«When I go fishing
I'm always wishing
Some fish will be my prize;
But while I'm fishing,
The fish are wishing
Otherwise»
Входя в кабинет мистера Шарпера, Герти всякий раз ощущал себя дрессировщиком, по доброй воле забирающимся в клетку с тигром. Или с чёрной пантерой. Но у дрессировщика есть кнут, есть заткнутый за пояс револьвер, есть дежурящие возле клетки помощники, готовые в любую секунду стегнуть хищника водяным хлыстом из брандспойта. У Герти ничего этого не было. А если бы и было… Он почему-то был уверен, что в обществе секретаря Канцелярии Шарпера револьвер показался бы не опаснее шляпной булавки.
— Полковник! — мистер Шарпер с распростёртыми объятьями поднялся с кушетки, на которой обыкновенно проводил после завтрака около часа, листая поступившую за ночь корреспонденцию. Состояла она из мотка телеграфных лент и великого множества разноцветных бланков, которые тонкие пальцы Лександра Шарпера подхватывали бесшумно и молниеносно, столь же быстро откладывая в разные стопки или отправляя в корзину для бумаг, — Приятно видеть вас, даже в столь ранний час. Кофе? Сигарету?
Герти вежливо отказался. Шарпер имел обыкновение пить кофе настолько сладкий, что едва не слипались зубы, и густой, как вар, которым заливают брусчатку. Глаза Шарпера усмехнулись Герти, ослепив на миг замурованной в них зелёной искрой.
Ему повезло. Тигр был сыт, и тигр был в благодушном расположении. Настолько, насколько это возможно для хищника его породы. Герти чувствовал, подкожно, подспудно, что достаточно совершить какую-то малейшую оплошность, выраженную одним взглядом или жестом, как из мягкой шерсти вынырнут зазубренные чёрные когти. И служащим долго придётся отмывать клетку от кровавых, липнущих к подстилке, клочьев того, что прежде было мистером Уинтерблоссомом…
— Я по служебному вопросу, — сказал Герти, чувствуя себя невероятно скованно и пытаясь компенсировать это уверенной жестикуляцией.
— Не сомневаюсь, полковник! — с готовностью отозвался мистер Шарпер, — Человек вроде вас не мыслит существования без службы. С моей стороны глупо было бы считать, что вы решили обсудить со мной рецензию в «Серебряном рупоре» или последнюю пьесу. Усаживайтесь поудобнее, прошу вас. Как вам ваш новый кабинет? Освоились?
— Обвыкаюсь понемногу.
— Хорошо. Если возникнет потребность в чём-либо, немедленно ставьте меня в известность. Сразу обращайтесь ко мне, не к мистеру Беллигейлу. Он прекрасный работник, прекрасный, но, между нами, немного крючкотвор.
Если у Герти и возникали ассоциации при мысли о мистере Беллигейле, то не с крючками, а, скорее, с пыточными крючьями. Но затрагивать эту тему в кабинете секретаря он не счёл нужным.
Кресло для посетителей было обтянуто превосходной кожей и необычайно мягко, но Герти, усевшись на самый его край, ощущал себя так, точно взгромоздился седалищем на потёртую от долгого использования пыточную дыбу каменной твёрдости. Это было в природе мистера Шарпера — влиять своим присутствием на любые окружающие его вещи. Герти успел обратить на это внимание за то время, что провёл на службе в здании Канцелярии, хоть и встречался с секретарём лишь изредка.
Он прочистил горло, мгновенно высохшее, стоило лишь мистеру Шарперу обратить на посетителя выжидающий взгляд. Секретарский взгляд пронимал до глубины души, хотя, казалось бы, ничего страшного в нём не содержалось, если не считать дьявольской зелёной искры. И дружелюбная улыбка мистера Шарпера смягчала этот взгляд не более, чем ложка сахара может подсластить пинту яда гремучей змеи.
— Дело в том, что я уже обращался к мистеру Беллигейлу. По другому вопросу.
— Вот как? Ах да, знаю, он докладывал. Кажется, вы запрашивали материалы по одному из наших дел?
— Да, сэр. По делу… кхм… некоего Уинтерблоссома.
Шарпер щёлкнул пальцами.
— Точно. Тоже не терпится пойти по следу этого психопата? Ну ещё бы. Вы же прирождённый охотник. Понимаю. Должно быть, у вас тоже сжимаются кулаки при мысли о том, что этот Уинтерблоссом всё ещё находится на острове. Знаете, как его прозвали газеты?
— Н-не читал, — солгал Герти.
— Бангорская Гиена, — произнёс Шарпер, явственно смакуя каждую букву, — Вот как они зовут его. Только, мне кажется, прозвище это вполне не отображает суть. Гиена — падальщик, примитивный хищник. Она не играет со своими жертвами. А Уинтерблоссом… Помните, что он сделал с тем бродягой в Уиндон-сквере?
Герти неуверенно кивнул.
— Что-то припоминаю, сэр.
— Пустил его на ремни, вот что. Я не удивлюсь, если этот парень работал прежде скорняком. Чрезвычайно точная и даже кропотливая работа. Словно распустил на нитки старый свитер. Удивительная штука — человеческое тело, верно, полковник? Кто бы мог предположить, что из одного человека может получиться ремень длиной сорок ярдов?.. Невероятно. Этой чёртовой гирлянды хватило ему для того, чтоб опутать половину парка… На его счету уже четверо. И это за неполный месяц! Парень трудится так, словно надеется получить премию за сверхурочную работу по декорации улиц!
— Крайне необычный убийца, — согласился Герти, кусая губы, — Крайне.
— Он не убийца, — вздохнул мистер Шарпер, задумчиво разглядывая потолок собственного кабинета, украшенный изящной лепниной, — Уинтерблоссом художник. Или мнит себя таковым. Он не берёт денег, он не выдвигает требований, он просто убивает, причём каждое убийство обставляет так, точно это его собственный вернисаж.
— Художник, — выдавил Герти с нескрываемым отвращением.
— Человек, охваченный болезненным стремлением творить безумное искусство. Но мы пока не знаем, что представляют собой его полотна. Это попытка что-то сказать или же попытка что-то спросить. Нам надо понять его внутреннюю мотивацию, чтобы раскинуть сети. Затруднение лишь в том, что Бангорская Гиена, кем бы она ни была, без сомнения, безумна. А разум безумца — как закрытое ставнями окно, полковник.
— Несомненно, сэр. Но вы по-прежнему уверены, что мы преследуем Уинтерблоссома?
Секретарь поднял на него глаза.
— Что вы имеете в виду, полковник?
— Ну… Мы ведь не можем наверняка утверждать, что это настоящее имя Бангорской Гиены.
— Настоящее, — заверил его мистер Шарпер, — О случайности речи не идёт. Во рту каждой жертвы мы обнаружили визитную карточку с именем Гилберта Уинтерблоссома. Гиена не прячется от нас, наоборот, получает удовольствие от того, что водит Канцелярию за нос. Даже зная её имя, мы не можем загнать взбесившегося хищника в клетку… Вы ведь знаете про лица?
— Лица?..
— Ах да, об этом не писали в газете. Ни к чему разводить панику в городе. Она срезает лица своих жертв, — пояснил мистер Шарпер, — Начисто. Положительно, этот мир делается безумен.
Покачивая головой, мистер Шарпер взял следующий бланк и принялся его читать, быстро пробегая глазами строки. Выждав несколько секунд, Герти кашлянул.
— Сэр… Я слышал, что по делу Уинтерблоссома наметились некоторые подвижки.
— В самом деле?
— Насколько мне известно. Сэр.
— Подвижки — это, наверно, слишком сильно сказано, — мистер Шарпер мгновенным движением разорвал один из бланков и отправил в корзину обе его половинки, — Но, наверно, можно сказать, что первый наш шаг уже сделан. Об исходе говорить пока рано, однако, однако… Скажем так, у нас есть первая ниточка, которую мы уже вплетаем в висельную верёвку для Бангорской Гиены.
Мистер Шарпер улыбнулся своей метафоре. Герти улыбнулся тоже, хотя улыбка и норовила примёрзнуть намертво к зубам.
Нитка, значит?..
Он давно ожидал этого. Со страхом, ночной крысой точащей кости, и, одновременно, с ощущением неизбежности. Разумеется, Канцелярия рано или поздно должна была выйти на след. Но что это за ниточка, оставалось только гадать.
Крысы Канцелярии, без сомнения, рассыпались по всему городу, вынюхивая, выискивая и высматривая. Герти не сомневался, что они уже перетрясли весь Новый Бангор до основания, от трущоб Клифа до респектабельных заведений Ауронглоу, от цехов Коппертауна до изысканных особняков Олд-Донована. Крысы — необычайно ловкие и юркие создания, способные проникнуть в любую щель. В Новом Бангоре не было щелей, в которые они бы не смогли засунуть свой нос.
Герти не представлял, в каком направлении движется расследования и о каких нитках толкует секретарь, но догадывался, что усилия предприняты немалые. Без сомнения, крысы Канцелярии уже допросили всех свидетелей, если таковые имелись, равно как и тех, кто обнаруживал тела. С кем они могли поговорить?
Благодарение Господу, «Мемфида» давно покинула остров, значит, до того офицера, с которым Герти говорил в своё время, они не доберутся. Но остались другие люди. Например, полисмен, у которого Герти спрашивал дорогу до Канцелярии.
«Уинтерблоссом? Позвольте, позвольте… Да, я и в самом деле помню такого джентльмена. Остановил его на Каунт-стрит. Он с самого начала показался мне странным. Внешне спокойный, но сразу стало видно, что за этим что-то прячется. Очень неприятный тип. Спросил у меня дорогу до Майринка. Отчего-то искал дорогу в Канцелярию, представляете?..»
От подобных мыслей мгновенно накатывала мигрень, а болезненное и излишне живое воображение принималось рисовать картины, одна другой страшнее.
Душный и зловещий зал суда, на месте лиц присяжных — шевелящие усами крысиные морды. Тщетные попытки объяснить судье, что всё это — цепь роковых совпадений, к которым он, Гилберт Уинтерблоссом, не имеет ни малейшего касательства. Стук молотка, напоминающий глухие удары палаческого топора по плахе. Приговор. Звенящие кандалы на ногах. Полисмены, тащащие упирающегося Герти в сырой подвал…
Герти с трудом вынырнул из этой липкой лужи, порождённой его излишне живым воображением. Несмотря на царящую в кабинете секретаря тропическую жару он почему-то ощущал ледяной озноб.
— Странный тип этот Уинтерблоссом, — продолжал между тем мистер Шарпер, глядя в свои бумаги и не замечая некоторой скованности собеседника, — Он как будто вынырнул из океана. Мои клерки перетрясли записи всех городских контор, ни в одной из них на службе не состоял Гилберт Н. Уинтерблоссом. Ни в одной. Значит ли это, что имя — подкинутая нам фальшивка? Ну, это мы узнаем в своё время. Обещаю вам. Если ниточка наша окажется достаточно крепка, уже через некоторое время вы сможете самолично взглянуть в глаза этому хладнокровному убийце.
Герти сглотнул застрявший в горле комок, который был размером с остров Ньюфаундленд.
— Об этом я и хотел поговорить, сэр.
— Весь во внимании, полковник.
— Я хочу присоединиться к расследованию дела Уинтерблоссома.
Мистер Шарпер опустил бланк, который читал в этот момент, и поверх него скользнул по Герти заинтересованным взглядом. Или всё-таки насмешливым?
— Чувствуете свежую кровь, полковник? Не терпится пойти по следу?
— Можно сказать и так.
Мистер Шарпер понимающе кивнул:
— Ну конечно. Уж кто-то, а вы не останетесь в стороне от погони! Вы же охотник, не мыслите себя без преследования! Должно быть, уже чувствуете себя на Суматре, идущим по следу ягуара-людоеда, верно? Адреналин уже кипит в жилах! Охотничьи инстинкты кричат об опасности!
