putting a little too much garlic in the food (только клал /слегка/ чересчур много чеснока в пищу; a little — немного, мало, чуточку). But this ungrateful priest (но этот неблагодарный священник; grateful — благодарный; признательный; ungrateful — неблагодарный), who has often eaten with me (который так часто ел со мной) at my table here in Coningsburgh (за моим столом здесь, в Конингсбурге), he only gave me bread and water (он давал мне только хлеб и воду) — and he will die for it (и он умрет за это)!"
garlic ['ɡɑ:lɪk], ungrateful[ʌn'ɡreɪtf(ə)l], table ['teɪb(ə)l]
"He at least fed his prisoners well, only putting a little too much garlic in the food. But this ungrateful priest, who has often eaten with me at my table here in Coningsburgh, he only gave me bread and water — and he will die for it!"
"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters (забудьте об этом: «такие дела») and think of the future that lies ahead of you (и подумайте о том будущем, что открывается вам: «лежит перед вами»; to lie — лежать; простираться; ahead — вперед; впереди)! Tell this Norman King (скажите этому норманнскому королю) that even though he may be lion-hearted (что, даже хотя он, может быть, и неустрашимый: «с сердцем льва»), he cannot claim the throne of England (он не может претендовать на престол Англии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо) as long as a true Saxon king is here to fight for it (пока настоящий саксонский король здесь и /готов/ сражаться за него /престол/; as long as — пока; до тех пор, пока)!"
ahead [ǝ'hed], lion-hearted ['laɪən'hɑ:tɪd], claim [kleɪm], throne [θrǝʋŋ]
"Noble Athelstane," said Cedric, "forget such matters and think of the future that lies ahead of you! Tell this Norman King that even though he may be lion-hearted, he cannot claim the throne of England as long as a true Saxon king is here to fight for it!"
"How (как)!" exclaimed Athelstane. "Is this the noble King Richard (это благородный король Ричард)?"
"Yes, it is Richard himself (да, это Ричард собственной персоной)," replied Cedric. "But let me remind you (но позвольте мне напомнить вам) that since he came here as a guest of his own free will (что раз он приехал сюда как гость, и по доброй воле; of one's own free will — добровольно, по доброй воле), he may not be harmed or taken prisoner (ему нельзя причинить вреда или взять пленником). Think of your duty as a host (подумайте о своем долге хозяина /перед гостем/; duty — почтение, уважение; долг, обязательство; host — хозяин, человек, принимающий гостей)."
since [sɪns], free will ['fri:'wɪl], duty ['dju:tɪ], host [hǝʋst]
"How!" exclaimed Athelstane. "Is this the noble King Richard?"
"Yes, it is Richard himself," replied Cedric. "But let me remind you that since he came here as a guest of his own free will, he may not be harmed or taken prisoner. Think of your duty as a host."
"Yes," said Athelstane, "and my duty as an Englishman (и о моем долге англичанина)! I promise to be loyal to you, Richard (я обещаю быть верным тебе, Ричард; loyal — верный, преданный)!"
"Think of the freedom of England (подумайте о свободе Англии; freedom — независимость, самостоятельность, свобода)!" exclaimed Cedric.
"Bread and water in a dungeon (хлеб и вода в темнице) do wonderful things to a man's ambition (делают удивительные вещи с честолюбивыми замыслами человека)! I rise out of the grave a wiser man (я восстал из могилы куда более мудрым человеком; to rise — подниматься, вставать на ноги; воскресать, оживать) than I was when I went into it (чем я был, когда вошел = попал в нее). I have no interest (мне не интересно: «у меня нет никой заинтересованности») in being king anywhere else than here (быть королем где бы то ни было еще, кроме как здесь), on my own land (на моей собственной земле). And my first act as king (и моим первым делом в качестве короля; act — дело, поступок, деяние) will be to hang that priest (будет повешение того священника; to hang — вешать, развешивать; вешать; казнить через повешение)."
loyal ['lɔɪəl], freedom ['fri:dəm], wise [waɪz], anywhere ['enɪwɛə]
"Yes," said Athelstane, "and my duty as an Englishman! I promise to be loyal to you, Richard!"
"Think of the freedom of England!" exclaimed Cedric.
"Bread and water in a dungeon do wonderful things to a man's ambition! I rise out of the grave a wiser man than I was when I went into it. I have no interest in being king anywhere else than here, on my own land. And my first act as king will be to hang that priest."
"And my ward, Rowena (а моя воспитанница, Ровена)," said Cedric, "you don't intend to leave her as well (вы же не собираетесь оставить и ее также)?"
"Cedric," said Athelstane, "be reasonable (будьте благоразумны; reasonable — обладающий разумом; разумный, благоразумный). The Lady Rowena does not care for me (леди Ровена не любит меня; to care — заботиться; любить, питать интерес). She loves the little finger of Wilfred more (она любит мизинец: «маленький палец» Уилфрида больше) than my whole person (чем меня целиком: «чем мою всю персону»).
ward [wɔ:d], reasonable ['ri:z(ə)nəb(ə)l], little finger ['lɪtl'fɪŋɡǝ]
"And my ward, Rowena," said Cedric, "you don't intend to leave her as well?"
"Cedric," said Athelstane, "be reasonable. The Lady Rowena does not care for me. She loves the little finger of Wilfred more than my whole person.
"There, she can tell you herself (вот же, она может сказать вам сама). No, don't blush, Rowena (нет, не краснейте, Ровена). Give me your hand instead (дайте мне вашу руку /вместо этого/). Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give (здесь, Уилфрид Айвенго, тебя я отдам) — Hey! Wilfred has disappeared (эй, Уилфрид исчез)! Unless I am just weak from hunger (если я только не ослабел от голода), I am sure he was just here (я уверен, что он только что был здесь)."
herself [(h)ǝ'self], blush [blʌʃ], disappear ['dɪsǝ'pɪǝ]
"There, she can tell you herself. No, don't blush, Rowena. Give me your hand instead. Here, Wilfred of Ivanhoe, to you, I will give — Hey! Wilfred has disappeared! Unless I am just weak from hunger, I am sure he was just here."
Everyone looked for Ivanhoe (все разыскивали Айвенго; to look for — искать), but he was gone (но он исчез; gone — пропащий, потерянный). They discovered (они обнаружили = выяснили) that an old Jew had come to Coningsburgh asking for Ivanhoe (что какой-то старый еврей пришел в Конингсбург и спрашивал Айвенго). After speaking briefly to the old man (после того, как /он/ недолго поговорил со стариком; briefly — кратко, сжато), Ivanhoe had left the castle in a great hurry together with Gurth (Айвенго покинул замок в большой спешке вместе с Гуртом; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность).
"Beautiful Rowena (прекрасная Ровена)," said Athelstane, "I'm sure Ivanhoe had a very good reason (я уверен, что у Айвенго есть очень веская причина; good — хороший; убедительный, обоснованный) to disappear like that (чтобы исчезнуть подобным образом) —"
briefly ['bri:flɪ], hurry ['hʌrɪ], reason ['ri:z(ə)n]
Everyone looked for Ivanhoe, but he was gone. They discovered that an old Jew had come to Coningsburgh asking for Ivanhoe. After speaking briefly to the old man, Ivanhoe had left the castle in a great hurry together with Gurth.
