Сильвия Торп Красавица и пират

Книга первая

Глава 1 Судьба и Криспин Барбикан

Капитан Криспин Барбикан, управлявший пиратским судном под командованием самого великого Моргана, сидел в портовой таверне в Бристоле и пытался определить ход будущей жизни. Он удобно расположился у очага и, откинув голову на подголовник, вытянув ноги и крепко зажав в зубах трубку, задумчиво смотрел на огонь, не обращая внимания ни на гомон голосов вокруг, ни на откровенно восхищенные взгляды неопрятной служанки, сновавшей между столиками.

Внезапно двери таверны распахнулись, и внутрь ввалилась шумная компания подвыпивших матросов во главе с неприятным молодым человеком в грязной бархатной куртке, абсолютно не гармонировавшей с его черными как смоль брюками и огромными сапожищами. Росту он был не выше среднего, но его массивные плечи говорили о недюжинной силе, а грохочущий голос и развязные манеры явно выдавали драчуна и хулигана. Его сопровождала полная, черноволосая девушка с влажными красными губами. Она скинула плащ и капризно пожаловалась на холод и влажность.

Ее кавалер взглянул в направлении очага и, обнаружив, что столь видное место занято лишь одним человеком, повел всю свою компанию к нему. Капитан, казалось, вовсе не замечал их приближения. Держа одной рукой длинную глиняную трубку, он продолжал сидеть, неотрывно смотря на язычки пламени. Его куртка из фиолетовой ткани была отделана серебром; широкополая черная шляпа с фиолетовым пером лежала подле; эфес длинной рапиры поблескивал золотом. Для грязного головореза подобная элегантность обещала легкую добычу, но только потому, что он никогда не имел чести лично знать Генри Моргана, или Гарри — так называли его друзья.

— А ну, вставай, уступи-ка место тем, кто будет получше тебя! Молл, — обратился наглец к девушке, — иди к огню.

Данное изречение было встречено взрывом смеха его товарищей. Капитан не шелохнулся, только его проницательные серые глаза из-под бровей метнули взгляд на говорившего.

Чванливый заводила подобным безразличием был и удивлен и раздосадован. Мгновение он тупо смотрел на капитана, а затем, прорычав ругательство, выбил у него изо рта трубку. Упав на пол, та разлетелась на кусочки.

Капитан Барбикан неторопливо поднялся на ноги. Он был чуть выше шести футов: его темноволосая голова терлась о почерневшие от дыма балки потолка, а ширина плеч ужасала. Мгновение спустя хулиган уже валялся в углу, падая, он разнес шаткий столик на щепы.

В воцарившейся тишине капитан невозмутимо занял свое место и подозвал служанку, в нерешительности стоявшую поодаль.

— Принеси-ка мне еще трубочку, — сказал он, опуская золотую монету в ее ладонь. — Это тебе за причиненный ущерб.

Она ушла. Молл в оцепенении все еще стояла перед ним, хотя ее спутники уже волокли обмякшее тело, когда-то бывшее их главарем, к двери, на которую им тут же указал хозяин таверны. Встретившись с капитаном взглядом, Молл улыбнулась и сделала шаг вперед.

— Ваши друзья уже ушли, — равнодушно произнес он, кивнув в направлении двери. — Вам лучше последовать за ними.

Капитан Барбикан пребывал отнюдь не в дружелюбном расположении духа. Он жил жизнью, полной жестоких сражений и опасностей, жизнью, не оставлявшей ни времени, ни желания для самоанализа, но сегодня вечером пребывал в столь для него несвойственном состоянии задумчивости. Перед его глазами проплыли и детство в беспокойные и трудные годы гражданской войны, и юношество, задавленное отцом, помещиком-пуританином. В возрасте семнадцати лет он отправился на поиски приключений.

Приключений Барбикан-младший нашел в изобилии. Плывя на Барбадос, он стоически выносил лишения, плохую пищу и почти ежедневные порки, и все ради своей конечной цели — невообразимых богатств островов Вест-Индия. В блаженном неведении, без гроша за душой прибыл он на те сказочные земли, но не успела его нога ступить на сушу, как капитан продал его в качестве слуги человеку, использующему рабов как вьючных животных.

Пять лет из предписанных семи капитан Барбикан трудился на сахарных полях Барбадоса, прежде чем ему представилась возможность бежать. Вместе с другими рабами ему удалось освободиться, украсть лодку и выйти в море в надежде попасть на Тортугу — цитадель пиратов. Удался бы этот безумный план или нет, так никто и не узнает: беглецов подобрал испанский галеон, направлявшийся домой и остро ощущавший нехватку рабочей силы после встречи с пиратами.

Их вынудили присоединиться к команде; в конце пути всех ждала перспектива костра инквизиции, но Криспин не видел смысла умирать ради религии, в которой воспитывался, поэтому присоединился к вере своих тюремщиков. Его обращение было встречено со слезами радости и благодарности доминиканским монахом. Тем самым Криспин спас себя от неминуемой смерти в тисках святой палаты, но купить свободу ему не удалось. Испания слишком уж пострадала от английских морских разбойников, чтобы проявлять милосердие, а потому Криспин из-за своего исключительного роста был назначен на галеры.

Целый год терпел он муки, в сравнении с которыми рабство на Барбадосе казалось просто приятным времяпрепровождением. В цепях, обнаженный, прикованный к скамье, в неописуемой грязи трудился он час за часом у огромного весла, беспрерывно моля о смерти, что была его единственной надеждой на спасение. Его молитвы так и остались без ответа. Со временем Барбикан перестал надеяться даже на смерть; если галеры не убивали быстро, они развивали недюжинную силу.

Наконец, он освободился. После месяцев терпеливого труда над слабым звеном удерживающей его цепи, оно наконец поддалось. Ночью, когда они встали на якорь в испанском порту, он спрыгнул за борт и поплыл к берегу, оставив на корабле трупы вооруженного боцмана и матроса.

Криспина снова схватили бы, не спаси его женщина, спрятавшая беглеца в своем бедном жилище. Со временем охота за ним поутихла, появилась возможность в относительной безопасности попытаться бежать из Испании. К французской границе Барбикан, отправился пешком и лишь спустя многие недели добрался до Бордо. В Англию возвращаться не хотелось, Вест-Индия по-прежнему манила его, как и шесть лет назад, только теперь у Криспина появился дополнительный стимул: глубокая и неутолимая ненависть ко всему испанскому.

После многих злоключений Барбикан, наконец, добрался до Порт-Рояля на Ямайке, где без труда присоединился к команде пиратского судна и, принеся клятву на черепе, кинжале и порванном черном флаге, сделавшую его членом Берегового Братства, отправился в свое первое флибустьерское плавание. Наконец-то судьба начала ему улыбаться: вскоре Криспин уже плавал во флотилии Мэнсфилда, первого пиратского адмирала.

Среди последователей старого пирата оказался некий молодой валлиец, Генри Морган, чьи подвиги уже принесли ему некоторую славу, и Криспин, быстро уразумев, что к чему, присоединился к его команде. Его способности и в сражении, и в морском деле привлекли внимание капитана, и он сделал его одним из своих лейтенантов, и между двумя молодыми людьми завязалась дружба.

Когда Морган занял место Мэнсфилда в 1667 году, Англия и Испания официально находились в состоянии мира, но губернатор Ямайки сэр Томас Модифорд знал Вест-Индию довольно хорошо, чтобы не особенно доверять соглашению, подписанному в другой части света. Англия не посылала нужных сил на охрану своих карибских владений, и сэр Томас был вынужден искать протекции в иных местах, в том числе и у капитана Моргана.

В последующие три года Испания первая разорвала перемирие с Англией, затем подписала другой мирный договор, но политики Старого Света практически не оказали влияния на блистательную карьеру Генри Моргана. Порто-Бельо, Маракайбо, Пуэрто-Принсипе, Панама — один за другим города Новой Испании попадали в его жадные руки, отдавали все свое богатство и погибали от огня и меча. За эти короткие три года чванливый герой-валлиец и его головорезы сломили власть Испании в Новом Свете и привезли в Порт-Рояль добычу на многие тысячи фунтов стерлингов.

Со временем, однако, протесты испанского посла в Уайт-холле стали слишком настойчивыми. Не имея возможности игнорировать их и далее, ленивый сардонический Чарльз был вынужден пойти на кой-какие уступки. Сначала сэр Томас Модифорд, а затем и сам Морган были вызваны в Англию, чтобы ответить за свои преступления против короны, но если кастильский представитель и лелеял надежды увидеть свою страну отомщенной, то горько разочаровался. Модифорд действительно провел несколько лет в Тауэре, но в итоге получил пожизненную должность главного судьи на Ямайке, а «страшный и ужасный» Морган в тюрьме не пробыл и дня. Единственный суд, на котором он был, разумеется, оправдан, явил собой личную аудиенцию у короля. Чуть позже известный пират удостоился звания и должности вице-губернатора Ямайки.

Прежде чем это произошло, капитан Барбикан покинул Вест-Индию, хотя, в отличие от своего прежнего командира, действовал при этом по собственной воле. Он уже получил свою долю испанской крови и испанского золота; теперь прихоть заставила Криспина вернуться на родину и искать свою семью, которую он не видел столь долгое время.

Барбикан вернулся одним октябрьским днем в деревню, что покинул пятнадцать лет назад, но серый каменный дом, в котором он некогда родился, встретил Криспина отнюдь не с радостью. Родители умерли, а старший брат с холодом смотрел на «чужака», тому еле удалось объяснить, кто он такой. Брат пустил Криспина в дом, но в сердце его не нашлось теплоты для этого искателя приключений с загорелым лицом, внезапно вернувшегося домой из неведомых земель. Единственное утешение старший Барбикан находил в мысли, что размеренность и безмятежность сельской жизни скоро надоест тому, кто так долго жил битвами и сражениями.

Наконец, молитвы старшего брата были услышаны: с первыми весенними днями Криспин отправился в Бристоль, чтобы найти корабль, направляющийся на запад. Его поиски не сразу оказались успешными, в течение нескольких недель, проведенных в порту, Криспин не раз спрашивал себя, зачем он так торопится на Карибские острова. Барбикан задавался этим вопросом все чаще и чаще, вот и теперь он сидел в прибрежной таверне и неспешно размышлял над своим богатым приключениями прошлым и неясным будущим. Криспин был все еще молод, но казалось, в целом мире для него не было места, а спустя девять лет пиратства он порядком устал от неприкаянности и бродяжничества. Жизнь, горько заключил капитан Барбикан, явилась для него пустым и бесполезным приобретением.

В этот момент его меланхолические размышления были прерваны вторично. Какой-то тучный, с песочными волосами человек вышел из задней комнаты, явно направляясь на улицу, но, увидев одинокую фигуру у огня, на мгновение остановился, а затем прямиком направился к очагу. Прежде чем кто-либо успел дать совет или выкрикнуть предостережение, он похлопал капитана по плечу своей огромной ручищей и радостно воскликнул:

— Провалиться мне на этом месте, если это не Криспин Барбикан! Как тебя занесло в Англию, дружище? Хочешь покутить и в Лондоне вместе со своим Гарри?

В противоположность всеобщему ожиданию, капитан вынул трубку изо рта и с улыбкой ответил:

— Нет, Том Адамс, я иду за Гарри Морганом в битву, а ко двору не гожусь. Я не льстец. Ну а ты? Я видел «Ямайскую девочку» в гавани, но мне сказали, что в Бристоле тебя нет.

— Верно, я ездил в Сомерсет. — Капитан Адамс отодвинул шляпу Криспина и присел рядом.

Другие присутствующие, поняв, что больше насилия не предвидится, потеряли интерес к происходящему и вернулись к собственным удовольствиям. Гул голосов, который было стих, уступив место обнадеживающей тишине, возобновился снова.

— В конце недели я снова уезжаю, — продолжал Адамс. — Зимней Англии с меня достаточно. Дайте-ка мне Вест-Индию, там-то человек может чувствовать себя комфортно, не промерзая при этом до мозга костей… или не задыхаясь, — прибавил он, когда только что вырвавшийся из печи клуб дыма вызвал у него приступ кашля.

— Значит, ты плывешь на запад? — поинтересовался Криспин, но Адамс покачал головой:

— Сначала на юг, надо взять груз. Потом на Ямайку.

— По-прежнему торгуешь людьми, а?

Работорговец хихикнул:

— Человеку нужно жить, Криспин, а на плантациях нужно работать. — Он проницательно взглянул на своего собеседника. — Ищешь пути попасть в Порт-Рояль?

Капитан Барбикан усмехнулся:

— Но только не через Африку, Том, и не на твоем чертовом суденышке.

— Не так уж оно и плохо, — спокойно возразил работорговец. — Бьюсь об заклад, тебе бывали знакомы и похуже, это уж точно.

— И лучше, Том, а я предпочитаю именно последние. Подожду другого корабля. Я не тороплюсь.

— Как пожелаешь. — Том пожал своими широченными плечами. — Мне-то все равно, но, если вдруг передумаешь, найдешь меня на борту. — Он поднялся и смерил Криспина взглядом. — Отплываем через шесть дней.

Криспин долго еще сидел перед огнем, размышляя над словами работорговца. Он последовал за Генри Морганом ради собственной наживы — изумруд на его правой руке был из Панамы и был лишь малой толикой его добычи, — а потому он немного поразмыслил над идеей действительно отправиться в Лондон, где Морган — сэр Генри теперь — жил жизнью придворного. Но этот импульс умер почти так же быстро, как и родился. Подобная перспектива казалась не более соблазнительной, чем любая другая.

Наконец, он встал, набросил на плечи плащ и вышел на улицу. Дождь прекратился, и луна проглядывала сквозь быстро плывущие рваные облака. Капитан Барбикан надел широкополую шляпу и быстро зашагал прочь, не подозревая, что идет навстречу своей судьбе.

Внезапно до него донесся слабый крик, наполовину заглушенный воем ветра, затем раздался снова, на этот раз громче, хотя и его вскоре заглушил очередной порыв. Пройдя дюжину шагов, Криспин очутился на углу следующей улицы и тут увидел двух мужчин, яростно нападавших на третьего. Последний, припертый к стене, защищался, как только мог. Шляпа его упала; короткие волосы в лунном свете отливали серебром.

Изящная и смертоносная рапира капитана Барбикана, которую он предпочитал привычному оружию пиратов, абордажной сабле, и во владении которой за годы долгих скитаний приобрел восхитительный навык, вылетела из ножен со зловещим скрежетом. Он ринулся на нападавших. К счастью, его противник оказался неважным фехтовальщиком и не сумел задержать Криспина дольше минуты. Но этого оказалось достаточно: второй нападавший обезоружил свою жертву, нанес ей смертельный удар и обратился в бегство.

Криспин не погнался за ним; он присел возле сползшего на землю старика и принялся нащупывать рану, каковую вскоре обнаружил на левом боку. Неожиданно раненый заговорил:

— Благодарю вас, сэр, за вашу помощь. — Слова вырывались с трудом, человек задыхался. — Прошу вас, помогите мне добраться домой. Здесь недалеко.

— С охотой, сэр, но врач вам сейчас нужнее.

— Нет, нет, врач мне уже ничем не поможет. Шпага убийцы знает свое дело. Домой, сэр, молю вас. Меня там ждут.

— Что ж, так тому и быть. — Капитан Барбикан поднялся, взяв на руки раненого, как ребенка. — Куда идти, сэр?

Наконец, они подошли к высокому, узкому дому на бедной улице и, войдя, очутились в узком грязном холле, тускло освещенном одной-единственной свечой, лишь подчеркивавшей мрак и запустение окружающей обстановки. В дальнем конце холла, в темноте под потолком, исчезали ступени лестницы. Криспин ногой захлопнул за собой дверь и двинулся по коридору, крича так, что голос его отдавался по всему дому.

Верхняя площадка лестницы осветилась, и в следующее мгновение на ней появилась девушка со свечой в руке. Она была одета в серое строгое платье, а под белым пуританским чепцом виднелась полоска огненно-рыжих волос. Она опрометью сбежала вниз и с болью взглянула в лицо раненого старика.

— Дедушка! — воскликнула она. — О небеса, что произошло?

— На него напали на улице, госпожа, — ответил Криспин, поскольку старик, судя по всему, потерял сознание. — Боюсь, он тяжело ранен. Если вы мне покажете дорогу, я отнесу его в постель.

— Да, да, разумеется.

Они поднялись по лестнице, прошли по короткому коридору и очутились в одной из комнат. Находившийся в ней мальчик лет двенадцати кинулся к девушке, но она жестом остановила его и кивнула на кушетку в другом конце комнаты.

— Сюда, сэр, мы должны найти доктора, — быстро произнесла она. — Вы были так добры, сэр! Могу я заручиться вашей помощью и сейчас? Мой брат пойдет с вами. Джонатан…

Криспин положил ей руку на плечо, но она вырвалась и тревожно взглянула на него. Она сама не намного взрослее ребенка, подумал Криспин, семнадцать или восемнадцать, самое большее.

— Если бы врач мог спасти вашего дедушку, госпожа, — заговорил он серьезным тоном, — я бы сразу отнес его к нему.

— Нет! — В глазах девушки светился ужас. — Я этому не верю. Вы ведь не доктор.

— Нет, госпожа, но я столько раз видел смерть, что не могу не распознать ее сейчас. Если вы сомневаетесь в правоте моих слов, взгляните ему в лицо.

Не послушавшись совета, она продолжала с испугом и презрением смотреть на этого богато разодетого незнакомца, так легко рассуждающего о смерти. Криспин тем временем бесстрастно отметил, что ее лицо отличалось тонкой, ясной красотой, с изящными чертами и темно-голубыми глазами.

— Он прав, детка, — проговорил старик. — Ошибки нет. Да будет так. Еще чуть-чуть, и их работу выполнила бы сама природа. — Он смолк и, переведя дыхание, поднял трясущуюся руку. — Подойдите ближе, дорогие мои, я должен вас видеть. Франсис, поставь рядом свечу.

Она подчинилась и наклонилась над ним, сжав его слабую руку в своих.

— Дедушка, заклинаю тебя! Дай мне, по крайней мере, обработать рану. Может быть, она не столь опасна, как ты полагаешь.

— Нет, дорогая, тебе это не под силу, кроме того, у меня осталось слишком мало времени. Теперь тише, дайте мне сказать. Где тот незнакомец, что принес меня домой?

— Он здесь, дедушка.

Капитан Барбикан, до сих пор стоявший поодаль, подошел и склонился над постелью.

— Сэр, — проговорил старик, взглянув на своего спасителя и, судя по всему, оставшись довольным его сильным, с грубыми чертами лицом. — Я не знаю, кто вы, но уверен, что вы посланы мне небом. А потому прошу вас об услуге, от исполнения которой вы имеете полное право отказаться, о которой просит вас человек, чье имя вам неизвестно, и об опасности которой вы можете судить по только что произошедшему.

Легкая улыбка пробежала по губам капитана.

— Опасность, сэр, была моим лучшим спутником многие годы, — ответил он. — А что касается имен — я капитан Криспин Барбикан с Ямайки. К вашим услугам.

— А я сэр, — с натугой проговорил умирающий, — Ричард Крейл, второй маркиз Ротердейл. А это мои внук и внучка: леди Франсис Крейл и лорд Шервин.

Глава 2 Смерть маркиза

Барбикан давно научился не выдавать своих чувств, и ни малейшая толика удивления не отразилась на его лице, когда, слегка поклонившись в знак признательности, он тихо отвечал:

— Чем могу служить?

В глазах маркиза промелькнула признательность.

