В.С. Модестов КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

ОТ АВТОРА

Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов — стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них — разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.

Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.

Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.

В.С. Модестов


(c) Модестов В.С., текст, 2003

(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003

(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004


ISBN 5-9576-0196-9

УДК 811.111’374

ББК 81.2Англ-4

A

Abandoned call — Несостоявшийся разговор по телефону

A bird may be known by its song — Видна птица по полёту

A bit crazy — С придурью. Малость того

A bit of all right! — Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!

A bit of blue sky — Луч надежды

Abominable snowman — Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)

Abomination of desolation — Мерзость запустения

About ‹face›! (воен.) — Кругом!

About the birds and the bees (ирон.) — О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)

About time (амер.) — В конце концов. Наконец-то

About turn! — Кругом!

Above one's bend (амер.) — Не по силам. Не по способностям

A boy or a child? — Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)

Absolutely! — Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)

Absolutely not! — Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)

ABSOLUTELY NO TRESPASSING — Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)

Absurd! — Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!

Academe (амер.) — Университетский мир

Academia (амер.) — Научный мир

Academic teacher (амер.) — Преподаватель вуза

Academy (амер.) — Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж

A cat in the meal [meal-tub] — Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность

Accept my apologies, please — Примите мои извинения!

Accept my warmest wishes, please! — Примите мои самые тёплые пожелания!

Accept something at face value — Принимать что-либо за чистую монету

Accidents easily happen — Долго ли до беды

According to Cocker — Как по Коккеру (Коккер — автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам

According to Hoyle — Точно. Правильно. По правилам игры

According to schedule — По плану

According to the rules of the craft — По всем правилам искусства [ремесла]

According to the rumours — По слухам

Ace (амер. жарг.) — Браток. Приятель. Один доллар

Achilles' heel — Ахиллесова пята

Achoo! — Апчхи!

Acid head (амер. жарг.) — Наркоман

Act as a most useful second — Быть чьей-либо правой рукой

Action! — Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)

Action man — Герой. Командос. Профи (о военных)

Action stations! — ‹Все› по местам! К бою! (воен.)

Act of contrition — Покаянная молитва

Act of God — Стихийное бедствие

Act of Settlement — Закон о престолонаследии (в Англии)

Actor-proof — Пьеса, которую не может испортить плохой актёр

Act the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота

Act the goat — Валять дурака. Глупо себя держать

Act the lord — Корчить из себя господина

Actually! (амер.) — Точно! Именно так!

Act up (амер.) — Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)

Act your age! (амер.) — Будь‹те› серьёзнее!

A cut above — Сто очков вперёд

Adam's ale [wine] (шутл.) — Вода

A day after the fair — Слишком поздно

A day or two ago — На днях (о прошлом)

Add fuel to the flame — Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр

Add insult to injury (амер.) — Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления

Ad hominem arguments (амер.) — Переход на личности (вместо разумных аргументов)

Adieu! — До свидания! Прощай‹те›!

Ad infinitum — До бесконечности

Adios! (амер.) — До свидания!

A distinction without a difference — Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое

ADJUSTMENTS — Наладка (вывеска)

Ad-lib — Экспромт; экспромтом

Administration (амер.) — Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента

Administration of justice (амер.) — Отправление правосудия

Admirably! — Чудесно! Великолепно! Превосходно!

ADMISSION — Вход (вывеска)

ADMISSION BY ORDER — Вход по пропускам (вывеска)

ADMISSION BY TICKET ONLY — Вход только по билетам (вывеска)

ADMISSION IS FREE — Вход свободный [бесплатный] (вывеска)

Advanced in years — Престарелый

Advocacy (амер.) — Общественная активность

Advocacy group (амер.) — Общественное движение

Advocate (амер.) — Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию

Aesopian language — Эзопов язык

A fat lot — Очень много

A fat lot! — Девать некуда! (иронично о малом количестве)

A fat lot you care! — Вам наплевать на это!

A feast for the gods — Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда

A few hours later — Через несколько часов

Affectionately — Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)

Affluenza (affluence + influenza) (амер.) — «Болезнь богачей»

Aficionado — Любитель. Болельщик

A fine how-d'ye-do! — Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!

A fine kettle of fish! — Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!

A fine lady! — Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!

A fine scoop! — Вот это солидный куш!

A fine thing! — Это ж надо!

A fool and his money — Дурень с торбой

A fool's bolt is soon shot! — С дурака что возьмёшь!

A fortiori — Тем более

Afraid to say 'bo' to a goose — Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь

A friend at court — Своя рука. Свой человек

After a fashion — До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как

After all — В конце концов

After a manner — Как-нибудь

Afternoon farmer — Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс

After us the deluge! — После нас хоть потоп!

After while (амер.) — Пока! Приветик!

After while, crocodile! (амер. шутл.) — До скорого, приятель!

After word comes weird — Накликать беду. Слово накликает судьбу

After you! — После вас! Прошу вас‹, проходите›!

Again ‹please›! — Повторите‹, пожалуйста›!