Герти выдавил из себя улыбку, кислую, как застоявшееся молоко.
— Вроде того. Я бы хотел непосредственно заняться этим делом. Однако мистер Беллигейл сказал, что не может передать мне материалы без вашей непосредственной санкции.
Мистер Шарпер идеально ровно сложил бланк пополам и отложил его в папку. Его ухоженные ногти мягко блестели под светом настольной лампы.
— Таковы правила Канцелярии, полковник. Материалы дела могут быть переданы только тем лицам, которые им непосредственно занимаются.
— Резонно. Но если я буду им заниматься…
— Извините, полковник Уизерс, но сейчас я не могу этого сделать.
— Почему же? — вырвалось у Герти.
— Понимаю, насколько важно для вас, как и для всех нас, покарать Бангорскую Гиену, но вынужден ответить вам отказом. Две трети клерков Канцелярии и без того заняты поисками. Мои силы обескровлены. А ведь в Новом Бангоре и без Уинтерблоссома хватает всякой дряни. Убийцы, головорезы, грабители, рыбаки… Бросая все силы в одном направлении, я обнажаю фланги. А вы, полковник, моя тяжёлая кавалерия, мой неприкосновенный резерв!
— Или же вы просто не верите в то, что от меня будет толк.
Мистер Шарпер укоризненно взглянул на Герти.
— Никогда не говорите подобного. Это неправда.
— Так и есть. Вы считаете, что я не справлюсь с Уинтерблоссомом, верно? Что поимка Жэймса-Семь-Пуль была лишь удачей, улыбнувшейся новичку.
— Полковник, полковник… У городской охоты есть свои правила, свои законы. Вы один из лучших следопытов, что я видел, но…
— Но я недостаточно опытен в выслеживании человеческой дичи, так? Жэймс-Семь-Пуль был всего лишь грабителем, недостаточно ловким, чтобы грамотно уйти на дно. И вы думаете, что Бангорская Гиена куда хитрее. Так вот, мистер Шарпер, я готов доказать вам ещё раз, что способен найти убийцу.
Герти и сам не ожидал от себя подобного пыла. Его натиск был рождён отчаяньем, а красноречие — ощущением блуждающего по спине перекрестья прицела. Мистер Шарпер не лгал. Круг загонщиков вокруг Уинтерблоссома сходился всё плотнее. Рано или поздно он будет опознан. И после допроса, при одной мысли о котором под кожей у Герти начинали бурить ходы ледяные термиты, последует расплата.
Возможно, раньше он мог соскочить с подножки этого трамвая. Раньше, но не сейчас. Слишком глубоко он окунулся в Новый Бангор, оказавшийся на поверку не мелкой лужей, а настоящей бездной, причём полной липкой засасывающей жижей. Ноги уже не выдернуть. Его единственный шанс спасти голову заключается в том, чтоб найти истинного убийцу, завладевшего его, Герти, именем, найти — и выдать Канцелярии. Иначе в самом скором времени ему дадут примерить пеньковый галстук.
— Вы слишком несправедливы к себе, полковник, — с напускной строгостью сказал мистер Шарпер, — Хотя в ваших словах и есть доля правды. Чтобы выследить хищника вроде Бангорской Гиены, мало прирождённого охотничьего чутья вроде вашего. Надо превосходно знать город. А ведь вы только недавно на острове, не прошло и месяца. Здешние тропы вам ещё незнакомы, и хищники здесь тоже водятся такие, каких не знают в джунглях привычной вам Амазонии…
— Уинтерблоссом тоже недавно здесь!
— Но, тем не менее, он сумел раствориться в Новом Бангоре так, что бессильны наши лучшие ищейки. Возможно, у него прирождённый дар. Все убийцы такого рода обладают высокой способностью к мимикрии…
— Я думаю, что в достаточной мере изучил Новый Бангор, чтобы взяться за это дело.
Мистер Шарпер поднялся из кресла, одёрнул воротник своего чёрного пиджака. Ковёр в его кабинете был столь толстым, что перемещался секретарь совершенно беззвучно, как сущий тигр.
— Мало знать улицы. Как хирургу мало знать основные артерии, чтобы извлечь крохотный, засевший во внутренностях, осколок. Чтобы преследовать Уинтерблоссома, надо по-настоящему знать этот город. Надо знать не только его распахнутую душу, надо знать всё, что помещается в нём, всё, что сокрыто. Это особенное искусство. Хирургам не знакома брезгливость. Надо проникать туда, куда не хочется даже смотреть. В тайные полости, залитые гноем и лимфой. В клубки некротической ткани, гнойники и нарывы. В гниющий кишечник, полный зловонной дряни…
— Это меня не пугает, — заявил Герти, — Я готов перевернуть город вверх дном.
Некоторое время мистер Шарпер молча разглядывал его, поглаживая пальцем подкрученный иссиня-чёрный ус. Выражение его лица было непроницаемым, а безжалостные вечно-смеющиеся глаза на некоторое время потухли, сделавшись тусклыми, как потёртые перламутровые пуговицы.
О чём думал сейчас мистер Шарпер? Этого Герти не хотел знать. Ему казалось, что за аристократическим фасадом мистера Лександра Шарпера, секретаря Канцелярии, скрывается нечто не менее зловещее, чем самые страшные места Нового Бангора. А пожалуй и нечто такое, что может дать им всем фору.
«Ревнует, — подумал Герти, лишь бы что-то подумать, лишь бы не расплавиться под этим взглядом, не обратиться грязной лужицей на ковре, — Так и есть, он ревнует к славе Бангорской Гиены. Он считал себя самым ловким и хладнокровным хищником в городе. Он ведь и верно хищник. Убийца с мягкими обходительными манерами, сознающий свою суть и природу. И вот кто-то бросил ему выбор. Для него это стало личным делом, и он неохотно подпускает к нему чужаков. Ну конечно. Зверь должен лично сомкнуть зубы на шее претендента, чтобы доказать свою власть. Так оно и бывает в дикой природе…»
— Хорошо, — мистер Шарпер усмехнулся и сделал мягкий жест, как бы уступая чужому напору, — Вы азартны? Наверняка азартны, как и полагается охотнику. Я, признаться, тоже. Сыграем-ка с вами в одну игру, полковник. По-джентльменски. Если вы выигрываете, то я беспрекословно кладу на ваш стол все материалы по Уинтерблоссому. А если моя берёт, вы оставляете это дело моим крысам. Как вам?
— Звучит справедливо, — неуверенно сказал Герти, безотчётно вытирая вспотевшие ладони, — Но во что будем играть? Бильярд? Бридж? Честно говоря, я не очень-то силён в картах…
— Карты? — секретарь отмахнулся, — Скука. Разложенные на столе цветные бумажки. Есть игры куда более интересные и захватывающие. Вроде этой.
Мистер Шарпер потянулся мягким кошачьим движением и выбрал из стопки папок одну, мало чем выделяющуюся среди прочих. В лондонской канцелярии подобного рода папки использовали для маловажных бумаг. Папка, как заметил Герти, была не очень объемна и едва ли скрывала в себе более двух-трёх десятков листов.
— Что это?
— Это наша с вами игра, полковник. Называется она Айкл Стиверс.
— Название мне незнакомо.
— Это к лучшему. Подобным знакомством не принято козырять в кругу джентльменов.
— Кто такой этот Айкл Стиверс?
Мистер Шарпер пожал плечами. Пиджак его был сшит так ладно, что нимало не топорщился от подобного движения. Или же тело под дорогой чёрной тканью состояло из жидкой ртути.
— Человек, к которому у Канцелярии накопилось много вопросов. Как вам такая игра? Если вы находите и доставляете мне Айкла Стиверса, я немедленно даю вам допуск к делу Гиены-Уинтерблоссома. А заодно, допуск к любому другому делу, что находится в рассмотрении Канцелярии, на ваш выбор.
— Значит, проверка моих способностей?
— Они не нуждаются в проверке. Скажем так… Мне интересно посмотреть на вас в подобной работе. Оценить ваши методы.
— Это и называется проверкой.
— Вы вольны называть это как заблагорассудится. Но играйте по правилам, полковник. Итак? Ваше слово?
— Годится, — нетерпеливо сказал Герти, протягивая руку за папкой.
Папка оказалась потёртой и вполне увесистой. Жадно развернув её, Герти обнаружил тронутые желтизной бумажные страницы. Некоторые из них были исписаны ровным каллиграфическим почерком, другие содержали ровные шеренги машинописных строк, третьи оказались испачканы чернилами и исчёрканы неуклюжими полуграмотными надписями. Слишком много документации, чтоб вникнуть в её суть за минуту.
Но это Герти не пугало. Как и всякий опытный деловод, он знал, что любую информацию можно просеять сквозь тонкое сито анализа, достаточно лишь грамотно разложить её и планомерно поглотить. С этой работой он был хорошо знаком. Это была его, Герберта Натаниэля Уинтерблоссома, работа. Которой его лишила череда удивительных и необъяснимых событий.
Среди множества листов обнаружилась фотографическая карточка, выпавшая Герти на колени. Он машинально взял её и поморщился. Человек, изображённый на ней, обладал способностью вызывать антипатию с первого взгляда. Неприятный человек.
Покатый тяжёлый лоб, перечёркнутый давно заросшим рубцом повыше глаза, сами глаза близко сдвинутые и невыразительные. Тусклые, но не такие, как у мистера Шарпера в момент задумчивости. Эти напоминали не потёртый перламутр, а щели для монет в газетном автомате. Пустые и прищуренные. Равнодушно-металлические. На такой взгляд наткнуться, пожалуй, не приятнее, чем на заточенные арматурные пруты. Довершали картину плотно сомкнутые губы и бесформенные бакенбарды, даже на чёрно-белой фотографии выглядевшие грязными.
«Чего-то подобного и следовало ожидать, — подумал Герти, разглядывая карточку, — Этот тип совершенно не похож на пропавшего дирижёра здешнего оркестра, например, или на профессора классической литературы. Пожалуй, больше всего он похож на немолодого головореза».
— Кто он?
Мистер Шарпер пригладил рукой волосы, хотя они в этом совершенно не нуждались.
— Вы про мистера Стиверса? Достаточно интересный человек с богатым жизненным опытом.
— Видимо, именно его опыт очень интересует Канцелярию?
— Да, и всё больше с каждым годом. В папке вы найдёте исчерпывающую информацию об этом джентльмене. Однако, поскольку я хорошо знаком с его биографией, могу вкратце изложить её вехи. Итак, мистер Айкл Онтгомери Стиверс родился здесь, на острове, в тысяча восемьсот пятьдесят пятом году. Говорят, с детства отличался весьма недружелюбным характером. Одноклассники описывали его как крайне несдержанного подростка, болезненно-мнительного и очень агрессивного. Он без раздумий вступал в драку и орудовал кулаками с несвойственной для детей жестокостью. Первую челюсть своему противнику он своротил ещё до того, как их класс прошёл Хартию вольностей[61], а к моменту, когда проходили Реформацию, уже успел неоднократно обнажить нож.
— Милый мальчуган, — отметил сдержанно Герти.
— Добавьте сюда то, что он изувечил школьного истопника и едва не проломил молотком голову собственному отцу. Неудивительно, что заканчивать своё образование он на полгода отправился в тюрьму, будучи ещё несовершеннолетним.
«Плохо дело, — пронеслось в голове у Герти, — Этот парень, судя по всему, асоциальная личность. С другой стороны, молодости свойственна жестокость, которую время подчас перековывает в иную форму. Не зря же говорят, что даже Джипси Мэйс[62] в юности был не дурак почесать кулаки об окружающих… Возможно, всё не так плохо, и этот Стиверс в конце концов пристроился к какому-то делу. Например, сделался портовым рабочим или зеленщиком…»
— Выйдя из тюрьмы, Стиверс, по всей видимости, решил отточить таланты, развитые в нём с детства. Он отправился служить в морскую пехоту.