"Beautiful Rowena," said Athelstane, "I'm sure Ivanhoe had a very good reason to disappear like that —"
But Rowena, who had found the whole situation very embarrassing (но Ровена, которая сочла всю эту ситуацию очень неловкой; to find — находить, обнаруживать; считать, полагать, признавать; to embarrass — беспокоить, смущать, сбивать с толку), had left the room as well (также покинула комнату). "Well, certainly women cannot be trusted (что ж, безусловно женщинам нельзя доверять; to trust — верить, доверять)!" exclaimed Athelstane. "To you I turn instead (к вам я обращаюсь, /вместо этого/), noble King Richard, as a loyal (благородный король Ричард, как верный) —"
whole [hǝʋl], embarrassing [ɪm'bærəsɪŋ], trusted ['trʌstɪd]
But Rowena, who had found the whole situation very embarrassing, had left the room as well. "Well, certainly women cannot be trusted!" exclaimed Athelstane. "To you I turn instead, noble King Richard, as a loyal —"
But King Richard was gone, too (но король Ричард тоже исчез), and no one had seen where he went (и никто не видел, куда он ушел). From Wamba, they later discovered (от Вамбы они позже узнали; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать) that he had gone to find the old Jew (что тот ушел отыскать того самого старого еврея) who had come to see Ivanhoe (который приходил повидаться с Айвенго). The King and the Jew had then mounted their horses (король и еврей затем вскочили/сели на своих коней) and ridden off in the same direction as Ivanhoe and Gurth (и ускакали в том же самом направлении, что и Айвенго с Гуртом; same — тот /же/ самый; одинаковый).
gone [ɡɔn], discover [dɪs'kʌvǝ], Jew [dʒu:], ridden ['rɪdn]
But King Richard was gone, too, and no one had seen where he went. From Wamba, they later discovered that he had gone to find the old Jew who had come to see Ivanhoe. The King and the Jew had then mounted their horses and ridden off in the same direction as Ivanhoe and Gurth.
"I return from the dead (я вернулся из мертвых)," said Athelstane, "and everyone I speak to disappears (и все, с кем я говорю, исчезают; everyone — каждый, всякий /человек/, все) as soon as they hear my voice (как только они заслышат мой голос). Come my friends, those of you who are left (давайте же, мои друзья, те из вас, кто еще остался; come — зд. приглашение, побуждение: давай, вперед), and we will go to the great hall (и пойдем в огромный зал) and eat before anyone else disappears (и поедим прежде, чем кто-нибудь еще исчезнет)!"
everyone ['evrɪwʌn], hear [hɪǝ], friend [frend]
"I return from the dead," said Athelstane, "and everyone I speak to disappears as soon as they hear my voice. Come my friends, those of you who are left, and we will go to the great hall and eat before anyone else disappears!"
On the morning of the trial by combat (в утро судебного поединка), a great crowd of people had already gathered outside Templestowe (огромная толпа людей уже собралась под стенами: «снаружи» Темплстоу). Every seat in every gallery was taken by people (каждое место в каждой галерее было занято людьми; to take — захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) who had travelled for miles to see the exciting event (которые проехали несколько миль, чтобы посмотреть на это захватывающее событие; to excite — возбуждать, волновать; exciting — возбуждающий, волнующий; увлекательный /о рассказе, новости и т.п./; event — событие, важное явление; мероприятие).
gather ['ɡæðǝ], gallery ['ɡælərɪ], exciting [ɪk'saɪtɪŋ]
On the morning of the trial by combat, a great crowd of people had already gathered outside Templestowe. Every seat in every gallery was taken by people who had travelled for miles to see the exciting event.
When the heavy bell of Templestowe began ringing (когда тяжелый колокол Темплстоу начал звонить; bell — колокол, колокольчик; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), the crowd fell silent (толпа замолчала; silent — молчаливый, безмолвный; to fall silent — замолчать) and stared at the gate of the castle (и уставилась на ворота замка), hoping to see the Grand Master (в надежде: «надеясь» увидеть великого магистра), the witch and the man who was her victim (ведьму и мужчину, который был ее жертвой).
silent ['saɪlənt], stare [stɛə], victim ['vɪktɪm]
When the heavy bell of Templestowe began ringing, the crowd fell silent and stared at the gate of the castle, hoping to see the Grand Master, the witch and the man who was her victim.
The drawbridge of Templestowe was lowered (навесной мост Темплстоу был опущен = опустился; to lower — спускать, опускать; low — низкий), the castle gate was opened (ворота замка были открыты = распахнулись; to open — открывать/ся/; раскрывать/ся/), and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master (и шестеро герольдов возвестили о прибытии великого магистра; trumpeter — трубач; ист. герольд). Behind him rode Bois-Guilbert in full armour (позади него ехал /верхом/ Буа-Гильбер в полных доспехах). His proud face looked very pale (его гордое лицо выглядело очень бледным), as if he had not slept for several nights (словно он не спал несколько ночей). After him came his Arab servants (за ним следовали его слуги-арабы) carrying his sword, shield and lance (несшие его меч, щит и копье).
drawbridge ['drɔ:brɪdʒ], trumpeter ['trʌmpɪtǝ], behind [bɪ'haɪnd], several ['sev(ə)rəl]
The drawbridge of Templestowe was lowered, the castle gate was opened, and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master. Behind him rode Bois-Guilbert in full armour. His proud face looked very pale, as if he had not slept for several nights. After him came his Arab servants carrying his sword, shield and lance.
Albert de Malvoisin rode at his side (Альберт де Мальвуазен скакал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and behind them followed the other Templars of Templestowe (и позади них следовали остальные рыцари храма из Темплстоу) and their servants (и их слуги). At the end came a group of guards on foot (в самом конце /процессии/ двигалась группа пеших стражников; on foot — пешком). Among them, it was just possible to see (среди них было едва возможно видеть) the pale figure of the accused woman (бледную фигуру обвиняемой женщины; to accuse — винить, обвинять) moving with slow steps towards her fate (которая двигалась медленными шагами навстречу своей судьбе/участи).
guard [ɡɑ:d], possible ['pɔsəb(ə)l], figure ['fɪɡǝ], accused [ǝ'kju:zd]
Albert de Malvoisin rode at his side, and behind them followed the other Templars of Templestowe and their servants. At the end came a group of guards on foot. Among them, it was just possible to see the pale figure of the accused woman moving with slow steps towards her fate.