Against the grain — Против шерсти, против желания. Не по нутру

Against time (амер.) — Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы

Age before beauty! — После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)

Ageism — Дискриминация по возрасту при приёме на работу

Age of consent — Совершеннолетие

Age of Enlightment — Эпоха [век] Просвещения

A glad New Year! — Счастливого Нового года!

Agnostic — Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)

Agonizing reappraisal (амер.) — Мучительная переоценка

Agony aunt (амер.) — Журналистка, отвечающая на письма читателей

Agony of defeat (амер.) — Горечь поражения

Agony uncle (амер.) — Журналист, отвечающий на письма читателей

A good bargain — Дёшево и сердито

A good day's work! — Неплохо поработали [потрудились]!

A good few — Немало. Порядочное число. Добрая половина

A good hand (амер.) — Продолжительные аплодисменты

A good riddance! — Скатертью дорога!

A good riddance of bad rubbish! — Скатертью дорога!

A good riddance to him! — Туда ему и дорога!

A great deal better — Гораздо лучше

Agreed! — Решено! Есть такое дело! По рукам!

A green old age — Счастливая старость. Преклонный возраст

A grip of steel — Железная хватка

Ah! — Ах!

Aha! — Ага!

A handsome young scamp! — Красив подлец!

A Happy New Year ‹to you›! — С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!

Ahead of the game (амер.) — Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того

Ahead of time — Раньше

A heck of a lot! — Чертовски много!

A hell of a comedown! — Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!

Ahem! — Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)

A-hey! — Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)

A hit! — Туше! (в фехтовании)

Ah me! — Боже ‹мой›! Боже милостивый!

A host in himself — Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин

Ai! (амер.) — Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)

Air the room! — Проветри комнату!

Airy-fairy — Мечтательный. Чудаковатый

Aisle-sitter — Театральный критик

Al! (амер.) — Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!

A la carte — По выбору из меню (заказ в ресторане)

Alack! — Увы! Боже мой!

Alack-a-day! — Увы

Alarm! — Тревога!

Alas! — Увы! Увы и ах!

A likely tale! — Так я этому и поверил!

A little less noise! — Не шумите так! Поменьше шума!

A little soft in the head! — С придурью. С приветом

A little that way! — Похоже на то! Есть грех!

A little way — Недалеко. Близко. Рядом

Alive and kicking! — Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!

All aboard! — Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке — любого вида транспорта)

Allah be with you! — Аллах с тобой!

All alone — Один. В одиночку. Без посторонней помощи

All along — Всё время. Всегда. С самого начала

All at once — Неожиданно. Вдруг

All-at-once-ness (амер.) — Мгновение. Миг

All at see — Как в лесу

All but (амер.) — Почти

All by himself — Совсем один

All by their lonesome (амер.) — Совсем один

All change! — Поезд дальше не идёт!

All clear! — Отбой воздушной тревоги!

All correct! — Всё в порядке!

All day long — Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера

All ears — Ушки на макушке

Allegedly — Будто бы. Якобы

Alley cat — Бродячая кошка

All eyes — С квадратными [вытаращенными] глазами

All fares, please! — Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!

All flesh — Всё живое. Всё смертное

All for our country! (амер.) — За нашу страну! (девиз штата Невада)

All for the best! — Всё к лучшему!

All Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)

All found — На всём готовом

All-hallown Summer — Бабье лето

All Hallows' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All hands ahoy! (мор.) — Аврал! Все наверх!

All hands below! (мор.) — Все вниз!

All hands on deck! (мор.) — Все наверх!

All his fingers are thumbs — «Дырявые руки»

Alligator State (амер.) — Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)

All in — Усталый. Измученный. Выбившийся из сил

All in a flutter — В волнении. В возбуждении

All in all (амер.) — В общем. Душа в душу. Итак

All in good time — Всё в своё время. Всему своё время

All in the same key — Монотонно. Однообразно

All-in wrestling — Вольная борьба без правил

All is bob! — Всё в порядке!

All is grist that comes to his mill — Ему всё впрок ‹идёт›

All is over! — Всё кончено!

All is ready! — Всё готово!

All made to a pattern — На одну колодку

All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) — Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!

All nature! — Кого там только не было!

All night long — Всю ночь напролёт

All of a sudden — Ни с того ни с сего

All one knows — Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей

All one to somebody — Совершенно безразлично. Всё едино

All-or-none (амер.) — Категоричный

All outdoors (амер.) — Весь мир. Всё

All-outer (амер.) — Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек

All over — Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде

All over the country — Везде. Повсюду

All over the shop — Повсюду

Allowance (амер.) — Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями

Allow me ‹to help you›! — Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!

Allow me to welcome you! — Разрешите вас поприветствовать!

All pat like an exercise-book — Как по нотам

All right! — Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

All right already! (амер.) — Да-да! (нетерпеливое согласие)

All rights reserved! — Авторские права заявлены! (официальная формула)

All righty already! (амер.) — Лады! (согласие с оттенком шутовства)

All round — Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон

All-round craftsman — Мастер на все руки

All Saints' Day (амер.) — День всех святых (1 ноября)

All serene! — Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!