Папка вдруг потяжелела сама собой, так ощутимо, будто все содержащиеся в ней бумажные листы вследствие загадочной алхимической реакции превратились в расплющенные свинцовые пластины.
— Куда, простите?.. — напряжённым голосом уточнил Герти.
— Сто третий полк морской пехоты Её Величества, — спокойно пояснил мистер Шарпер, — Он размещён на острове уже много лет и составляет костяк нашего гарнизона. Вербуют туда, как правило, самых бесстрашных парней, из которых со временем получаются превосходные, высшего сорта, головорезы. Дело в том, что служба в здешних широтах — работа весьма опасная и требующая, я бы сказал, определённого склада ума. Слабаки на такой долго не выдерживают. Здесь, полковник, не Европа, здесь Полинезия, средоточие варварской дикости и всевозможных опасностей. Белый человек, оказавшись здесь, сталкивается с тем, что на континенте и вообразить трудно. Малярия и болотная лихорадка, внезапные, возникающие из ниоткуда, шторма, кровожадные хищники… Впрочем, кому я это рассказываю! Вы-то знаете всё это не понаслышке.
— Разумеется, — Герти удалось с достоинством кивнуть, — Случалось, знаете ли, попадать в самые неприятные ситуации.
— Вы о том случае, когда вам пытались отрезать уши дикари с острова Энтри[63]?
Герти едва подавил желание прижать руки к ушам, чтобы убедиться в том, что они занимают своё законное, природой и Создателем предусмотренное, место.
— Д-да, вроде того. Там я пережил не лучшие минуты.
— Сейчас, конечно, наступили относительно спокойные времена для Короны, но морской пехоте Её Величества пришлось немало потрудиться, чтобы сделать эти края безопасными для королевских подданных. Как вы знаете, отнюдь не все полли добродушны и миролюбивы, есть среди них и агрессивные племена, в которых скальп белого человека ценится более, чем у нас — самый надёжный вексель.
— Мне это известно, — подтвердил Герти, знакомый с нравами жителей Полинезии исключительно по брошюре Спенсера и О'Коннора, — Некоторые племена на редкость кровожадны, встречаются и каннибалы.
Мистер Шарпер утвердительно качнул головой:
— Вашими устами говорит истина, полковник. Дикий край, суровый край, куда цивилизация лишь протоптала тропинку. Вам приходилось слышать про мыловаренную компанию «Йоханс и Йоханс»?
— Нет. Уверен, что нет, — сказал Герти, пытаясь сообразить, какую связь может иметь мыловаренная компания с пропавшим джентльменом по имени Стиверс.
— Её пример примечателен. А историю о ней я иногда рассказываю тем, кто берётся судить о здешних нравах, всю жизнь прожив на материке. Кампания эта подвизалась здесь в семидесятых годах, и владели ею два джентльмена из Дрездена. Привезли с собой кучу немецкого оборудования и обосновались на одном из атоллов, миль сто от острова. «Мыловаренная компания „Йоханс и Йоханс“. Уникальное, душистое, полезное для кожи противобактериозное мыло». Дела сразу пошли недурно. Штат у них был человек в сорок, все инженеры да помощники, а рабочую силу они нанимали уже здесь, что обходилось компании куда дешевле. Что поделать, многие промышленные воротилы рассматривают в наше время Полинезию как рынок едва ли не бесплатной трудовой силы. За те деньги, что обойдётся годичный труд какого-нибудь трудолюбивого полли, в Англии вы не наймёте и осла. Некоторые и вовсе работают за миску батата, как рабы.
— Ужасно, — с чувством сказал Герти. В другой раз описание дикарских лишений тронуло бы его, как человека чувствительного, до глубины души, сейчас же он не мог дождаться, когда мистер Шарпер перейдёт к сути.
Но секретарь Канцелярии никуда не спешил.
— Приходится признать, что на многих здешних плантациях царят ужасные нравы. Полли — голодные, ободранные, зачастую не имеющие никакой одежды кроме набедренных повязок. Надсмотрщики же нещадно потчуют их плетями за малейшие провинности или невыполнение установленных норм работы. Самое настоящее рабство на пороге двадцатого века, отвратительно, неправда ли? Увы, даже Канцелярия не может распространить свою власть на все окрестные острова, а таких плантаций и заводов там множество…
— Вы говорили про «Йоханс и Йоханс», — осторожно напомнил Герти, изнывающий от нетерпения.
Мистер Шарпер мягко улыбнулся ему.
— Ах да, верно. Что ж, они обеспечили свой мыловаренный завод рабочей силой. Их рекрутские команды сновали где только можно, включая весьма недружелюбные Соломоновы острова, но набрали пару сотен полли. С каждым заключили контракт на пять лет. Знаете, кстати, как здесь принято обращаться с теми, кто желает досрочно расторгнуть контракт? Избивают в кровь и швыряют в яму на несколько дней. Здесь это в порядке вещей. Как бы то ни было, братья Йоханс начали варить своё мыло и варили его добрых три года. Честно говоря, в Новом Бангоре про них быстро забыли — мыловаренных компаний здесь всегда хватало, а «Йоханс и Йоханс» вдобавок обосновались на одном из дальних атоллов, куда и почтовые корабли-то раз в месяц заплывают. А потом…
Мистер Шарпер сделал интригующую паузу. Возможно, при других обстоятельствах она и была бы интригующей, но в данной ситуации Герти едва её вытерпел.
— Что с ними сталось?
— …а потом их конкуренты стали замечать, что мыло компании «Йоханс и Йоханс» приобрело на удивление отменное качество. Все партии, что поставляли с атолла в Европу, отличались прямо-таки божественной белизной. Покупатели не могли этого не отметить, спрос на германское мыло поднялся, заказы посыпались как из ведра. А вот конкуренты всерьёз задумались. Вроде бы братья Йохансы варили мыло из обычного сырья, что есть в этих краях, и никогда не могли похвастать особенным качеством. А тут… Видимо, решили конкуренты, это какая-то германская новинка, особенный мыловаренный секрет. Началась едва ли не паника среди производителей мыла. Неудивительно, деньги-то текут… Представитель «Лунного блеска» пообещал сто фунтов тому, кто выведает германский секрет, «Душистое с корицей» предложило сто пятьдесят, ещё столько же обещали «Лорд Эстор» и «Белизна». Но братья делиться секретом не намеревались, более того, не отвечали даже на самые дипломатические и иезуитские послания. Тогда конкуренты, не выдержав, отправили на остров своего агента. Вынюхать проклятый рецепт. И что, как вы думаете, он там нашёл?
— Не знаю, — сказал Герти, не задумавшись даже на секунду, — Просто представления не имею.
— Ничего не нашёл, — Мистер Шарпер развёл руками, — Атолл был пуст, завод стоял. Ни единой живой души на острове.
— Удивительное дело.
— … а вот на складе он кое-что отыскал. Несколько десятков человеческих костей. И обрывки одежды, что прежде принадлежала тамошним мыловарам. Инженерам, помощникам, самим братья Йохансам, между прочим…
— О Господи! Каннибализм? — ахнул Герти.
Мистер Шарпер вновь поправил усы, добившись безукоризненной симметрии.
— Нет. Скорее, жуткий сплав нашей цивилизованности со здешними религиозными представлениями и моральными устоями. Дикари сварили из них мыло. Это была их ритуальная жертва, их прощальный дар великому божеству белых людей, «Уникальному, душистому, полезному для кожи противобактериозному мылу».
— Какой кошмар!
— Всего лишь сплетение различных культур. Полли, навсегда оставшиеся дикарями в душе, решили, что мыло — это жертва белых людей своим могущественным богам. Они же видели пиетет, с которым германцы относились к производству. И когда условия жизни на атолле стали для обслуги завода совсем нечеловеческими, начался бунт. Непродолжительный, как вы понимаете. Дикари намеревались сбежать с атолла, но, прежде чем сделать это, они принесли в жертву братьев Йохансов и всех прочих. Надеясь, что это задобрит белых богов, и те не станут преследовать беглецов. Мыло это, кстати, очень хвалили в Европе. Просили прислать ещё партию, да только братья Йохансы уже вышли из бизнеса. Зато нашлось дело для морской пехоты Её Величества. Два месяца подряд они наводили ужас на полинезийцев, высаживаясь на островах и требуя выдать бывших работников мыловаренной компании. Кое-где чуть не дошло дело до настоящей войны. Шумная была история, полковник. Так что морская пехота наш незаменимый инструмент в колониальной политике.
— А что же Стиверс? — поспешно спросил Герти, торопясь сменить тему.
— Уволился из морской пехоты в восемьдесят пятом. Сошёл на берег, как говорят. До пенсии мистер Стиверс не дослужился, ходят слухи, что у него возникли разногласия с одним офицером. Офицер едва не лишился головы, а Стиверс счёл за лучшее оставить беспокойную жизнь морского пехотинца и сделаться обычным жителем Нового Бангора.
— И чем он занимался на берегу?
— Организовал приют для малоимущих детей Святой Марии и собирал деньги на постройку церкви.
— Шутите! — вырвалось у Герти.
— Шучу, — произнёс мистер Шарпер без улыбки, хотя в глазах его ровным светом зажглись две насмешливые искорки, — Он стал грабителем. Действовать наш мистер Стиверс привык решительно, а руку имел весьма тяжёлую. Говорят, мог одним ударом сломать человеку шею. Не человек, а буйвол… Правда, в последние годы, говорят, перешёл на рыбную диету, но данные эти не проверены и не достоверны. Орудовать он привык в Шипспоттинге и Лонг-Джоне, хотя его охотничьи угодья простираются, по слухам, едва ли не до Майринка.
— Значит, живёт он где-то в другом районе, — вставил Герти весомо, — Опытные преступники никогда не орудуют там, где живут.
Секретарь Канцелярии вздохнул.
— Живёт он, дорогой полковник, в Скрэпси, на счёт этого у меня есть проверенная информация. Жаль, не знаю, где именно, а то отрядил бы туда целую роту его недавних коллег из морской пехоты… В Скрэпси сложно кого-либо ограбить по той простой причине, что там невозможно даже обнажить нож в подворотне — такого человека мгновенно грабят самого с целью отнять нож.
Герти улыбнулся. Но мистер Шарпер поднял на него глаза, и улыбка эта растаяла как щепотка сахара в стакане горячего чая.
— Вы это всерьёз?
— На свете есть мало вещей, столь же серьёзных, как Скрэпси. Это плохое место, полковник. Зловонный бубон[64] на теле Нового Бангора. Набухшая гноем некротическая язва. А живут там люди с чёрными душами, которые ходят под висельной петлёй и более не боятся ни Бога, ни чёрта, ни даже Канцелярии. Тамошний закон быстрее и острее бритвы.
Про Скрэпси Герти уже доводилось слышать. Слово это произносили почти всегда полушёпотом, как название неприличной болезни. Скрэпси не значился ни на одной карте города, но почти все знали расположение его невидимых границ. И старались их не пересекать, имея на то веские причины.
Ещё в бытность свою постояльцем «Полевого клевера» и разглядывая город, Герти однажды едва не очутился там, сам того не желая. Привыкнув к тому, что Клиф вполне безопасен в светлое время суток, он совершал одну из своих обычных прогулок, лишённых цели и смысла, призванных лишь скоротать время, когда какой-то неопрятный старик в лохмотьях, вдруг схватил его за плечо.
— Эй, мистер! — каркнул он в ухо Герти, — У вас что, голова лишняя?
— Нет, а что?
— Как что? Вы же пытаетесь отнести её в Скрэпси!..
Тогда это слово было ещё ему в новинку.
— А что такое Скрэпси? — спросил он старика.
Тот выразительно сплюнул на тротуар жёлтой слизью.
— Зайдёшь — узнаешь.
Скрэпси был особенной частью Нового Бангора, своеобразным королевством в королевстве, что часто случалось в средневековой Европе. И как в средневековой Европе, там был свой суд, свои порядки и свои традиции. Причём и с первым и со вторым и с третьим не стоило связываться джентльмену, не желающему рисковать жизнью и здоровьем.