— Я понимаю, что делать это у вас нет никаких причин. Мы вам никто, да и у вас, несомненно, найдутся и собственные дела. Но довольно! Мне надо вам кое-что рассказать, а времени осталось не так уж много.

История, рассказанная маркизом, началась почти сорок лет назад, еще до того, как разногласия между королем и парламентом переросли в открытую войну. Род Крейлов издавна служил трону, но Ричард, наследник, оказался на стороне оппозиции: отец выгнал его из дому, запретив когда-либо возвращаться в Ротердейл. Вместе с женой и маленьким сыном изгнанник отправился в Лондон, и единственным членом своей семьи, которого он видел с тех пор, был его брат, Генри, в ту пору состоявший на службе у короля.

После казни короля лорд Генри последовал за молодым Чарльзом в изгнание, а Ричард получил титул и имения, унаследованные им по смерти своего отца несколькими годами ранее. Сын его благополучно женился, и в 1656 году у них родилась дочь, Франсис.

Затем наступили времена, когда Англия, устав от безрадостного образа жизни, навязанного ей ее новыми властелинами, восстала вновь и пригласила своего полноправного, законного правителя вернуться. Лорд Ротердейл сопротивлялся этому любыми способами, находившимися в его власти, а это, достигнув ушей его брата, явилось для последнего блестящим оружием.

Лорд Генри Крейл к тому времени уже пользовался великим расположением короля, и настроить Чарльза против Ротердейла так, что тот поклялся предать смерти изменника, а вместе с ним и его сына, не составило большого труда. Таковая судьба наверняка настигла бы их, не будь они предупреждены о нависшей над ними опасности другим изгнанным роялистом, графом Ларчвудом. Этот благородный человек приходился братом маркизы и, хотя его сестра уже усопла, счел своим долгом сделать все возможное для спасения ее мужа и сына от угрожающей им гибели.

Вместе со своей семьей лорд Ротердейл бежал в Голландию, где обосновался в маленьком старинном городке. Там спустя год родился Джонатан, а когда ему было всего пять лет, умерли его родители, сойдя в могилу с разницей в одну неделю.

Подавшись в бега, маркиз отказался от своего титула, и в последующие восемь лет он и его внуки мирно и спокойно жили в старом голландском городке. Казалось, ничто уже не заставит их вернуться в Англию. Вначале не хотел этого и сам лорд Ротердейл. Англия, под расхлябанным правлением любителя удовольствий Чарльза, с двором, погрязшим во всевозможных излишествах, была не тем местом, которое пуританский маркиз выбрал бы для своих внуков.

Но он старел, его здоровье ухудшалось, а обеспечить существование Джонатана и Франсис после его смерти было нечем. Наконец, узнав о собственной смертельной болезни, оставившей ему всего несколько месяцев, он написал графу Ларчвуду, умоляя того использовать все свое влияние от имени своих молодых родственников. Граф ответил щедро. В случае смерти Ротердейла дети становились его подопечными, тем же временем он обещал приложить все свои силы, чтобы попытаться отобрать Ротердейл у лорда Генри. Возможно, писал он, удастся устроить брак между леди Франсис и его собственным сыном и наследником, виконтом Маунтхитом. Подобный брак обеспечит ее положение при дворе и существенно поможет ее брату вернуть свое наследство.

Однако все попытки вернуть Ротердейл его законному владельцу не могли рано или поздно не достичь ушей лорда Генри, и тот незамедлительно предпринял эффективные меры их пресечения. Убить маркиза и его внуков пытались не раз; в итоге в отчаянии старик решился пренебречь опасностью королевского мщения и вернуться в Англию, где его дети оказались бы под надежной опекой лорда Ларчвуда.

До сих пор этому мешал ряд несчастливых случайностей. В его лондонском доме графа не оказалось; когда же они прибыли в его загородный замок, Ларчвуд-Холл, выяснилось, что он был срочно вызван в Лондон и они, должно быть, разминулись в дороге. Маркиз, как и в Вестминстере, оставил своему родственнику письмо и поселился в близлежащем Бристоле, полагая, что в кипящем жизнью портовом городе их присутствие обнаружится не так скоро, как в деревне.

— Но головорезы моего брата подобрались ближе, чем я думал, — заключил он слабым голосом. — Сегодня вечером они нарочно поджидали меня, вероятно, знают они и о нашем пребывании в этом доме.

Он попытался приподняться с подушек, но со стоном повалился обратно.

— Когда я умру, эти дети окажутся во власти того, кому неведома жалость. Сэр, умоляю вас! Не дайте мне сойти в могилу с этой мыслью!

— Что вы хотите, чтобы я сделал, милорд? — тихо спросил Криспин, прервав тишину.

Маркиз ответил не сразу. Рассказ истощил его и без того убывающую силу, и теперь он лежал с закрытыми глазами.

— Уведите с собой моих внуков, — наконец, задыхаясь, проговорил он. — Больше не думайте обо мне, со мной все кончено, только уведите их из этого дома прежде, чем эти негодяи доберутся до них. Это единственный шанс на спасение.

Стоявшая с противоположной стороны кушетки леди Франсис ахнула и в ужасе взглянула на капитана Барбикана. Подрагивающее пламя единственной свечи причудливо освещало его лицо, придавая ему выражение, на мгновение показавшееся истощенной девушке почти сатанинским, а отбрасываемая его высокой, завернутой в плащ фигурой тень гротескно вырисовывалась на стене и потолке, угрожающе возвышаясь над присутствующими. Поддавшись внезапно охватившей ее панике, девушка бросилась на колени рядом с кушеткой и схватила руки старика.

— Нет, дедушка, нет! — воскликнула она. — Не отсылай нас прочь. Мы хотим остаться с тобой.

— Моя малышка, — нежно ответил он. — Вы должны идти. Ваш дядя не удовольствуется только моей смертью. Он должен уничтожить всех нас — только так Ротердейл останется ему и его сыну.

Внезапный приступ боли на мгновение исказил лицо маркиза. Оправившись, он продолжал, уже обращаясь к капитану Барбикану:

— Вы молчите, сэр. Отказываете в последнем желании умирающему?

— Я согласен, милорд, — ответил он. — Я уведу их отсюда и спрячу до прибытия лорда Ларчвуда. Но если те люди, что напали на вас, знают об этом месте, нам нужно торопиться. Один из них убежал, и он будет здесь, как только найдет помощь.

Кивок маркиза подтвердил его слова, но девушка взглянула на него с гневом.

— Значит ли это, что мы убежим и оставим моего дедушку во власти этих негодяев? Вот это смело! — Она взглянула с мольбой на раненого старика. — Сэр, вы не имеете права столь многого просить у незнакомца. Кроме того, никуда я не пойду. Если Бог хочет, чтобы мы умерли сегодня от рук убийц моего дяди, зачем пытаться бежать?

— Ты говоришь не подумав, девочка моя, — возразил он. — Если бы Господь хотел, чтобы вы разделили со мной мою участь, он не послал бы вам на помощь покровителя. Не простой случай свел меня с этим джентльменом сегодня вечером.

— Милорд, я готов защищать ваших внуков, но вы должны знать, что я за человек. Я был рабом, я командовал пиратским судном в Карибском море. Сейчас в Бристоле я ожидаю корабля, чтобы вернуться на Ямайку, к моим друзьям из черного братства.

Ни в его голосе, ни на его лице не было и тени стыда. Девушка взглянула на него со страхом и гневом, лорд Ротердейл же смотрел на него с любопытством.

— Зачем вы мне это говорите? — спросил он.

— Я не хочу обманывать человека, стоящего на пороге вечности, — просто ответил он.

— Джонатан, — простонал маркиз, судорожно глотая воздух ртом. — Принеси мне Библию. — Он подождал, пока мальчик не положил в его руки потрепанный томик, а затем снова обратился к Криспину: — Капитан Барбикан, положите руку на эту священную Книгу и поклянитесь мне, что вы будете хранить моих внуков от зла и не отойдете от них ни на шаг, пока они не окажутся в безопасности под покровительством их родственника.

Без колебаний Криспин поклялся, и его глубокий, тихий голос, казалось, принес умирающему успокоение. Но оставалось еще одно неоконченное дело.

— Франсис, — прошептал он. — Ты тоже должна поклясться, что будешь подчиняться капитану Барбикану, пока вы не доберетесь до Ларчвуда. Это… мое последнее распоряжение. Поклянись, дочь моя, как он, на Библии.

Привычка покоряться деду была в ней сильна, но, когда ее пальцы прикоснулись к священному томику, мысль о последствиях подобного обещания заставила ее остановиться.

— Франсис, я приказываю тебе, — повторил слабый голос, и леди Франсис поклялась в покорности Криспину Барбикану. Не успела она это сделать, как Библия выскользнула из ослабевших рук Ротердейла, и его голова склонилась набок.

Свободной рукой Криспин осторожно прикрыл глаза мертвеца и поднялся, увлекая за собой и Франсис. Джонатан бросился на кушетку на тело деда и разразился рыданиями; леди же молча стояла поодаль. Ее глаза, устремленные снизу вверх на темное, цыганское лицо пирата, были сухи. Не успели они ничего произнести, как кто-то громко постучал в дверь внизу.

Капитан Барбикан ринулся к лестнице, но тут же вернулся обратно.

— Миледи, — отрывисто сказал он. — Возможно, это пришли люди, ищущие вас и вашего брата. Есть ли из этого дома иной выход?

Она покачала головой, и он неслышно пробормотал ругательство. Стук снаружи усилился, и Криспин, вспомнив о плачевном состоянии двери, понял, что под подобным натиском долго она не выдержит. Он схватил свечу и бросился во внутреннюю комнату. Это была спальня, за ней находилась еще одна комната, видимо принадлежавшая девушке. Окно дальней комнаты выходило на узкую аллею, и Криспин, выглянув, обнаружил внизу крышу пристройки.

Вот он, выход. Он вернулся: Джонатан лежал, обнимая тело старика и заливаясь слезами, а Франсис стояла, словно оцепенев, там же, где он ее и оставил. Она была настолько подавлена всем произошедшим, что, когда он заговорил с ней, девушка взглянула на него, явно не понимая его слов. Криспин схватил ее за плечи.

— Миледи, — рявкнул он. — Вы видели, как ваш дед только что умер насильственной смертью. Хотите видеть, как и вашего брата постигнет та же судьба? Убийцы уже у дверей, я не смогу спасти вас, если вы того не захотите.

— Что я должна делать? — медленно проговорила она.

— Возьмите все деньги и ценные вещи, которые у вас есть, и все бумаги, принадлежащие вашему дедушке. Остальное придется оставить здесь. — Грохот, донесшийся снизу, возвестил о том, что дверь поддалась. — Торопитесь! Я задержу их, насколько смогу.

Первого нападавшего Криспин встретил на верхней ступени лестницы. Несмотря на то что рапирой владел он отлично, он никак не мог найти место для решающего удара. Наконец ему удалось выбить шпагу из рук противника; не мешкая, он сильно ударил его ногой в грудь. Тот потерял равновесие и повалился на своих же товарищей. Пользуясь возникшей неразберихой, Криспин вернулся в комнату, захлопнул дверь и подпер ее тяжелым деревянным сундуком. Его подопечные смотрели на него с опаской и недоверием. Франсис прижимала к груди кожаный кошелек, а Джонатан, чьи слезы уже успели высохнуть, начинал проявлять интерес к происходящему.

— В дальнюю комнату, быстро! — приказал Криспин.

— Что вы собираетесь делать? — пылко спросил Джонатан. — Отсюда нет выхода.

— Зато есть окно, — возразил Криспин. — И пристройка. Полезайте первым, посмотрим, достаточно ли прочна крыша, чтобы выдержать нас.

Он помог мальчику спуститься с окна и, высунувшись наружу, поддерживал его, пока тот проверял прочность крыши. Незваные гости тем временем ворвались в первую комнату и, обнаружив, что ее единственным обитателем оказался мертвец, уже ломились в следующую дверь, которую Криспин тоже забаррикадировал. Наконец, Джонатан уверил, что все в порядке, и Барбикан, отпустив его, повернулся к Франсис.

— Дайте мне кошелек, миледи, — сказал он. — Вам понадобятся обе руки. — Положив его в карман, он повернулся к окну. — Сначала слезу я, а потом помогу вам спуститься.

Он протиснулся в маленькое отверстие и спрыгнул с легкостью, довольно удивительной для столь крупного человека. Джонатан, словно кошка, уже подполз к краю крыши и спрыгнул на землю, но не успел Криспин помочь Франсис перелезть через подоконник, как поддалась и вторая дверь. Для страха не оставалось времени. Он обхватил девушку за талию и перекинул на крышу, откуда она скатилась вниз к брату, словно весила не больше, чем ребенок. Упав на землю рядом с ними, он быстро заговорил, обращаясь к мальчику:

— Не отставайте, если дорожите жизнью, мы должны убежать прежде, чем они доберутся до окна. Бежим!

Он схватил девушку за руку, и они бросились бежать. Выбежав с аллеи на улицу, они принялись петлять по узеньким улочкам. Наконец Криспин остановился у одного дома, открыл дверь и быстро затолкал их в темноту. Прекрасно ориентируясь во мраке, он поднялся по лестнице, ввел их в какую-то комнату и только тогда зажег свечу.

Ее свет озарил большое, с низким потолком помещение, отделанное черным, изъеденным шершнем дубом. Обстановка, неопрятная и грязная, выглядела холодной и безрадостной. Капитан наконец обернулся к своим спутникам.

— Это не дворец, миледи, — констатировал он. — Но здесь вы в безопасности. Присаживайтесь.

Он хотел было подвести Франсис к стулу, но она с испугом отпрянула от его протянутой руки. Мгновение Барбикан непонимающе смотрел на нее, а потом рассмеялся.

— У вас нет причин меня бояться, леди Франсис, — проговорил он. — Разве вы забыли, что не прошло и часа, как я поклялся защищать вас?

— Слово пирата, — презрительно сказала она. — Можно ли доверять ему?

Губы капитана плотно сжались.

— Пират или нет, миледи, — сказал он, — но не в моих правилах нарушать обещание. Возможно, вам станет легче от мысли, что в этом доме вы не единственная женщина.

Он подошел к двери в Дальнем углу комнаты и распахнул ее.

— Бесс, ты не спишь?

Криспину ответил сонный голос, и он скрылся за дверью. Прошла минута, и в дверном проеме появилась высокая пышногрудая девушка со светлыми волосами. Увидев новоприбывших гостей, она остановилась с выражением удивления на лице и пробормотала проклятие, от которого щеки Франсис зарделись. Капитан Барбикан, возвышаясь в темноте позади нее, насмешливо проговорил:

— Поймите, миледи, что, будь мои намерения относительно вас такими, как вы подозреваете, я не привел бы вас сюда.

Он прошел мимо светловолосой девушки и с сардонической ухмылкой перевел взгляд с одной на другую:

— Эта леди останется здесь, Бесс. Проследи, чтобы она ни в чем не нуждалась.

— Да? Боже! — пронзительно воскликнула девушка. — А что будет со мной? Я что, должна прислуживать всем девкам, что тебе нравятся? Да провались она ко всем чертям!

Капитан изменился в лице.

— Не смей так со мной разговаривать, ты, шлюха, — грубо сказал он, встряхнув ее. — Будешь делать, что тебе говорят, иначе пеняй на себя.

Он презрительно оттолкнул ее, и она, попятившись назад, натолкнулась на столик. Стоявшая на нем тарелка упала на пол и вдребезги разбилась. Для леди Франсис подобное грубое обращение оказалось последней каплей. Неестественное спокойствие, поддерживаемое ею со смерти деда, исчезло, и, бросившись в ближайшее кресло, она забилась в истерике.

Девушка обхватила Франсис за плечи и, заставив ее встать, повела во внутреннюю комнату, захлопнув за собой дверь так яростно, что задрожали стекла.

— Черт побери всех женщин! — выругался капитан Барбикан и только тут заметил на себе серьезный взгляд маленького маркиза. — Ну, милорд, вы тоже меня боитесь?

— Нет, сэр, разумеется, нет, — сказал он. — Франсис только девочка — не обращайте внимания на то, что она говорит. Обычно она не такая.

— Да, бедняжка, сегодняшние события могут заставить заплакать любую женщину, — произнес Криспин, скорее обращаясь к самому себе. — Ну, милорд, пока мы оторвались от всех ваших преследователей, но чем быстрее вы окажетесь под покровительством лорда Ларчвуда, тем лучше. Скажите мне, далеко ли его поместье от Бристоля?

— Около пяти или шести лье, думаю. Мой дед возил нас туда, когда мы впервые приехали в Лондон. Это рядом с деревней Тоддингтон. Вы нас туда отвезете, сэр?

Капитан улыбнулся:

— Разумеется, но сначала я должен удостовериться, что до его светлости дошло письмо о вас. Вам и вашей сестре лучше побыть здесь, пока лорд Ларчвуд не будет готов вас принять. Здесь вы в относительной безопасности. Никто не видел, как мы пришли.

Джонатан кивнул, подавляя зевок, и Криспин улыбнулся.

— В настоящий момент, а я не ошибаюсь, — сказал он, — вы больше всего хотите спать, хотя боюсь, что эта кушетка — лучшее, что я смогу вам предложить. Вот подушка, а вот накидка — укройтесь ею. Можете спать без страха.

Джонатан покорно устроился на кушетке, а Криспин подошел к шкафу у очага. Он доставал какие-то бумаги, когда мальчик заговорил снова:

— Капитан Барбикан?

— Да, милорд?

— Вы действительно пират?

— Да, милорд.

Наступила пауза. Джонатан снова зевнул, устроился поудобнее и, наконец, заметил сонным голосом:

— Надеюсь, лорд Ларчвуд вернется не слишком скоро. Мне хотелось бы все-все узнать про пиратов. Спокойной ночи, капитан Барбикан.

— Спокойной ночи, милорд, — отозвался Криспин, пряча улыбку.

Он уселся за стол, смахнул с него мусор, освобождая себе место, и разложил перед собой лист бумаги. Взяв перо, он погрузился в размышления.

Наконец он начал писать, и еще долго в тишине раздавался скрип его пера и ровное дыхание спящего мальчика. Закончив письмо, он сложил его, запечатал и опустил было в карман, но тут его пальцы нащупали кошелек леди Франсис. Вытащив его, он сначала задумчиво повертел его в руках и только потом открыл и высыпал его содержимое на стол.

В нем оказались толстая пачка бумаг, перетянутых выцветшей лентой, маленькая кучка серебра, чуть золота и массивное золотое кольцо с гербовой эмблемой и великолепным сапфиром. Он пристально его разглядывал, когда дверь распахнулась, и в комнату неслышно вошла Бесс.

— Твоя пуританка нарыдалась и, наконец, уснула, — объявила она и встала у его плеча, смотря на деньги на столе и кольцо в его руке. — Боже, Криспин, что это?

— Это кольцо, моя дорогая, собственность моего господина маркиза Ротердейла, на нем, как я полагаю, герб его дома. Его светлость сейчас крепко спит на твоей кровати.

Бесс обернулась и уставилась на Джонатана.

— Этот малыш и есть маркиз? — с недоверием пробормотала она. — Тогда девица там…

— Леди, — холодно отозвался Криспин. — Сестра его светлости, леди Франсис Крейл. Их дед, единственный покровитель, был убит сегодня вечером и прежде, чем умереть, вверил своих внуков под мою опеку. Я должен помочь им добраться до графа Ларчвуда. Пока они не находятся под его протекцией, их жизнь в опасности.

