* * *

Педро похож на Когда и на Как,

Клара, скорее всего, — Несомненно,

Роберто — вылитое Однако, —

все шастают по свету с предлогами,

прилагательными и подлежащими,

которыми тычут друг в друга на улице,

в корпорациях и в магазинах,

каждый норовит меня взвесить

при помощи своих разновесков,

своих обстоятельств образа действия,

относительных, как старая шляпа, —

я спрашиваю: куда они движутся?

Куда мы движемся

с нашим товаром

предусмотрительности, облачаясь

в словеса и хитроумные сети?

А между пальцев течёт, словно дождь,

истина и то, что спешит совершиться,

кружатся улицы,

полные мусора,

и мы залепляем, словно коврами,

стены салонов, балконов и спален

обрывками

произнесённых речей —

ни у кого ничего не осталось,

ни золота, ни сахара, ни настоящих

друзей, ни радостей — этих вещей

не касаются, об этом не говорят,

похоже, что их и нет, всё неясно,

камень, твёрдая древесина,

почва и воспаренье материи,

счастливой материи, — ничего

не осталось, только люди без цели,

слова без судьбы, а они продвинутся

не дальше, нежели ты и я,

не дальше стен твоего учрежденья —

все мы с головою в делах,

вот нас срочно зовут

к телефону

и сообщают официально,

что быть счастливыми — запрещено.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Загрузка...