All the knights entered the lists between the galleries (все рыцари вошли = въехали на ристалище /через проход/ между галереями; to enter — входить, проникать /в какое-либо помещение, место и т.п./), and rode once around from right to left (и проскакали один раз вокруг /арены/, справа налево). When they had made a complete circle (когда они сделали = проскакали целый круг; complete — полный, завершенный), they stopped (они остановились), and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses (и все тамплиеры, за исключением Буа-Гильбера и Мальвуазена спрыгнули со своих коней; to get off — сойти, слезть) and took their places in front of the galleries (и заняли свои места перед галереями). Rebecca was taken to a chair beside a stake (Ревекку подвели к стулу, /стоящему/ рядом с костром: «столбом, к которому привязывали присужденного к сожжению») on top of a pile of wood (на вершине /сложенных в/ кучу дров; pile — куча, груда; wood — лес, роща; дрова). She looked at it (она взглянула на него) and closed her eyes in prayer (и закрыла свои глаза, чтобы молиться: «в молитве»).
complete [kəm'pli:t], circle ['sǝ:k(ə)l], chair [ʧɛə], prayer [prɛə]
All the knights entered the lists between the galleries, and rode once around from right to left. When they had made a complete circle, they stopped, and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses and took their places in front of the galleries. Rebecca was taken to a chair beside a stake on top of a pile of wood. She looked at it and closed her eyes in prayer.
"Lords and Grand Master (лорды и великий магистр)," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь храма Бриан де Буа-Гильбер), who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name (который должен сражаться, чтобы доказать, что эта еврейка по имени Ревекка), has deserved to die as a witch (заслужила умереть как ведьма)."
He went over to the Grand Master (он подошел к великому магистру) and laid Rebecca's glove at his feet (и положил перчатку Ревекки у его ног).
deserve [dɪ'zǝ:v], over ['ǝʋvǝ], laid [leɪd]
"Lords and Grand Master," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert, who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name, has deserved to die as a witch."
He went over to the Grand Master and laid Rebecca's glove at his feet.
The trumpets played (затрубили трубы; to play — порхать, носиться; играть /о музыке или музыкальном инструменте/) and a herald came forward into the lists (и герольд вышел вперед, на ристалище).
"Here stands the good knight, Sir Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь сэр де Буа-Гильбер)," shouted the herald, "ready to fight against any knight (готовый сразиться с любым рыцарем; ready — готовый /к действию, использованию и т.п./) who will be the champion of the Jewess (который будет защитником еврейки)."
The trumpets played again (трубы затрубили/зазвучали снова) and then there was silence for many minutes (а затем наступила тишина на много минут = наступила долгая тишина) as the crowd looked around for the champion (пока толпа оглядывалась, ища защитника).
herald ['herəld], Jewess ['dʒu:ɪs], silence ['saɪləns]
The trumpets played and a herald came forward into the lists.
"Here stands the good knight, Sir Brian de Bois-Guilbert," shouted the herald, "ready to fight against any knight who will be the champion of the Jewess." The trumpets played again and then there was silence for many minutes as the crowd looked around for the champion.
"No champion appears for the accused woman (ни один защитник не явился, /чтобы драться/ за эту обвиненную женщину; to appear — показываться, появляться)," said the Grand Master. "Go, herald, and ask her (пойди, герольд, и спроси у нее) whether she expects anyone to fight for her (ожидает ли она кого-нибудь, кто будет драться за нее)."
The herald walked over to Rebecca's chair (герольд подошел к стулу Ревекки). "Girl (девушка)," he said, "the honourable Grand Master asks (достопочтенный великий магистр спрашивает; honourable — благородный, великодушный; достопочтенный /титул/) if you have found a champion to fight for you (нашла ли ты защитника, который дрался бы за тебя), or if you confess your guilt instead (или ты признаешь свою вину вместо этого; to confess — признавать; признаваться, сознаваться; guilt — вина, виновность)?"
whether ['weðǝ], expect [ɪk'spekt], honourable ['ɔn(ə)rəb(ə)l], confess [kən'fes]
"No champion appears for the accused woman," said the Grand Master. "Go, herald, and ask her whether she expects anyone to fight for her."
The herald walked over to Rebecca's chair.
"Girl," he said, "the honourable Grand Master asks if you have found a champion to fight for you, or if you confess your guilt instead?"
"Tell the Grand Master (скажите великому магистру)," replied Rebecca, "that I am innocent (что я невиновна), and that I expect a champion to come and fight for me (и я ожидаю, что защитник придет и будет драться за меня), if God so wishes (если Бог так пожелает)."
The herald went back (герольд вернулся; to go back — возвращаться, приходить назад) and repeated her answer to the Grand Master (и повторил ее ответ великому магистру).
"Tell her that we shall wait for a champion until evening (скажите ей, что мы будем ждать защитника до вечера)," said the Grand Master. "If this day passes without the arrival of a champion (если этот день пройдет без прибытия защитника = если день пройдет, а защитник не прибудет; to pass — идти, проходить, проезжать; идти, проходить, пролетать /о времени/), then prepare her for her death (тогда подготовьте ее к смерти)."
repeat [rɪ'pi:t], arrival [ǝ'raɪv(ə)l], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ]
"Tell the Grand Master," replied Rebecca, "that I am innocent, and that I expect a champion to come and fight for me, if God so wishes."
The herald went back and repeated her answer to the Grand Master.
"Tell her that we shall wait for a champion until evening," said the Grand Master. "If this day passes without the arrival of a champion, then prepare her for her death."
The herald went back to Rebecca (герольд пошел назад = вернулся к Ребекке) and gave her the Grand Master's message (и передал ей сообщение = слова великого магистра).
"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again (прошептал Бриан де Буа-Гильбер, когда герольд снова ушел), "can you hear me (ты слышишь меня)?"
"I will have nothing to do with you (я не буду общаться с вами; to have nothing to do with — не иметь никакого отношения/ничего общего с), you cruel, cold-hearted man (вы жестокий, бессердечный человек; cold-hearted — бессердечный, жестокий, черствый)," said the unhappy girl (сказала несчастная девушка).
message ['mesɪdʒ], cruel ['kru:əl], cold-hearted ['kǝʋld'hɑ:tɪd], unhappy[ʌn'hæpɪ]
The herald went back to Rebecca and gave her the Grand Master's message.
"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again, "can you hear me?"
"I will have nothing to do with you, you cruel, cold-hearted man," said the unhappy girl.
"Yes, but do you understand my words (да, но понимаешь ли ты мои слова), for my voice is frightening in my own ears (так как мой голос /звучит/ пугающе в моих собственных ушах; to frighten — пугать). I hardly know (я едва понимаю; to know — знать; понимать, осознавать) why they have brought us here (зачем они привели нас сюда). When I look at the lists (когда я смотрю на ристалище) — this chair (на этот стул) — that stake (на этот костер) — I know what they are for (я знаю, для чего они предназначены; for — зд. указывает на цель, намерение: для, за), but it all seems so unreal to me (но все это кажется мне таким нереальным; unreal — ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный)."
"I know what it is all for (я знаю, для чего это все). That stake is to send me, painfully, but quickly (этот костер предназначен для того, чтобы отправить меня, болезненно, но быстро; pain — боль; painfully — болезненно, мучительно), into a better world (в лучший мир/на тот свет)."
frightening ['fraɪtnɪŋ], ear [ɪǝ], hardly ['hɑ:dlɪ], unreal[ʌn'rɪəl], painfully ['peɪnf(ə)lɪ]
"Yes, but do you understand my words, for my voice is frightening in my own ears. I hardly know why they have brought us here. When I look at the lists — this chair — that stake — I know what they are for, but it all seems so unreal to me."