И он вкратце поведал историю, которую услышал от старика. Бесс впечатлил его рассказ, хотя она и была немного удивлена тем, что Криспин решился взвалить на себя такую ношу.

— Эта девушка завладела твоим воображением? — подозрительно спросила она. — Видно, та еще штучка, но не для такого, как ты. Ее благородные родичи повесят тебя, да и дело с концом.

— Ну и дурочка же ты, Бесс, — сдержанно заметил он. — Причина не в ее светлости, просто не мог же я оставить девушку на верную погибель. — При этом Криспин тихонько рассмеялся. — Полагаю, Франсис с большей радостью предстала бы перед убийцами, нежели согласилась бы на мое покровительство, но старый маркиз заставил ее поклясться, что она будет мне подчиняться во всем, пока мы не доберемся до ее благородного родственника. Это здорово возмутило леди, как ты можешь себе вообразить, но это было последним желанием маркиза перед смертью, и она не посмела противиться.

— Не стоит ее винить, что подобная перспектива мало ей понравилась, — резко отозвалась Бесс. — Покорность тебе! Она ведь прирожденная леди!

Барбикан улыбнулся, и его лицо вдруг сделалось молодым.

— Дорогая, да будет тебе известно, что и я благородного происхождения. Но теки в моих жилах хоть кровь королей, Франсис мне не поверит. Она знает меня как пирата. Бесс вздрогнула:

— Ты ей это сказал?

— А почему нет? Я не стыжусь своего ремесла. Хотя и немного устал от него. Именно в этом причина моего согласия на столь странное предложение. Маленький мальчик — маркиз и двоюродный брат графа, и, если в награду за мою заботу о нем и его сестре я не получу прощения — и возможность наладить свою жизнь, которую до сегодняшнего вечера считал разрушенной, — никогда мне больше не верь.

— А тот дядюшка, который пытается их убить? — спросила Бесс мрачно. — Если он узнает о той роли, что ты сыграл в их побеге, тебе придется туго.

— Не вижу причин для волнения. Его негодяи видели меня недолго, кроме того, было темно. Никто не знает, где мы. — Барбикан сунул деньги и бумаги в кошелек и положил его в карман. — Я еду в Ларчвуд-Холл, и, если граф там, я смогу тут же все уладить. Если нет, оставлю ему письмо и вернусь сюда ждать его приказаний. Все просто.

Бесс саркастически рассмеялась.

— Не слишком ли ты уверен в себе, — презрительно улыбнулась она. — Бьюсь об заклад, граф не примет тебя. Тебе не прорваться мимо его» лакеев.

— Это кольцо будет мне гарантом, — ответил он, надевая его на палец. Встав из-за стола, он обнял ее и притянул к себе, другой рукой приподняв за подбородок. — Держи язык за зубами, Бесс, хорошо обращайся с этими детьми, и получишь свою долю награды. Но если предашь меня, — он легонько обхватил ее за горло, — тогда, Бог свидетель, я выбью из тебя твою никчемную душу.

Криспин мрачно улыбнулся, глядя в ее внезапно наполнившиеся страхом глаза, затем, поцеловав девушку, он оттолкнул ее. Схватив шляпу и плащ, Барбикан вышел из комнаты, и миг спустя звук его шагов, гулко отдававшихся по пустой улице, стих вдали.

Глава 3 Нетерпимость и неблагодарность

В загородном замке лорда Ларчвуда не оказалось. Капитана Барбикана, прибывшего в Ларчвуд-Холл на нанятой лошади, проинформировали, что его светлость по-прежнему находится в Лондоне и, судя по всему, в ближайшем будущем столицу покидать не собирается. Уверенные манеры капитана, подкрепленные кольцом Ротердейла, завоевали ему прочное уважение, и дворецкий графа лично вышел спросить о его деле. Ему Криспин и оставил письмо, поручив передать его светлости немедленно по приезде.

Покинув замок, капитан Барбикан счел, что сделал все возможное для благополучия его подопечных, и, будучи уверенным в их безопасности, решил провести ночь на постоялом дворе в Тоддингтоне. До приезда графа сделать все равно было ничего нельзя, да и отношение леди Франсис убедило его в том, что чем меньше они будут видеть друг друга, — тем лучше.

В этом он не ошибался. Проснувшись утром и обнаружив себя в незнакомой комнате, она не сразу вспомнила, как попала сюда. Восстановив в памяти все произошедшее, она зарылась лицом в подушку и горько заплакала, но спустя некоторое время, будучи женщиной молодой и практичной, вытерла глаза от слез и, сев в кровати, огляделась.

Рядом спала Бесс. Франсис на цыпочках прокралась в комнату, где спал Джонатан. Подбросив побольше поленьев в огонь, она принялась убирать со стола грязную посуду. Шум разбудил мальчика. Изумленно оглядевшись по сторонам, он сел и объявил, что голоден.

— Боюсь, придется потерпеть, — заявила Франсис. — Госпожа Барбикан еще спит, а мы не можем поесть в ее отсутствие. Ты знаешь, где капитан?

— Думаю, он отправился в замок Ларчвуда, — ответил Джонатан, обхватывая руками колени. — О, Франсис, разве это не восхитительно? Он настоящий пират! О, как бы мне хотелось отправиться вместе с ним в Вест-Индию!

— Случайный незнакомец, пират! Ты доверяешь ему?

— Но, Франсис, он поклялся защищать нас, поклялся на Библии.

— Что для такого, как он, какая-то клятва? Уверена, он уже не раз нарушал клятвы.

Никем не замеченная, в комнату вошла Бесс и как раз успела услышать последнее высказывание.

— Успокойтесь, леди, — тихо заговорила она. — То, что он обещает, он делает, рядом с ним вам ничего не грозит.

Франсис обернулась в явном смущении.

— Прошу прощения, — пробормотала она. — Я не знала… то есть я не хотела унизить вашего мужа.

— Моего мужа! — Бесс взглянула на нее в изумлении и, запрокинув голову, громко расхохоталась. — О, святые, да хранят они вашу невинность, миледи! Неужто вы считаете, что мы женаты?

Бледные щеки Франсис вспыхнули алым румянцем. Она отвернулась и подошла к окну. Воцарилась недолгая, но гнетущая тишина.

— Да бросьте, миледи, — наконец сказала Бесс. — Не надо. Если я обидела вас, простите, но я не желаю вам зла, а исходя из того, что Криспин рассказал мне, вам сейчас очень нужны друзья.

— Да, — согласилась Франсис, оборачиваясь. — Сейчас я не в том положении, чтобы выбирать себе компанию, а вы были добры. Прошу прощения.

Напряженная атмосфера, порожденная этим происшествием, сохранялась и весь следующий день. Франсис, казалось, не могла сидеть спокойно, и Бесс, поняв, что в работе та находит облегчение, не возражала против уборки комнат. К вечеру второго дня обе комнаты были настолько чисты, что удовлетворили даже требовательность Франсис. Бесс куда-то ушла, и в ее отсутствие вернулся капитан.

Войдя в комнату, он в изумлении остановился и огляделся по сторонам. Огонь весело играл в очаге, а его свет и свет свечей придавали комнате домашний уют.

— Ну, миледи, — откровенно признался он. — Вы сотворили чудо. Но такая работа не для вас.

— Я не привыкла к безделью, сэр, — холодно возразила она. — Да и пока работаешь, не остается времени на раздумья. Какие новости привезли вы от Ларчвуда?

— Боюсь, не ахти какие. Его светлость по-прежнему находится в Лондоне. Я оставил ему письмо, а вам пока придется побыть здесь. Тут вы в безопасности.

Барбикан протянул руки к огню, и на одном из пальцев блеснуло сапфировое кольцо. Он снял его и бросил на колени Франсис:

— Оно сослужило свою службу, миледи, благодаря ему я попал в замок Ларчвуда, и, — в его голосе и глазах сквозила насмешка, — я не хочу, чтобы вы подумали, будто я украл его. А вот и ваш кошелек. Вам понадобятся деньги, ведь все свои пожитки вы бросили в том доме. Но сами не выходите. Бесс купит все, что вы попросите.

Франсис холодно поблагодарила его и, обернувшись к брату, властно произнесла:

— Джонатан, я хочу поговорить с капитаном Барбиканом наедине. Пойди пока в другую комнату, я тебя позову. — Она подождала, пока за ним не закрылась дверь, а затем поднялась и обратилась к Криспину тихим, но разгневанным голосом: — Капитан Барбикан, почему вы все время стараетесь оскорбить меня? Как вы посмели привести меня сюда и вынудить жить с этой — этой женщиной!

— С Бесс? — изумленно повторил он. — А что она натворила, миледи? Она была с вами непочтительна?

— Нет, она была добра к нам, бедняжка! Не это злит меня, а то, что вы посмели предположить, будто я стану делить кров и стол с…

— Проституткой, миледи? — резко оборвал он. — Может быть, вы бы предпочли жилье, в которое вас с радостью отправил бы ваш дядюшка, — могилу?

— Возможно, — вспыхнула она. — Оно, по крайней мере, было бы не постыдно.

— Скажите мне, миледи, когда вы отправитесь жить в дом вашего родственника, вы собираетесь предстать при дворе?

— Я полагаю, — с подозрением в голосе отозвалась она. — А вам что до этого?

— Просто так, миледи. Но на каждую честную женщину в Уайт-холле приходится две похожих на Бесс. Не помешало бы вам попрактиковаться в терпимости.

— О, мерзкий! — воскликнула она. — Милостивые небеса, что я сделала, чтобы заслужить подобное обращение?

— Может быть, это наказание, миледи, ведь вы таите грехи гордости и нетерпимости, — подсказал он. — Вот почему вы питаете столь глубокую ненависть ко мне и к бедняжке Бесс.

— Ненавидеть вас? — повторила она. — Нет, нет, ее я могу пожалеть, а вас просто презираю.

При этих словах он разразился хохотом.

— По вашему мнению, получается, я хуже Бесс. Интересно почему.

— А вам это кажется странным? Очевидно, вы не матрос, а человек, имеющий некоторое образование, но то, что такой человек не нашел цели в жизни лучше, чем грабить, убивать и мучить, просто позорно…

— Не всегда верно, миледи, судить, не зная обстоятельств, — наконец произнес он.

— Обстоятельства? — повторила она. — Вот каково ваше оправдание того страдания, что вы причинили невинным людям?

— Дурочка!

Неожиданно его гнев вспыхнул вновь, и, сделав шаг вперед, он больно схватил ее за руку.

— Что вам известно о страдании? Для вас это просто слова, и если вы умны, молитесь, чтобы так и оставалось. А теперь давайте положим этому конец, и вместо того, чтобы судить о других, подумайте лучше о том, безупречны ли вы сами. Есть добродетели, которых вам явно не хватает, миледи, и среди них благодарность. Благодарность мне, человеку, спасшему вам жизнь две ночи назад, и Бесс, давшей вам кров.

Он отпустил ее, и она рухнула на стул, закрыв лицо руками. Криспин позвал Джонатана.

— Я снова ухожу, — объявил он, когда тот появился. — Заприте за мной дверь.

Намного позже вернулась Бесс и сообщила гостям, что капитан остается в таверне «Голова Королевы» и намерен жить там, пока не придет весточка от лорда Ларчвуда.

Три последующих дня прошли без происшествий. По настоянию Джонатана капитан приходил каждый день. Чтобы развлечь мальчика, Криспин рассказывал историю за историей, и тот слушал его с горящими глазами. Несмотря на показное равнодушие, слушала его и Франсис, и бывали моменты, когда ее сердце начинало колотиться от волнения.

Она много думала о его обвинении в нетерпимости и неблагодарности — пожелай она, ей бы все равно не удалось забыть об этом случае: там, где он схватил ее, остался иссиня-черный синяк — и в итоге пришла к выводу, что обвинение было не таким уж и беспочвенным.

Однако ее гордость не позволяла ей попросить прощения. В конце концов, она по-прежнему оставалась леди Франсис Крейл, а он — всего лишь искателем приключений, авантюристом. Но ее отношение к Криспину подверглось незаметной метаморфозе, и, когда на третий день капитан закончил рассказ о захвате Панамы и попросил ее светлость разрешения выкурить трубочку, позволение было дано с несвойственной благосклонностью. Слегка удивившись, он набил трубку и подошел к огню, а Франсис, склонившись над неизбежным вышиванием, продолжала:

— Боюсь, сэр, вы находите любопытство моего брата обременительным.

Это была первая попытка начать разговор с ее стороны. Удивление Криспина возросло, но он ответил деловым тоном:

— Нисколько, миледи, боюсь только, что мои истории вряд ли годятся для ушей дамы. Надеюсь, они не слишком оскорбляют вас.

— Напротив, сэр. Я нахожу их очень интересными, а мой брат, насколько мне известно, уже мечтает о том, чтобы пойти по вашим стопам.

Джонатан подошел к ней, и она обняла его, взглянув на Криспина с улыбкой, которую он впервые увидел у нее на губах. Вошедшая в этот момент Бесс с рыночной корзинкой наперевес шумно опустила ее на пол.

— Что за идиллия! — язвительно сказала она. — Как жаль, что мне придется нарушить ее. Криспин, за домом следят.

— Что? Ты уверена?

— Весь прошлый час по улице слонялся какой-то тип, два других стоят перед винным магазином на углу.

— Так-так, — пробормотал Криспин. — Значит, они снова напали на след. Этого я и боялся.

Он подошел к окну и бросил осторожный взгляд на улицу.

— А, с этим я боролся на лестнице той ночью.

— Что же делать? — Франсис вскочила на ноги, по-прежнему сжимая в объятиях брата. — Они приведут с собой других. Всех вы не сможете победить.

— Если он останется в Бристоле, ему вообще не придется ни с кем драться, — выпалила Бесс. — Вы еще не слышали самого плохого. Эти трусливые негодяи уже отведали криспинской рапиры, а потому хотят избавиться от него иными способами.

— Иными способами? — Криспин обернулся. — Что ты хочешь этим сказать?

— Хозяин таверны послал парнишку, чтобы тебя предупредить, — сказала она. — Я встретила его по пути сюда. В таверне солдаты с ордером на твой арест.

Глава 4 Беглецы

— На мой арест? — медленно повторил Криспин. — По какому обвинению? — Убийство, — коротко ответила она. — Ты убил человека, когда пришел на помощь старому маркизу.

— Но это было вовсе не убийство. — В голосе Франсис сквозил ужас. — Эти люди сами убийцы. — Она обернулась к Криспину: — Капитан Барбикан, они конечно же не приговорят вас, нет?

— У них иная цель, миледи, — мрачно ответил он. — Это план, чтобы убрать меня с дороги. Они знают, что у меня есть друзья, которых я могу позвать на помощь, а ожесточенного боя эти негодяи будут избегать как чумы.

— Но рано или поздно правда выяснится, — заметила Франсис. — Даже без доказательств письма, оставленного в Ларчвуде для графа. Они должны это понимать.

— Я не был бы так в этом уверен, — сказал он. — Подумайте, миледи! Даже у вашего деда не было верных доказательств тому, что его брат устраивал на вас нападения. Конечно, подозрения будут, но лорд Генри Крейл обладает при дворе немалым влиянием и готов так рисковать. Риск велик, но равно велик и приз.

— Устоит он или падет, на нас это не окажет большого влияния, — сказала она. — Лорд Ларчвуд сумеет призвать моего дядю к ответу, но это не вернет нас к жизни.

— Что вы, миледи, мы еще живы! — ответил он. — Больше приезда его светлости мы ждать не можем. Мы должны сами немедленно отправиться в Лондон и найти его.

Бесс презрительно рассмеялась:

— Что? Проехать сотню миль, даже больше, с женщиной и ребенком, которые будут тебе только мешать, убегая от солдат, преследующих тебя по пятам? Немного же у тебя шансов добраться до Лондона.

— Это наша единственная надежда, — отрезал он. — Миледи, вы готовы попытаться?

— Нет, капитан Барбикан, — тихо произнесла она. — Бесс права. Мы будем вам только мешать, наемники дяди или солдаты догонят нас, и вам придется впустую расстаться с жизнью. Прошу вас, спасайте себя, пока еще есть время. Нас оставьте — вы ничего больше не сможете для нас сделать.

— Я знаю, что вы обо мне плохого мнения, леди Франсис, — сказал он тихо. — Но я поклялся в целости и сохранности доставить вас вашему родственнику, и эту клятву я намерен сдержать.

— Не сомневаюсь в вашей смелости, — Франсис ходила по комнате, сжимая и разжимая руки, — но зачем умирать троим, когда одного можно спасти? Мы больше не можем надеяться на встречу с лордом Ларчвудом, а без его протекции для нас не найдется ни одного безопасного места во всей Англии!

— Боже правый! — Криспин сделал шаг вперед, и в его голосе внезапно зазвучала надежда. — Вы сами подсказали решение, миледи. Нет безопасного места в Англии, говорите? Нет, но зачем оставаться в Англии? Пока за нашими спинами море, а в гавани стоят суда, мы еще не пойманы.

Все в замешательстве взглянули на Барбикана. Бесс первая нарушила тишину.

— Это шанс, — медленно проговорила она. — Но как ты отправишься искать корабль?

— А далеко ходить не нужно, — ответил он. — «Ямайская девочка» отплывает с утренним приливом, а ее капитан уже предложил мне переезд на Ямайку. Я знаю Тома Адамса, он не тот человек, который откажет в помощи другу, когда тот находится под угрозой ареста. Бесс, ты должна пойти к Тому Адамсу и передать ему сообщение. Писать ничего не буду, вдруг тебя остановят. Скажи ему, что я принимаю его предложение, но приведу с собой еще двух спутников. Предупреди, что я нахожусь под угрозой ареста. Смотри, чтобы за тобой не следили, — возьми корзинку, словно идешь за покупками.

— Капитан Барбикан, это безумие! — Франсис, до сих пор молчавшая от удивления, внезапно обрела дар речи. — Разумеется, вы не думаете, что мы станем сопровождать вас на Ямайку!

— А почему нет?

— Почему нет? — повторила она и беспомощно всплеснула руками. — Оставить Англию и отправиться в незнакомые земли, земли, населенные пиратами и дикарями, — о, это немыслимо!

— Миледи, — тихо произнес Криспин. — Смею вам напомнить, что у вас нет выбора.

Бесс повернулась к двери, за ней последовал и Криспин. Франсис и Джонатан тревожно взглянули на него, но он покачал головой.

— Я вернусь через мгновение, — обнадеживающе сказал он. — А теперь, Бесс, есть еще одна вещь… — Дверь за ними закрылась, и окончание фразы Франсис и Джонатан не расслышали.

Они наблюдали из окна, как Бесс с корзинкой идет по улице. Человек, прислонившийся к фасаду дома на противоположной стороне улицы, смотрел ей вслед, пока она не скрылась из вида, но не сделал ни малейшей попытки последовать за ней, и Криспин, вернувшись в комнату, удовлетворенно кивнул.

— Они не подозревают ее, — заметил он. — А теперь, миледи, не лишним было бы написать другое письмо для лорда Ларчвуда, информирующее его о нашем месте назначения. Будет лучше, я думаю, если вы сами напишете его, иначе он может подумать, будто я увез вас против вашей воли.

Наконец, вернулась Бесс и сообщила, что Том Адамс с радостью избавит капитана Барбикана от опасности, хотя он и проявил при этом некоторое любопытство касательно личностей двух его таинственных спутников.