Королевство под названием «Скрэпси» протянуло свои невидимые, но очень хорошо ощутимые границы по части Клифа и Лонг-Джона, навеки отмежевав их от города. Поговаривали, когда-то там располагались бараки докеров, куда постепенно сбрасывались отходы Нового Бангора — покалеченных на фабриках рабочие, нищих, опустившихся пьяниц и грабителей. Так это или нет, никто точно сказать не мог. Обитатели Скрэпси редко доживали до того возраста, когда принято делиться воспоминаниями и рассказывать о славном прошлом. Мемуаров там также никто не писал.
— Так этот Стиверс — просто грабитель?
Мистер Шарпер откинулся в кресле, пружины которого треснули почти мелодично.
— Грабитель? Нет, полковник, он уже вырос из детских игрушек. За этим парнем давно тянется мокрый хвост. Я говорю о крови. На нём висит как минимум тройня. А если верить слухам, то чуть ли не дюжина. Ну и как вам подобный зверь? Желание выйти на охоту не пропало?
Герти рассматривал фотографию Стиверса, вертя её в пальцах. С каждой секундой ему всё больше казалось, что тот, будучи заключённым в плоский бумажный прямоугольник, рассматривает его в ответ. От прищуренного взгляда звериных глазок делалось не по себе, по душе точно елозили ржавой щёткой. Это был расчётливый взгляд убийцы, серый, колючий, способный ободрать до костей.
Герти не сразу заметил, что мистер Шарпер молчит, ожидая ответа.
«Нет, — хотел сказать он, — Не мой профиль, извините».
Но губы, искривившись в мгновенной судороге, предательски выдавили совсем иное:
— Я найду его и передам вам лично в руки.
Мистер Шарпер взглянул на него с явным уважением.
— Смелая заявка, полковник. Даже дерзкая. Вы уверены, что он вам по зубам? Ни полиция, ни Канцелярия пока не смогли взять Стиверса.
— Ну а я попробую, — с бесшабашностью, рождённой отчаяньем, усмехнулся Герти, — И не таких хищников приходилось выслеживать.
Мистеру Шарперу оставалось только развести руками.
— Воля ваша. Со своей же стороны обещаю дословное соблюдение нашего уговора. Вы приводите мне Стиверса — и я безропотно отдаю вам дело Гиены-Уинтерблоссома.
— Готовьте для него цепь, — сказал Герти и вышел из кабинета.
Новый Бангор не собирался отпускать Герти. Подобно океанскому кракену, впившемуся всеми щупальцами в свою добычу, город оплёл его своими конечностями, способными раздавить эскадренный броненосец, и совершенно обездвижил.
— Очень жаль, сэр, — сказал ему кассир из глубин своей никелированной будки, — Но билеты на «Герцогиню Альбу» не продаются.
В первый момент Герти растерялся.
— Как это? — спросил он, — Разве она не выходит четырнадцатого мая в Хёнкон?
— В том-то и дело, что нет, сэр. Она вообще не будет заходить в порт.
— Но почему?
— Курс изменён вследствие досадной ошибки. Островной аппарат Попова передал на «Герцогиню Альбу», что на острове вспыхнула эпидемия брюшного тифа. Какая-то путаница, судя по всему, или ошибка оператора. «Герцогиня Альба» не зайдёт в Новый Бангор, вместо этого она сделает остановку в Веллингтоне. Увы, сэр.
Герти ощутил отчаянье ребёнка, у которого сквозь крошечную прореху в сачке сбежала бабочка.
— Из-за одной ошибки!
— Такое иногда случается, сэр. Аппараты Попова ещё не совершенны, иногда в сообщения вкрадываются ошибки, — с сожалением сказал кассир.
— Ладно, ладно… Тогда я хочу приобрести билет на «Дымный», который идёт в Кейптаун двадцать шестого числа. Одна каюта второго класса, пожалуйста…
Но кассир даже не притронулся к пачке банкнот, лежащей перед ним. Блестящие клавиши американского «Комптометра[65]» остались недвижимы.
— Боюсь, ничем не могу вам помочь, сэр.
— А что не так с «Дымным»? — обеспокоился Герти.
— Рейс отменён. «Дымный» четыре дня назад сел на коралловый риф возле островов Фиджи. Повреждения столь сильны, что он едва не пошёл ко дну. Просто чудо, сэр, что он уцелел.
«Ещё немного, и чудом будет казаться мне любая возможность убраться с этого острова», — безрадостно подумал Герти.
— Передайте мои поздравления капитану, — язвительно сказал он вслух, — Должно быть это непросто, отыскать подходящий риф в огромном Тихом океане!
— Вины капитана в этом нет, сэр. Скорее, виноваты лоцманские службы Нового Бангора. Они рассылают по беспроводной связи расчётный форватер всем кораблям, которые курсируют в районе острова.
— Дайте угадаю, снова ошибка?
— Должно быть, чей-то недосмотр. Даже самая малая погрешность может серьёзно изменить курс корабля.
— Не думайте, что меня это утешит. Когда в порт заходит следующий корабль?
Кассир сверился со своим журналом.
— «Адмирал Хокинс», сэр, должен зайти в Новый Бангор двенадцатого июня.
— Оформите мне билет на него, даже если он идёт в Тасманию!
— Извините, сэр, но, «Адмирал Хокинс» становится в сухой док для ремонта.
— Но разве он не должен был идти в Александрию?
— Должен был, сэр. Неисправности рулевого оборудования.
Герти мысленно застонал. Уже третий корабль, который был способен вырвать его из заточения на острове, по какой-то причине отказывался брать пассажиров на борт. Удивительное дело. Можно подумать, этот остров проклят!..
— Ладно, — решительно сказал он, — Что ещё вы можете мне предложить?
— А что вас интересует, сэр?
— Меня интересует любая посудина крупнее кухонного стола, которая отправляется из Нового Бангора в самое ближайшее время! Цена билета значения не имеет.
— Боюсь, сэр, ничего не могу предложить. Следующий пассажирский корабль ожидается только в августе.
Герти едва не выронил банкноты из пальцев.
— Что за чертовщина? — осведомился он у кассира, — Не хотите ли вы сказать, что на следующие два месяца Новый Бангор полностью исключён из всех возможных пассажирских перевозок? Это похоже на блокаду. Мы что, объявили кому-то войну? Фиджи? Соломоновым островам? Может, уже пора высматривать на горизонте вражескую эскадру бамбуковых дредноутов?..
Кассир лишь развёл руками, сам явно обескураженный.
— Крайне неудачное время, сэр. Расписание меняется каждый день. И, к сожалению, не в лучшую сторону.
— Неужели? Сколько пассажирских судов по расписанию должны были попасть в Новый Бангор в этом месяце?
— Пятнадцать сэр, — покорно сказал кассир.
— А сколько по различным причинам не попали?
— Пятнадцать, сэр.
— Вы издеваетесь?!
Кассир, разумеется, был ни в чём не виноват. Не был он и агентом Канцелярии. Но Герти воззрился на него с яростью, выработанной за время нахождения на острове.
— Пассажирские перевозки в последнее время в упадке, сэр, — сказал кассир доверительно, — Целая череда случайностей. Корабли то получают предписания о внеплановом ремонте, то сбиваются с курса, то отправляются другим маршрутом, то оказываются в карантине из-за ложного сообщения о вспышке какой-то болезни…
— Словно какая-то сила не пускает их к острову, а?
Герти хотел произнести это шутливым тоном, но прозвучало как-то удивительно зловеще.
Кассир натянуто улыбнулся.
— Полагаю, просто досадные совпадения, сэр. Такое случается, хоть и редко.
«Был бы я более мнителен и подвержен мистицизму, подумал бы, что сам остров не хочет меня отпускать в большой мир, — подумал Герти с мысленным смешком, тоже немного неестественным, — Какие глупости иногда лезут в голову. Однако, к чёрту эти жестяные лохани. У меня есть деньги, а значит, у меня есть возможности. Отправлюсь воздухом! Пора проверить, так ли хорош этот „Граф Дерби“, как пишут в рекламных брошюрах…»
Через полчаса он уже был в «Кассах воздушного сообщения». Обстановка здесь была очень схожей с портовыми кассами, но место кассира занимала привлекательная юная дама в небесно-голубой униформе.
— Боюсь, ничего не получится, сэр, — сказала она с сожалением, — Воздушное сообщение в этом месяце закрыто. «Граф Дерби» временно не совершает рейсов.
Герти оставалось только выпучить глаза. Последняя ниточка, связывавшая его с континентом, норовила оборваться.
— Почему не совершает? — воскликнул он, — Вы же печатаете в газетах расписание! Я желаю купить билет! Любого класса!
Барышня смущённо опустила глаза. Как и все уроженки острова, она была мила и обладала кожей того особенного оттенка, который можно получить, налив слишком много молока в горячий шоколад. Голубая форма, стилизованная под строгий офицерский мундир мужского покроя, необычайно шла ей, как и лёгкая фуражка с эмблемой линий воздушного сообщения. Но Герти был слишком встревожен, чтоб обращать внимание на такие детали. Единственной занимавшей его мыслью была мысль о том, что где-то сейчас покачивается пухлое яйцо дирижабля, в любую минуту готового взмыть над островом и унестись в бездонное синее небо. И неважно, что небесный тихоход не доползёт до Лондона, ему подойдёт любой иной город на континенте. Канберра, Бродфорд или Мельбурн. Не имел он так же ничего против Барнбери и Карнарвона. Или Нью-Плимута. В конце концов, он был согласен даже на какой-нибудь Богом забытый Крайстчерч.
Однако все его надежды в мгновение ока разбились о крохотное стеклянное окошко, как мелкая мошкара разбивается о лобовое стекло локомобиля.
— Дело в том, что по техническим причинам дирижабль не поднимается в небо, сэр. Со вчерашнего числа «Граф Дерби» находится на внеплановом ремонте.
— Господи! — воскликнул Герти, — Что могло стрястись с дирижаблем?
— Небольшая поломка, — профессиональная улыбка помогла барышне стереть лёгкий налёт беспомощности с лица, — Повреждение обшивки.
— Только не говорите, что он налетел на небесный риф!
— Нет, сэр. Не риф, сэр. Возникла небольшая ошибка в тот момент, когда «Граф Дерби» заправляли водородом для дальнейшего рейса. Вышли из строя манометры автоматических насосов, из-за чего объём закачанного газа оказался чрезмерным.
— Он не лопнул, надеюсь?
— Нет, сэр. Но ремонт его оболочки займёт длительное время. Наша компания приносит извинения за эту непредвиденную задержку. В целях компенсации неудобств всем пассажирам следующего рейса будет преподнесён альбом для фотографических карточек и…
Не слушая её дальше, Герти выскочил на улицу. Что это, нелепое стечение обстоятельств или злой рок, грозовым облаком висящий над ним? Можно подумать, он подобно мелкой железной опилке прилип к огромному магниту по имени Новый Бангор, и нет никакой возможности оборвать магнетическую связь. Не торгуясь, Герти поймал парокэб и приказал ему двигаться обратно в порт.
Следующие три часа он провёл на солнцепёке, мечась между пирсами, от одного корабля к другому. Корабли покачивались на ленивых волнах подобно тучным перезревшим плодам, удерживаемых ветвями какой-нибудь тропической пальмы, но не собирались отрываться. Кораблей в порту Нового Бангора было великое множество, всех возможных типов, размеров и форм. Были среди них высушенные солнцем ялы, растрескавшиеся и пропитанные океаном настолько, что походили на засолённых рыбёшек, выложенных рядком на столе. Были катера на паровом ходу, деловитые и покрытые копотью, как трубочисты. Вёсельные баркасы сонно тыкались бортами в раскалённые каучуковые ограждения пирса.