"I know what it is all for. That stake is to send me, painfully, but quickly, into a better world."
"Dreams, Rebecca — dreams (видения, Ревекка, наваждение; dream — сон, сновидение; видение, наваждение)," answered the Templar. "Hear me, Rebecca (послушай меня, Ревекка), you have a better chance for your life and freedom (у тебя есть лучший шанс /для спасения/ твоей жизни и на свободу; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, шанс) than those fools over there know (чем те глупцы, /что сидят/ там представляют себе: «знают»; fool — дурак, глупец). Mount my horse behind me (взбирайся/садись на моего коня позади меня), and we will ride away from here (и мы ускачем отсюда; to ride away — отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т.п./)! I don't care what anyone says (мне все равно: «я не тревожусь», кто что скажет; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться)!"
"Go away (убирайтесь)!" said Rebecca. "You will not change my mind (вам не /заставить меня/ изменить своего решения). I am surrounded by enemies (я окружена врагами), but you are my most deadly enemy (но вы — мой самый заклятый враг; deadly — смертельный; неумолимый, беспощадный)!"
chance [ʧɑ:ns], deadly ['dedlɪ], enemy ['enəmɪ]
"Dreams, Rebecca — dreams," answered the Templar. "Hear me, Rebecca, you have a better chance for your life and freedom than those fools over there know. Mount my horse behind me, and we will ride away from here! I don't care what anyone says!"
"Go away!" said Rebecca. "You will not change my mind. I am surrounded by enemies, but you are my most deadly enemy!"
Albert de Malvoisin, having discovered their conversation (Альберт де Мальвуазен, увидев, что они разговаривают: «обнаружив их разговор»), quickly rode over to interfere (быстро подъехал /к ним верхом/, чтобы вмешаться; to interfere — вмешиваться, повлиять /на исход чего-либо/).
"Has the Jewess confessed her guilt (признала ли еврейка свою вину)?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent (или она настаивает на том, что она невиновна)?"
"She does indeed insist (она действительно настаивает; indeed — в самом деле, действительно)," said Bois-Guilbert sourly (сказал Буа-Гильбер мрачно; sour — кислый; в дурном настроении, мрачный, разочарованный).
interfere ['ɪntǝ'fɪǝ], insist [ɪn'sɪst], sourly ['saʋəlɪ]
Albert de Malvoisin, having discovered their conversation, quickly rode over to interfere.
"Has the Jewess confessed her guilt?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent?"
"She does indeed insist," said Bois-Guilbert sourly.
"Then come with me, brave Bois-Guilbert (тогда идем со мной, храбрый Буа-Гильбер)," said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him (уводя лошадь Бриана де Буа-Гильбера за собой). "Come, you are the hope of the Templars (идем, ты же надежда тамплиеров), and you will be our new Grand Master one day (и ты будешь нашим новым великим магистром однажды)!"
horse [hɔ:s], hope [hǝʋp], our ['aʋǝ]
"Then come with me, brave Bois-Guilbert," said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him. "Come, you are the hope of the Templars, and you will be our new Grand Master one day!"
Everyone waited for another two hours (все ожидали еще /следующие/ два часа). Just when the crowd was convinced (как раз когда толпа была убеждена; to convince — убеждать, уверять; convinced — убежденный, уверенный) that no one would come to defend a Jewess (что никто не придет защищать еврейку), two riders appeared in the distance (двое всадников появились вдалеке).
"A champion (защитник/заступник)! — A champion!" a hundred voices exclaimed (сотня голосов воскликнула) as a knight rode into the lists (когда рыцарь въехал на ристалище).
convinced [kən'vɪnst], defend [dɪ'fend], distance ['dɪst(ə)ns]
Everyone waited for another two hours. Just when the crowd was convinced that no one would come to defend a Jewess, two riders appeared in the distance.
"A champion! — A champion!" a hundred voices exclaimed as a knight rode into the lists.
But then they saw (но затем они увидели) how tired his horse looked (насколько усталой выглядела его лошадь), and how the knight hardly could keep himself in the saddle (и как сам рыцарь едва мог держаться в седле). The herald asked the knight to give his name (герольд попросил рыцаря сообщить свое имя).
"I am a good knight and noble (я достойный рыцарь и благородный), and I have come to defend this lady (и я приехал, чтобы защитить эту леди), the daughter of Isaac of York (дочь Исаака из Йорка), with my lance and my sword (своим копьем и мечом)."
tired ['taɪəd], saddle [sædl], lady ['leɪdɪ]
But then they saw how tired his horse looked, and how the knight hardly could keep himself in the saddle. The herald asked the knight to give his name.
"I am a good knight and noble, and I have come to defend this lady, the daughter of Isaac of York, with my lance and my sword."
"The stranger must first show (незнакомец должен сначала доказать; to show — показывать; объявлять /о чем-либо/, предъявлять /что-либо в качестве доказательства/) that he really is a knight (что он действительно рыцарь)," said Albert de Malvoisin. "The Templars do not fight against nameless men (тамплиеры не сражаются с безымянными людьми; nameless — смутный, неясный; безымянный, не имеющий имени)."
"My name (меня зовут)," said the knight, taking off his helmet (сказал рыцарь, снимая свой шлем)," is Wilfred of Ivanhoe."
"I won't fight against you (я не буду сражаться с тобой)," said the Templar in a quiet voice (сказал рыцарь храма спокойным голосом; quiet — тихий, бесшумный; спокойный). "Get your wounds taken care of first (позаботься о своих ранах сначала = залечи сначала свои раны; to get smth. done — сделать что-либо /о действии, совершаемым кем-либо по желанию или указанию говорящего/), and get yourself a better horse (и достань себе коня получше)."
nameless ['neɪmlɪs], helmet ['helmɪt], quiet ['kwaɪət], wound [wu:nd]
"The stranger must first show that he really is a knight," said Albert de Malvoisin. "The Templars do not fight against nameless men."
"My name," said the knight, taking off his helmet, "is Wilfred of Ivanhoe."
"I won't fight against you," said the Templar in a quiet voice. "Get your wounds taken care of first, and get yourself a better horse."
"Ha! Proud Templar (ха, гордый храмовник)," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen (разве ты забыл, что ты уже падал) before this lance twice (от этого копья дважды)? Remember your challenge in the hall of Rotherwood (помни о своем вызове в зале замка Ротервуд)! If you do not fight now (если ты не будешь сражаться сейчас), I will call you a coward in all of Europe (я назову тебя трусом по всей Европе)!"
proud [praʋd], twice [twaɪs], coward ['kaʋəd]
"Ha! Proud Templar," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen before this lance twice? Remember your challenge in the hall of Rotherwood! If you do not fight now, I will call you a coward in all of Europe!"
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe (Буа-Гильбер взглянул сначала на Ревекку, а затем на Айвенго).
"Dog of a Saxon (саксонский пес)! Take your lance (возьми свое копье) and prepare yourself for the death (и приготовься к смерти) you have brought upon yourself (которую ты навлек на себя; to bring upon — вызывать неприятности; накликать)!"