— Что ты ему сказала? — спросил Криспин, но она одарила его презрительным взглядом:

— Ты что, держишь меня за дурочку? Я сказала, что это не мое дело и что его любопытство может и подождать, пока ты сам не поднимешься на борт. После этого я пошла в таверну и устроила так, что твои пожитки тайно отнесут на борт «Ямайской девочки», — вот это-то меня и задержало. — Она кивнула на стоявшую на столе корзинку, прикрытую куском материи. — Вот одежда, которую ты просил меня раздобыть.

— Хорошо. — Криспин обернулся к Франсис. — Миледи, ради вашей же безопасности, я должен просить вас переодеться.

— Мужская одежда! — воскликнула она с неприкрытым ужасом. — Как вы смеете предлагать мне так одеться? Я скорее умру.

— Именно этот выбор и есть у вас, миледи, — сухо возразил он, а Бесс добавила:

— Ай-ай, что же беспокоит вашу светлость? Поверьте, на борту судна вы будете в большей безопасности, если притворитесь парнем.

— Никогда! — злобно кричала Франсис. — Если это единственный способ оставаться в безопасности, я им не воспользуюсь!

— Черт возьми! — Криспин с грохотом ударил кулаком по столу, что немедленно водворило тишину. — Можете вы подумать о ком-то, кроме себя? Или, может, вы предпочтете принести в жертву вашей проклятой скромности и жизнь брата? — Он наклонился вперед и заговорил тише, но с не меньшим чувством: — Послушайте меня, леди Франсис! Сегодня вы подниметесь на борт корабля «Ямайская девочка», и подниметесь на него как юноша. Наденете ли вы эти вещи по доброй воле или нет, выбор за вами, но Бог свидетель, надеть вы их наденете!

Они долго смотрели друг на друга. Он — с наимрачнейшим выражением лица, она — с раскрасневшимися щеками и налившимися яростью глазами. Наконец она опустила глаза. Бесс прошла вместе с ней в спальню, не преминув при этом скорчить Криспину комическую гримасу за ее спиной.

Шло время, и Криспин начал бросать нетерпеливые взоры на часы, когда Бесс вернулась с пригоршнями, полными рыжих волос. Мгновение Криспин никак не мог понять, в чем дело, — он забыл, что, если Франсис собиралась выдавать себя за юношу, ей придется пожертвовать своими локонами.

— Боже, как жалко было их резать! — вздохнула она. — Но из нее получился симпатичный парнишка. — Она насмешливо взглянула на Криспина: — Доброе красное золото! Любимый цвет пиратов, а, Криспин? Возьми-ка локон, он принесет тебе удачу. — Она смолкла, проницательно смотря на него, а потом рассмеялась. — Дурачок! Ты думаешь, я слепа?

— Брось в огонь, — безразлично отмахнулся Криспин. — Ее светлость готова? Уже поздно, а нам еще надо выбраться из дома.

— Готова, но выходить не хочет. Только страх перед тобой и заставил ее согласиться на этот маскарад. — Она подошла к двери в спальню. — Ваша светлость! Время не ждет! Выходите!

В ответ на призывы раскрасневшаяся Франсис, потупив взор, неспешно появилась в дверном проеме. Ее наряд сильно напоминал одежду ее брата, а короткие волосы, наконец избавившиеся от заточения в чепце, обрамляли лицо яркими волнами, едва доходившими до плеч. Сходство между ними было поразительное. Они были примерно одинакового роста, а поскольку сам Джонатан был хрупкого телосложения, вполне могли сойти за близнецов.

— Как они похожи! — с восхищением воскликнула Бесс. — А когда ее светлость научится прятать свой румянец и вести себя чуть более развязно, как и подобает настоящему парню, они сойдут за братьев.

— Превосходно, — ответил Криспин. — Ведь на борту «Ямайской девочки» я намерен выдать их за своих братьев, после недавней смерти отца оставшихся на мое попечение. Помните это, пожалуйста. С этих пор вы — Фрэнсис и Джонатан Барбикан.

Криспин принялся обрисовывать план побега, говоря короткими решительными предложениями, не допускавшими никаких возражений. Затем он отдал Бесс письмо для лорда Ларчвуда и кошелек с золотом и попросил ее немедленно отправиться в Тоддингтон и там ждать возвращения графа в Ларчвуд-Холл.

— Теперь иди, — заключил он. — Уже поздно, а Том Адамс не станет откладывать отплытие ради меня.

— Бесс! — Франсис сняла кольцо Ротердейла, висевшее на ленточке у нее на шее. — Оно откроет вам дорогу к лорду Ларчвуду. Отдайте его ему, пусть он хранит его для Джонатана, пока мы не вернемся.

Бесс странно взглянула на кольцо, упавшее на ее ладонь, и посмотрела на Франсис:

— Вы доверяете мне такую драгоценность, миледи?

— Что такое эта драгоценность, когда прошедшие пять дней в ваших руках были наши жизни?

— Это точно, — твердо сказал Джонатан и запечатлел сердечный поцелуй у Бесс на щеке. — Как бы мне хотелось, чтобы вы поехали с нами.

Бедная девушка переводила взгляд с одного на другого.

— О дьявол! — воскликнула она. — Еще чуть-чуть, и я разрыдаюсь. Благослови вас Господь. Я вас не подведу. Присматривайте за ними, капитан.

Спустя миг она ушла. Через пятнадцать минут Криспин поднялся.

— Теперь наша очередь, — проговорил он. — Вы знаете, что делать.

Джонатан кивнул — он сгорал от нетерпения в ожидании настоящих приключений, а Франсис задумчиво оглядела комнату: эта презренная обитель, каковой она представлялась ей еще несколько дней назад, теперь вдруг показалась истинным раем. На глаза набежали слезы, но, почувствовав на себе сардонический взгляд капитана, она подавила их, заморгала и дерзко вздернула подбородок.

— Знаем, сэр, — надменно сказала она. — Пойдем, Джонатан.

Все было до нелепости просто. Криспин один вышел из дома, спрятав Франсис и Джонатана в комнате на первом этаже, и не успел он скрыться из вида, как соглядатаи неслышно перебежали улицу и вошли в дом. Когда они пытались вломиться в запертую комнату наверху, капитан Барбикан и его молодые друзья уже во весь дух бежали к гавани.

Целыми и невредимыми взошли они на борт за полчаса до того, как подняли якорь, и были незамедлительно препровождены к капитану Адамсу. Тот радостно поприветствовал Криспина, отпустил остроумное замечание по поводу его бегства от правосудия, а затем обратил удивленный и вопросительный взгляд на его молодых спутников.

— Они, Том, — объяснил Криспин спокойно, — мои братья, Фрэнсис и Джонатан — причина моего пребывания в Англии. Недавно наш отец умер, а так как их мать усопла уже давно, забота о них свалилась на мои плечи.

Работорговец, стоявший руки-в-боки, перевел взгляд с грубого, темного лица высокого Криспина на грациозных и изящных его спутников и сплюнул в знак истинного изумления.

— Твои братья? — повторил он. — Эти рыжеволосые щенки?

— По отцу, — беззаботно ответил тот. — Они пошли в свою мать — насколько мне помнится, хрупкое, прелестное создание. Не обращай на них внимания — они всего лишь дети.

Только на следующий вечер ее светлость обнаружила, что это было за судно. Они сидели за столом в кают-компании — Франсис и Джонатан, капитан Барбикан, Том Адамс и Ли, помощник капитана. Мужчины курили и разговаривали, Франсис размышляла о том, как скоро она сможет уйти к себе в каюту, не привлекая недолжного внимания, а Джонатан ловил каждое слово, произнесенное старшими. Ее светлость почти не слушала разговор, пока случайное замечание капитана Адамса не привлекло ее внимание.

— Они меня обманули! — с негодованием взревел тот. — От меня они получили трех взрослых негров. В Порт-Рояле или Бриджтауне мне бы дали по восемь фунтов за каждого, а что я получил? Скажу тебе, Криспин, это последний раз, когда я торговал с испанцами, будь они прокляты. С тех пор я продаю свой груз только в английских колониях.

Капитан Барбикан вынул трубку изо рта и как раз собирался вставить какое-нибудь уместное замечание, но Франсис опередила его. Она вскочила: ее щеки пылали, а голубые глаза светились гневом.

— Работорговля! — Она буквально плюнула этим словом в удивленного капитана Адамса. — И вы занимаетесь этим отвратительным ремеслом, продавая таких же людей, как вы, в рабство! Вы забираете их из домов, обрекая на рабство и муку, торгуете людьми, словно они скот…

— Фрэнсис! — Капитан говорил резко, тон его голоса выдавал смесь укора и предупреждения, но вместо того, чтобы прекратить словесный поток, его окрик лишь направил его против него же самого.

— И вы знали! — закричала она обвинительно. — Вы знали, что это за корабль, еще до того, как посадили нас на него. Неужели вы думаете, что я не предпочла…

Поток слов резко оборвался в сдавленном крике, когда капитан Барбикан ударил ее по губам.

Удар был не сильный, но возымел желаемый результат. Ее разгневанная речь прекратилась так внезапно, словно ее отрезали ножом, и она опустилась назад в кресло, прижимая тыльную сторону руки к губам и смотря на него, не веря своим глазам.

— Дерзкий щенок! — нежно проговорил он. — Кто дал тебе право обсуждать мои действия или действия моих друзей? — Криспин взглянул на Адамса: — Прошу прощения, Том. Этот ребенок всегда был любимчиком отца, его баловали намного больше, чем могло пойти ему на пользу. Что ж, время потворства прошло. Он научится дисциплине, и научится ей прямо сейчас. — Вставая, он взял Франсис за руку и рывком поднял ее на ноги. — А ну, отправляйся в свою каюту, щенок!

Он вытолкал ее из каюты впереди себя, и, когда за ними закрылась дверь, капитан Адамс утробно хихикнул.

— В этом мальчике больше характера, чем я думал, — заметил он. — Но ему придется не сладко, продолжай он себя вести с Криспином Барбиканом подобным образом. — Он взглянул на Джонатана, побледневшего и молча смотрящего в стол, и дружелюбно прибавил: — Не надо огорчаться, мой мальчик. Порка не принесет твоему брату никакого вреда.

Маркиз слабо улыбнулся, но не ответил. Он не думал, что капитан станет бить Франсис, он знал, что только необходимость могла заставить его вообще поднять на нее руку, и сейчас в первый раз в жизни он не испытывал к ней ни малейшего сочувствия.

Франсис же, смотря на Криспина в своей каюте из противоположного угла, отнюдь не разделяла уверенности брата в собственной неприкосновенности. Лицо пирата было мрачнее тучи, а выражение его глаз пугало ее, хотя в тот момент ни за что на свете она не показала бы ему своего страха.

— Неужели вы никогда так и не научитесь осторожности? — наконец вымолвил он, и голос его хлестал как бич, хотя и был тихий. — А теперь послушайте меня, леди Франсис. Я терпел ваши капризы и настроения на прошлой неделе потому, что находил им достаточное оправдание, и потому, что, когда я взялся защищать вас, я полагал, что это не займет много времени. Теперь же мы вынуждены быть вместе многие недели, и я покажу вам, кто здесь главный. Если бы ваш брат повел себя в той каюте так же, как и вы, я бы выпорол его хлыстом.

— Нисколько не сомневаюсь, — презрительно отозвалась она. — Удивляюсь, почему вы только не сделали этого со мной, пират!

— До сих пор я еще никогда не порол женщину, Франсис, хотя, Бог тому свидетель, соблазн велик. Но будет достаточным, я полагаю, сделать для вас ясными последствия раскрытия вашей тайны, как это чуть не случилось сегодня. Это невольничий корабль, а люди, которые занимаются работорговлей, не лучше столь презираемых вами пиратов. Если вы выдадите себя, я вряд ли смогу защитить вас от последствий вашего безрассудства. — Он смолк, сардонически оглядывая ее. — Вы поняли меня или мне стоит выражаться более откровенно?

Франсис кивнула. Она побледнела, и все ее негодование улетучилось.

— Я поняла, — пробормотала она. — Я не знала… Я думала…

— Вы думали, что, заставив вас вырядиться в мужскую одежду, я хотел только унизить вас, — перебил он ее. — Вы ошибались.

Глава 5 Отец и сын

Лорд Генри Крейл сидел перед бушующим в камине огнем в своей спальне и гневно смотрел на прыгающие языки пламени. Сегодня наконец-то завершилось его утомительное путешествие из Бристоля в Лондон, но холод и сырость затянувшейся зимы успели пробрать его до мозга костей; старые шрамы заныли, любое движение требовало усилий. И все же раздражавший его дискомфорт был скорее душевным, чем физическим, а морщины, исчертившие лоб, объяснялись не только болью. От мрачных мыслей его отвлекла распахнувшаяся дверь, и, раздраженно оглянувшись, он увидел, что вошедшим оказался его наследник и единственный ребенок, Гидеон, которого он не видел уже больше двух месяцев.

Природа одарила Гидеона Крейла лицом удивительной красоты и прокляла его уродством, которое были не в силах скрыть никакие новомодные украшения и наряды. Он был горбат, и оттого это бледное и совершенное лицо с обрамляющими его черными кудрями, увенчивающее уродливое тело, иногда казалось неописуемо злым. Гидеону исполнилось двадцать семь лет, но, глядя на него, невозможно было определить возраст, ему вполне можно было дать от двадцати до пятидесяти: все его манеры поведения отличались некоторой угловатостью, одновременно и притягательной, и отталкивающей. Только глаза Гидеона, большие, темные и яркие, свидетельствовали о беспокойном и амбициозном духе. Он медленно подошел и встал перед огнем.

— Наконец-то вы вернулись, — сказал сын. Голос его был низкий и удивительно выразительный; такой голос, услышанный раз, вечно будет звенеть в памяти. — Я уже начал терять надежду.

— Дороги превратились в сущее болото, — кисло отозвался отец. — Кроме того, я занимался нашими делами.

— И я, дорогой отец, и я, — с мягкостью проговорил Гидеон. — Мы преданы интересам наших молодых родственников, не правда ли?

Лорд Генри издал приглушенный звук и на мгновение, казалось, потерял дар речи. Гидеон пристально взглянул на него и задумчиво продолжал:

— Во время вашего отсутствия я постарался убедить короля в неуместности вверения этих детей под опеку графа Ларчвуда, который, в конце концов, относительно дальний родственник, тогда как мы, столь тесно связанные с ними кровными узами, с радостью приняли бы их у себя. Я заметил, что Ларчвуд в настоящее время полностью занят выходками собственного сына. Но я забываю — вы же ничего не слышали об этом! Должен вам сказать, что молодой Маунтхит — приятный юноша, но еще неоперившийся — до безумия влюблен в некую актрису и был настолько опрометчив, что предложил ей сочетаться браком. Вполне ненужная процедура: он мог наслаждаться ее благосклонностью, как, кстати, и многие другие, и без этого. Нет нужды говорить, однако девица, хотя и будучи удивлена, быстренько уразумела все преимущества подобного брака, и теперь Ларчвуд стоит перед перспективой принять в семью одну из наиболее пресловутых проституток Лондона. Ему можно только посочувствовать, и не стоит и думать о том, что в такой момент он с радостью примет на себя дополнительную ответственность в виде заботы о мальчике и девочке, что я и сказал королю. — Он вздохнул. — Милый Чарльз! Такой разумный человек! Он согласился, что справедливее будет, если дети попадут к их кровному протектору — то есть к вам.

— Мог и не утруждаться, — раздраженно возразил его светлость. — Детишки упорхнули невесть куда. Они…

— Я знаю! — Гидеон остановил его, подняв руку, на одном из неестественно длинных пальцев которой сверкало старинное кольцо с огромным опалом. — Благодаря вам, да. Проклятый, опрометчивый дурак!

Последние три слова были произнесены тем же нежным, задумчивым тоном, как и остальные, но на старика они возымели любопытный эффект. Вместо того чтобы обидеться на подобные эпитеты, сорвавшиеся с уст того, кто по всем правилам должен был бы питать к нему уважение, он побледнел и неловко заерзал в своем кресле, нервно облизав внезапно пересохшие губы.

— Я думал, что так оно будет лучше, — оправдывался он. — Но этот морской разбойник…

— Капитан Криспин Барбикан, Порт-Рояль, Ямайка, — задумчиво прервал его Гидеон. — Несколько лет был рабом, с тех пор пират. Последнее время один из главных лейтенантов Моргана. В Бристоле он искал судно, направляющееся в Вест-Индию. Продолжайте!

Лорд Генри смотрел на сына со смесью восхищения и испуга.

— Боже мой, неужели ты знаешь все? — спросил он. — Именем дьявола, как?

— У меня хорошие слуги, — загадочно ответил сын. — Продолжайте свой рассказ.

— Зачем? Не сомневаюсь, тебе он известен так же, как и мне.

Гидеон улыбнулся:

— Естественно, отец, но я хотел бы услышать это от вас лично. Прошу вас.

— Нечего тут рассказывать, — коротко сказал его светлость. — Мой проклятый брат мертв, но этот капитан Барбикан убежал с детьми. Я разузнал, где они прячутся, и устроил так, чтобы этого подлеца арестовали, но каким-то образом его предупредили, и теперь все трое исчезли — бог знает куда!

— И я знаю, — спокойно ответил Гидеон и холодно продолжал: — Но если бы они не убежали, если бы ваши головорезы закололи их, как убили вашего брата, что, по-вашему, вы бы от этого выиграли? Ларчвуд уж позаботился бы о том, чтобы вы не остались безнаказанным. Мы единственные люди, которые бы что-то выиграли в случае их смерти, и уж конечно же он бы приписал это преступление нам.

— Но что-то же надо было делать, — мрачно возразил лорд Генри. — Ларчвуд почти сумел убедить короля вернуть Ротердейл мальчишке. Ты бы ведь не хотел остаться без пенни в кармане?

— Я не останусь без пенни в кармане, даже и без Ротердейла, — с самодовольством заметил Гидеон. — Вы забываете о плантации на Ямайке, которую я унаследовал от моего дяди, и с моего последнего визита туда четыре года назад, уверяю вас, это стало не единственным моим интересом там. У меня есть доля и в другом предприятии, и более прибыльном, чем выращивание сахарного тростника. Нет, с голоду я не умру. Помните, я сказал вам, что устроил так, чтобы дети попали под вашу опеку? Вы разве забыли, что вы наследник Джонатана? Ему едва ли тринадцать, и прежде, чем он женится, пройдет много лет, а за это время с ним вполне может произойти какой-нибудь несчастный случай, но тогда весь мир будет уже знать, как мы печемся о нем. Годами я планировал все это! Пять лет назад я послал человека разузнать местонахождение моего дяди и его семьи, и с тех пор я мог наложить на них руки в любой момент. Но зачем торопиться! Старик не мог жить вечно, и однажды дети сами бы попали ко мне в руки. Тот день уже почти настал, но вы, с вашей проклятой неосмотрительностью, уничтожили всю мою работу, так что теперь я вынужден начать все сначала. Почему вы не оставили все дело мне? Я бы устроил все так, что мы выиграли бы все, при этом ничем не рискуя.

— Ты такой скрытный, Гидеон, — пожаловался лорд Генри. — Во всяком случае, каков прок теперь ссориться? Дети исчезли.

— Нет, не исчезли, сэр! Они просто ускользнули от меня на некоторое время. Я знаю, где они, не бойтесь. Позвольте мне рассказать, что случилось той ночью в Бристоле. Барбикан взял наших родственничков на борт корабля работорговцев, «Ямайская девочка», оно направляется в Африку, а оттуда в Порт-Рояль. Он переодел Франсис в юношу и выдал их за своих братьев по отцу. Женщина, с которой они жили до тех пор, обычная проститутка, любовница Барбикана, отправилась в Тоддингтон с письмом к Ларчвуду. Он прибыл в Сомерсет двумя днями позже, встретился с ней и узнал все, что она должна была ему сказать. Так что видите, мой дорогой отец, он прекрасно знает, как ваш брат Ричард встретил свою смерть.

