Александр Александрович Бестужев-Марлинский "Эсфирь", трагедия из священного писания в трех действиях, в стихах, сочинение Расина, перевод с французского [1]

* * *

Удивительно, почему перевод «Эсфири»,[2] наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора – хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть «Эсфирь» гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:

Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал,

И гордый перс к ногам еврейской дщери пал.

Или:

А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им,

Молилась господу и плакала пред ним.

Или:

Скучая почестьми, сама себя ищу,

К стопам предвечного с мольбою повергаюсь

И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь.

Брега священны Иордана!

Любимы господом поля!

Наследье древня Ханаана,

Чудес обильная земля!

Высоки холмы, тучны долы,

Издайте гласы и глаголы:

Навек ли мы отчуждены

Драгия отчия страны?

Или:

И в бегстве не найдут спасенья,

И мраз и глад им путь препнет,

И ангел божий, ангел мщенья

Загрузка...