"Do you accept me as a champion (признаешь ли ты меня как защитника = своим заступником; to accept — принимать, брать, соглашаться; считать /кого-либо/ приемлемым, подходящим)?" Ivanhoe asked Rebecca.
first [fǝ:st], brought [brɔ:t], accept [ǝk'sept]
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe.
"Dog of a Saxon! Take your lance and prepare yourself for the death you have brought upon yourself!"
"Do you accept me as a champion?" Ivanhoe asked Rebecca.
"I do (да: «я /принимаю/»)," she exclaimed. "I do, I do accept you as the champion (да, я действительно принимаю тебя как защитника) sent to me by Heaven (посланного мне небесами)! Yet, no-no — your wounds have not healed (и все же, нет, нет — твои раны еще не залечены). Don't fight against this proud man (не сражайся с этим гордецом)! Why should you die as well (почему и ты должен умереть)?"
heal [hi:l], should [ʃʋd], die [daɪ]
"I do," she exclaimed. "I do, I do accept you as the champion sent to me by Heaven! Yet, no-no — your wounds have not healed. Don't fight against this proud man! Why should you die as well?"
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists (но Айвенго уже ускакал к одному концу ристалища), where he put his helmet on (где он надел свой шлем) and raised his lance (и поднял свое копье). Bois-Guilbert slowly did the same at the other end (Буа-Гильбер медленно сделал то же самое у другого конца /ристалища/), but his servants noticed that his face (но его слуги заметили, что его лицо), which had been very pale that morning (которое было очень бледным в то утро), was suddenly very red (внезапно стало очень красным). Seeing that each knight was in his place (видя, что каждый рыцарь был на своем месте), the herald announced that the fight could begin (герольд объявил, что поединок может начинаться).
ridden [rɪdn], notice ['nǝʋtɪs], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ]
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists, where he put his helmet on and raised his lance. Bois-Guilbert slowly did the same at the other end, but his servants noticed that his face, which had been very pale that morning, was suddenly very red. Seeing that each knight was in his place, the herald announced that the fight could begin.
The trumpet was heard (послышался /звук/ трубы), and the knights galloped towards each other (и рыцари понеслись галопом навстречу друг другу). The tired horse of Ivanhoe went down (усталая лошадь Айвенго пала; to go down — спускаться, становиться ниже; пасть, быть побежденным), as everyone had expected (как все и ожидали), before the lance of the Templar (под копьем = ударом копья рыцаря храма). But to the surprise of the crowd, the Templar (но к удивлению толпы, тамплиер), who had barely been touched by Ivanhoe's lance (который был только едва задет копьем Айвенго; barely — просто, только; едва, лишь; to touch — /при/касаться, трогать; нанести легкий удар), also fell to the ground (тоже упал на землю).
gallop ['ɡæləp], barely ['beəlɪ], touch [tʌʧ], touched [tʌʧt]
The trumpet was heard, and the knights galloped towards each other. The tired horse of Ivanhoe went down, as everyone had expected, before the lance of the Templar. But to the surprise of the crowd, the Templar, who had barely been touched by Ivanhoe's lance, also fell to the ground.
Ivanhoe, getting up from his wounded horse (Айвенго, вставая со своего раненного коня; to get up — вставать, подниматься), placed his sword on the Templar's throat (приставил свой меч к горлу рыцаря храма; to place — помещать, размещать; класть, ставить). He ordered him to surrender or die (он велел ему сдаться или умереть; to order — упорядочивать, приводить в порядок; приказывать, отдавать распоряжения). Bois-Guilbert did not answer (Буа-Гильбер не ответил).
"Don't kill him, Sir Knight (не убивайте его, сэр рыцарь)," cried the Grand Master. "He has been defeated (он был повержен; to defeat — одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение)."
throat [θrǝʋt], surrender [sǝ'rendǝ], defeated [dɪ'fi:tɪd]
Ivanhoe, getting up from his wounded horse, placed his sword on the Templar's throat. He ordered him to surrender or die. Bois-Guilbert did not answer.
"Don't kill him, Sir Knight," cried the Grand Master. "He has been defeated."
He came down into the lists (он спустился на арену) and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed (и приказал, чтобы шлем Буа-Гильбера сняли; to remove — передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды и т.п./). The Templar's eyes were closed (глаза рыцаря храма были закрыты), and his face was still dark red (и лицо его было все еще темно-красным). As they looked at him (когда они взглянули на него), his eyes opened (его глаза открылись) and his face turned the pale colour of death (и лицо его смертельно побледнело: «покрылось бледным цветом смерти»; to turn — поворачивать; делаться, становиться, превращаться; colour — цвет). Unharmed by the lance of his enemy (не задетый копьем своего врага; unharmed — невредимый, нетронутый; неповрежденный), he had died, a victim of his own passions (он умер жертвой своих собственных страстей).
colour ['kʌlǝ], unharmed [ʌn'hɑ:md], passion ['pæʃ(ə)n]
He came down into the lists and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed. The Templar's eyes were closed, and his face was still dark red. As they looked at him, his eyes opened and his face turned the pale colour of death. Unharmed by the lance of his enemy, he had died, a victim of his own passions.
"This is indeed the judgement of God (вот уж поистине суд Божий; judgement — юр. разбирательство дело в суде; наказание, Божья кара)," said the Grand Master, turning his eyes up to Heaven (обращая свои глаза к небу). "I declare this young woman to be innocent (я объявляю, что эта молодая женщина невиновна; to declare — заявлять, объявлять; объявлять /кого-либо кем-либо/)!"
As the Grand Master spoke (пока великий магистр говорил), they heard a low, rumbling sound (они = все услышали негромкий, рокочущий звук; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/; to rumble — громыхать, грохотать, греметь) and the ground shook under them (и земля задрожала под ними; to shake — трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/) as a large army of men rode into the lists (так как многочисленный отряд /конных/ воинов: «мужчин» въехал на ристалище; large — большой, крупный; многочисленный; army — армия; войска, вооруженные силы).
judgement ['dʒʌdʒmənt], declare [dɪ'klɛə], rumble ['rʌmb(ə)l]
"This is indeed the judgement of God," said the Grand Master, turning his eyes up to Heaven. "I declare this young woman to be innocent!"
As the Grand Master spoke, they heard a low, rumbling sound and the ground shook under them as a large army of men rode into the lists.
"I am too late (я /приехал/ слишком поздно = я опоздал; late — поздний, запоздалый)," said the Black Knight, looking around (оглядываясь вокруг). "Bois-Guilbert was going to be mine to take care of (я собирался сам позаботиться о Буа-Гильбере)!"
He saw Ivanhoe (он увидел Айвенго).
"Wilfred, was this a good idea (Уилфрид, была ли это хорошая мысль), to come here (приехать сюда) when you could hardly keep yourself in the saddle (когда ты едва можешь держаться в седле; hardly — едва, еле, насилу)? But we have no time to waste (но мы не можем терять время: «но у нас нет времени, чтобы терять его»; to waste — терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т.п./)."
around [ǝ'raʋnd], idea [aɪ'dɪǝ], waste [weɪst]
"I am too late," said the Black Knight, looking around. "Bois-Guilbert was going to be mine to take care of!"
He saw Ivanhoe.