Все эти корабли не были жителями Нового Бангора, лишь его гостями, свободными от магнетического притяжения. Они поставляли в порт сахар и уголь, гвозди и песок, мачтовый лес и стекло. Товары стекались на остров тысячами ручьёв и под сердитый треск портовых кранов ручьи эти стремительно мелели, пересыхая. После чего корабли под радостное трепыхание парусов или монотонный бубнеж паровых котлов отчаливали от берега. Герти провожал взглядом счастливчиков, быстро превращавшихся в раскиданные по морю щепки на горизонте.
Ни один из них не принял Герти на борт. Тщетно он говорил с их хозяевами и капитанами, тщетно убеждал и демонстрировал пачку банкнот. С тем же успехом он мог изъясняться на суахили и размахивать банановыми листьями. Пассажиры здесь не требовались, даже такие, что могли заплатить втрое против обычной цены билета первого класса.
— Извините, сэр, становимся в док. Обратитесь-ка лучше к старому Итеру с «Восточного Волнолома», может он вас возьмёт.
— Нет. Нет. Двести раз нет. Мне проблемы не нужны. Требуется корабль, так ждите «Дымного», это грузовой клипер, а не пассажирский корабль. Почём мне знать, кто вы? Может, вы рыбак или мошенник какой? А меня потом, значит, за жабры возьмут? Ступайте-ка себе, мистер…
— Извините, по контракту я не имею права брать пассажиров на борт. Если узнает компаньон, это будет стоить мне побольше ваших бумажек.
— Что? Хотите отправиться с нами? Сэр, вам известно, что мы идём на плантацию сахарного тростника «Хэмпдэн»? Вам всё равно? Вот как? Наверно, вы никогда не были на «Хэмпдэне», да? Там сидит орава чернокожих людоедов, а белый парень без пары «кольтов» не может прогуляться даже до выгребной ямы. К тому же, свирепствует лихорадка, которая может уложить в гроб за неделю, да в таком виде, что Святой Пётр, пожалуй, при виде вас запрётся за небесными вратами. Что? Передумали? Верный выбор, сэр, мудрый выбор.
— Ни шагу на палубу! С острова, значит, решил сбежать? Угольщик что ли? Ну-ка открой рот!.. Да шучу я, проваливай к чёрту. А на корабль и не смотри, линём угощу!
— Ох, даже и не знаю, сэр… Это всё от капитана зависит. Мы тут, знаете ли, крепко корни пустили. Ждём, когда склад освободится, да ещё и покраситься надо… Может, на этой неделе отойдём, может, на следующей… Ну, вы подойдите, скажем, в пятницу, там оно и видно будет…
Отчаявшись заполучить билет из Нового Бангора, Герти уселся на бухту просмолённого каната, от соли сделавшегося каменным, и тоскливо глядел в море. Ни один из тысяч ручьёв не был достаточно силён, чтоб разорвать его связь с островом.
Мелькнула отчаянная мысль, а не представиться ли клерком Канцелярии? Пожалуй, с этого был бы толк. Важно бросив «Канцелярия!», он мог бы беспрепятственно подняться на любое судно и мановением пальца отправить его в любом направлении без объяснения причин, хоть по следу капитана Кука. Но в этом плане были подводные камни, ещё более коварные, чем риф, чуть не пустивший на дно «Дымного». Слух о том, что персона из Канцелярии желает зафрахтовать корабль, может пробежать по всему порту быстрее, чем шмыгнувшая из трюма крыса. И как знать, куда она добежит?..
Герти представилось, как в тёмном и холодном кабинете Канцелярии с табличкой «Секретарь» звонит телефонный аппарат, как бледная рука медленно снимает микрофон…
— Что? Работник Канцелярии желает срочно покинуть остров? Ах, беспокоен и тороплив? Да, спасибо, это интересно. Задержите его, пожалуйста, на несколько минут, этого будет довольно… Да-да, премного благодарен. Я пошлю людей.
От таких мыслей нутро пронизывало морской сыростью до самого позвоночника. Нет, он не должен навести мистера Шарпера или кого-то из его ищеек на подозрения. Придётся держаться личины таинственного полковника Уизерса намертво, как потерпевший кораблекрушение железной хваткой впивается в обломки корабля. Кем бы ни был полковник, его шкура какое-то время может послужить Герти защитным плащом. Потому что жизнь Гилберта Уинтерблоссома нынче обесценивается быстрее, чем подмоченные акции уругвайских серебряных рудников.
Решение, рождённое отчаянной работой мысли, пришло на удивление быстро. Раз он не может пока покинуть остров, надо принять самые решительные меры для того, чтоб отодвинуть от себя тень висельной петли, щекочущую шею.
Полиция ищет мистера Уинтерблоссома. Канцелярия ищет мистера Уинтерблоссома. Рано или поздно кому-то придёт в голову сопоставить факты, допросить случайных свидетелей, и тогда всё, из смертельного водоворота ему не выбраться. Его обвинят и в убийствах, и в грехе самозванчества. Значит, остаётся единственный выход. Полковник Уизерс тоже должен искать мистера Уинтерблоссома, коварную Бангорскую Гиену.
Мало того, он должен её найти. Поймать, освежевать и передать властям с убедительным доказательством того, что никакой это не Уинтерблоссом, а совершенно посторонний джентльмен. Тогда у него есть шанс дождаться следующего корабля и улизнуть с острова.
Герти решительно поднялся с бухты.
— Пора на охоту, полковник, — пробормотал он себе под нос.
Выйдя из кабинета Шарпера, Герти прислонился к стене и прямо в коридоре пробежал глазами всё, что имелось в папке. Чутьё опытного канцелярского работника, чьи чувствительные нервы и рецепторы были расположены под кожей, с самого начала послало тревожный сигнал. Попахивало гусем. «Гусем» в лондонской канцелярии с лёгкой руки её секретаря, мистера Пиддлза, именовали всякий документ, раздутый сверх всякой меры, но имеющий мизерную ценность в качестве источника информации.
«Опять они прислали нам гуся вместо анализа цен на керосин в текущем квартале, — вздыхал мистер Пиддлз, взвешивая в руке прибывший с курьером внушительный пакет, — Как вам это нравится, джентльмены? Сущий гусь. Мы все покупаем гуся на Рождество для своих близких, и, смею думать, все мы умеем выбрать подходящего гуся. Хороший гусь среднего размера, джентльмены. Если гусь велик, это не значит, что он хорош, это значит, что он раскормлен сверх всякой меры, раздут жиром. Таких гусей обычно дарят начальству или дальним приятелям, он безвкусен, как мыло, зато велик и производит благоприятное впечатление».
Герти быстро убедился в том, что перед ним — большой и жирный «гусь». Просмотрев пару десятков листов, он узнал о мистере Стиверсе не больше, чем знал в кабинете Шарпера. Добавились лишь детали и подробности, не имеющие ровно никакой ценности для поимки. Полнящиеся архаичными канцелярскими оборотами рапорта констеблей, записки и рекомендации, характеристики, выписки из докладов, сводные таблицы — всё это было чистой рождественской гусятиной, жирной и безвкусной. Герти не был детективом или сыщиком, однако он был опытным деловодом и обладал умением процеживать информацию с величайшей тщательностью, мгновенно находя суть и пропуская второстепенные детали.
Скупые поначалу данные о мистере Стиверсе быстро обрастали шелухой деталей, живописных, но, увы, не имеющих практической ценности.
Детство и юность мистера Стиверса Герти пропустил достаточно быстро, не читая целый ворох докладных записок, собранный его учителями. Мистер Стиверс определённо не рвался к наукам, а образование, приобретённое на улицах Скрэпси, значительно обесценивало данные, полученные им в школьном классе.
Во время службы в сто третьем полку морской пехоты Её Величества, мистер Стиверс зарекомендовал себя как отважный солдат, исполнительный, но при этом склонный к излишнему насилию и в такие моменты едва управляемый. Так, он получил благодарность командира полка за бой на острове Перруак, которая была отозвана тремя днями позднее, когда пехотинец Стиверс едва не запытал до смерти пленного туземца. Так же он регулярно нарушал дисциплину на борту корабля, был замечен за азартными играми, употреблял тайком спиртное. Отдельно был отмечен случай с самовольной отлучкой пехотинца Стиверса, которое он совершил возле неизвестного Герти острова, попытавшись обменять некоторое количество пороха на рыбу. Рапорт был по-военному скуп, но заинтересовал Герти неоправданной жестокостью санкций. За свою любовь к рыбным блюдам пехотинец Стиверс получил месяц гауптвахты — наказание более чем строгое, учитывая обстоятельства.
«На „Мемфиду“ бы его, — мстительно подумал Герти, листая страницы, — В компанию к тушёной макрели…».
Он вспомнил слова мистера Шарпера о том, что мистер Стиверс «в последние годы перешёл на рыбную диету». Что это могло означать? Герти задумался. Стиверс стал постником? Отверг мясо? Похвально, конечно, только не похоже на человека, имевшего в год до пяти приводов в полицию по самым разным случаям, среди которых грабёж был одним из самых незначительных. Тогда к чему это было сказано и какое ему дело до чужих вкусовых пристрастий?
Герти продолжил чтение, время от времени хмурясь. От дела мистера Стиверса, распространявшего гусиный дух, мал-помалу стало основательно нести рыбой. Что-то связывало этого джентльмена с рыбой на протяжении всей его жизни, но суть этой связи Герти не мог ни понять, ни сформулировать. Посмотрим с начала… Ага, вот.
Одиннадцати лет отроду был пойман констеблем в переулке, в кармане были обнаружена рыба (сорт — килька) и выкидной нож. Двумя годами позднее, когда его дело слушалось в суде, в описи изъятых вещей значились самодельный кремнёвый пистолет, несколько банкнот со следами красной жидкости и рыбьи кости. Потом этот случай в морской пехоте… Насколько же надо любить рыбу, чтоб уйти в самовольную отлучку и, рискуя собственным скальпом, попытаться раздобыть рыбёшку на ужин?
Видимо, решил Герти, даже самые ужасные представители человеческого рода бывают не лишены особенных симпатий. У грабителя и убийцы Стиверса это рыба. Чем-то она ему дорога, недаром то и дело всплывает в его личном деле то здесь, то там. Возможно, дело тут даже не во вкусовых свойствах. Просто рыба напоминает ему босоногое детство, когда он, ещё не завсегдатай тюрем и полицейских участков, а просто озорной мальчишка, промышлял с товарищами в порту, на самодельную уду таская из океана треску, сельдь и марлинов.
Герти со вздохом закрыл папку. Если и так, от того мальчишки не осталось и следа. Сегодняшний мистер Стиверс — хладнокровный преступник с руками, по локоть перепачканными в крови. И его любовь к рыбе уже не играет никакой роли, поскольку явно оказалась замещена любовью к чужим деньгам. Трижды Стиверс попадался на грабеже, что в совокупности стоило ему четырёх лет в здешней тюрьме. Поскольку слишком многие обитатели Скрэпси полагали разбой своим исконным способом заработка, судьи Нового Бангора к подобным занятиям относились, по мнению Герти, с недопустимой мягкостью. Однако сам Стиверс мягче от подобных приговоров не делался.
В очередной раз выйдя из тюрьмы, он совершил своё первое убийство. Человек, которого он огрел дубинкой по затылку, намереваясь завладеть его бумажником, скоропостижно скончался. Стиверсу посчастливилось вывернуться из-под висельной петли благодаря отсутствию доказательств и явно фальшивому алиби.
Впоследствии он уже не сдерживался. В городе начали находить тела со схожими следами насильственной смерти, и почти всегда это был мощный удар по затылку, от которого жертва мгновенно лишалась и жизни и содержимого карманов. В том, что это работа Стиверса, полицейские не сомневались. Несколько раз его едва не брали поблизости от тела, но всякий раз он, благодаря своей природной наглости, умудрялся сохранить свободу. Наделённый выдающийся физической силой, прекрасно ориентирующийся в хитросплетениях узких улиц, Стиверс стал настоящим волком Нового Бангора. Листовки с его изображением развешивали по городу, но без всякого положительного результата. На охоту он выходил раз-два в месяц, всё остальное время предпочитая проводить в тайном убежище, о местоположении которого не имелось ни малейших предположений.