Лорд Генри поднял глаза на сына, руки его дрожали.

— Откуда ты все это знаешь? — наконец пробормотал он.

— От самой женщины, когда она вернулась в Бристоль. Мои люди ждали ее у нее дома. Насколько я понимаю, сначала она не хотела говорить, но в итоге, — он улыбнулся, — ее убедили.

— Значит, правду знает не только Ларчвуд, но и эта женщина, а она может выболтать ее в любой таверне в Бристоле. Боже мой, Гидеон, и ты еще говоришь о моей неосмотрительности…

— Я не дурак и тщательно подбираю своих людей, — прервал его Гидеон. В его голосе зазвучали нотки, ледяными тисками сжавшие сердце лорда Генри. — Женщина мертва.

— Мертва! — повторил старик и поднял трясущуюся руку ко рту. — Это… это было мудро, Гидеон. Ты прозорлив, сын мой, прозорлив. Ты мне поможешь выбраться из этой неурядицы, поможешь? Ты ведь знаешь, как снять подозрения Ларчвуда, а если ты знаешь, что произошло с твоими родственниками, больших бед мы не натворили. Мы снова можем привезти их домой — если у тебя будет санкция короля, Ларчвуд бессилен. Мы…

— Не мы, — спокойно возразил Гидеон, — я. Отсюда наши пути разбегаются. — Он поднял руку, предупреждая протест отца. — Это ваш выбор. Вы сами сделали любое партнерство между нами невозможным. Завтра я уезжаю.

— Нет, Гидеон, нет! — Теперь в голосе лорда Генри сквозила паника. — Ларчвуд знает, что я замыслил против Ричарда. Если ты бросишь меня сейчас, что со мной станется?

— Это, сэр, — сказал сын, вставая, — мне абсолютно безразлично. Хотя, если вас это утешит, я думаю, что он вряд ли станет предпринимать какие бы то ни было шаги против вас, пока Франсис и Джонатан не окажутся под его протекцией. Приговорить вас могут только показания их и показания Криспина Барбикана, а все трое далеко отсюда.

— Но если он обвинит меня! Мне и без того хватает врагов. Ты не можешь просто отойти в сторону и наблюдать мой крах. Мой позор ведь и твой позор тоже.

— Послушайте, отец, давным-давно я решил, что однажды буду маркизом Ротердейлом; но я намерен унаследовать титул так, что это не вызовет подозрений. Клянусь, ни при каких условиях я не причиню вреда маленькому Джонатану, а если станет известно, что это с вашей подачи был убит его дед, я не хочу, чтобы на меня пала хоть тень подозрения. Поэтому я уезжаю.

— Ты сам дьявол! — Ярость и страх боролись за господство в голосе лорда Генри. — Ты чудовище! Неужели тебе абсолютно все равно, что может случиться со мной?

— Нет, — возразил Гидеон. — Нет, но больше меня интересует то, что может случиться со мной. Спокойной ночи, отец.

Скоро при дворе стало известно, что Гидеон Крейл оставил дом своего отца после ужасного разногласия, а так как горбун всегда прятал свою истинную природу под личиной шарма, заставлявшей большинство людей забывать о его жуткой внешности, все согласились, что вина в ссоре, должно быть, лорда Генри.

Со временем поползли жуткие слухи о насильственной смерти изгнанного маркиза Ротердейла и исчезновении его внуков. Одни говорили, что несчастные брат и сестра были убиты, другие — что они проданы в рабство в Вест-Индии, третьи — что они убежали туда с незнакомцем. Только в одном все эти противоречивые истории сходились — человеком, ответственным за эти преступления, был лорд Генри Крейл. Гидеон не подтверждал и не опровергал слухи, но, когда он вдруг объявил о своем скором отъезде на Ямайку, его друзья понимающе кивнули и отбросили мысль о гибели маленького маркиза и его сестры. Их двоюродный брат, несомненно, отправлялся на их поиски.

В этом они оказались правы, но были бы несказанно удивлены и шокированы, узнай они планы, которые он строил касательно будущего своих молодых родственников. На самом деле Гидеон был доволен данным поворотом событий: представься ему возможность самому выбрать сцену для планируемой им трагедии, он избрал бы Карибские острова. Брат его матери владел плантацией недалеко от Порт-Рояля и, будучи бездетным холостяком, оставил ее сыну своей единственной сестры. После смерти плантатора четыре года назад Гидеон посетил оставшиеся ему в наследство дом и плантацию и остался ими очень доволен.

Побывал он и в самом Порт-Рояле, когда тот находился в зените своего процветания. В его тавернах и борделях он видел поборников черного флага в запятнанных кровью лохмотьях или украденных нарядах, с бесценными драгоценностями, сияющими на пальцах, разбрасывающих золото столь же щедро, сколь они разбрасывались жизнями. Он пил и разговаривал с ними, и постепенно в его голове начал формироваться план. Их главной нуждой, как он вскоре обнаружил, были корабли. Они выходили в море в крошечных лодчонках и полагались на волю судьбы, моля ее послать им большое судно. Обдумывая увиденное и услышанное, Гидеон вдруг подумал о том, что можно было бы сделать с нанятой командой на действительно хорошем судне, и вспомнил, что в начале века не один английский аристократ содержал пиратский корабль ради собственной наживы. Золото — это власть, а для Гидеона Крейла власть была смыслом жизни. И он решил восстановить традицию.

Среди пиратов, с которыми он познакомился, оказался человек по имени Рандольф Сарн, известный среди Берегового Братства как Мучитель. Он научился своему ремеслу, бороздя тропические моря под флагом пресловутого Оллонэ, самого жестокого из всех пиратов, и за годы плаваний с лихвой доказал, что является стоящим учеником чудовища, которому когда-то служил. Внешность его производила довольно странное впечатление: будучи высоким и худым, с пергаментным лицом, он имел привычку всегда одеваться в выцветшую черную одежду — ни дать ни взять сельский священник. Но никогда еще внешний вид не был столь обманчив. Под этой жалкой и безобидной личиной скрывался проницательный, живой ум и безжалостная жестокость, кроме того, он знал Карибское море так же хорошо, как и улицы Порт-Рояля. В Сарне, решил Гидеон, он нашел идеал для замышленного им предприятия.

Пират прекрасно понимал все преимущества подобной связи. Крейл был членом семьи, пользующейся в Англии определенной степенью влияния, и его протекция могла сослужить пиратам хорошую службу, войди они в конфликт с английским правосудием. Да и сам корабль, который планировал оснастить Гидеон, был большой редкостью и удачей. Чтобы не вызывать излишних подозрений, судно строилось на Тортуге, и, хотя многие только удивлялись, откуда Рандольф Сарн раздобыл деньги на сорокапушечный фрегат, никому и в голову не могло прийти, что за всем стоит молодой горбун с приятными манерами, новичок на острове. Возможно, они бы и нашли ключ в сквозившем в названии корабля, «Вампир», мрачном юморе, для капитана Сарна отнюдь не характерном. Но то, что он был характерен для Гидеона Крейла, Порт-Роялю еще предстояло узнать.

С тех пор «Вампир» приобрел в Вест-Индии дурную славу. С уходом Моргана и развалом флота, адмиралом которого он был, Сарн стал одним из наиболее известных капитанов черного братства и при желании вполне мог командовать собственной флотилией, но он предпочитал охотиться в одиночестве, предаваясь излишествам, в итоге начавшим вызывать страх даже на привыкших к беззаконию Карибах. Наиболее здравомыслящие английские плантаторы начинали поговаривать о его аресте, но, помня о влиятельном покровителе, Мучитель с презрением посмеивался над этими зловещими признаками и продолжал свое кровопролитное шествие.

Гидеон никогда не жалел о своем вложении в пиратство, а сейчас оно вполне могло помочь ему устранить последнее препятствие между ним и владением Ротердейла. По причинам, известным лишь ему одному, он решил отплыть из Бристоля, но из-за отсутствия подходящего судна был вынужден задержаться там на несколько дней. Наконец он отплыл на Барбадос, где найти корабль, который отвез бы его на Ямайку, не составляло труда, но незадолго до отбытия на борт поднялся уставший и запачканный дорожной грязью гонец из Лондона. Лорд Генри Крейл внезапно умер.

— Это кара, — выслушав известие, наконец, торжественно произнес Гидеон. — Он согрешил, но он был моим отцом. Да упокой Господь его душу.

Гонец вежливо поинтересовался, не отложит ли теперь мистер Крейл свое путешествие.

— Отложить? — Гидеон неспешно поднял голову. — Нет, мой друг, я не могу этого сделать. Мой отец мертв, но где-то там, — он махнул рукой на запад, — скитаются два беспомощных ребенка, невинно пострадавшие от его рук. Я должен найти их — это мой долг перед ними и перед самим собой.

Гонец вернулся в Лондон и тут же разнес весть о том, что на этот раз молва не солгала: лорд Генри Крейл оказался действительно виновен в убийстве старшего маркиза Ротердейла и исчезновении его наследника. Сын его светлости молчаливо признал вину отца, когда неожиданная смерть унесла его за пределы досягаемости земного правосудия.

Но по крайней мере для одного человека смерть лорда Генри не явилась сюрпризом, и этим человеком был Гидеон Крейл.

Глава 6 Черный фрегат

«Ямайская девочка» была судном и не новым, и не быстрым, но их путешествие уже подходило к концу. Франсис рассматривала их приближение к Ямайке со смешанными чувствами. Она была бы и рада вновь ощутить под ногами твердую землю, но знала, что это ознаменует конец этой необычной интерлюдии. Фрэнсис Барбикан снова уступит место леди Франсис Крейл, и в самом потайном уголке сердца ей было бы жалко распрощаться с ним.

Проходя мимо, капитан Барбикан остановился подле нее и вопросительно взглянул на нее сверху вниз.

— Путешествие становится утомительным, — произнес он, не то утверждая, не то спрашивая. — Но оно почти закончилось. Еще неделя, и мы доберемся до Порт-Рояля.

— И что потом?

— Потом? — повторил он с легким удивлением. — Ну, я отвезу вас в Испанский Город, к вице-губернатору сэру Томасу Линчу. Если, разумеется, ваш родственник граф уже не ждет вас на Ямайке.

Франсис подняла голову:

— А это возможно?

— Да, если Бесс нас подвела. Мы-то сначала плыли в Африку, потеряли много времени, пока Том брал там груз, а если его светлость отправился из Англии на Ямайку прямиком, тогда вполне может статься, что он уже ждет не дождется вас в Порт-Рояле.

— Криспин, вы уверены, что в английском порту для э… э… пирата будет безопасно? — наконец нарушила тишину Франсис.

— Это рай для пиратов, золотой ад. Говорят, что это самый ужасный город в мире, но одно я знаю точно: люди валлийца Гарри там вне опасности.

— Но сэр Генри Морган в Англии.

— Э, его имя по-прежнему могущественно. Не бойтесь! Даже если меня арестуют, без друзей вы не останетесь.

— Меня волнует опасность, нависшая над вами, не надо мной, — сказала она тихим голосом. — И почему вы всегда так плохо думаете обо мне?

Мгновение стояла тишина. Вдруг Криспин Барбикан странно рассмеялся.

— Плохо думаю о вас? — повторил он. — Я? Девочка, вас легко обмануть.

Что-то в его голосе заставило ее щеки залиться румянцем, и она робко подняла на него глаза. Внезапно откуда-то издалека раздался хриплый голос матроса, и чары рассеялись.

— Парус по правому борту!

— О господи, пошли только не испанское судно, — вздохнул капитан Адамс, подходя к Криспину и Франсис. — Не хочу потерять еще один груз, болезнь и без испанских орудий уже натворила достаточно.

Не ожидая ответа, он отвернулся, чтобы прокричать приказ команде. Франсис поднялась на ноги и тревожно взглянула на Криспина:

— Будет сражение?

— Может быть. Это мы узнаем точнее, когда увидим их флаг. Если это испанский флаг, у нас, скорее всего, не останется выбора, но вполне возможно, что это судно окажется дружеским.

Капитан Барбикан, стоявший у фальшборта рядом с Франсис и Джонатаном, взял протянутую ему трубу и направил ее на приближающееся судно. Спустя минуту он безразлично сказал:

— Это «Вампир».

Капитан Адамс крепко выругался.

— Судно Сарна! О, что за невезение натолкнуться на него теперь, когда путешествие почти окончено!

— А что? — Капитан Барбикан был слегка удивлен. — Береговое Братство не охотится на английские корабли. С чего тебе вдруг бояться Рандольфа Сарна?

— Когда я последний раз был в Порт-Рояле, — сказал Адамс, — мы повздорили, а этому желтолицему дьяволу не ведомы никакие законы. Он уж не упустит шанс отомстить. Мы должны либо драться, либо бежать!

— Ты спятил, Том, — резко заявил Криспин. — Это же «Вампир», а твое утлое суденышко не может его ни перегнать, ни победить. Ты знаешь это так же прекрасно, как и я.

Том Адамс взглянул на него, его губы дрожали.

— Либо одно, либо другое, — отрезал он. — Просто так я не дамся мучителям Сарна. — Его взгляд перенесся на пиратский корабль, находящийся теперь уже существенно ближе. — Бежать нет смысла. «Вампир» слишком быстр для нас, но, если мы будем сражаться, мы можем обезоружить его удачным выстрелом и спастись.

— Не будь глупцом! — с гневом вскричал Криспин. — Его орудия настолько превосходят твои, что он будет находиться вне досягаемости для твоих пушек и разнесет нас в щепы. Ты пожертвуешь кораблем, грузом и людьми, ничего не выигрывая.

— Я капитан этого корабля, — не смотря на Криспина, огрызнулся Адамс. — Я здесь отдаю приказы. А если кто вздумает мне противоречить, я закую его в кандалы.

— Это твое последнее слово, Том? — Руки Криспина легли на рукояти пистолетов.

— Да, — прорычал работорговец.

— Как пожелаешь, — мягко произнес капитан Барбикан. — Но это твое последнее слово.

Его правая рука поднялась, и пистолет выплюнул язычок желтого пламени. Голова Адамса запрокинулась назад, и он рухнул на палубу. Даже не взглянув на него, капитан Барбикан обернулся, чтобы отдать столь долгожданный приказ.

Команда была встречена дружным возгласом, и спустя миг «Ямайская девочка» уже спокойно покачивалась на волнах с беспомощно хлопающими на ветру парусами. От пиратского судна отделилась лодка и направилась к ним, а Криспин подошел к Джонатану и его сестре. Франсис закрыла лицо руками, а маленький маркиз, хоть и побледнел, смело посмотрел капитану в лицо и выдавил улыбку.

— Теперь мы не будем драться, сэр?

— Нет, не сейчас. — Криспин положил руку на плечо девушки. — Франсис, эта слабость женская. — Она подняла на него глаза, и в ответ на отражавшийся в них ужас он прибавил: — У меня не было другого выхода.

— Вы могли бы оглушить и связать его, — прошептала она. — Боже мой, вам вовсе не надо было его убивать!

Криспин нахмурился и быстро огляделся по сторонам. К счастью, пока их никто не замечал, все внимание было сосредоточено на приближающейся лодке.

— У меня не было времени раздумывать, как это лучше сделать, — снова заговорил он. — Если он сделал себя врагом капитана того корабля, лучше, если он будет мертв. Это Рандольф Сарн, его еще зовут Мучителем. — Тут, поняв, что это лишь усилит ее страх, он обнадеживающе прибавил: — Но со мной Сарн не ругался. Правда, теперь вам придется особенно убедительно играть свою роль. Но не бойтесь. Просто доверяйте мне, и я доставлю вас на Ямайку в целости и сохранности.

С усилием она оторвала взгляд от тела работорговца и взглянула на Барбикана.

— Я доверяю вам, Криспин, доверяю всем сердцем, — прошептала она и накрыла своей рукой его руку. — Но они пираты и… О! Я боюсь!

— Не надо бояться. — Он говорил отрывисто, почти резко. — Вы забываете, что я и сам пират.

В этот момент подошла лодка, и на борт поднялся посланник капитана Сарна с «Вампира». Это был худощавый, жилистый молодой человек с темными волосами, лицом оливкового цвета, блестящими темными глазами и полными губами под небольшими усиками. Он был одет с вульгарной крикливостью, а под его грязными кудрями поблескивали золотые серьги. Увидев во главе толпы матросов капитана Барбикана, он сделал экстравагантный жест удивления и обратился прямо к нему:

— C'est bien toi, Криспин? Ради всего святого, что ты делаешь на борту этого жалкого суденышка? Где капитан Адамс?

— Пока вы не соизволили прервать наше путешествие, Жан-Пьер, я плыл на нем на Ямайку, — сухо ответил Криспин. — Что же касается Тома Адамса, так он лежит вон там с пулей в голове.

— Mon dieu! Это не понравится моему капитану. Ему надо было уладить кой-какой счет с капитаном Адамсом. Меня послали привезти его на борт «Вампира», но труп, боюсь, ему не подойдет.

— Не сомневаюсь, — спокойно согласился Криспин. — Но старый дурень хотел открыть по вас огонь, и я нашел единственный способ этому помешать. Что собирается предпринять Сарн в отношении остальной команды?

— С ними он не ссорился. — Жан-Пьер повысил голос так, чтобы он был слышен собравшимся матросам. — Это судно будет сопровождать нас в Порт-Рояль. Там оно и его груз будут проданы, а прибыль разделена между командой согласно обычаю. Вот, — он указал на дородного одноглазого типа, поднявшегося вместе с ним, — он займет место вашего капитана, пока мы не достигнем Ямайки. А теперь, Криспин, мы едем на борт «Вампира».

— Мы? — Капитан Барбикан был захвачен врасплох. — Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой?

— Ну да. — Жан-Пьер упер руки в боки, и его белые зубы сверкнули в довольно дружелюбной улыбке. — Я не могу взять с собой капитана Адамса и, уж разумеется, не могу вернуться с пустыми руками. Вместо него я беру тебя.

Криспин пожал плечами. Больше говорить было нечего.

— Как угодно, — безразлично отозвался он. — Но эти ребята едут со мной.

— Эти? — Жан-Пьер оглядел Франсис и Джонатана с некоторым удивлением. — Они твоя собственность?

— Мои братья по отцу. Я везу их на Ямайку. Можно нам собрать наши вещи?

— Ну разумеется, друг мой, разумеется, — любезно согласился Жан-Пьер. — Вы едете как гости, не как пленники. Собирайтесь.

Глава 7 Странная встреча

Очутившись на настоящем пиратском корабле, Джонатан был вне себя от восторга.

Франсис же находила единственный источник успокоения в мысли, что черный фрегат доставит их в Порт-Рояль быстрее, чем невольничье судно.

Однако это внезапное рвение попасть на Ямайку вдохновлял отнюдь не страх, поскольку на борту «Вампира» на ее присутствие так же не обращали никакого внимания, как и на «Ямайской девочке». Просто теперь ей не терпелось поскорее вырваться из круга насилия и кровопролития. Убийство капитана Адамса уничтожило ее растущую удовлетворенность, а серьезный самоанализ выявил следующий волнующий факт: поколебал основы ее мира не сам поступок, а личность убийцы.