"Wilfred, was this a good idea, to come here when you could hardly keep yourself in the saddle? But we have no time to waste."
A knight rode forward from behind the Black Knight (один рыцарь выехал из-за спины Черного рыцаря; behind — сзади, позади; после; from behind — из-за, сзади). Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin (положив руку на плечо Альберта де Мальвуазена), the knight said (рыцарь сказал), "I arrest you as a traitor (я беру вас под стражу как /государственного/ изменника; to arrest — арестовывать, задерживать; traitor — изменник, изменщик, предатель). Your Templars have fought against the King in Palestine and in England (ваши рыцари храма сражались против короля в Палестине и Англии)."
The Grand Master stood up in surprise (великий магистр встал в изумлении). "Who dares to arrest a Templar (кто осмеливается арестовать рыцаря храма) in the presence of the Grand Master (в присутствии великого магистра)?"
shoulder ['ʃǝʋldǝ], arrest [ǝ'rest], presence ['prez(ə)ns]
A knight rode forward from behind the Black Knight. Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, the knight said, "I arrest you as a traitor. Your Templars have fought against the King in Palestine and in England."
The Grand Master stood up in surprise. "Who dares to arrest a Templar in the presence of the Grand Master?"
"This knight arrests Malvoisin (этот рыцарь берет Мальвуазена под стражу)," replied the Black Knight, taking off his helmet (ответил Черный рыцарь, снимая свой шлем), "by the order of Richard (по приказу Ричарда). Proud Templar, look up (гордый храмовник, подними глаза) and you will see the English flag already flying over Templestowe (и ты увидишь, что английский флаг уже развевается над Темплстоу; flag — знамя, стяг, флаг) instead of your Templar flag (вместо твоего тамплиерского = орденского флага). Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me (будь мудрым, Бомануар, и не пытайся сражаться со мной)! Leave England (покинь Англию)! Your hand is already in the lion's mouth (твоя рука уже в пасти льва; mouth — рот, уста)."
order ['ɔ:dǝ], lion ['laɪən], mouth [maʋθ]
"This knight arrests Malvoisin," replied the Black Knight, taking off his helmet, "by the order of Richard. Proud Templar, look up and you will see the English flag already flying over Templestowe instead of your Templar flag. Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me! Leave England! Your hand is already in the lion's mouth."
"We will be back, Richard (мы вернемся, Ричард; to be back — возвращаться)," answered the Grand Master proudly (ответил великий магистр горделиво; proudly — гордо, заносчиво; величественно). He ordered the Templars to gather around him (он приказал рыцарям храма собраться вокруг себя), and together they rode away from the lists into the forest (и вместе они ускакали с ристалища в лес).
Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars (Ревекка не видела и не слышала отступления храмовников; neither … nor — ни... ни...; retreat — отступление), for she was locked in the embrace of her old father (потому как она была заключена в объятия своего старого отца; to lock — запирать ключом, запирать на замок; сжимать, стискивать; embrace — объятие; объятия).
neither … nor ['neɪðə … 'nɔ:], retreat [rɪ'tri:t], embrace [ɪm'breɪs]
"We will be back, Richard," answered the Grand Master proudly. He ordered the Templars to gather around him, and together they rode away from the lists into the forest.
Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars, for she was locked in the embrace of her old father.
"Let us go (давай пойдем)," he said, "my dear daughter (моя дорогая дочь) — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man (пойдем и бросимся в ноги тому доброму молодому человеку) who has just saved your life (который только что спас твою жизнь)."
"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now (я не осмелюсь заговорить с ним сейчас). Otherwise, I might say more than (а то я могу сказать больше, чем) — No, my father (нет, отец мой), let us leave this terrible place this very moment (давай оставим это ужасное место прямо сейчас: «в этот самый момент»)."
throw [θrǝʋ], just [dʒʌst], terrible ['terəb(ə)l]
"Let us go," he said, "my dear daughter — let us go and throw ourselves at the feet of that good young man who has just saved your life."
"O no-no — no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now. Otherwise, I might say more than — No, my father, let us leave this terrible place this very moment."
"But, my daughter (но, дочь моя)," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs (они подумают, что мы /такие же/ неблагодарные, как собаки; grateful — благодарный, признательный; выражающий благодарность)!"
"But you see (но видишь ли)," Rebecca said quickly (Ревекка сказала поспешно), "my dear father, that King Richard is here, and that (мой дорогой отец, король Ричард здесь, и это) —"
ungrateful[ʌn'ɡreɪtf(ə)l], dear [dɪǝ], here [hɪǝ]
"But, my daughter," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs!"
"But you see," Rebecca said quickly, "my dear father, that King Richard is here, and that —"
"True, my wise Rebecca (верно, моя мудрая Ревекка). Let us go (давай уйдем) — let us go! He has just returned from Palestine (он только что вернулся из Палестины), and from prison, I have heard (и из тюрьмы, как я слышал). He will be needing money (ему понадобятся деньги: «он будет нуждаться в деньгах»; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность), and he may decide to hold my business with his brother against me (и он может решить использовать мои дела с его братом против меня; to hold against — обвинять; business — дело, занятие, занятость; бизнес, коммерческая деятельность). Away, away — let us go (прочь, прочь, давай уйдем)!"
Together, they quickly left the lists of Templestowe (вместе они быстро покинули арену Темплстоу).
true [tru:], wise [waɪz], decide [dɪ'saɪd]
"True, my wise Rebecca. Let us go — let us go! He has just returned from Palestine, and from prison, I have heard. He will be needing money, and he may decide to hold my business with his brother against me. Away, away — let us go!"
Together, they quickly left the lists of Templestowe.
The crowd shouted (толпа кричала), "Long live Richard with the Lion's Heart (да здравствует Ричард Львиное Сердце), and down with the Templars (и будет покончено с храмовниками = долой храмовников; to down — опускать, спускать; кончать с чем-либо, разделываться)!"
"What is the news from York (каковы новости из Йорка)?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin (спросил Айвенго у рыцаря, который арестовал Мальвуазена).
"Our enemies are already leaving the country (наши враги уже покидают страну; enemy — враг; недруг, неприятель)," said the knight, "and we have that news from John himself (и мы получили эти новости от самого Джона; to have — иметь, обладать; получать; приобретать; to have news — получать известия)!"
long [lɔŋ], down [daʋn], news [nju:z]
The crowd shouted, "Long live Richard with the Lion's Heart, and down with the Templars!"
"What is the news from York?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin.
"Our enemies are already leaving the country," said the knight, "and we have that news from John himself!"
"That traitor (этот предатель)! That ungrateful traitor (этот неблагодарный предатель)!" exclaimed Ivanhoe. "Didn't Richard put him in prison (разве Ричард не посадил его в тюрьму; to put — класть, положить; помещать, устраивать)?"
"Oh! When they met (о, когда они встретились), it was as if they had met after a hunt (это произошло так, словно они встретились после охоты). The King just pointed at me and our army and said (король просто указал на меня и наш отряд и сказал; to point — ставить знаки препинания; показывать пальцем, указывать), 'You see, brother, I have some angry men with me (ты видишь, брат, со мной тут сердитые люди). So you had better go back to our mother (поэтому тебе лучше вернуться к нашей матери) and stay there for a while (и побыть там некоторое время; to stay — останавливать, сдерживать; останавливаться, жить)'."
hunt [hʌnt], point [pɔɪnt], army ['ɑ:mɪ]
"That traitor! That ungrateful traitor!" exclaimed Ivanhoe. "Didn't Richard put him in prison?"
