“Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) составлена в Иране в IX—X вв. н.э. Она является одним из наиболее популярных зороастрийских сочинений и адресована широкому читателю, пользуется популярностью не только в среде современных зороастрийцев (парсов), многочисленные колонии которых существуют в Иране и в Индии, но и у представителей иных религиозных конфессий Азии и Европы. Эта ее особенность вызвала к жизни многочисленные переводы литературного памятника со среднеперсидского языка (пехлеви) на новоперсидский (н Иране), на санскрит и гуджарати (в Индии), на английский, французский и немецкий (в странах Европы). Существует также армянский перевод текста, изданный в Ереване.
Сюжет сочинения предельно прост. В тяжкие для зороастризма времена, последовавшие за вторжением войск Александра Македонского в Иран в 331 г. до н.э., высшее жречество собралось в храме огня, чтобы возродить веру отцов и восстановить духовное единство страны. На собрании было решено отобрать из своей среды наибольшего праведника и послать в потусторонний, духовный мир к богам за разъяснениями относительно истинных предписаний веры. Жребий необычного посла выпадает на долю Вираза. Перед тем, как отправиться в иной мир,Вираз проходит ордалию (испытание) копьем, которое трижды поражает его, не причинив вреда, совершает необходимые ритуалы очищения и молитвы, принимает вино с наркотическим зельем (мангом) и засыпает. Его душа расстается с телом и отправляется в потусторонний мир. Там в сопровождении божеств Срош и Адур она посещает Рай и Ад. Пока душа странствует, семь сестер — жен Вираза, жрецы и другие зороастрийцы стерегут тело Вираза, молитвами и заклинаниями отгоняя от него злых духов. На седьмые сутки душа возвращается на землю, входит в тело Вираза. Вираз пробуждается ото сна и на собрании жрецов рассказывает об увиденном.
Рассказ о Рае и воздаяниях душам праведников за благие дела, совершенные в земной жизни, занимают около трети повествования. Почти две трети текста посвящены описанию Ада и всевозможных кар, уготованных душам грешников за конкретные проступки.
Европейскому читателю отдельные прегрешения покажутся непонятными. Дело в том, что зороастризм предъявляет повышенные требования к ритуальной чистоте верующих и настаивает на выполнении мер, исключающих осквернение трех священных творений Ахурамазды: плодородной земли, воды и огня. Поэтому омовение совершали сначала коровьей мочой, а уж потом водой; продукты канализации и отходы не закапывали в землю, а обрабатывали кислотой, тела умерших выставляли на “башнях молчания”, где хищные птицы расклевывали плоть, а солнце высушивало и дезинфицировало кости и т.д.
Хотя содержание “Книги о праведном Виразе” составили впечатления праведника от посещения Рая и Ада, она лишена мистических наслоений, философствования и резонерства, а в сжатой и доступной форме сообщает верующему, что ожидает душу грешника в результате нарушения религиозных и этических предписаний. Один из руководителей зороастрийской общины в Бомбее писал в XIX в. об огромном влиянии сцен истязаний в Аду на верующих, особенно на тех, кто осознавал свою провинность перед Богом.
Сочинение не датировано, но время его написания (IX—X вв.) устанавливается по косвенным признакам: ситуация, изложенная в начале “Книги” и отнесенная безвестным автором к эпохе Александра Македонского, очень созвучна пессимистичным настроениям в зороастрийской общине после арабских завоеваний VII—VIII вв. н.э., когда многие приверженцы старой религии вынуждены были покинуть Иран и переселиться в Индию. В пользу позднего происхождения памятника говорят и обилие новоперсидской лексики в тексте, особенности синтаксиса и прочее. Сами же описания Рая и Ада, судьбы душ в потустороннем мире очень древние и почерпнуты из книг Авесты.
Читатель обратит внимание на то, что отдельные сюжеты адских мучений частично как бы повторяют друг друга. Это вызвано тем, что первоначальный текст “Арда Вираз Намаг” не сохранился, памятник дошел до нас в более поздних списках, из которых самый ранний относится к первой половине XIV в. Все дополнения к основному тексту являются плодом творчества переписчиков. Мы приводим сочинение в том виде, в котором оно сохранилось до наших дней.
“Книгу о праведном Виразе” часто сравнивают с “Божественной комедией” Данте. В прошлом веке и в нынешнем публиковались специальные статьи с трактовкой сюжетных параллелей. Вряд ли стоит говорить всерьез о непосредственном влиянии пехлевийского сочинения на поэму Данте — велика разница в “возрасте” сочинений, да и языковый барьер трудно преодолим для европейца, специально не занимавшегося Востоком. Но очевидно другое существование нескольких промежуточных звеньев. Древнеиранская апокалиптическая традиция формировала представления о загробной жизни у соседей Ирана, исповедовавших другие религии: иудаизм, христианство, ислам, буддизм и др. Лучшие умы европейского Возрождения воплощали эти представления в памятниках литературы и искусства.
“Книга о праведном Виразе” издавалась и переводилась на различные языки около двадцати раз. Последнее и наиболее удачное издание текста (факсимиле рукописи, транслитерация и транскрипция) с английским переводом выполнено иранским исследователем Феридуном Вахманом в 1986 г. Именно этим изданием мы пользовались при переводе памятника пехлевийской письменности на русский язык.
“Арда Вираз Намаг” на русский язык переводится впервые.