Роберт Холдсток Кельтика

Благодарю Ивону Абуроу и мою переводчицу на финский язык Леену Пелтонен за полезные замечания по поводу «Северной Песни».

Отрывок из стихотворения «Цветок» Р. Эндрю Хейделя из сборника «За пределами Сна» включен в книгу с любезного согласия автора.

Приношу особую благодарность Саре, Говарду, Джону Джерралду и Мэри Брутон за их терпение и поддержку.

Насколько стар корабль, я не знаю,

Но как красиво по воде скользит.

И кажется, что розы расцветают

На мачте, в трюме будто лес шумит.

Джеймс Элрой Флекер. Старые корабли

Пусть мы не те богатыри, что встарь

Притягивали землю к небесам,

Мы — это мы; пусть время и судьба

Нас подточили, но закал все тот же,

И тот же в сердце мужественный пыл -

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Альфред Лорд Теннисон. Улисс[1]


Загрузка...