Открытие отнюдь не успокоило ее. Мотив поступка был довольно самоотвержен, а его отношение к ней и ее брату осталось прежним даже сейчас, когда он снова очутился среди своих старых подельников. Так почему же ей было так больно видеть его на столь короткой ноге с пресловутым капитаном Сар-ном и его головорезами?

Почему? Ее светлость очутилась на грани открытия еще более неприятного и неожиданного. Она сурово сказала себе, что ее связь с Криспином Барбиканом была не более чем преходящей интерлюдией в ее жизни, что она путала благодарность с кое-каким иным, глубоким чувством и что, как только она окажется в безопасности под защитой своего опекуна, она тут же забудет все эти странные мысли. Наконец, она напомнила себе, что была почти обручена со своим двоюродным братом, виконтом Маунтхитом, и, хотя ее сердце необъяснимо потяжелело при этой мысли, она нашла в ней некоторое утешение.

Криспин, ничего не зная о душевном конфликте ее светлости, приписал ее очевидное замешательство окружающей обстановке, в которой та внезапно очутилась. Он и сам был глубоко обеспокоен: его облегчение по поводу их радушной встречи на борту «Вампира» оказалось кратковременным и рассеялось уже в первую ночь, проведенную на борту фрегата.

Он сидел с Сарном в кают-компании — фантастической комнате, красноречиво свидетельствующей о причудливо контрастном характере пирата. В жизни Рандольф Сарн имел две всепоглощающие страсти — алчность к золоту и любовь к красоте. Эти слабости и заставили его превратить свое судно в плавучую сокровищницу.

Переборки были увешаны картинами и гобеленами неописуемой красоты и ценности, а мебель, великолепно вырезанная и украшенная гербами, была украдена из дворца испанского аристократа. Каждое свободное пространство было набито плодами многих флибустьерских налетов, а поскольку Сарн ничего не знал о вещах, которые собрал, восхитительные запрестольные образы и священные сосуды христианских церквей терлись боками о золотые безделушки, сделанные руками индийцев. Среди всего этого украденного великолепия и восседал, словно голодный черный гриф, пиратский капитан, потягивая ром из хрустального кубка и время от времени беря понюшку табака из портсигара чистого золота.

Он пригласил капитана Барбикана занять место одного из своих погибших в недавней схватке офицеров, но Криспин отказался, и капитан Сарн теперь пытался его переубедить.

— Послушай, Барбикан, я тебе предлагаю хорошую вещь. Теперь, когда Морган ушел, многие только и мечтают плавать со мной. «Вампир» — удачливое судно. Что скажешь?

Криспин улыбнулся и покачал головой:

— Благодарю, но я пока не хочу возвращаться к этому ремеслу. У меня теперь есть эти мои ребята, мне надо думать о них. Для такой жизни они еще слишком молоды.

Сарн нетерпеливо махнул рукой.

— Мы будем стоять в Порт-Рояле достаточно долго, чтобы ты нашел для них более подходящее место. Это не повод отказывать мне в моем предложении. Это лишь предлог, и я догадываюсь о настоящей причине. Просто ты не хочешь плавать под моей командой, ты привык командовать собственным судном.

— Не стану отрицать, что предпочитаю именно последнее, — признал Криспин. — Но как я и говорил, в настоящий момент я не собираюсь возвращаться к пиратству.

— Даже во главе тридцатипушечного судна и с шансом отправиться на дело, о котором Береговое Братство не слыхивало с тех пор, как Гарри Морган сжег Панаму?

Капитан быстро поднял на Сарна глаза:

— Какое судно, кто его предлагает?

— Я. Это «Санто Розарио» из Кадиза. Мы захватили его не так давно и послали вперед в Порт-Рояль. Буду откровенен с тобой, Барбикан! Я замыслил предприятие, которое одному «Вампиру» не под силу, но вместе с «Розарио» мы могли бы попытаться. Мне нужен человек, который будет им командовать и на которого я смогу положиться, а ты довольно долго плавал с Морганом, чтобы научиться его методам. Я предлагаю тебе долю капитана.

— В обычаях Берегового Братства, — сказал Криспин, — назначать капитанов голосованием.

Сарн покачал головой.

— Только не на моих судах, — возразил он. — Вот почему мне сопутствует успех.

— А ты практичный лидер, признаю. Что это за предприятие, о котором ты говоришь?

Улыбка, сильно походившая на волчий оскал, рассеяла привычное уныние пирата.

— Это, мой друг, ты либо узнаешь, когда примешь командование «Санто Розарио», либо не узнаешь вообще, — ответил он. — Не нужно торопиться. Твое решение может подождать, пока мы не доберемся до Порт-Рояля.

— Я подумаю об этом, — пообещал Криспин. — Но я не сомневаюсь, что с уходом Модифорда и Моргана великие дни пиратства канули в Лету. Теперь на Ямайке заправляет Линч, а этот грязный торговец благоволит Ассьенто и будет скорее торговать с испанцами, чем грабить их города. Ты же не думаешь о том, чтобы последовать по стопам валлийца Гарри и закончить свои дни с рыцарским званием?

Капитан Сарн снова наполнил свой бокал и проглотил его содержимое, словно это была простая вода.

— Возможно, — загадочно ответил он. — Морган же достиг этого и без влияния при дворе.

Криспин поднял брови:

— А у тебя есть такое влияние, я полагаю?

И снова волчья улыбка обнажила желтые зубы.

— Ага, — согласился Сарн. — Как, по-твоему, я получил этот фрегат?

— Я часто спрашивал себя об этом, — откровенно признался Криспин, — но теперь я начинаю понимать.

Пират кивнул:

— Тогда твои глаза проницательней, чем у других, Криспин Барбикан. Я расскажу тебе все, но сначала пообещай мне, что, присоединишься ты ко мне или нет, это останется между нами.

Скорее из любопытства Криспин дал обещание. Сарн угостился еще одним глотком рома и, отбросив в сторону изящный кубок, сложил руки на столе.

— Сэр Томас Модифорд был не единственным английским аристократом, увидевшим ценность пиратства, — сказал он. — Человек, который построил «Вампир» и назначил меня его капитаном, уже в несколько раз окупил свои затраты испанским золотом, а если мы вдруг не поладим с английским законом, у него есть достаточно влияния, чтобы отвратить эту опасность. Даже правосудие сегодня имеет в Англии свою цену.

— Значит, у тебя есть доказательства его власти?

— Я знаю его имя, и никакого другого доказательства мне не надобно. Он сын своего отца, а весь мир знает, как тесно к трону стоит лорд Генри Крейл.

Капитан Барбикан как раз набивал свою трубку. Мгновение его длинные пальцы застыли в воздухе, а проницательные серые глаза метнули вопросительный взгляд на Сарна. Пират ухмыльнулся и кивнул.

— Можешь удивляться, — самодовольно продолжал он. — Возможно, ты не знаешь, что Гидеон Крейл владеет плантацией недалеко от Порт-Рояля? Он был на Ямайке четыре года назад — тогда-то я с ним и познакомился. Остальное случилось довольно легко.

— Я что-то слышал о лорде Генри Крейле в Англии, — заметил Криспин мимоходом. — Не родственник ли он маркиза Ротердейла?

— Брат, — подтвердил капитан Сарн. — Старый маркиз в изгнании, и лорд Генри распоряжается всеми его землями и состоянием. Пусть это будет доказательством способности его сына нас защитить.

— А каков он, этот Гидеон Крейл? — спросил Криспин, по-прежнему говоря легкомысленно.

Сарн усмехнулся.

— Дьявол, — ответил он лаконично. — Горбун с голосом, который выманил бы самого сатану из его ада. Довольно приятен на вид — он пользовался немалой популярностью у знати в Порт-Рояле, — но это лишь лицо, которое он показывает миру. Его отец — маркиз Ротердейл, но я поставлю свою жизнь, что Гидеон унаследует титул прежде, чем все будет кончено, не важно, какие препятствия возникнут у него на пути. Говорю тебе, Барбикан, если есть человек, которого я боюсь, так это Гидеон Крейл.

Клятва молчать, данная им столь опрометчиво, помешала ему рассказать Франсис и Джонатану о связи их двоюродного брата с капитаном Сарном, но, поскольку он полагал, что Гидеон Крейл находился далеко в Англии, это не особо его беспокоило. Он еще раз напомнил им о жизненно важной необходимости поддерживать их маскарад, но на следующий день произошел случай, который на время заставил его забыть обо всем услышанном в каюте Сарна.

Утром вахтенный заметил в море дрейфующий объект. Это оказался баркас, и «Вампир» слегка изменил курс, чтобы его нагнать.

Когда, наконец, черный фрегат подошел к маленькому суденышку, судя по всему дрейфующему уже довольно давно, те, кто стоял на его палубе, увидели в нем четверых мужчин, хотя только один из них подавал признаки жизни. Остальные лежали на дне лодки и не шевелились. Через борт «Вампира» проворно перебросили веревочную лестницу, и двое сильных, рослых пиратов стали спускаться вниз. Привязав лодку, они разделились: один принялся исследовать три недвижимые фигуры, а другой поднял на палубу фрегата находившегося еще в сознании человека.

Им оказался худой и жилистый метис. Лицо его было измождено и, несмотря на загар, мертвенно-бледно, губы потрескались и распухли. Пираты положили его на палубу в тени, и кто-то поднес кружку воды к его губам.

Вода, казалось, его немного оживила. Сделав две или три неудавшихся попытки, он смог прошептать:

— В лодке его светлость… помогите ему.

Послышался ропот изумления, и холодные глаза Сарна оживились.

— Его светлость? — повторил он. — Жан-Пьер! — Он кивнул в направлении лодки.

Молодой француз в мгновение ока перескочил за борт, прокричав приказ человеку внизу. Благородный пленник был всегда желанным гостем — выкуп только приумножит добычу.

Человек, которого положили на палубу, оказался молодым и красивым. Парик, уже прискорбно распрямившийся, обрамлял привлекательное мальчишеское лицо, а его длинная, худая фигура была облачена в то, что когда-то представляло собой наряд из атласа, отделанного золотом, но сейчас поблекшего под тропическим солнцем.

— Вот этот будет милордом, мой капитан. Остальные простые матросы, — объявил Жан-Пьер и обнадеживающе добавил: — Он еще жив.

— Отнесите его вниз. Пусть о нем хорошенько позаботятся. — Капитан Сарн повернулся к Криспину: — Вот, Барбикан, твои ребятишки как раз могут присмотреть за ним. На этот раз они очень даже пригодятся.

— Как скажешь, — безразлично отозвался Криспин. — Фрэнсис, Джонатан, пойдемте со мной.

Криспин отнес молодого человека в свою каюту и положил его на кровать, отправив Джонатана за водой.

— Лучше мне вернуться к Сарну, прежде чем это вызовет у него подозрения, — сказал он Франсис.

Он вышел, а Франсис, заботливо откинув растрепавшиеся пряди парика со лба молодого человека, склонилась над постелью.

Когда вернулся Джонатан с водой, они обмыли незнакомцу лицо и смочили его потрескавшиеся губы. Франсис прижала к его лбу влажную ткань, но тут ее брат, державший миску с водой, охнул и сжал ее плечо.

— Франсис! — воскликнул он, его голос дрожал. — Его правая рука! Посмотри на его правую руку!

На безымянном пальце поблескивало массивное золотое кольцо с сапфиром. Печатка Ротердейла.

Глава 8 По праву завоевания

Увидев знакомое кольцо на пальце молодого незнакомца, Франсис и Джонатан на мгновение оцепенели.

— Это кольцо, — наконец медленно произнесла Франсис. — Джонатан, приведи Криспина, быстро.

Мальчик вздрогнул и бросился исполнять поручение. Франсис осталась на своем месте, склонившись над постелью и по-прежнему держа руку незнакомца в своих. Внезапно он открыл глаза.

Мгновение испуганные голубые глаза пристально вглядывались в озадаченные карие, но тут его веки сомкнулись снова. Придя в себя, Франсис приподняла его голову и поднесла кружку воды к губам. Попив, он снова открыл глаза и взглянул ей в лицо.

— Мне по-прежнему снится сон? — пробормотал он. — Леди, молю вас…

Рука Франсис нежно легла ему на губы. Она прошептала:

— Именем Господа Бога, сэр, молчите! Вы выдадите меня. Я выдаю себя за юношу, сэр, — тихо сказала она. — Это пиратский корабль. Позже я все объясню, но сперва, — она смолкла, боясь задать вопрос, занимавший все ее мысли, — прошу вас, скажите мне, как вы стали обладателем кольца, что носите у себя на пальце.

— Я получил его от моего отца, — ответил он с усилием. — Графа Ларчвуда. Я Маунтхит.

— Маунтхит? — прошептала она. — Так мы с вами кузены. Я Франсис Крейл.

Когда в каюту вошел капитан Барбикан, они по-прежнему удивленно смотрели друг на друга.

— Криспин, только подумайте! Удивительное совпадение! Это мой двоюродный брат, виконт Маунтхит!

— Тихо, девочка, тихо! — Он взглянул на виконта. — Так, значит, это сын лорда Ларчвуда? Вы приехали искать своих родственников, милорд?

— Да, сэр. А вы капитан Барбикан?

Криспин слегка поклонился.

— К вашим услугам, ваша светлость, — официально произнес он и, увидев, что виконт собирается снова заговорить, предупреждающе поднял руку. — Все остальное потом, милорд, когда вы немного окрепнете, — властно сказал он. — В настоящий момент важно только то, что ваши родственники выдают себя здесь за моих братьев по отцу. Забыть об этом — значит предать всех нас. Остальное может подождать.

Судно, на котором путешествовал его светлость, подверглось нападению испанцев, и отогнать их им удалось только после продолжительной борьбы, оставившей английский корабль в весьма плачевном состоянии. Разразившийся вскоре шторм потопил судно, и лишь виконту и трем его спутникам удалось добраться до баркаса, в коем они и оставались, отдавшись на волю стихии, пока буря не утихла. Оказавшись без пищи и воды и не имея никаких средств управления своим хрупким суденышком, они дрейфовали три дня. На четвертый день их подобрал «Вампир».

Капитан Сарн, придя расспросить своего пленника, узнал только его имя, титул и тот факт, что, если он будет в безопасности доставлен в Порт-Рояль, его светлость с охотой вознаградит своих спасителей. Он заявил, что знаком с вице-губернатором Ямайки и сэр Томас Линч несомненно поручится за него. Вполне довольный, капитан Сарн удалился.

Капитану Барбикану, Франсис и Джонатану история была рассказана в больших подробностях. Они узнали, что граф прибыл в Ларчвуд-Холл лишь через два дня после их бегства из Англии и узнал всю историю об убийстве его родственника из писем, подкрепленных сведениями Бесс. Он поспешно вернулся в Лондон, намереваясь представить доказательства злодейства королю, но, столкнувшись с некоторыми трудностями убедить Чарльза в виновности его фаворита, в итоге отправился в Вест-Индию на поиски маленького маркиза и его сестры.

Виконт не упомянул истинную причину, почему родитель так спешно выслал его из Англии, а именно: щекотливое положение относительно брака с пресловутой актрисой. Изящная красота леди Франсис уже полностью затмила все воспоминания о напыщенном шарме мадам Сары, и он с удовольствием вдруг вспомнил о желании отца, чтобы он женился на своей двоюродной сестре. Желание, которое, до отъезда из Англии, он скорее бы умер, чем выполнил.

— Тогда наш дядя будет наказан за смерть дедушки? — спросил Джонатан.

— Сейчас он уже вне досягаемости для земного правосудия, и вам больше не надо его бояться, — сказал он. — Он скоропостижно скончался еще до того, как я покинул Англию. Апоплексия, говорят. Так что можете возвращаться в Англию в абсолютной безопасности.

— Но у лорда Генри был сын, разве не так? — тихо спросил Криспин.

— Да, Гидеон, — задумчиво ответил Маунтхит. — Они сильно поссорились, и некоторые говорят, что это произошло именно из-за преступлений лорда Генри против его брата. В любом случае Гидеон отправился на ваши поиски прежде, чем я покинул Англию, и даже новости о кончине отца не смогли его остановить.

— Вы хотите сказать, что нам нечего бояться нашего двоюродного брата? — с сомнением в голосе спросила Франсис.

— Клянусь, нет же, нет! — воскликнул его светлость. — Несмотря на свою внешность, Гидеон довольно приятный молодой человек. Он горбун, знаете ли, но он популярен. Все любят его.

Криспин молчал, но, вспомнив замечания капитана Сарна касательно этого популярного джентльмена, был более чем взволнован. Только его обещание Сарну мешало ему рассказать своим спутникам о связи Крейла с пиратами: для Криспина Барбикана обещание было священным, пусть даже данное тому, кто мало уважал слово. Вскоре, однако, он уже начал сожалеть о своей сдержанности.

На второй день после своего спасения лорд Маунтхит полностью восстановился, окреп и отважился выйти из каюты. С ним обращались обходительно, и, будучи человеком общительным, он скоро уже чувствовал себя в компании своих спасителей вполне комфортно. Отмечали, что его светлость очень привязался к братьям капитана Барбикана, и видели его на корме с Фрэнсисом поглощенным пылким разговором, длившимся более часа — пока он не был прерван самим капитаном Барбиканом.

Якобы он пришел предупредить их об опасности привлечения внимания к ее светлости, но в глубине души он понимал, что это было простым предлогом. Он проклинал себя за то, что собственническое отношение молодого виконта к Франсис наполняло его ревностной яростью, и, лишь заметив ту быстроту, с которой Франсис обратила внимание на его предупреждение, частично успокоился. Она объявила о своем намерении сойти вниз, и Криспин со злобным удовольствием тут же занял Маунтхита разговором, помешавшим ему последовать за ней.

Наконец, к ним присоединился капитан Сарн, и разговор зашел о Вест-Индии. Сэр Генри Морган, сообщил им виконт, был назначен генерал-лейтенантом ямайских сил, но в настоящее время не было никаких признаков его скорого возвращения на Карибы. Спустя два года он по-прежнему оставался выдающейся фигурой в лондонском обществе, фаворитом короля и близким другом многих аристократов с громкими титулами и несметными состояниями. Да, этот сын валлийского фермера далеко пошел с тех пор, как поднял мятеж среди своих собратьев-рабов на Барбадосе и вырвался из рабства, чтобы последовать за черным флагом.

Однако, как это было ни странно, капитан Барбикан выказал мало интереса к карьере своего старого друга и вскоре сошел вниз, оставив Маунтхита с Сарном и Джонатаном на корме. Его тревога стала столь велика, что он, наконец, решил пренебречь своим обещанием Сарну и рассказать Франсис правду относительно Гидеона Крейла, но оказалось, что он медлил слишком долго.

Пока он разговаривал с виконтом, в кают-компанию забрел Жан-Пьер. Он вошел без определенной цели, но вид бутыли вина на столе заставил его задержаться, и несколько мгновений спустя он уже смаковал ее содержимое, облокотившись на кресло и благосклонно смотря на другого обитателя каюты.

Это был Фрэнсис Барбикан, дремавший на рундуке под окнами. Очевидно, Барбикан чувствовал на себе влияние тропической жары: он отбросил крутку и жилет, а его рубашка была расстегнута у горла. Жан-Пьер еще раз сделал большой глоток вина и подумал, как могло случиться так, что у грозного капитана Барбикана мог оказаться столь хрупкий и робкий брат. Маленький Джонатан был довольно крепкий, но этот Фрэнсис — mordieu! Парень был так же хрупок, как женщина.