Неудивительно, что этот парень стал мозолить глаз самому мистеру Шарперу, подумалось Герти. На протяжении многих лет он настойчиво бросал вызов полиции и, судя по всему, слухи о нём мал-помалу просочились и в Канцелярию.
Не заходя в свой кабинет, Герти вышел из здания Канцелярии и с удовольствием набрал полную грудь влажного, горячего, воняющего бензином воздуха, стремясь выгнать из лёгких липкие крупицы невидимого пепла, которыми были проникнуты все внутренние помещения.
Под крышей Канцелярии он не мог работать более получаса, тисками сдавливало голову, а в затылок словно кто-то упрямый пытался вкрутить крупный тупой болт. Не лучше было и в собственном кабинете. Всякий раз, оказавшись там, Герти не мог побороть ощущение, что находится в подземном склепе, до того там было душно и сыро. Кажется, он даже явственно ощущал кислый запах подземной гнильцы… К тому же, крайне скверно действовала на нервы мёртвая тишина, царившая в здании. Время от времени слышался доносящийся из неизвестного источника тягучий скрип двери или сухой рокот мебели — и сердце Герти трепыхалось в груди беспомощной, завязшей в паутине, мухой.
Особенно пугали его «сослуживцы». Они возникали из ниоткуда и перемещались почти бесшумно, если не считать тонкого скрипа подошв. Освещение в Канцелярии всегда царило приглушённое, газовые рожки едва-едва разгоняли темноту до уровня устойчивого полумрака, оттого Герти казалось, что в воздухе плывёт прямо на него лицо мертвеца. По счастью, «сослуживцы» никогда не заглядывали в его кабинет, а у самого Герти ни разу не возникало потребности в чужом обществе.
Несколько раз невидимые течения, циркулирующие в Канцелярии, сталкивали его с мистером Беллигейлом, и всякий раз он пытался свести продолжительность этих встреч к минимуму. Мистер Беллигейл имел обыкновение холодно улыбаться при встрече и интересоваться у Герти, не требуется ли ему чего-либо для работы. Герти не требовалось. Не в последнюю очередь и оттого, что он понятия не имел, в чём его работа заключается.
Согласно документам Герти значился руководителем первого отдельного межведомственного комитета по специальным вопросам при юридическом аппарате территориального департамента. Словосочетание это, несмотря на обыденность слов, из которых оно состояло, напоминало ему длинную ядовитую многоножку. И совершенно не объясняло сути его работы. Некоторое время Герти пытался разобраться в этом самостоятельно, но потерпел неудачу.
В Канцелярии не имелось никаких формуляров или инструкций касательно этой должности, ему не доставляли ни корреспонденцию, ни иных бумаг, не требовали визировать документы или совершать иные, привычные для чиновника, действия. Каждое утро кто-то клал ему на стол подшивку свежих газет, и только. У него был запас бумаги, чернильница, телеграфные бланки, справочники, ручки и всё, что требуется для работы. Не было лишь самой работы.
Запертый в своём персональном склепе, мучимый бездеятельностью, Герти бледнел и худел ещё быстрее, чем прежде, терзаемый муками голода. Вероятно, так себя чувствует душа, бессильная выбраться из мёртвого, медленно остывающего, тела, ощущающая, как надуваются, окончательно ограждая её от большого и светлого мира, зловонные пузыри некротических процессов…
Но теперь о безделье можно было забыть. У него появился подходящий способ, и способ этот назывался «Стиверс».
Ему надо раздобыть Стиверса. Вытащить этого негодяя хоть из-под земли и положить на стол мистера Шарпера, аккуратно перевязанного ленточкой для важных депеш. Тогда его допустят к «делу Уинтерблоссома», делу, которое Герти близко как никому в Новом Бангоре. Возможно, он сумеет задержать расследование этого дела, или увести его в безопасную сторону. Как бы то ни было, это его единственный способ уцелеть, пока не появится возможность бежать с острова.
От этих бодрящих мыслей Герти перешёл к более насущным, точащим его подобно деловитым короедам, объедающим изнутри прочный древесный ствол. Засунув руки в карманы сюртука, Герти шёл по улице, не разбирая дороги и равнодушно разглядывая трещины на тротуаре, точно их хаотический, неподвластный человеческому восприятию, узор мог натолкнуть его на какой-нибудь ценный вывод…
Проблема номер один. Никто не знает, где находится Айкл Стиверс. Вероятно, он в городе, но это всё, что можно сказать о его местоположении. Скорее всего, в родном ему Скрэпси. Но и в этом поручится никто не в силах. Легко было бравировать перед мистером Шарпером, теперь же, прикинув, что есть на руках, приходится констатировать, что нет ровным счётом ничего. Следовательно, совершенно непонятно, как его искать.
Проблема номер два, маячившая за проблемой номер один, немного тушевалась на её фоне, но только лишь до тех пор, пока Герти не пришлось её изучить. Заключалась она в том, что человека вроде Стиверса будет сложно доставить в Майринк, чтоб перевязать ленточкой для срочных депеш и возложить на нужный стол. Вся его жизнь, заключённая в неброскую папку, была свидетельством того, что мистер Стиверс испытывал крайнее неприятие чужого авторитета, вне зависимости от того, кто был его носителем.
В юности он презирал школу и общество, в зрелом возрасте командиров, а в рассвете карьеры — не только чужую собственность, но и подельников, поскольку всегда работал один. Не стоит, пожалуй, рассчитывать на то, что обнаружив на своём пороге полковника Уизерса или Гилберта Уинтерблоссома (да хоть и их обоих сразу), он безропотно протянет свои лапищи в кандалы. Скорее всего, случится нечто прямо-противоположное. Стиверс висельник, он ни в грош не ставит жизнь, ни свою, ни чужую. Значит, живым и по доброй воле не дастся. И как прикажете его брать?..
«Допустим, я выведаю, где его логово, — размышлял Герти, шагая неведомо куда и глядя под ноги, — Но что дальше?»
Вопрос был интересный — что остаётся предпринять после того, как местоположение Стиверса станет известным? Навести на него полицейскую облаву? Учитывая, что логово это обнаружится непременно в Скрэпси, быть беде. Появление в тех краях констебля и так могло привести к непредвиденным последствиям, из которых массовая драка была наименьшим злом. Представив же штурм дома вооружёнными полицейскими, Герти непроизвольно выругался сквозь зубы, озадачив уличных прохожих. Действуя столь грубо, немудрено устроить настоящие гражданские беспорядки, которые выльются в клокочущую и кровопролитную городскую войну. В истории Нового Бангора подобное уже случалось.
Герти-Завоеватель. Герти-Опустошитель. Герти, лорд Скрэпсильский…
Но ведь можно и не обращаться к полиции? Сообщить всё, что нужно мистеру Беллигейлу и быть уверенным в том, что спустя несколько часов Стиверс окажется в милом и гостеприимном здании Канцелярии. Герти никогда не видел работников секретаря Шарпера в деле, но одного их вида было достаточно, чтоб поверить — столкнувшись с ними, даже бешенный волк беспрекословно повяжет себе на шею ленточку и добровольно явится в зоопарк.
Однако и тут была загвоздка. Обращаться за помощью к мистеру Беллигейлу означало расписаться в собственной беспомощности прямо на бланке Канцелярии. Он пообещал мистеру Шарперу взять Стиверса собственноручно и, пусть обещание это было поспешное, опрометчивое и — надо признаться хоть самому себе — глупейшее, отказываться от него не стоило. Иначе секретарь Шарпер, пожалуй, может усмотреть в этом нарушение их договора и не отдать дело Гиены-Уинтерблоссома…
Что ж, надо признать очевидное. Он сам загнал себя в прокрустово ложе, которое постепенно обретало очертания эшафота.
Новый Бангор не обращал внимания на Герти. Улицы, уже ставшие ему знакомыми, не узнавали его. Проникнутые влажной полуденной жарой, полные пыхтящим железом и ленивой человеческой плотью, они раскраивали город во всех направлениях подобно чертежу, но понять этот чертёж было не так легко, как казалось на первый взгляд.
Герти открывал для себя этот город по кусочкам, как сложную мозаику, и кусочки не всегда стыковались друг с другом, то тут, то там обнаруживался зазор, или же кусочки наползали друг на друга, образуя странные многослойные изображения. Изображения, походившие на полотна художника, пишущего в непривычной и совершенно непонятной ему манере.
Не в силах проводить много времени в кабинете, Герти часто под благовидным предлогом выбирался из Канцелярии, попутно обнаружив, что его предлог совершенно бесполезен: ровным счётом никому не было дела до того, чем занят руководитель первого отдельного межведомственного комитета по специальным вопросам при юридическом аппарате территориального департамента.
Герти иногда часами бродил по городу, не столько разглядывая, сколько пытаясь ощутить себя его частью. Это давалось с трудом. Его жизненный след не вписывался в эту картину, оставался шкодливыми чернильными каракулями поверх уже наложенного лака. Он жил в Новом Бангоре, но в то же время ощущал, что жизнь его не соединена с жизнью города. Чертежу не требовались лишние линии, он был совершенен, пусть и непонятен постороннему.
Это странное ощущение чуждости, жизни в отдельном слое, помноженное на одиночество, сделало из Герти меланхолика. Он собирал фрагменты мозаики, но уже с равнодушием старика, коллекционирующего марки, без прежней горячности и жажды нового. В погоне за недостающими фрагментами он посетил даже те места Нового Бангора, которые прежде находились на периферии его интересов. Быть может, именно там происходит то, что ему надо понять и увидеть?..
Герти побывал в Коппертауне, промышленном районе, который издалека напоминал грузную стальную личинку неизвестного насекомого, вгрызшуюся в землю и питающуюся подземными соками. Соки эти, перерабатываясь в его чреве, вырывались наружу из сотен пор, отчего воздух над Коппертауном казался тусклым и зернистым — словно там круглые сутки шёл снегопад из железной пыли.
Здесь не было того порядка, что в фабричных пригородах Лондона. Цеха здесь лепились к цехам, как кораллы друг к другу, сливаясь воедино и выставляя наружу отверстия технологических лазов и россыпи перфорированных отверстий, похожие на созвездия сыпи. Коппертаун был бесформенным комом стали, его формы были ассиметричны и чужды любому архитектурному стилю.
В этой исполинской кузнице работа шла постоянно, в три смены. Даже ночью, когда кипящая жара превращалась в душный влажный зной и на Новый Бангор стекала, клубясь, тихоокеанская густая ночь, Коппертаун продолжал жить и работать. Заточёнными демонами гудели доменные печи, отрыгивали огненными венчиками наросты труб, дребезжали в цехах неизвестные Герти автоматы. С фабричными рабочими он, однако, старался дела не иметь. Людьми они были простыми и грубыми, причём толком было непонятно, является ли простота следствием врождённой грубости, или же грубость есть эволюционировавший придаток их простоты. Все похожие друг на друга, как россыпь промасленных гаек, на саржевый костюм Герти они взирали с усмешками, от которых ему делалось неуютно.
Не спал ночами и Шипси, но по другой причине. Шипси был обособленной полостью в теле Нового Бангора, куда сливались неизрасходованные за день секреции и гормоны, не нашедшие выхода и не выплеснутые в кровеносную систему города. Здесь они бродили в огромном котле, от которого пахло человеческим потом, джином, ароматическими маслами и опиумным дымом, а энергии, выработанной в этой реакции, было достаточно, чтоб зажечь множество гальванических вывесок, мерцающих в ночи. Шипси всегда был пьян, шумен и неразборчив, жизнь в нём клокотала без остановки, жизнь яркая, бездумная, сыплющая огнями, вызывающая отвращение попеременно с восторгом.
