Перевод «Предисловие ко второму изданию (1918)» сделан с английского.
Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком переноса «-». Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет «олитературить» его сам по мере построения своего опыта:
Старинный дом стоит заброшен
В нем Духи прошлого живут
Хотя я в нем совсем непрошен
Они меня к себе влекут
Тот дом я сам когда-то строил
Из жизни в жизнь переходя
В мышленьи, чувствованьи, воленьи
Себя никак не находя
На дом смотрю я с удивленьем
В нем узнаю я Божества
Что моей воле подчиняясь
Меня творили из себя
Тот дом есть будущее основанье
Созданья нового меня
Весь опыт-дом моего переживанья
Лежит в основе Мира Бытия