С этой мыслью Жан-Пьера охватило подозрение, столь пугающее и все же столь очевидное, что на мгновение он был просто ошеломлен. Затем он поставил бокал и неслышно, словно кошка, подошел к Фрэнсис. Его темные глаза неторопливо прошлись по худой спящей фигуре перед ним, и на его лице отразилась улыбка. Он тихонько засмеялся.

Этот ли звук или, возможно, какой неведомый инстинкт опасности пробудил Франсис. Не успела она взглянуть на Жан-Пьера, как по его глазам поняла, что ее тайна раскрыта. Она вскочила и предприняла было отчаянную попытку бежать, но он оказался слишком быстр. В мгновение ока его рука обхватила ее за талию. Она завизжала и начала дико отбиваться, но он увиливал от ударов, продолжая хохотать.

— Так-так! — воскликнул он. — Молодчина Криспин обманул нас, мадемуазель!

Он смолк. Дверь с шумом отворилась, и в каюту вошел сам капитан Барбикан.

Жан-Пьер пробормотал проклятие, его рука метнулась к боку, но овладеть оружием он не успел. Первый удар Криспина заставил его попятиться назад, и не успел он прийти в себя, как руки Барбикана уже сжимали его горло. После непродолжительной борьбы он вырвался и выхватил из-за пояса кинжал. Франсис снова взвизгнула, но Криспин поймал руку убийцы за запястье, и мгновение они раскачивались взад-вперед, борясь за обладание ножом.

— Господи боже, что здесь происходит? — В дверном проеме появился Рандольф Сарн с пистолетом в руке. За ним стояла любопытная толпа. — Довольно! Довольно или я пристрелю вас обоих!

Оружие рявкнуло, и пуля застряла в дереве прямо над их головами.

— Это предупреждение, — продолжал Сарн сквозь плавающий дым, заполнивший каюту. — В другой раз я буду менее терпелив. Что здесь, черт побери, не так?

Жан-Пьер облокотился на стол и смахнул каплю крови с губ. Он прерывисто дышал, но умудрился рассмеяться.

— Как видите, мой капитан, наш друг обманывал нас и обиделся на то, что это стало известно.

Жестом он указал на Франсис, которая стояла, прижавшись к стене, одной рукой прижимая рваную батистовую рубашку к груди. Холодные глаза Сарна смерили ее взглядом, на мгновение расширились, а затем сузились.

— Черт возьми, — снова сказал он, но уже более мягким тоном. — Вот, значит, как.

Он сделал шаг к съежившейся девушке, но та, с рыданием отпрянув от него, бросилась в объятия капитана Барбикана.

— Криспин! Спасите меня, ради всего святого! Не дайте им прикоснуться ко мне!

— Успокойтесь, милая. Вам не причинят вреда. — Голос Криспина был нежен, но, когда его взгляд остановился на капитане Сарне, глаза его стали холодные и непреклонные. Он положил руку на эфес своей рапиры, но пират неприятно усмехнулся.

— В этом нет необходимости, Барбикан, — насмешливо сказал он. — Ты не можешь сразиться со всеми нами, да и рапира ничто против пистолетов. Если ты решил привести свою девицу на борт моего корабля, она должна была быть готова разделить свою благосклонность и между нами.

— Это, естественно, оставили решать мне, — сказал Криспин иронично, между тем лихорадочно соображая. Разоблачение пока было не полным: Сарн понятия не имел об истинной личности девушки, и, если грозящей им сейчас опасности удастся избежать, все еще может сложиться довольно сносно. Если бы только миновать ее сейчас!

— Это правда, мой капитан, — неожиданно произнес Жан-Пьер. — Не он решил привести мадемуазель на борт «Вампира». Я вынудил его сопровождать меня, а он, разумеется, не мог оставить ее на борту «Ямайской девочки».

Сарн взглянул на него с недоверием.

— И что теперь? — спросил он, и Криспин бросил подозрительный взгляд на своего неожиданного союзника. — Ты смеешь бросать мне вызов?

— Мой капитан! — Жан-Пьер распрямил плечи и развел руки в жесте полунасмешки-полуукора. — Я только напоминаю вам, что «Ямайская девочка» принадлежит нам по праву завоевания и любая добыча с нее должна соединиться с остальными трофеями, которые будут поделены между нами. Разве это не так? — Его горячий взгляд снова обратился на Франсис, и он медленно повторил: — Любая добыча.

— А ты прав! — Сарн говорил с торжеством. — Ты всегда был умен, мальчик мой, особенно там, где замешана женщина. По праву завоевания, говоришь? Это хорошо придумано.

— Так что видишь, мой друг, — мягко обратился Жан-Пьер к Криспину, — подобное неразумное отношение вполне неуместно. Все, что захватит пират, принадлежит не одному, а всем, и это тебе должно быть прекрасно известно. Что скажешь на это, топ brave?

С этими словами он приблизился к ним, и кто-то из пиратов, столпившихся у двери, отпустил непристойную шутку. Губы капитана Барбикана зловеще поджались. Он нежно отодвинул Франсис за спину, и его рапира выскочила из ножен с высокой, жуткой ноткой веселья.

— Я скажу, — мрачно заявил он, — что, пока я жив, никто не прикоснется к ней и пальцем.

— Но тогда, друг мой, — извиняющимся тоном изрек Жан-Пьер, — ты проживешь не очень-то долго.

Стоявшие у дверей встретили эту шутку похабным гоготом, а Сарн прибавил:

— Убери оружие, Барбикан. Ты слишком сильный боец, чтобы отдать свою жизнь за какую-то девку. Мне бы не хотелось пристрелить тебя, но, если ты не отойдешь от этой шлюхи, Бог свидетель, я это сделаю.

— Криспин! — жалобно воскликнула Франсис и двумя руками обхватила его правую руку, державшую рапиру. — Это бесполезно — они убьют вас. Если вы испытываете ко мне хоть каплю сострадания, направьте свой меч мне в сердце.

— Стойте! — неожиданно раздался голос из дверного проема, и сквозь толпу протиснулся молодой виконт. — Капитан Сарн, я предупреждаю вас. Если вы хоть пальцем тронете эту леди, вам туго придется, потому что она не обычная девка, чтобы стать игрушкой пиратского судна. Она леди и моя двоюродная сестра! — Криспин сделал предупредительный жест, но он остался незамеченным. Виконт продолжал: — Это леди Франсис Крейл, и, если вы тронете ее, вы рискуете жизнью.

— Если это так, милорд, как получилось, что она очутилась в этом наряде и в такой компании? Странные это поступки для леди.

— Жизнь ее светлости, — ответил он сурово, — находилась в опасности, пока она пребывала в Англии. И жизнь ее брата, маркиза Ротердейла. — Кивком он указал на Джонатана, стоявшего рядом с ним. — Кое-кто мог выиграть от их смерти, и, когда их дед был убит, капитан Барбикан помог им и вместе с ними бежал из страны в попытке спастись от преследователей. Я же отправился в путь, чтобы привести их домой под защиту их опекуна, моего отца.

— Вы можете это доказать?

— Разумеется.

— Есть на Ямайке, недалеко от Порт-Рояля, — продолжал пират, — одна плантация. Она принадлежит Гидеону Крейлу. — И он вопросительно взглянул на виконта.

— Вы знаете его! — воскликнул Маунтхит. — Но это же превосходно. Он тоже родственник ее светлости и отправился на Ямайку даже раньше меня. Он уже, наверное, там. Вам надо только пойти к нему, и вы получите любые необходимые вам доказательства.

— Не сомневаюсь, — в итоге произнес он и повернулся к Франсис, которая по-прежнему съеживалась за спиной Криспина: — Миледи, прошу прощения. На борту этого корабля вам никто не причинит вреда. — Его взгляд метнулся на Жан-Пьера и команду, стоявшую позади него. — Слышите, вы, собаки? Любой, кто нанесет ее светлости оскорбление, будь то словом или делом, умрет.

Он смолк, и его глаза встретились с глазами капитана Барбикана.

— А ты скрытный, не так ли, Барбикан? — неприятно усмехнулся он. — Но теперь, благодаря его светлости, я понимаю тебя. Уверен, мистеру Крейлу будет крайне приятно узнать, что его поиски подошли к концу и его благородные родственники в безопасности находятся на борту «Вампира».

Глава 9 Леди и пират

Он крепко схватил Жан-Пьера за руку и вывел его из каюты, разогнав толпу у двери одной отрывистой командой. Лорд Маунтхит взглянул на капитана Барбикана, и легкие морщины скривили его аристократический лоб. Разумеется, мужчине пристало защищать леди, но равно ли пристало ему теперь, когда опасность миновала, продолжать держать ее в объятиях? И пристало ли ей оставаться в объятиях, что она и делала? К сожалению, судя по всему, ее светлость находилась под угрозой потери всякого чувства приличия, и молодой виконт счел своим прямым долгом указать ей на это. Он прочистил горло.

— Довольно удовлетворительное завершение для такого волнующего случая, — заметил он несколько напыщенно. — Вам повезло, моя дорогая кузина, что капитан Барбикан пришел так своевременно.

Хотя это было не совсем то, что он намеревался сказать, оно возымело желаемый результат. Франсис вздрогнула и отодвинулась от Криспина, упав в кресло у стола. Воодушевленный своим успехом, виконт сделал еще одну попытку, на этот раз обратившись к самому Барбикану:

— Как родственник ее светлости, сэр, позвольте мне поблагодарить вас за вашу отважную, хотя и безрассудно смелую попытку спасти ее.

Это понравилось ему больше. Он вдруг почувствовал, что это особенно четко подчеркнуло пропасть между ними, и далее продолжал слегка надменно:

— Боюсь, однако, что, если бы не мое вмешательство, вам бы пришлось нелегко. Вы сами могли бы, разумеется, раскрыть личность моей двоюродной сестры, но, несомненно, сочли вашу рапиру более могущественным оружием.

Эта речь не произвела видимого впечатления на капитана. Он по-прежнему не отрывал взгляда от Франсис и теперь, подойдя к столу и налив бокал вина, присел перед ней.

— Выпейте это, — ласково проговорил он и, прежде чем ответить виконту, подождал, пока она не поднесла его к губам. Когда, наконец, он заметил его светлость, его тон удивительным образом изменился.

— У меня были веские причины молчать, милорд, — сказал он мрачно. — Неужели вы воображаете, будто именно титул ее светлости или, может быть, ваше присутствие защитили ее? — Он коротко рассмеялся. — Это пиратское судно, что вы, ваша светлость, кажется, забываете, и на его борту, будет ли женщина леди или обычной уличной потаскушкой, не имеет значения. Главное, что она молода и красива.

Виконт уставился на него.

— Вы начинаете дерзить, — надменно произнес он.

— Не пытайтесь затеять со мной ссору! — прервал его Криспин с нетерпением. — Поверьте мне, опасность отнюдь не миновала, и леди Франсис еще могут потребоваться обе наши шпаги, прежде чем наше путешествие подойдет к концу. Вы знаете, кому принадлежит этот корабль?

Маунтхит поднял брови:

— Капитану Сарну, я полагаю, хотя и не понимаю, как это относится к нам.

— Возможно, когда вы узнаете, вы поймете причину моего молчания. Человек, на чье золото был куплен «Вампир» и в чей карман льется львиная доля его добычи, — Гидеон Крейл.

Наступила пауза. Трясущимися пальцами Франсис поставила свой бокал и пробормотала запинающимся голосом:

— Нашему кузену? Это возможно?

— Боюсь, что да, миледи. Сарн рассказал мне об их партнерстве в первую ночь, которую мы провели на борту. Он пригласил меня присоединиться к нему.

— Ну, это не так уж и неслыханно, — объявил виконт, приходя в себя. — Я не говорю, что приветствую это, но, раз сам король не стыдится извлекать выгоду из пиратства и даже жалует рыцарское звание самому отважному из них, почему бы его подданным не последовать его примеру? Я не вижу никаких причин скрывать личность моей двоюродной сестры, скорее дополнительный повод ее раскрыть.

Капитан Барбикан пристально посмотрел ему в глаза.

— Лорд Генри Крейл, — медленно проговорил он, — не стал колебаться и убил собственного брата, чтобы овладеть богатством и титулом Ротердейла. Вполне возможно, что и его сын лелеет те же мечты.

— Сэр, вы заходите слишком далеко! — воскликнул Маунтхит с негодованием. — Я ставлю свою жизнь, что Гидеон не имеет подобных злых намерений. Миледи, умоляю вас не придавать значения этим необоснованным обвинениям.

— А я, миледи, прошу вас не доверять этому Крейлу. Каков отец, таков и сын, гласит старая пословица, и она верна.

Франсис вздохнула.

— В том, что вы говорите, есть здравый смысл, Криспин, — признала она. — И все же это только домыслы. Милорд знает Гидеона Крейла, а мы нет. — Ее голос задрожал, и она поднесла руку ко лбу. — Я не знаю, во что верить. Думаю, мне лучше вернуться в свою каюту.

— Разумеется, дорогая. — В мгновение ока Маунтхит превратился в воплощение заботы. — Позвольте мне предложить вам свою руку.

— Благодарю. — Она поднялась на ноги и, взяв его под руку, взглянула на капитана Барбикана. — Я очень благодарна вам, Криспин, — шепнула она и вышла.

Виконт сопровождал ее молча. Дойдя до двери в свою каюту, она бы ушла со словами благодарности, но он задержал ее.

— Вы много пережили, миледи, — сказал он. — Но испытание практически закончено, и скоро вы навсегда избавитесь от этих пиратов.

— Вы причисляете к ним и Криспина Барбикана, милорд? — тихо спросила она, и он поднял брови.

— А разве не среди них его место? Он верно и хорошо служил вам, но теперь, когда я нашел вас, вы больше не нуждаетесь в его услугах. — Он взял ее руку и поднес к губам. — Если вы и забыли планы относительно нашего будущего, моя дорогая, то я не забыл.

Рано утром следующего дня под гром орудийных приветственных залпов «Вампир» вошел в Порт-Рояль. Пираты устремились на берег, а пленников осталась сторожить лишь небольшая их горстка. Капитан Сарн одним из первых сошел на берег, кратко проинформировав Криспина, что он вернется после того, как встретится с Гидеоном Крейлом, и что они тем временем должны оставаться на борту.

После того как пираты покинули корабль, Криспин поднялся с Джонатаном на корму, но отвечал на пылкие расспросы юноши несколько рассеянно. Леди Франсис он не видел со вчерашнего дня, и теперь вдруг ко всему прочему заметил, что виконт тоже отсутствовал. Он повернулся к Джонатану и, без церемоний оборвав того на полуслове, спросил о местонахождении двоюродного брата его светлости.

— О, он в кают-компании с Франсис, — весело ответил маркиз. — Они говорили о нашем кузене Гидеоне.

Прошло немного времени, и к ним присоединился сам милорд. Он остановился у локтя Криспина и сварливо обратился к нему:

— Именем дьявола, капитан Барбикан, сколько еще мы будем здесь околачиваться? Почему мы не идем на берег? Мы пленники?

Капитан кивнул.

— Но это просто смешно! — пробормотал его светлость. — Это же английский порт!

— Сэр, это Порт-Рояль, а не лондонская речка, — нетерпеливо отрезал Криспин. — Вы в Англии мало что знаете о Карибах. Джонатан и тот знает больше. Возможно, он согласится проинструктировать вас.

Он повернулся и стал спускаться по лестнице, ведущей к каютам. За его спиной ясный голос Джонатана пустился в пространные объяснения дурной репутации Порт-Рояля негодующему виконту. Мимолетная улыбка тронула губы капитана, и он направился в кают-компанию.

Франсис сидела на рундуке под открытыми окнами и смотрела на гавань. Мгновение оба молчали.

— Порт-Рояль! — наконец произнесла она. — Конец путешествию — и Фрэнсис Барбикан. — Она обернулась и, взглянув на него, протянула руку. — У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас, Криспин, за все то, что вы сделали для нас. Мы у вас в неоплатном долгу.

Криспин сжал протянутую ему руку.

— Если хотите отблагодарить меня, миледи, — серьезно сказал он, — обращайте меньше внимания на слова милорда Маунтхита, когда дело касается Гидеона Крейла.

Она нахмурилась, но скорее от печали, нежели гнева.

— Почему вы так уверены, что ему нельзя доверять? Хэл, — она запнулась, слегка покраснев, — я имею в виду, лорд Маунтхит, знает его хорошо, и он уверяет меня, что его все очень любят. Все в Лондоне, говорит он, знают, что Гидеон отдалился от своего отца из-за его преступлений против нас, а поссорились бы они, если бы Гидеон тоже желал нам зла?

Барбикан ответил на этот вопрос другим вопросом:

— А вы уверены, миледи, что Рандольф Сарн — человек, которого легко напугать?

— Капитан Сарн, — повторила она в замешательстве. — Я бы сказала, что он не боится ни Бога, ни человека.

— Точно, и все же он признался мне, что боится вашего двоюродного брата, а Сарн, я уверен, более сведущ во всяких злодействах, чем его светлость.

— Возможно, — предположила она, — это потому, что капитан Сарн сам злой, оттого он и воображает зло в других.

— Воображает! — Он смолк, смотря на нее в раздражении. — Да этот виконт очаровал вас!

При этих словах она густо покраснела и вырвала свою руку из его.

— Мне кажется, вы забываете, что маскарад кончился. Я больше не ваш брат, чтобы меня запугивать или насмехаться, когда вам заблагорассудится. И почему вы такой неразумный? Хэл знает Гидеона Крейла, а вы нет, и все же вы не обращаете на это никакого внимания. Вы решили, что Гидеону нельзя доверять просто из-за преступлений его отца.

— Миледи, — резко прервал он ее. — Вы хотите убедить в этом меня или себя?

Она взглянула на него, на миг лишившись дара речи, и он продолжал:

— Я только прошу, чтобы вы проявили осторожность. Виконт сказал вам то, что считает истиной, уверяет вас со всей искренностью, что вы можете доверять своему двоюродному брату, но что знает он о таком человеке, как Гидеон Крейл?

— А что знаете о нем вы? — возразила она. — Хэл, по крайней мере, не поносит его за его спиной. Вы не имеете права на эти беспочвенные обвинения.

— Беспочвенные? — повторил он. — Беспочвенные? Да он в тесных отношениях с Рандольфом Сарном!

— А если и так, — быстро возразила она. — Разве вам осуждать его за это? Разве вы сами безупречны?

Он слегка побледнел, но спокойно отвечал:

— Я никогда не притворялся иным, чем я есть, миледи. Когда ваш дед лежал при смерти, я сказал ему, какова была моя жизнь, и все же он доверил вас мне. Разве я предал это доверие?

— Нет, — признала она. — Нет.

— Тогда доверьтесь мне и сейчас. Позвольте увезти вас в испанский город, как мы планировали. Как только вы окажетесь под протекцией вице-губернатора, никто не осмелится причинить вам вред.

— Но мы в безопасности и так. Я убеждена, что наш двоюродный брат Гидеон не хочет нам зла, а даже если это и так, что он может сделать теперь, когда с нами Хэл? По правде говоря, Криспин, я не знаю, что вас беспокоит!

— Не знаете, — медленно произнес он. — Вы не понимаете, что я боюсь за вас каждую минуту, когда вы находитесь вне поля моего зрения? Когда мы расстаемся хоть на миг, я не знаю покоя. Франсис…

— Нет! Не продолжайте! Я не могу, я не стану слушать. — Она вскочила на ноги и хотела было уйти, но он преградил ей путь. — Криспин, это безумие. Дайте мне пройти.

— Сначала выслушайте меня, — сказал он. — Почему вы боитесь?

— Боюсь, — повторила она. — Вас, Криспин?