Шипси вобрал в себя большую часть ресторанов, пабов, игорных домов, увеселительных заведений и борделей города. На городских картах его именовали «Шипспоттинг», но Герти ни разу не слышал, чтоб кто-то так его называл.
Шипси. Приятель-Шипси. Фамильярный, насмешливый, вечно пьяный и куражащийся. Он притягивал к себе метущиеся и одинокие людские души, завораживая их переливами гальванических огней, всасывал в себя и опаивал дурманящим коктейлем, от которого тело делалось послушным и тяжёлым, как голем, а голова — звенящей и пустой.
Провокатор-Шипси. Болтун-Шипси. Проститутки здесь ходили прямо по улицам, улыбаясь прохожим с той фальшивой скромностью, что возбуждает тысячекратно сильнее шпанской мушки, причём именно её фальшивость придаёт их сексуальному излучению особое очарование. Тут шипело шампанское, звенели бессмысленные тосты, трещали по зелёному сукну карты. Иногда хлопали вразнобой выстрелы, поспешные и неумелые — это в укромных местах дуэлировали недавние собутыльники, ощутившие смрадное дыхание жизни сквозь липкий дурман опьянения.
Здесь сновали гадалки, неся клетки с дрессированными обезьянками, янтарно-жёлтые глаза которых таили грусть столетних стариков. Здесь толстяки в велюровых костюмах и непременно жёлтых жилетах шёпотом предлагали верные ставки на скачки, маслянисто подмигивая и мягко хватая за рукав. Здесь, сбившись в небольшие стайки подальше от ярких огней, студенты передавали друг другу толстую самокрутку, распространяющую запах водорослей, хрипло смеялись и кашляли. Здесь на бордюрах сидели полуголые пьяные девицы, бранящиеся и плюющие под ноги прохожим. Здесь танцевали под фальшиво грохочущий оркестр уанстеп, кадриль, которую здесь отчего-то называли контрдэнсом[66], и новомодный нью-англез[67], фиглярский и откровенный. Здесь слепо шатались, на кого-то опираясь, люди с обессмыслившимися лицами и белыми непрозрачными глазами. Здесь был Шипси. Старый добрый приятель-Шипси.
Открыв для себя Шипси, Герти опасливо подумал, как бы не приклеиться к этой ловушке для мух самому. Слишком уж соблазнительно было позволить мыслям раствориться в потягиваемом через серебряную трубочку абсенте, позволить музыкальному ритму разметать одолевающие тревоги. Но и здесь сказалась его чуждость Новому Бангору — Шипси не смог растворить его в своих пьянящих водах, здешнее лихорадочное и буйное веселье не завлекло Герти надолго.
Он по-прежнему жил в другом слое города, который накладывался на исходное изображение, но не был его частью. Он оставался лишней линией на непонятном чертеже. Фрагментом мозаики, которому нигде нет места. Тем сильнее было его желание скорее покинуть остров.
— Мистра! Сигару, мистра! Три пенса сигара! Настоящий «Пор Ларанага!», отличный табак!
Герти встрепенулся, мгновенно вырванный из области бесплотных размышлений в мир яви. Оказывается, всё это время он бесцельно прогуливался по Дуайт-стрит, глядя себе под ноги. Почувствовав отсутствие контроля, ноги сами понесли его вперёд.
— Сигару, мистра?
Сперва ему показалось, что он едва не врезался в тумбу для объявлений — несмотря на палящую солнечную жару, стремившуюся выжечь жизнь в любом её проявлении, вокруг него раскинулось пятно упоительной тени. Но это была не тумба. И даже не торговый автоматон из сонма болванчиков, что патрулировали центральные улицы, то и дело сталкиваясь друг с другом.
Это был уличный продавец, один из многих сотен, сновавших по Новому Бангору с переносным лотком, заваленным нехитрым товаром, от грошовых украшений до шёлковых платков. Он был полинезийцем, и в самом этом обстоятельстве не было ничего удивительного, за подобное ремесло редко брались бледнокожие соотечественники Герти, слишком уж много сил требовали многочасовые прогулки по раскалённым улицам. Однако этот полли был огромен, настоящий великан. Он мусолил в пальцах сигару, выжидающе глядя на Герти. В его обличье Герти почудилось что-то знакомое и пугающее одновременно.
Грубые черты исконного и несомненного уроженца полинезийских островов, напоминающие каменного истукана с острова Пасхи, лицо с широкими скулами, переломанный нос боксёра, тяжёлая, как скотоотбойник локомотива, челюсть….
«Вот уж истинный Калибан[68], - подумал Герти, с опаской уставившись на исполина, которому едва мог достать макушкой до ключицы, — Невежество, грубость и какое-то безыскусное благородство в едином лике. Если какой-то силе и суждено сдерживать технический прогресс, то именно такой — примитивной, животной и, вместе с тем, совершенно природной силе…»
Определённо, где-то этот тип уже ему попадался. Может, на рынке? Или в порту? Герти всё никак не мог сообразить. Наконец его осенило.
Вся штука была в том, что одежда полли не соответствовала внешности. Вот если снять с него зияющую прорехами соломенную шляпу и нацепить вместо неё алую с позументом фуражку, а вместо грубой холщовой рубахи натянуть того же цвета мундир…
— Прости, — пробормотал Герти, не замечая предложенной ему сигары, — Тебе, случайно, не доводилось раньше работать швейцаром?
Брови полинезийца сдвинулись, отчего лицо враз сделалось ещё более грозным. Настолько, что Герти чуть не прикусил язык.
— Да, мистра. Полгода служил в швейцарах, было дело. В «Полевом клевере».
Это был тот самый швейцар, что дежурил у гостиничных дверей, обладатель в высшей степени атлетических форм и столь же жуткой внешности, сразу врезавшейся в память. Без своей алой формы он выглядел не в пример менее величественно, но в целом образ серьёзных изменений не претерпел. Этого швейцара Герти всегда старался миновать побыстрее, а встречая его взгляд из-под бровей, тяжёлый и задумчивый взгляд тигра-людоеда, торопился подняться в свой номер. Даже находиться рядом с этим человеком было непросто, каждой своей порой он источал ауру опасности, причём не отстранённой, а совершенно явственной и ощущаемой, как холодок приставленного к горлу лезвия на ночной улице.
«Зачем я его спросил? — мучительно размышлял Герти, пытаясь одновременно сообразить, как бы побыстрее оборвать случайную встречу, — От таких типов лучше держаться подальше. Cвернёт шею за шиллинг и даже молитвы не прочтёт».
Однако, против его опасений, бывший швейцар не спешил впадать в гнев. Напротив, его тёмные губы раздвинулись в жутковатой улыбке.
— Да, мистра, служил я швейцаром… И хорошо служил. Форму имел, и комнатку свою, и жалованье. Только дали мне три дня назад расчёт. На старости лет приходится бегать по городу, как мальчишке без штанов… — густым басом произнёс полли, и почти без перехода сказал, — Я вас помню. Вы же джентльмен из шестнадцатого, верно? Второй этаж?
Герти мысленно поморщился. Подумать только, у этого громилы, оказывается, неплохая память на лица. Впрочем, неудивительно. Сам Герти, в отличие от всех прочих постояльцев, успел хорошо примелькаться в гостинице. В любом случае, отпираться смысла не было.
— Да, я останавливался в «Клевере» недавно. Шестнадцатый номер, — признал Герти и, чтоб увести мысль гиганта от собственной персоны, быстро контратаковал, — Так значит, тебя уволили?
— Так точно, мистра из шестнадцатого. Говорю же, расчёт получил.
— Ай-яй-яй, — сказал Герти, качая головой, — Премного сочувствую.
Бывший швейцар сдвинул соломенную шляпу на затылок. Пальцы у него были такой толщины, что самая большая сигара рядом с ними выглядела каминной спичкой.
— Да что тут сочувствовать… Известно, когда одна утка умирает, другая вылупляется[69]. Закрылся «Полевой клевер», вот и распустили всю обслугу. Ну и меня заодно. «Поури[70], Муан, — сказал мне управляющий, — Вот тебе твоё жалование, и ищи, брат, другую службу…» А где ж мне службу найти? Не мальчишка. Стоять столбом при воротах я научился, наука не хитрая. А чем теперь зарабатывать? Я же не белый джентльмен, науки не знаю, разве что читать худо-бедно умею. Куда мне идти? В официанты? Староват я тарелки таскать, мистра.
Герти подумал, что иметь подобного официанта было бы не очень выгодно для любого ресторана. Под таким взглядом ни у одного посетителя не полезет кусок в горло.
— Как, «Клевер» закрылся? Я и не знал.
Полли неспешно кивнул. Как и все полинезийцы, он никуда не спешил.
— Закрылся. Не так давно там какие-то джентльмены стрельбу устроили. Все стёкла перебили до единого. Да вы слышали, наверно… Восьмеро так лежать и остались. После такого, как понимаете, не до клиентов. Те, что были, разъехались, а новые не спешат въезжать. Это раньше у нас было тихое местечко, а нынче-то…
Говорил он медленно и размеренно, немного коверкая английские слова, но без заметного акцента. А о мертвецах сказал так запросто, словно речь шла о пучках моркови.
«Да у него самого за спиной не меньше, — подумал Герти, стараясь задержать на лице приветливую улыбку, то и дело норовящую соскользнуть под взглядом темнокожего громилы, — Достаточно на него взглянуть, и всё становится ясно. Вон нос какой, будто костылём железнодорожным ровняли… И лицо совершенно изуверское. В брошюре Спенсера бы такое смотрелось как нельзя более уместно…»
— Печальная история, — согласился он вслух, — Я читал про неё в газетах. Это ведь там Жэймса-Семь-Пуль уложили?
— Именно там, мистра из шестнадцатого. Его канцелярские крысы, оказывается, выслеживали чуть ли не неделю. Выследили, на свою беду… Такая пальба поднялась, что я чуть не оглох. Мебель в разные стороны, кровь, стёкла…. Клянусь пятью духами нашего племени вместе с акулой[71], думал, сердце выскочит. Ох, мистра, словно война там началась. Бах! Бах! Бабах! Стулья летят, стекло звенит… Едва голову сберёг, чуть вместе с фуражкой не отстрелили… Хорошая была фуражка.
Герти едва не фыркнул. Разумеется, у такого человека, как этот полли, сердце должно быть большим и чувствительным, как у плюшевого медвежонка… Бывший швейцар, возможно, хорошо умел причинять людям боль, но в искусстве лжи толком поднатореть не успел. Описывая Герти ужасы перестрелки, он явно переусердствовал — слишком широко раскрывал глаза и поджимал губы.
«Цивилизация, — подумал Герти с неожиданной горечью, — Как она меняет нравы! Каких-нибудь двадцать лет назад этот грозный дикарь с гордостью бы рассказывал, как в одиночку перебил полдюжины белолицых дьяволов, а черепа воткнул на колья возле своей хижины. Теперь же, пытаясь привить своей дикарской душе христианское смирение, рядится под агнца. С такой разбойничьей рожей, да с такими руками!.. Иди спроси его, отчего нос, как у боксёра, и тут соврёт. Скажет, попали случайно клюшкой для гольфа. И здесь ложь. И здесь лицемерие. Быстро же эти дары путешествуют с человеком, покоряя самые удалённые уголки мира…»
— Надеюсь, на новом месте тебе повезёт больше, — вежливо сказал Герти, не зная, как откланяться от этой случайной, но весьма навязчивой беседы.
Полли почесал могучей пятернёй в затылке.
— Наверно, мистра. Мы, ребята из Скрэпси, по пустякам не ноем. К чёрту шапку. Голова на месте, а шапку я и другую найду, может, не хуже.
— Что ж, доброго дня тебе.
— Доброго дня, мистра из шестнадцатого!
Поправив на груди лоток с сигарами, великан-полли двинулся дальше по улице, едва не смахнув плечом газетный киоск вместе с продавцом. Герти торопливо зашагал в противоположную сторону, радуясь тому, что некоторые знакомства так и остаются в прошлом.