"Oh! When they met, it was as if they had met after a hunt. The King just pointed at me and our army and said, 'You see, brother, I have some angry men with me. So you had better go back to our mother and stay there for a while'."
"That was all he said (это все, что он сказал)?" asked Ivanhoe, surprised (спросил Айвенго, удивленный).
"Yes. Let us return to York (давай вернемся в Йорк)," answered the knight, "for Richard will be punishing the traitors he has found (потому как Ричард будет наказывать предателей, которых он нашел; to find), even though he has forgiven their leader (даже если он простил их предводителя)!"
though [ðǝʋ], forgiven [fǝ'ɡɪvən], leader ['li:dǝ]
"That was all he said?" asked Ivanhoe, surprised.
"Yes. Let us return to York," answered the knight, "for Richard will be punishing the traitors he has found, even though he has forgiven their leader!"
While Maurice de Bracy and Fitzurse escaped to France (в то время как Морис де Браси и Фицурс сбежали во Францию), Albert de Malvoisin and many other Norman noblemen were executed (Альберт де Мальвуазен и много других норманнских дворян были казнены; to execute — осуществлять, выполнять; казнить) on the orders of the King (по приказам короля). The King also ordered Cedric to come to York (король также приказал Седрику приехать в Йорк) to help him get Saxon support there (чтобы помочь ему заполучить поддержку саксов там; support — поддержка, помощь).
nobleman ['nǝʋb(ə)lmən], execute ['eksɪkju:t], support [sǝ'pɔ:t]
While Maurice de Bracy and Fitzurse escaped to France, Albert de Malvoisin and many other Norman noblemen were executed on the orders of the King. The King also ordered Cedric to come to York to help him get Saxon support there.
Cedric did not refuse because he saw (Седрик не возражал: «не отказался», потому что он видел; to refuse — отвергать, отказывать; отказываться) that Richard was a popular king (что Ричард был популярным королем; popular — народный; знаменитый, известный, популярный), and he had no more hope for a Saxon kingdom (и у него больше не было надежды на /возрождение/ саксонского королевства). After a few days in York with Richard (после нескольких дней, /проведенных/ в Йорке с Ричардом), Cedric finally agreed to the marriage of his ward to Ivanhoe (Седрик в конце концов согласился на брак его воспитанницы с Айвенго; marriage — брак, супружество; ward — опекунство, опека; опекаемый; подопечный). He was secretly very proud of his son's adventures (он втайне очень гордился приключениями своего сына; secretly — втайне, незаметно для других; adventure — приключение; рискованное предприятие), and despite his feelings about the Normans (и, несмотря на свои чувства к норманнам; despite — несмотря на, вопреки чему-либо; feeling — /физическое/ ощущение, чувство; эмоция, переживание, чувство), he soon became good friends with the King (он вскоре стал добрым другом короля: «они с королем стали добрыми друзьями»).
popular ['pɔpjʋlǝ], marriage ['mærɪdʒ], despite [dɪs'paɪt]
Cedric did not refuse because he saw that Richard was a popular king, and he had no more hope for a Saxon kingdom. After a few days in York with Richard, Cedric finally agreed to the marriage of his ward to Ivanhoe. He was secretly very proud of his son's adventures, and despite his feelings about the Normans, he soon became good friends with the King.
The wedding of Ivanhoe and Rowena was held in York a few days later (свадьба Айвенго и Ровены состоялась в Йорке несколько дней спустя; to hold — держать; отмечать, праздновать /что-либо/), and it was attended by a large number of Saxons and Normans (и на ней присутствовало большое количество саксов и норманнов; to attend — уделять внимание, быть внимательным; посещать; присутствовать /на лекциях, собраниях и т.п./; number — число, сумма, цифра; количество, число), including the King himself (включая самого короля). Gurth appeared in the church in fine new clothes (Гурт появился в церкви в нарядной новой одежде; fine — тонкий, утонченный; блестящий, нарядный) at the side of Ivanhoe (рядом с Айвенго; side — сторона, бок; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and Wamba arrived wearing a new hat (а Вамба прибыл в новом колпаке; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т.п./; hat — шляпа, головной убор) with real silver bells on it (с настоящими серебряными колокольчиками на нем; real — реальный, реально существующий; подлинный, натуральный). Everyone was happy (все были счастливы) that peace had finally returned to England (что мир наконец-то вернулся в Англию).
wedding ['wedɪŋ], attend [ǝ'tend], including [ɪn'klu:dɪŋ]
The wedding of Ivanhoe and Rowena was held in York a few days later, and it was attended by a large number of Saxons and Normans, including the King himself. Gurth appeared in the church in fine new clothes at the side of Ivanhoe, and Wamba arrived wearing a new hat with real silver bells on it. Everyone was happy that peace had finally returned to England.
On the second morning after this happy day (на второе утро = на утро второго дня после этого счастливого дня), the Lady Rowena was told (леди Ровене сообщили) that a young woman had come to see her (что какая-то молодая женщина пришла повидать ее). Rowena was wondering who this could be (Ровена удивилась, кто же это мог быть; to wonder — удивляться; интересоваться; желать знать), when a woman wearing a large veil entered (когда вошла женщина в большой = длинной вуали). To Rowena's surprise (к удивлению Ровены), the stranger threw herself at her feet (незнакомка бросилась к ее ногам; stranger — иностранец, иноземец; незнакомец) and kissed her dress (и поцеловала ее платье).
morning ['mɔ:nɪŋ], wondering ['wʌnd(ə)rɪŋ], kiss [kɪs], dress [dres]
On the second morning after this happy day, the Lady Rowena was told that a young woman had come to see her. Rowena was wondering who this could be, when a woman wearing a large veil entered. To Rowena's surprise, the stranger threw herself at her feet and kissed her dress.
"What does this mean (что это значит)?" asked Rowena. "Why are you doing this (почему вы это делаете)?"
"Because to you, Lady of Ivanhoe (потому что вам, леди Айвенго)," replied Rebecca, getting up again (ответила Ревекка, снова поднимаясь), "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe (я могу показать, насколько я благодарна Уилфриду Айвенго). I am the unhappy Jewess (я та самая несчастная еврейка) for whom your husband risked his life (из-за которой ваш муж рисковал своей жизнью) against terrible odds in the lists at Templestowe (/сражаясь/ с ужасными, значительно превосходящими /его/ силами, на ристалище в Темплстоу; odds — шансы, вероятность; преимущество, перевес, превосходство /одной из сторон/)."
show [ʃǝʋ], grateful ['ɡreɪtf(ə)l], odds [ɔdz]
"What does this mean?" asked Rowena. "Why are you doing this?"
"Because to you, Lady of Ivanhoe," replied Rebecca, getting up again, "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe. I am the unhappy Jewess for whom your husband risked his life against terrible odds in the lists at Templestowe."