— Не меня, — ответил он. — Того, что я скажу вам. Вы ведь прекрасно знаете, что я скажу.

— Криспин, — в отчаянии взмолилась она. — Заклинаю вас, дайте мне уйти. Нам не о чем говорить — не о чем! О, молю вас, поверьте мне!

— Есть, — мягко возразил он. — Почему вы боитесь, Франсис? Вы боитесь меня или себя?

Этот вопрос кольнул ее в самое сердце, и ее светлость решила найти прибежище в притворном гневе.

— Я же говорю вам, что не боюсь! Я знаю, что вы хотите сказать мне, и пытаюсь избавить вас от ненужной боли, поскольку вы, разумеется, и сами понимаете, как это безнадежно. Как вы смеете — вы, пират, — говорить со мной о любви?

Слова сорвались с губ прежде, чем она поняла, что говорила, и мгновение спустя она отдала бы все, лишь бы забрать их назад. Криспин побелел, а его глаза ожесточились.

— Благодарю вашу светлость за откровенность, — озлобленно процедил он. — Позволю себе заметить, однако, что, хотя вы неизмеримо выше меня, это вам не помешало зависеть от меня все эти четыре месяца.

— О, это неслыханно! — В этом гневе уже не было ничего притворного. — Разве в этом была моя вина? Разве не вы заставили меня подняться на борт этого ужасного судна?

— Я должен был сдержать данную мной клятву, миледи, обещание доставить вас в безопасности вашему родственнику. Что ж, я это сделал. Вы обрели избыток родственников. Один развратник, другой сын человека, который хотел убить вас, но, поскольку оба они благородных кровей, несомненно, они выше подозрений или упрека.

— Итак! — презрительно воскликнула она. — Мы добрались до сути. Мои двоюродные братья появились слишком рано, не так ли? Они нарушили все ваши планы?

— Мои планы? — Он был искренне удивлен. — Что, черт возьми, вы хотите этим сказать?

— Разве я знаю, что у вас в голове? — бросила она ему. — Должна ли я отважиться и высказать догадку о том, что могло меня поджидать в ваших руках в этом — как вы там говорили — раю для пиратов, этом золотом аду?

— Значит, вы думаете так, — процедил он сквозь зубы. — Ваш благородный кузен быстро настроил вас против меня! Боже, миледи, вы заслуживаете того, чтобы я преподал вам урок.

Он быстро шагнул вперед и, прежде чем она успела опомниться, схватил ее в объятия. Она яростно пыталась вырваться, но в его руках была столь же беспомощна, как и ребенок, а он рассмеялся с ноткой злой насмешки:

— Что беспокоит вас, миледи? Не далее как вчера вы лежали на моих руках довольно тихо.

— О! — Это был крик ненависти. Она была настолько разгневана, что прекратила сопротивляться. — О, вот это смело! Вот это благородно! Попрекать меня этим, когда вы знаете, что тогда я почти обезумела от страха!

— Да, — согласился он. — Наполовину обезумели от страха перед пиратами, от которых я пытался вас спасти. Но кто спасет вас сейчас?

— Если я закричу, вы скоро об этом узнаете, — ядовито отозвалась она. — Теперь я больше не обязана просить у вас защиты, слава богу.

— Тогда зовите, — усмехнулся он. — Пусть маленький виконт ринется к вам на помощь. Вместо этого, правда, он скорее найдет здесь свою смерть.

Он поднял ее за подбородок и поцеловал с грубым неистовством. Она же, обнаружив руки свободными, тщетно попыталась оттолкнуть его, и тогда он в первый раз увидел в ее глазах настоящий ужас. Он мягко рассмеялся, но тон его смеха ее отнюдь не обнадежил.

— Не так давно, моя дорогая, вы говорили о своем долге передо мной. Я собираюсь заставить вас его оплатить.

— Вы сам дьявол! Трусливый зверь. Но я не стану звать Хэла, чтобы вы убили его. Делайте что хотите.

Это были смелые слова. Ее лицо приобрело пепельный оттенок, а синие глаза потемнели от испуга, ведь в нависшем над ней мрачно улыбающемся лице пирата не было и тени сострадания. Внезапно ее охватил ужас, и ее глаза наполнились слезами.

— Криспин, сжальтесь надо мной!

— Ага, теперь вы запели по-другому, — насмехался он. — Успокойтесь, миледи. Может, я и пират, но не насильник. — Он снова поцеловал ее, на этот раз почти с презрением, и выпустил столь неожиданно, что она попятилась назад, наткнулась на переборку и, прислонившись к ней, остановилась, вся дрожа. — С этих пор, миледи, когда леди Франсис Крейл снова подумает о том, как высоко она стоит над обычной толпой, пусть она вспомнит и то, как однажды она была усмирена пиратом.

Глава 10 Гидеон Крейл

Ближе к вечеру Рандольф Сарн вернулся в Порт-Рояль. Взойдя на борт «Вампира», он обнаружил своих людей веселящимися на баке, а капитана Барбикана стоящим на корме в мрачной задумчивости. Трех других пленников видно не было. Капитан Сарн подошел к Криспину и обратился к нему тоном глубочайшего недоумения.

— Есть кое-что, чего я никак не могу уяснить, — объявил он. — Когда его светлость сказал мне вчера, кто эта девица и ее брат, и объяснил, что в Англии их жизни были в опасности, я подумал, что понимаю, в чем дело. Есть только один человек, кто выиграл бы от их смерти, сказал он. Это, разумеется, лорд Генри Крейл, который является наследником парнишки, и, исходя из того, что я знаю о Гидеоне Крейле, он вполне может быть в этом замешан тоже. А Гидеон, его светлость, находится в Порт-Рояле. Все казалось просто.

Он смолк и подождал вопроса или комментария, но ни того ни другого не последовало. Сарн с любопытством взглянул на мужественный профиль Барбикана и возобновил рассказ о своих жалобах:

— Он здесь, это верно, и я отправился к нему с рассказом о добыче, которую я захватил, ожидая, что он прикажет мне увезти их подальше и там с ними разделаться, но он повел себя так, словно я оказал ему неоценимую услугу. Говорил о своих бедных родственниках, как он благодарен, что они нашлись, что теперь он может хотя бы частично искупить перед ними грехи своего отца. Дело закончилось тем, что он послал свою собственную карету, чтобы доставить их на плантацию. Провалиться мне на этом месте, если я хоть что-нибудь понимаю! Он мог отделаться от них обоих. Ему нужно было лишь шевельнуть пальцем, чтобы сделаться маркизом Ротердейлом, а вместо этого он занят приготовлениями к их встрече, и виконта тоже.

— Тогда отвези их к нему, и дело с концом, — сказал Криспин, нарушая свое молчание. — Этим ты окажешь услугу и мне.

Сарн поднял брови:

— В чем дело? Вчера ты вел себя по-другому. Привередливая девица отвергла тебя, как только снова оказалась среди своих?

— Хватит, сказал я. — Капитан Барбикан обернулся к нему с почти что рычанием. — Моей задачей было доставить ее и ее брата к их родственникам, и мне это было не по вкусу с самого начала. Я что, похож на няньку? Но их дед умирал и попросил меня защищать их. Теперь, слава богу, мое дело сделано и я могу вновь заняться своими собственными делами.

— Не получив вознаграждения? — хитро подсказал пират, бросив на своего собеседника косой взгляд, но Криспин злобно хмыкнул.

— Избавиться от этой мегеры для меня уже награда, — ответил он. — Миледи имеет слишком завышенное мнение о себе. Можешь отвезти ее своему другу Крейлу с моими наилучшими пожеланиями.

Сарн ухмыльнулся.

— Ты сам отвезешь ее, — сказал он. — Крейл ужасно хочет тебя видеть. — Он поднял руку, предупреждая протест капитана. — Не спорь, Барбикан. Он хочет тебя видеть, и у меня есть средства заставить тебя, если ты откажешься ехать туда добровольно. Где твой здравый смысл! Может, он хочет вознаградить тебя!

Криспин согласился сопровождать их на плантацию, поскольку знал, что, если откажется, его отвезут туда связанным — опыт довольно унизительный, а потому он имел все основания его избегать, — и с облегчением узнал, что он и Франсис не будут вынуждены терпеть компанию друг друга в течение поездки. Хотя лорд Маунтхит ехал вместе со своими родственниками в позолоченной карете, для него и капитана Сарна предоставили оседланных лошадей.

Уже наступила ночь, когда они, наконец, подъехали к белому дому, утопающему в душистых садах. Тяжелая карета остановилась у дверей, и оба капитана спрыгнули с лошадей. Чернокожие рабы подхватили брошенные поводья и проводили гостей в дом.

Парадный вход вел в просторную и хорошо освещенную залу. Не успели они войти, как дверь в дальнем ее конце распахнулась, и появился Гидеон Крейл, облаченный в великолепный наряд из пурпурного атласа, отделанного золотом. При виде этой сгорбленной и уродливой фигуры Франсис почувствовала мимолетное отвращение, но, как только ее взгляд остановился на задумчивой красоте бледного лица, обрамленного черными кудрями, неприязнь уступила место жалости. Горбун остановился рядом с ней, и утопающая в пене кружев рука, такая же белая и тонкая, как рука женщины, протянулась и, взяв ее руку, поднесла к губам.

— Леди Франсис! Моя милая кузина! Как я рад видеть вас в моем доме! И вашего брата тоже. — Джонатана одарили радушной улыбкой, и Гидеон повернулся с протянутой рукой к виконту: — Хэл, мой друг, вот уж не надеялся увидеть вас снова столь скоро!

Под аккомпанемент этого потока красноречия он провел их через залу и ввел в комнату, которую только что покинул. Здесь он подвел Франсис к креслу, указал виконту на другое, отдал распоряжение негру, позвякивавшему бутылками и бокалами, и только после это в первый раз обратился к высокой и молчаливой фигуре позади:

— А это, разумеется, капитан Барбикан. — Он протянул руку, резким жестом откинув облако кружев. — Сэр, никакие слова не смогут выразить всей благодарности, что я испытываю к вам, покровителю этих невинных детей в стольких опасностях.

Криспин взял изящную руку в свои сильные пальцы и с любопытством заглянул в это красивое, нестареющее лицо. Горбун пристально изучал его, и на мгновение Криспин встретился взглядом со взглядом его сияющих, темных, бездонных глаз. Теперь он понимал, что описание Сарна очень ему подходило. Этот человек был дьяволом, чья душа так же искажена и изуродована, как и его уродливое тело. А ведь Франсис считала себя в безопасности в руках этого чудовища!

— Вы преувеличиваете, мистер Крейл, — спокойно сказал он. — Я случайно был вовлечен во все это и принял на себя опеку над вашими родственниками исключительно из сострадания к умирающему.

— Тем не менее, капитан Барбикан, только благодаря вам леди Франсис и ее брат сегодня здесь, и я могу хотя бы частично искупить грехи моего несчастного родителя. — Он отвернулся от Криспина и грустно улыбнулся Франсис: — Да, миледи. Я прекрасно знаю, кто ответствен за убийство вашего дедушки, а поскольку мой отец мертв — событие, которое я могу рассматривать исключительно как кару за совершенный им ужасный грех братоубийства, — я не колеблясь это признаю. Но довольно! Опасность миновала, и я надеюсь, что скоро вы вернетесь со мной в Англию и займете принадлежащее вам по праву место в мире, в котором вы родились и которое, несомненно, будет только украшено вашим в нем присутствием.

Франсис, порядком истощенная этой речью, пробормотала что-то неразборчивое и беспомощно посмотрела на виконта. Слуга воспользовался паузой и подал вино и сладости, и таким образом необходимость в ответе отпала. Выпив, Гидеон снова обратился к ее светлости:

— Полагаю, моя милая кузина, что спустя столько недель плавания вы не захотите тут же пуститься в утомительное путешествие в Англию. Могу я предложить вам пожить здесь несколько месяцев, чтобы восстановить силы после лишений и невзгод, которые вам, несомненно, пришлось перенести? У меня здесь есть дела, требующие моего внимания, и хотя, конечно, я буду руководствоваться в этом деле исключительно вашими желаниями, как ваш опекун я…

— Что? — вмешался Маунтхит. — Клянусь небом, Гидеон, вы идете слишком быстро! Его величество назначило опекуном Франсис и Джонатана моего отца. Вот почему он послал меня на их поиски.

Крейл взглянул на него, и улыбка, которая, несмотря на всю свою сладость, имела в себе нечто злобное, скривила его губы.

— Разве, Хэл? — спросил он нежно. — Я думал, в этом была другая причина. Однако, мой дорогой мальчик, прежде чем покидать Англию, вам следовало бы лучше ознакомиться с ситуацией. Его величество действительно сначала поместил их под опеку вашего отца, но подумав, решил, что было бы более уместно, если бы их опекун был их же имени и крови — короче говоря, я. Он был так мил, — задумчиво прибавил он, — что дал мне документ, это подтверждающий.

Во внезапной тишине, которую вызвало это заявление, Франсис произнесла, затаив дыхание:

— Вы хотите сказать, сэр, что мы не будем жить в доме лорда Ларчвуда?

— Я хочу сказать, дорогая, что вы будете жить в Ротердейле, как подобает маркизу и его сестре. Управление имением и состоянием, несколько лет являвшееся моими прямыми обязанностями, так и останется в моих руках, пока Джонатан не достигнет соответствующего возраста. — Он смолк, изучая ее лицо, и его собственное вдруг опечалилось. — Вы сомневаетесь, леди Франсис? Неужели вы мне не доверяете только потому, что я сын своего отца?

— Я… я не хотела обидеть вас, сэр, — пробормотала она. — Но я не знала — мой дед хотел, чтобы лорд Ларчвуд…

— Но желание короля превыше всех остальных, — напомнил он тихо. — Ситуация, в конце концов, очень деликатная. Ваш дедушка противостоял его величеству всеми доступными ему средствами, и то, что его величество готов вернуть такое богатое и большое поместье тому, кто был воспитан в атмосфере враждебной Стюартам, красноречиво говорит о его снисходительности. Однако ваш брат еще очень молод, и его величество полагает, что еще не поздно уничтожить плоды учения вашего прекрасного, но заблудшего деда и показать нашему маленькому Джонатану, где скрыта настоящая лояльность. Эта задача была поручена мне, и я с радостью согласился, видя в ней возможность искупить грехи моего несчастного родителя. Как мне убедить вас, леди Франсис? Просите меня, о чем пожелаете. Я с радостью выслушаю вашу просьбу.

Франсис сидела, погрузившись в свои мысли и хмурясь, но при этих словах подняла глаза:

— Любую просьбу, сэр?

— Все, что пожелаете, миледи, и, если это будет в моей власти, я с удовольствием исполню ее.

— Тогда, сэр, не будете ли вы так добры и не одолжите ли вы мне прямо сейчас пять сотен фунтов?

— Разумеется, мадам, прошу меня извинить. Я не задержусь.

Он вышел из комнаты и спустя пять минут вернулся, неся увесистый мешочек. Упав на стол перед ней, тот обнадеживающе звякнул.

— Пять сотен фунтов, миледи, — сказал он. — Что-нибудь еще?

— Благодарю вас. Вы очень добры, и я не хочу вас беспокоить зря, но у меня есть кредитор, который становится докучлив. — Она взглянула на Криспина, и презрение в ее глазах обожгло его словно пощечина. Маленькая ручка бросила тяжелый мешочек через стол. — Вы говорили о долге, капитан Барбикан. Я намерена его заплатить.

Криспин, даже не взглянув на мешок золота, круто повернулся на каблуках и вышел. Когда его удаляющиеся шаги прогрохотали по полированному полу залы и дверь с грохотом захлопнулась за ним, леди Франсис, сохраняя внешнее хладнокровие, поднялась на ноги и обратилась к Гидеону:

— Вы говорили о подготовленной для меня комнате. С вашего разрешения, я удалюсь. Я очень устала.

Внезапно он превратился в саму заботливость. Позванные им рабы проводили всех троих в подготовленные для них комнаты, и, когда ее светлость, маленький маркиз и виконт ушли, Гидеон взял мешочек золота и взглянул на капитана Сарна.

— Гордый человек этот Криспин Барбикан, — заметил он. — Но он не останется без награды. Я подумываю о подарке, который особенно понравится ему теперь, когда моя сестренка столь быстро отпустила его. Разыщите его для меня, Сарн, и дайте мне знать, где его найти.

Только на следующий вечер Гидеон Крейл снова заговорил с капитаном Барбиканом. Криспин в одиночестве сидел в одной из многих пользующихся дурной славой таверн в самом худшем квартале Порт-Рояля.

Внезапно в шумном помещении воцарилась тишина. Заинтересованный причиной столь неожиданного безмолвия, Криспин поднял голову. На пороге, словно злой дух, стоял горбун, скрестив руки в перчатках на ручке высокой эбеновой трости. Его темные, блестящие глаза пробежали по комнате и, наконец, остановились на капитане Барбикане.

— Добрый вечер, капитан Барбикан, — поприветствовал он его, подходя. — С вашего позволения, я не надолго к вам присоединюсь.

Он пододвинул стул и сел, задумчиво рассматривая капитана, сидевшего за грубым, грязным столом. Пират был небрит, его длинные черные волосы растрепались, а чуть видный румянец на загорелых щеках и неестественный блеск глаз говорили о том, что он много выпил. Судя по всему, его здорово огорчила резкая отставка леди Франсис. Тяжелые веки Гидеона опустились ниже и скрыли под собой явное удовлетворение.

— Я искал вас, капитан Барбикан, — сказал он елейным голосом. — Я не хочу, чтобы вы сочли, будто все мы столь же неблагодарны вам, как леди Франсис. Боюсь, вы, должно быть, обидели ее чем-то. О нет, нет, не говорите мне. Мне это абсолютно безразлично. Но вы оказали моей семье очень большую услугу, сэр, и я не могу позволить вам уйти без вознаграждения.

— Интересно, в какую цену оцениваете вы эту услугу, — сказал Гидеон. — Ее светлость оценила ее в пять сотен фунтов.

— Пять сотен фунтов, — повторил он. — Мой дорогой, это пустяк. — Горбун снова сложил руки на золотой ручке трости и оперся на них подбородком. — Я много узнал о вас, капитан Барбикан, с тех пор, как прибыл в Порт-Рояль. Вы пользуетесь репутацией, да и сэр Генри Морган высоко отзывался о вас. Если бы у вас было судно, вы могли бы нанять себе подходящую команду из пиратов, кишащих в этом городе, и, грабя испанцев, снова набить свои карманы испанским золотом.

Криспин усмехнулся:

— Судно не легко найти, мистер Крейл.

— Нет? — Гидеон говорил задумчиво. — Насколько мне известно, в гавани стоит тридцатипушечный галеон «Санто Розарио», который капитан Сарн захватил во время своего последнего плавания. Я дарю его вам, капитан Барбикан. Он полностью готов к отплытию. Пропитание и вооружение уже на борту. Вам эта награда больше по вкусу?

— А что Сарн и его люди? — медленно произнес он.

— Они поделят между собой его полную стоимость, — ответил Гидеон. — На самом деле я уже выкупил это судно у капитана Сарна. Смею надеяться, что вы примете его, сэр.

— Вы щедры, мистер Крейл, — наконец, проговорил он. — И я воспользуюсь вашей щедростью. «Сан-то Розарио» отправится в плавание, как только я наберу себе команду.

Пять дней спустя, расправив паруса и унося на своем борту единственного человека, способного спасти девушку, пребывающую в мнимой безопасности в белом доме среди ямайских холмов, судно «Санто Розарио» вышло в море.

Загрузка...