Кэндзи Сиратори КРОВЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ

Предисловие переводчика

Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++.

Английский язык – базовая субстанция текста, более ничем не интересная.

Англоязычные сокращения:

NDRO – Non-Destructive Read-Out – считывание информации без разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по-прежнему связанные друг с другом слова.

ТоК – Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ.

ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) – ротор нормального давления

VTR – Video Tape Recorder – видеомагнитофон

ROM – Read Only Memory – носитель информации без возможности записи (например, компакт-диск)

SODO – South of Downtown – юг даунтауна, деловой части города

Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей:

picta – в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса.

Lecien – название японской корпорации, производящей женское бельё.

GODNAM – производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога.

SCANIMAL – слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).


Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на «простой русский», однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на латыни.

Кратко: локус – место (см. Локальный), люпус -волк, инокуляция – прививка.


Японский: из японского языка взяты отдельные слова и порядок слов в предложении.

Ore wa genki desu – я здоров (я что здоровый есть)

В японском всё, что стоит до wa – объект предложения, между wa и desu – состояние (действие) объекта. Подобную структуру Кэндзи Сиратори насильственно и жестоко насаждает в тексте через that (что). Причём не стесняется повторить эту структуру в одном предложении пять раз (человек, что видит собаку, что бежит по дороге, что идёт в лес, что в последнее время сильно загрязнён).

Так же из японского взяты последовательности существительных. В некоторых случаях, я создал русскоязычный аналог смысловых подчинений, но часто вынужденно так и оставлял по пять существительных подряд. Здесь просто: главное существительное – последнее.

Японские слова в тексте:

tokage – ящерица

omotya – игрушка

окама (okama) – гей

кама (kama) – печь

оманко (omanko) – влагалище

nemuri ga mienai – сна ни в одном глазу (сна не видно)

rokudenasi – никчёма, букв, «не приносящий удовлетворения»


C++

// – конец блока

/ – разделитель уровней (мой дом/моя квартира/ моя комната)

+ – сложение

++ – постфиксное приращение (брить++себя – бриться)

‹‹ или ‹‹= – сдвиг влево

›› или ››= – сдвиг вправо

! – логическое отрицание

!= – не равно

= = – равно

= – присвоение (витал=сыворотка – витал стал сывороткой)

:: – разрешение области действия

Загрузка...