"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back (в тот день Уилфрид только заплатил вам; to pay back — вознаграждать, отплачивать) one small part of what he owed you (одну маленькую часть того, что он должен вам; to owe — быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/) for healing his wounds (за исцеление его ран)! Speak, is there anything I can do for you (говорите, есть ли что-нибудь, что я могу для вас сделать)?"
"Nothing (ничего)," said Rebecca, calmly (ответила Ревекка спокойно), "unless you will say goodbye to him for me (если только вы попрощаетесь с ним за меня; to say goodbye — сказать "до свидания", попрощаться)."
paid [peɪd], owe [ǝʋ], good-bye [ɡʋd'baɪ]
"Rebecca," said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back one small part of what he owed you for healing his wounds! Speak, is there anything I can do for you?"
"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will say goodbye to him for me."
"Are you leaving England (вы покидаете Англию)?" asked Rowena.
"My father has a brother in Spain (у моего отца брат в Испании). We will go there for peace and protection (мы уедем туда ради мира и защиты)."
"Are you not well protected in England (разве вы не хорошо защищены в Англии)?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King (мой муж близкий друг короля), and the King is a fair and honourable man (а король — справедливый и честный/благородный человек)."
Spain [speɪn], peace [pi:s], protection [prǝ'tekʃ(ə)n], protected [prǝ'tektɪd], fair [fɛə]
"Are you leaving England?" asked Rowena.
"My father has a brother in Spain. We will go there for peace and protection."
"Are you not well protected in England?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King, and the King is a fair and honourable man."
"I do not doubt it (я в этом не сомневаюсь)," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race (но люди в Англии очень воинственные: «очень воинственный народ»; race — племя; народ, нация), always fighting with their neighbours (всегда сражаются со своими соседями) and with each other (и друг с другом). This is not a safe place for my people (это небезопасное место для моего народа). So farewell (поэтому, прощайте). Before I go, I have one last wish, though (прежде чем я уйду, у меня есть еще одно последнее желание, однако; wish — желание, охота /потребность что-либо делать, сделать/; просьба, пожелание /адресованная кому-либо/). You are wearing your wedding veil (вы в своей свадебной вуали). I would like to see the face (мне бы хотелось увидеть лицо) that I have heard so much about (о котором я столько слышала)."
warlike ['wɔ:laɪk], neighbour ['neɪbǝ], farewell [fɛə'wel]
"I do not doubt it," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race, always fighting with their neighbours and with each other. This is not a safe place for my people. So farewell. Before I go, I have one last wish, though. You are wearing your wedding veil. I would like to see the face that I have heard so much about."
"I will remove my veil (я сниму свою вуаль) only if you will do the same (если вы сделаете то же самое; same — таким же образом, так же)," said Rowena.
They both took off their veils (они обе сняли свои вуали), and Rowena blushed deeply (и Ровена сильно покраснела; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени) when she saw Rebecca's face (когда она увидела лицо Ревекки). Rebecca also blushed, but only briefly (Ревекка тоже вспыхнула, но лишь на мгновение: «ненадолго»; only — но; brief — короткий, недолгий; briefly — коротко, кратко, сжато).
"I will always remember the face (я всегда буду помнить лицо) which you have just shown me (которое вы только что показали мне)," she said. "It is gentle and good (оно кроткое и доброе; gentle — мягкий, добрый, кроткий, нежный; good — хороший; добрый, доброжелательный). I will now leave you with my rescuer (а теперь я оставлю вас с моим спасителем) —"
briefly ['bri:flɪ], gentle [dʒentl], rescuer ['reskjʋǝ]
"I will remove my veil only if you will do the same," said Rowena.
They both took off their veils, and Rowena blushed deeply when she saw Rebecca's face. Rebecca also blushed, but only briefly.
"I will always remember the face which you have just shown me," she said. "It is gentle and good. I will now leave you with my rescuer —"
Rebecca stopped as her eyes filled with tears (Ревекка замолчала, так как ее глаза наполнились слезами; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать). "No, I am well, — I am well (нет, у меня все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). Please accept this gift from me (пожалуйста, примите этот подарок от меня; gift — подарок, дар)." She gave Rowena a small box (она дала Ровене маленькую шкатулку; box — коробка, ящик, сундук).
Rowena opened the box (Ровена открыла шкатулку) and saw that it was filled with beautiful jewellery (и увидела, что она была наполнена прекрасными драгоценными украшениями; to fill — наполнять /чем-либо/, заполнять; jewellery — драгоценности; ювелирные изделия).
"It is impossible (это невозможно)," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift (я не могу принять такой ценный подарок; valuable — ценный; дорогой, дорогостоящий)!"
tear [tɪǝ], jewellery ['dʒu:əlrɪ], valuable ['væljʋ(ə)b(ə)l]
Rebecca stopped as her eyes filled with tears.
"No, I am well, — I am well. Please accept this gift from me."
She gave Rowena a small box. Rowena opened the box and saw that it was filled with beautiful jewellery.
"It is impossible," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift!"
"You keep it, my lady (оставьте их, миледи; to keep — держать, не отдавать; хранить)," said Rebecca. "Accept it — to me it has no value any more (примите их, для меня они больше не имеют ценности; value — ценность, важность; ценность, стоимость). I will never wear jewellery again (я больше никогда не буду носить ювелирные украшения)."
"Why, you are unhappy (как, вы несчастны)!" said Rowena. "Stay with us (оставайтесь с нами)!"
"No, my lady," said Rebecca calmly (сказала Ревекка спокойно). "Farewell (прощайте). May He who made both Jews and Christians bless you (пусть Он, который создал и иудеев/евреев, и христиан, благословит вас; to make — делать, изготовлять; создавать, творить)."
She quickly left the room (она поспешно вышла из комнаты).
value ['vælju:], stay [steɪ], bless [bles]
"You keep it, my lady," said Rebecca. "Accept it — to me it has no value any more. I will never wear jewellery again."
"Why, you are unhappy!" said Rowena. "Stay with us!"
"No, my lady," said Rebecca calmly. "Farewell. May He who made both Jews and Christians bless you."
She quickly left the room.
When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting (когда прекрасная саксонка позже рассказала своему мужу об этой встрече; meeting — собрание, совещание; встреча), it made a deep impression on him (это произвело = ее рассказ произвел глубокое впечатление на него).
Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena (Айвенго жил долго и счастливо: «продолжил жить долгой и счастливой жизнью» /вместе/ с Ровеной; to go on — идти дальше; продолжать), for they had always loved each other (потому как они всегда любили друг друга). Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness (все же воспоминания о красоте и доброте Реввеки; memory — память, способность запоминать; воспоминание, память /о чем-либо, о ком-либо/) came to his mind more often (приходили ему на ум гораздо чаще; mind — ум, разум; память) than his wife would have liked (чем понравилось бы его жене; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).
husband ['hʌzbənd], impression [ɪm'preʃ(ə)n], memory ['mem(ə)rɪ], kindness ['kaɪndnɪs]
When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting, it made a deep impression on him.
Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena, for they had always loved each other. Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness came to his mind more often than his wife would have liked.