«Неприятная встреча, — размышлял он на ходу, — Правду говорят, что летопись нашей жизни ведётся на листках бумаги, которые мы, сами того не замечая, кладём в бутылки и отпускаем на волю волн. Иногда бутылки возвращаются, храня внутри призрак нашего прошлого…»
Философствуя подобным образом, Герти успел преодолеть половину квартала, прежде чем его нога вдруг замерла на полушаге от земли.
Скрэпси! Этот полли из Скрэпси!
Блестящая идея скользнула ветвистой молнией, разгоняя царившую прежде в мыслях темноту. Бывший головорез из Скрэпси. Нуждающийся в деньгах. Ах ты капустная голова, Гилберт Уинтерблоссом! Ах ты увалень! Ты не бутылки пускаешь, ты собственное своё счастье, не замечая этого, бросаешь в волны. Нос ему не понравился! Да это самый прекрасный нос к востоку от мыса Горн! Расцеловать впору такой нос! Этот полли может стать тем самым ключом, который откроет для него зловещий и опасный Скрэпси! Откроет как раковину моллюска, из которой Герти аккуратно извлечёт её уродливую жемчужину, мистера Стиверса.
— Эй! — Герти развернулся на каблуках и поспешил обратно со всей возможной скоростью, не унижающей достоинство джентльмена, но подчас опасно с нею граничащей, — Эй, ты! Эй! Подожди! Постой!
Полли не успел далеко уйти. Стоя на углу Дуайт-стрит и бульвара Рассела, он нависал со своим лотком над благообразным мужчиной в костюме, предлагая тому превосходную сигару, настоящий «Пор Ларанага», сэр. Судя по бледному с комочками, как молочная сыворотка, лицу покупателя и его лихорадочным жестам в области карманов пиджака, тот как раз размышлял, в какое количество сигар оценивается его собственная жизнь, и сколько у него осталось времени.
— Эй, ты! Из гостиницы! — немного запыхавшись, Герти наконец остановился возле полли, — Слушай… Одну минуту, пожалуйста…
Полли повернулся к нему. Воспользовавшись этим, несостоявшийся покупатель поспешно завернул за угол и пропал. Герти оставалось только надеяться, что сорвавшаяся сделка не разозлит продавца сигар. Но бывший швейцар остался невозмутим. Его звериная натура за долгое время пребывания в городе белокожих, умеющих скрывать свои чувства, людей, научилась не проявлять себя. Лишь сверкнули на миг тёмные глаза. Тёмные, как холодная ночь в подворотне.
— Что такое, мистра из шестнадцатого?
— Ты… Тебе ведь пригодится работа?
— Аэ, пригодится, — согласился полли, поводя своими широкими плечами, выпирающими настолько, что на них трещала ткань, — Известно, сигарами сыт не будешь. Не мальчишка же, весь день ноги сбивать…
— Вот именно. Как тебя зовут?
— Муан.
— Муан… Отлично. Мистер Муан, у меня есть к тебе деловое предложение. Меня зовут Уизерс. Полковник Уизерс, служу в Новом Бангоре. Дело в том, что мне по роду своей службы полагается помощник. Человек для небольших поручений, понимаешь? Всякого рода мелочи.
Полли неожиданно расплылся в улыбке. Даже глаза его, внимательные и осторожные глаза уличного убийцы, на миг потеплели. Выглядело это так, словно в две свежевырытые могилы заглянуло, мазнув золотым лучом по дну, весеннее солнце.
— Для поручений, — кивнул он, — Аэ, марама[72]. Я часто занимался поручениями в молодости, сэр. Разными поручениями.
Герти мог только догадываться, что это были за поручения.
— Значит, у вас есть опыт, — преувеличенно-бодрым тоном заметил он, — Это мне и нужно. Могу предложить вам пять шиллингов в неделю. Как вам это? Работа не сложная, уверяю. Мне нужен лишь… кхм… опытный человек. Понимаешь?
— Что ж не понимать? Опытный. Я очень опытный, мистра, — полли многозначительно взглянул на Герти, — Очень.
— Где же ты набрался опыта?
— Мне в школах учиться не приходилось, мистра, да и в гостинице не так уж долго работал, Скрэпси — вот весь мой опыт.
— Ах, Скрэпси… — Герти с понимающим и не менее многозначительном видом кивнул, — Ну конечно. Знаю я этот район. Невесёлое местечко, а?
— Да уж, — попросту сказал полинезиец.
Он явно был не из тех, что любит почесать языком, особенно о своём опыте. Возможно, подозревает в Герти полисмена в штатском. Впрочем, это едва ли, просто осторожничает. Не скажешь же первому встречному джентльмену на улице, чем занимался всю жизнь, скольких людей погубил и какому уличному мастерству обучен.
— А ремесло ты какое-нибудь знаешь?
— Всякие ремёсла знаю. Руками работать умею, — и Муан опять бросил многозначительный взгляд на своего нанимателя, непринуждённо пощёлкав костяшками огромных кулаков. Оставалось только догадываться, как именно он умеет ими работать. Но у Герти было хорошее воображение, иногда даже излишне живое.
— А в тюрьме бывать не приходилось? — спросил он, понизив голос, — Из-за ремесла?
— Никогда в тюрьме не был, — с достоинством ответил Муан, довольно неумело изображая искреннее возмущение, — Я к тёмным делам непричастен. На этот счёт даже и не говорите, мистра. Человек я порядочный, законы чту с детства. Вот так-то. Если работа грязная, не зовите, не пойду.
Не был в тюрьме? Чтит законы? Герти внутренне ухмыльнулся. С таким же успехом взломщик из Ист-Энда, пойманный на месте преступления с ножом и набором отмычек, может доказывать, что всё это досадное недоразумение, а сам он поёт в церковном хоре и ни о каких преступлениях не помышлял и во сне.
Герти быстро понял правила этой игры, по-детски наивной и давно знакомой. Она требовала всего лишь не называть вещи своими именами. Осторожный головорез никогда не признается на улице, сколько раз и за что был в тюрьме, равно как и не скажет, какими криминальными «ремёслами» владеет, особенно если пригодится говорить с белым джентльменом. Здесь лучше подходит язык недомолвок и полунамёков, принятый между преступниками. Так гораздо меньше вероятности загреметь в кутузку, угодив на провокатора. Даже уличные подонки быстро понимают, что скромность красит человека. А иногда и спасает шкуру.
Неудивительно, что этот верзила с хмурым взглядом хладнокровного убийцы и ухватками душегуба не спешит облегчить душу и показать рекомендательные письма с предыдущих мест службы. Скорее всего, будет упираться и твердить, что отроду ничего дурного не делал, а сам он — законопослушный и кристально-чистый гражданин. Если так, Герти готов был подыграть ему. Даже если полли станет утверждать, что нос у него сломан оттого, что его хозяин попросту неудачно поскользнулся.
— О нет, ничего подобного я и не думал предлагать, — поспешил сказать он, сопроводив слова понимающим кивком, — Всё исключительно законно.
— Тогда ладно… Тёмные дела не для меня, мистра. А ещё у меня есть табу.
К тому, что почти у каждого полли имеется табу, Герти уже успел привыкнуть. Для дикарей наличие многочисленных табу было так же естественно, как для европейца — свод законов. Ещё из брошюры Спенсера Герти вычитал, что табу в Полинезии представляло собой бесхитростный инструмент племенного подчинения, рудиментарный и неказистый.
Мир дикаря состоял из множества табу, причём разобраться в их хитросплетении подчас непросто было и тем, кто провёл среди темнокожих всю жизнь. Были табу общие, распространяющиеся на всех без исключения, были табу персональные, обретаемые при рождении. К примеру, общее табу распространялось на всё имущество вождя племени и даже на землю, по которой он ходит. Персональные табу были обставлены куда сложнее, иногда даже не без злонамеренного изящества. Табу могло заключаться в запрете курить табак или пить из кувшина. Носить стеклянные украшения или прыгать на одной ноге. Кричать петухом или спрашивать у прохожих, который час. По-видимому, без подобного рода ритуалов мир виделся полли слишком простым.
— И много у тебя табу? — из вежливости спросил Герти.
— Рота[73], мистра, — серьёзно кивнул Муан, — Прилично. При рождении достались.
— Как же ты их заслужил?
— Шаман нашего племени был не в ладах с моим отцом. Вот на мне и отыгрался …
«Ну, судя по всему, это табу не распространяется на причинение людям боли, — подумал Герти, разглядывая грубые пальцы своего нового помощника, каждый из которых был в толщину с пару плотницких гвоздей, — А именно это умение мне от тебя и требуется».
— Табу — это не страшно. Думаю, они не причинят нам вреда. Что ж, по всему выходит, Муан, что ты мне подходишь по всем статьям. А сам что думаешь?
Муан не утруждал себя сложными подсчётами или размышлениями.
— В гостинице я получал три шиллинга. У вас будет пять. Я в вашем распоряжении, мистра из шестнадцатого. С этой минуты, если угодно.
Муан снял лоток с сигарами с груди и, недолго думая, швырнул его об тротуар. Толстые деревянные плашки хрустнули как яичная скорлупа, в пыли рассыпались сигары — настоящий «Пор Ларанага», вероятно.
— В таком случае, будем считать контракт заключённым, — с облегчением сказал Герти, — Правда, не вполне представляю, на какую должность тебя взять.
«Специалист по прикладному пыточному делу»? Или лучше — «Личный головорез»?..
Вопрос был сложнее, чем изначально казался. Действительно, ему же надо как-то именовать этого Муана, даже если контракт продлится всего пару дней. Привыкший к порядку и упорядоченному штату, Герти не мог нанять дикаря-полли просто как слугу. Никакой деловод не потерпит подобного отношения к документации. Надо всё устроить официально, и настолько чисто, насколько это возможно. Помощник?.. Слишком размыто. Охранник? Излишне грозно. Курьер? Неуместно. А если…
— Придумал, — в этот раз улыбка Герти была вполне искренней, — Ты, Муан, будешь моим секретарём-референтом. Никто не удивится тому, что у служащего вроде меня есть секретарь-референт.
Муан уважительно склонил голову, ну точь-в-точь прилежный ученик у доски.
— Прилично звучит.
— Тогда ударим по рукам, — сказал Герти, осторожно протягивая руку.
Хватка у Муана была как у тисков. Но рука Герти из его пятерни выскользнула на удивление целой, почти не помятой. Судя по всему, наёмный душегуб умел контролировать свою силу. Это обнадёживало. Нет ничего хуже, чем глупый помощник.
— Превосходно. Начнём немедля.
— Как пожелаете, мистра.
Его суровое лицо выражало немую исполнительность. И даже на миг показалось Герти не таким уж и страшным. Впрочем, миг этот оказался очень кратким. На Герти вновь смотрел уличный головорез, опасный и непредсказуемый, с тяжёлым, способным вдавить в брусчатку, взглядом, и горбатым изломанным носом.
— Слушай… — Герти заколебался, — Прежде, чем мы приступим к делу, можно задать тебе один личный вопрос?
— Задавайте.
— Что сталось с твоим носом?
Глупый вопрос и, конечно, совершенно напрасный, уж не говоря о бестактности. Но Герти ничего не мог с собой поделать. Ему было любопытно, как выкрутится с ответом темнокожий громила, который, разумеется, никогда не был в тюрьме и не имел ничего общего с преступниками.
Муан отвёл взгляд.
— Это ещё с молодости. Неудачная игра.
— Ах, игра…
Значит, и подпольные боксёрские поединки знакомы этому великану? Вот уж точно, ценнейший кадр для нынешней обстановки. Интересно, сколько ещё ценных талантов в нём сокрыто?..
— А во что играл-то? — спросил Герти и, не удержавшись, подмигнул.
— В шахматы, — буркнул Муан, разглядывая мостовую, — В шахматы, мистра.
— Ну конечно же, шахматы. И как я сам-то не догадался?