All shook up (амер.) — Шухарной. Суетливый

All Sir Garnet! (жарг.) — Всё в порядке!

All skin and bones — Кожа да кости

All Souls' Day (амер.) — День поминовения усопших (2 ноября)

All's right with the word! — Всё хорошо!

All's well! — Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)

All's well that ends well — Конец — делу венец

All systems are go! (амер.) — Всё путём! Всё по плану!

All talk and no cider! (амер.) — Шума много, а толку мало!

All tarred with the same brush — На одну колодку

All that jazz (амер.) — Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!

All that may be — Вполне возможно

All the best! — Всех благ! Всего наилучшего!

All the best to you! — Всего хорошего!

All the better! — Тем лучше!

All the fat is in the fire! — Дело скверно‹е›! Быть беде!

All the fun of the fair — Большое веселье

All the lot — Всё и вся

All the more so — Тем более

All the news that's fit to print (амер.) — Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)

All the rage — Последний крик [писк] моды. Модная вещь

All the same — Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же

All the time — Всё время

All the very best! — Всего наилучшего!

All the vogue — Последний крик [писк] моды

All the world and his wife (шутл.) — Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет

All the year round — Круглый год

All things consorted (амер.) — Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)

All to a man — Все до одного ‹человека›. Все как один

All to pieces — Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами

All to the last man — Все как один

ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE — Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)

All wet (амер.) — Ошибочный. Неправильный

All will be well — Всё будет хорошо

All you are talking is a bullshit! (амер.) — Всё, что ты говоришь, чушь собачья!

All you know how — На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил

A load off one's mind — Гора с плеч. Камень с души

Aloha! (амер.) — Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!

Aloha State (амер.) — Штат любви (прозвище штата Гавайи)

A long shot (амер.) — Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех

Alongside of — Бок о бок

A lot of good that did! — Где ‹уж› там!

A lot you care! — Тебе [вам] и дела нет!

Alpha plus! — Отлично! Пять с плюсом!

Alright! (амер.) — Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!

Also-ran (амер.) — Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)

Alumna (pl alumnae) (амер.) — Воспитанница (какого-либо учебного заведения)

Alumni Associations (амер.) — Ассоциация выпускников (учебных заведений)

Alumnus (pl alumni) (амер.) — Воспитанник (какого-либо учебного заведения)

Always the same old story — Вечная история

Ambulance chaser (амер.) — Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев

Amend your manners! — Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!

Amerasian (амер.) — Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)

A mere cipher! — Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)

Amerenglish (American + English) (амер.) — Английский язык в США

American Way of Life (амер., первоначально — American Way, позже — American System of Life) — Американский образ жизни

America's Dairyland (амер.) — Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)

A mint of intrigue — Гнездо интриг

A mint of money — Куча денег

A miss is as good as a mile — «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах

A month of Sundays — Долгий срок. Большой промежуток времени

Amour-propre — Самолюбие

A murrain on you! — Чтоб ты сдох! Чума на тебя!

A name not to be mentioned in the night-tide — Не к ночи будь сказано

Anan! — Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?

A nap hand — Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение

Anchor! (мор.) — Закрепись!

Anchorage — Якорь спасения

And about time too! — Давно бы так!

And all found — На всём готовом

And got a big hand! — Как же мне хлопали [аплодировали]!

And he follows suit! — И он туда же!

And high time it is! — Давно бы так!

And how! (амер.) — Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!

And how is your trouble getting along at all? — Ну, ‹и› как наши дела?

And no argument! — Без разговоров! Без рассуждений!

And no mistake! — Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!

And none will be the wiser — И концы в воду

And not a bone in the truck — Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)

And now! — Ну-с!

And now comes the story! — Сейчас расскажу всю историю!

And off he went — И был таков

And so forth — И так далее. И тому подобное. И прочее

And so, my dear sir! — Ну-ка, любезный!

And so on and so forth [on] — И так далее и тому подобное

And so the work is finished at last! — Ну, наконец работа закончена!

And such — И тому подобное

And that puts the lid on it! — И всего делов-то!

And that's all there is to it! — И никаких гвоздей!

And that's no concern of mine! — ‹Это уж› не моя забота!

And that's that! — Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!

And that was the last they saw of him! — Только его и видели!

And the fun was on! — И пошла потеха [музыка]!

And then all hell broke loose! — И пошла потеха [музыка]!

And then the band began to play! — И пошла потеха [музыка]!

And then the band played! — И пошла потеха [музыка]!

And there you are! — Вот поди ж ты!

And what do you mean by this? — Как прикажешь [прикажете] понимать это?

And you? (амер.) — А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)

An early reply will be obliged — Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)

An easy thing to say! — Легко сказать! Хорошенькое дело!

A new row to hoe! (амер.) — Новое дело! Новая затея!

An eye for an eye — Око за око

Angel food (амер.) — Ханжеская речь

Angelino (амер.) — Житель Лос-Анджелеса

Angel's visits — Редкие, но приятные вести

A nice how-d'ye-do! — Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!

A nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая истори…

Загрузка...